Today's Date: 3/9/2025 ======= Matthew 7:1 ============ Mat 7:1 Judge not, that ye be not judged.(KJV) Matthew 7:1 Ivdge not, that ye be not iudged.(Geneva) Matthieu 7:1 Ne jugez point, afin que vous ne soyez point jugés.(FR) לֹא תִשְׁפְּטוּ וְלֹא תִשָּׁפֵטוּ׃ א Matthew Mat 7:1 "Do not judge so that you will not be judged. (nasb) ======= Matthew 7:2 ============ Mat 7:2 For with what judgment ye judge, ye shall be judged: and with what measure ye mete, it shall be measured to you again.(KJV) Matthew 7:2 Eor with what iudgement ye iudge, ye shall be iudged, and with what measure ye mete, it shall be measured to you againe.(Geneva) Matthieu 7:2 Car on vous jugera du jugement dont vous jugez, et l'on vous mesurera avec la mesure dont vous mesurez.(FR) כִּי בַמִּשְׁפָּט אֲשֶׁר תִּשְׁפֹּטוּ תִּשָּׁפְטוּ גַם־אַתֶּם וּבַמִּדָּה אֲשֶׁר תָּמֹדּוּ יִמַּד לָכֶם גַּם־אַתֶּם׃ ב Matthew Mat 7:2 For in the way you judge, you will be judged; and by your standard of measure, it will be measured to you. (nasb) ======= Matthew 7:3 ============ Mat 7:3 And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thine own eye?(KJV) Matthew 7:3 And why seest thou the mote, that is in thy brothers eye, and perceiuest not the beame that is in thine owne eye?(Geneva) Matthieu 7:3 Pourquoi vois-tu la paille qui est dans l'oeil de ton frère, et n'aperçois-tu pas la poutre qui est dans ton oeil?(FR) וְלָמָּה תַבִּיט אֶל־שְׁבָבִים אֲשֶׁר בְּעֵין אָחִיךָ וְלֹא תָשֶׁת־לֵב אֶל־הַקּוֹרָה אֲשֶׁר בְּעֵינֶךָ׃ ג Matthew Mat 7:3 Why do you look at the speck that is in your brother's eye, but do not notice the log that is in your own eye? (nasb) ======= Matthew 7:4 ============ Mat 7:4 Or how wilt thou say to thy brother, Let me pull out the mote out of thine eye; and, behold, a beam is in thine own eye?(KJV) Matthew 7:4 Or howe sayest thou to thy brother, Suffer me to cast out the mote out of thine eye, and beholde, a beame is in thine owne eye?(Geneva) Matthieu 7:4 Ou comment peux-tu dire à ton frère: Laisse-moi ôter une paille de ton oeil, toi qui as une poutre dans le tien?(FR) אוֹ אֵיךְ תֹּאמַר לְאָחִיךָ הֶרֶף וְאָסִירָה שְׁבָבִים מֵעֵינֶךָ וְהִנֵּה קוֹרָה בְּעֵינֶךָ׃ ד Matthew Mat 7:4 Or how can you say to your brother, 'Let me take the speck out of your eye, 'and behold, the log is in your own eye? (nasb) ======= Matthew 7:5 ============ Mat 7:5 Thou hypocrite, first cast out the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother's eye.(KJV) Matthew 7:5 Hypocrite, first cast out that beame out of thine owne eye, and then shalt thou see clearely to cast out the mote out of thy brothers eye.(Geneva) Matthieu 7:5 Hypocrite, ôte premièrement la poutre de ton oeil, et alors tu verras comment ôter la paille de l'oeil de ton frère.(FR) הָסֵר חָנֵף רִאשֹׁנָה אֶת־הַקּוֹרָה מֵעֵינֶךָ וְאַחֲרֵי כֵן רָאֹה תִרְאֶה לְהָסִיר שְׁבָבִים מֵעֵין אָחִיךָ׃ ה Matthew Mat 7:5 You hypocrite, first take the log out of your own eye, and then you will see clearly to take the speck out of your brother's eye. (nasb) ======= Matthew 7:6 ============ Mat 7:6 Give not that which is holy unto the dogs, neither cast ye your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and turn again and rend you.(KJV) Matthew 7:6 Giue ye not that which is holy, to dogges, neither cast ye your pearles before swine, lest they treade them vnder their feete, and turning againe, all to rent you.(Geneva) Matthieu 7:6 Ne donnez pas les choses saintes aux chiens, et ne jetez pas vos perles devant les pourceaux, de peur qu'ils ne les foulent aux pieds, ne se retournent et ne vous déchirent.(FR) לֹא תִתְּנוּ הַקֹּדֶשׁ לַכְּלָבִים וְאֶת־פְּנִינֵיכֶם לַחֲזִירִים פֶּן־יִרְמְסוּם בְּרַגְלֵיהֶם וְשָׁבוּ וְטָרְפוּ אֶתְכֶם׃ ו Matthew Mat 7:6 "Do not give what is holy to dogs, and do not throw your pearls before swine, or they will trample them under their feet, and turn and tear you to pieces. (nasb) ======= Matthew 7:7 ============ Mat 7:7 Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you:(KJV) Matthew 7:7 Aske, and it shall be giuen you: seeke, and ye shall finde: knocke, and it shall be opened vnto you.(Geneva) Matthieu 7:7 Demandez, et l'on vous donnera; cherchez, et vous trouverez; frappez, et l'on vous ouvrira.(FR) שַׁאֲלוּ וְיִנָּתֵן לָכֶם דִּרְשׁוּ וְתִמְצָאוּ דִּפְקוּ וְיִפָּתַח לָכֶם׃ ז Matthew Mat 7:7 "Ask, and it will be given to you; seek, and you will find; knock, and it will be opened to you. (nasb) ======= Matthew 7:8 ============ Mat 7:8 For every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened.(KJV) Matthew 7:8 For whosoeuer asketh, receiueth: and he, that seeketh, findeth: and to him that knocketh, it shall be opened.(Geneva) Matthieu 7:8 Car quiconque demande reçoit, celui qui cherche trouve, et l'on ouvre à celui qui frappe.(FR) כִּי כָּל־הַשֹּׁאֵל יִקַּח וְהַדֹּרֵשׁ יִמְצָא וְהַדֹּפֵק יִפָּתַח לוֹ׃ ח Matthew Mat 7:8 For everyone who asks receives, and he who seeks finds, and to him who knocks it will be opened. (nasb) ======= Matthew 7:9 ============ Mat 7:9 Or what man is there of you, whom if his son ask bread, will he give him a stone?(KJV) Matthew 7:9 For what man is there among you, which if his sonne aske him bread, woulde giue him a stone?(Geneva) Matthieu 7:9 Lequel de vous donnera une pierre à son fils, s'il lui demande du pain?(FR) כִּי מִי אִישׁ מִכֶּם אֲשֶׁר בְּנוֹ שָׁאַל מִמֶּנּוּ לָחֶם וַיִּתֵּן־לוֹ אָבֶן׃ ט Matthew Mat 7:9 Or what man is there among you who, when his son asks for a loaf, will give him a stone? (nasb) ======= Matthew 7:10 ============ Mat 7:10 Or if he ask a fish, will he give him a serpent?(KJV) Matthew 7:10 Or if he aske fish, wil he giue him a serpent?(Geneva) Matthieu 7:10 Ou, s'il demande un poisson, lui donnera-t-il un serpent?(FR) אוֹ אִם־בִּקֵּשׁ דָּג וַיִּתֵּן־לוֹ נָחָשׁ׃ י Matthew Mat 7:10 Or if he asks for a fish, he will not give him a snake, will he? (nasb) ======= Matthew 7:11 ============ Mat 7:11 If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children, how much more shall your Father which is in heaven give good things to them that ask him?(KJV) Matthew 7:11 If ye then, which are euill, can giue to your children good giftes, howe much more shall your Father which is in heauen, giue good thinges to them that aske him?(Geneva) Matthieu 7:11 Si donc, méchants comme vous l'êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, à combien plus forte raison votre Père qui est dans les cieux donnera-t-il de bonnes choses à ceux qui les lui demandent.(FR) וְאַף כִּי רָעִים אַתֶּם תֵּדְעוּן לָתֵת מַתָּנוֹת טֹבוֹת לִבְנֵיכֶם אַף כִּי־אֲבִיכֶם שֶׁבַּשָּׁמַיִם יִתֶּן־טוֹב לְדֹרְשָׁיו׃ יא Matthew Mat 7:11 If you then, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father who is in heaven give what is good to those who ask Him! (nasb) ======= Matthew 7:12 ============ Mat 7:12 Therefore all things whatsoever ye would that men should do to you, do ye even so to them: for this is the law and the prophets.(KJV) Matthew 7:12 Therefore whatsoeuer ye woulde that men should doe to you, euen so doe ye to them: for this is the Lawe and the Prophets.(Geneva) Matthieu 7:12 Tout ce que vous voulez que les hommes fassent pour vous, faites-le de même pour eux, car c'est la loi et les prophètes.(FR) לָכֵן כֹּל אֲשֶׁר תַּחְפְּצוּ שֶׁיַּעֲשׂוּן לָכֶם אֲנָשִׁים עֲשׂוּ לָהֶם כְּמוֹ־כֵן גַּם־אַתֶּם כִּי זֹאת הַתּוֹרָה וְהַנְּבִיאִים׃ יב Matthew Mat 7:12 "In everything, therefore, treat people the same way you want them to treat you, for this is the Law and the Prophets. (nasb) ======= Matthew 7:13 ============ Mat 7:13 Enter ye in at the strait gate: for wide is the gate, and broad is the way, that leadeth to destruction, and many there be which go in thereat:(KJV) Matthew 7:13 Enter in at the streight gate: for it is the wide gate, and broade way that leadeth to destruction: & many there be which goe in thereat,(Geneva) Matthieu 7:13 Entrez par la porte étroite. Car large est la porte, spacieux est le chemin qui mènent à la perdition, et il y en a beaucoup qui entrent par là.(FR) בֹּאוּ בַשַּׁעַר הַצָּר כִּי רָחָב הַשַּׁעַר וְהַדֶּרֶךְ רְחָבָה הַמּוֹלִיכָה אֶל־הָאֲבָדּוֹן וְרַבִּים הֵם הַבָּאִים שָׁמָּה׃ יג Matthew Mat 7:13 "Enter through the narrow gate; for the gate is wide and the way is broad that leads to destruction, and there are many who enter through it. (nasb) ======= Matthew 7:14 ============ Mat 7:14 Because strait is the gate, and narrow is the way, which leadeth unto life, and few there be that find it.(KJV) Matthew 7:14 Because the gate is streight, and the way narowe that leadeth vnto life, and fewe there be that finde it.(Geneva) Matthieu 7:14 Mais étroite est la porte, resserré le chemin qui mènent à la vie, et il y en a peu qui les trouvent.(FR) וּמַה־צַּר הַשַּׁעַר וְהַדֶּרֶךְ מַה־צָּרָה הַמּוֹלִיכָה אֶל־הַחַיִּים וּמֹצְאֶיהָ מְתֵי מִסְפָּר הֵם׃ יד Matthew Mat 7:14 For the gate is small and the way is narrow that leads to life, and there are few who find it. (nasb) ======= Matthew 7:15 ============ Mat 7:15 Beware of false prophets, which come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravening wolves.(KJV) Matthew 7:15 Beware of false prophets, which come to you, in sheepes clothing, but inwardly they are rauening wolues.(Geneva) Matthieu 7:15 Gardez-vous des faux prophètes. Ils viennent à vous en vêtements de brebis, mais au dedans ce sont des loups ravisseurs.(FR) הִשָּׁמְרוּ לָכֶם מִנְּבִיאֵי שָׁקֶר הַבָּאִים לִפְנֵיכֶם בְּעוֹר כְּבָשִׂים וְהֵם זְאֵבֵי טָרֶף׃ טו Matthew Mat 7:15 "Beware of the false prophets, who come to you in sheep's clothing, but inwardly are ravenous wolves. (nasb) ======= Matthew 7:16 ============ Mat 7:16 Ye shall know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles?(KJV) Matthew 7:16 Ye shall know them by their fruites. Doe men gather grapes of thornes? or figges of thistles?(Geneva) Matthieu 7:16 Vous les reconnaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on des raisins sur des épines, ou des figues sur des chardons?(FR) בְּפִרְיָם תַּכִּירוּ אֹתָם הֲיִבְצְרוּ עֲנָבִים מֵעַקְרַבִּים אוֹ תְאֵנִים מִצְּנִינִם׃ טז Matthew Mat 7:16 You will know them by their fruits. Grapes are not gathered from thorn bushes nor figs from thistles, are they? (nasb) ======= Matthew 7:17 ============ Mat 7:17 Even so every good tree bringeth forth good fruit; but a corrupt tree bringeth forth evil fruit.(KJV) Matthew 7:17 So euery good tree bringeth foorth good fruite, & a corrupt tree bringeth forth euill fruite.(Geneva) Matthieu 7:17 Tout bon arbre porte de bons fruits, mais le mauvais arbre porte de mauvais fruits.(FR) כֵּן כָּל־עֵץ טוֹב יַעֲשֶׂה פְרִי טוֹב וְעֵץ נִשְׁחָת פְּרִי מָשְׁחָת׃ יז Matthew Mat 7:17 So every good tree bears good fruit, but the bad tree bears bad fruit. (nasb) ======= Matthew 7:18 ============ Mat 7:18 A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can a corrupt tree bring forth good fruit.(KJV) Matthew 7:18 A good tree can not bring forth euil fruite: neither can a corrupt tree bring forth good fruite.(Geneva) Matthieu 7:18 Un bon arbre ne peut porter de mauvais fruits, ni un mauvais arbre porter de bons fruits.(FR) עֵץ טוֹב לֹא־יוּכַל לַעֲשׂוֹת פְּרִי מָשְׁחָת וְעֵץ נִשְׁחָת לֹא־יוּכַל לַעֲשׂוֹת פְּרִי טוֹב׃ יח Matthew Mat 7:18 A good tree cannot produce bad fruit, nor can a bad tree produce good fruit. (nasb) ======= Matthew 7:19 ============ Mat 7:19 Every tree that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.(KJV) Matthew 7:19 Euery tree that bringeth not forth good fruite, is hewen downe, and cast into the fire.(Geneva) Matthieu 7:19 Tout arbre qui ne porte pas de bons fruits est coupé et jeté au feu.(FR) וְכָל־עֵץ בִּלְתִּי עֹשֶׂה פְרִי טוֹב יִגָּדַע וְיֻתַּן לְמַאֲכֹלֶת אֵשׁ׃ יט Matthew Mat 7:19 Every tree that does not bear good fruit is cut down and thrown into the fire. (nasb) ======= Matthew 7:20 ============ Mat 7:20 Wherefore by their fruits ye shall know them.(KJV) Matthew 7:20 Therefore by their fruites ye shall knowe them.(Geneva) Matthieu 7:20 C'est donc à leurs fruits que vous les reconnaîtrez.(FR) עַל־כֵּן בְּפִרְיָם תַּכִּירוּ אֹתָם׃ כ Matthew Mat 7:20 So then, you will know them by their fruits. (nasb) ======= Matthew 7:21 ============ Mat 7:21 Not every one that saith unto me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven; but he that doeth the will of my Father which is in heaven.(KJV) Matthew 7:21 Not euery one that sayeth vnto me, Lord, Lord, shall enter into the kingdome of heauen, but he that doeth my Fathers will which is in heauen.(Geneva) Matthieu 7:21 Ceux qui me disent: Seigneur, Seigneur! n'entreront pas tous dans le royaume des cieux, mais celui-là seul qui fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux.(FR) לֹא כָל־הַקֹּרֵא לִי אָדוֹן אָדוֹן יָבֹא לְמַלְכוּת הַשָּׁמָיִם כִּי אִם־הָעֹשֶׂה רְצוֹן אָבִי אֲשֶׁר בַּשָּׁמָיִם׃ כא Matthew Mat 7:21 "Not everyone who says to Me, 'Lord, Lord, 'will enter the kingdom of heaven, but he who does the will of My Father who is in heaven will enter. (nasb) ======= Matthew 7:22 ============ Mat 7:22 Many will say to me in that day, Lord, Lord, have we not prophesied in thy name? and in thy name have cast out devils? and in thy name done many wonderful works?(KJV) Matthew 7:22 Many will say to me in that day, Lorde, Lorde, haue we not by thy Name prophecied? and by thy name cast out deuils? and by thy name done many great workes?(Geneva) Matthieu 7:22 Plusieurs me diront en ce jour-là: Seigneur, Seigneur, n'avons-nous pas prophétisé par ton nom? n'avons-nous pas chassé des démons par ton nom? et n'avons-nous pas fait beaucoup de miracles par ton nom?(FR) וְהָיָה בַּיּוֹם הַהוּא יֹאמְרוּ אֵלַי רַבִּים אֲדֹנִי אֲדֹנִי הֲלֹא בְשִׁמְךָ נִבֵּאנוּ בְּשִׁמְךָ גֵּרַשְׁנוּ שֵׁדִים וּבְשִׁמְךָ עָשִׂינוּ נִפְלָאוֹת רַבּוֹת׃ כב Matthew Mat 7:22 Many will say to Me on that day, 'Lord, Lord, did we not prophesy in Your name, and in Your name cast out demons, and in Your name perform many miracles?'(nasb) ======= Matthew 7:23 ============ Mat 7:23 And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity.(KJV) Matthew 7:23 And then will I professe to them, I neuer knewe you: depart from me, ye that worke iniquitie.(Geneva) Matthieu 7:23 Alors je leur dirai ouvertement: Je ne vous ai jamais connus, retirez-vous de moi, vous qui commettez l'iniquité.(FR) אָז כֹּה אַגִּיד לָהֶמלֹא יָדַעְתִּי אֶתְכֶם מֵעוֹדִי סוּרוּ מִמֶּנִּי פֹּעֲלֵי אָוֵן׃ כג Matthew Mat 7:23 And then I will declare to them, 'I never knew you; depart from Me, you who practice lawlessness.'(nasb) ======= Matthew 7:24 ============ Mat 7:24 Therefore whosoever heareth these sayings of mine, and doeth them, I will liken him unto a wise man, which built his house upon a rock:(KJV) Matthew 7:24 Whosoeuer then heareth of mee these words, & doeth the same, I will liken him to a wise man, which hath builded his house on a rock:(Geneva) Matthieu 7:24 C'est pourquoi, quiconque entend ces paroles que je dis et les met en pratique, sera semblable à un homme prudent qui a bâti sa maison sur le roc.(FR) לָכֵן כָּל־הַשֹּׁמֵעַ לִדְבָרַי אֵלֶּה וְעֹשֶׂה אֹתָם אֶעֶרְכֶנּוּ לַחֲכַם־לֵב אֲשֶׁר בָּנָה בֵיתוֹ עַל־הַסָּלַע׃ כד Matthew Mat 7:24 "Therefore everyone who hears these words of Mine and acts on them, may be compared to a wise man who built his house on the rock. (nasb) ======= Matthew 7:25 ============ Mat 7:25 And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell not: for it was founded upon a rock.(KJV) Matthew 7:25 And the raine fell, and the floods came, and the windes blewe, and beat vpon that house, and it fell not: for it was grounded on a rocke.(Geneva) Matthieu 7:25 La pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé et se sont jetés contre cette maison: elle n'est point tombée, parce qu'elle était fondée sur le roc.(FR) הַגֶּשֶׁם נִתַּךְ אַרְצָה נַחֲלֵי מַיִם יִשְׁטֹפוּ וְרוּחַ גְּדוֹלָה בָּאָה וַיִּפְגְּעוּ בַבַּיִת הַהוּא וְלֹא נָפַל כִּי יֻסַּד בַּסָּלַע׃ כה Matthew Mat 7:25 And the rain fell, and the floods came, and the winds blew and slammed against that house; and yet it did not fall, for it had been founded on the rock. (nasb) ======= Matthew 7:26 ============ Mat 7:26 And every one that heareth these sayings of mine, and doeth them not, shall be likened unto a foolish man, which built his house upon the sand:(KJV) Matthew 7:26 But whosoeuer heareth these my wordes, and doeth them not, shall be likened vnto a foolish man, which hath builded his house vpon the sand:(Geneva) Matthieu 7:26 Mais quiconque entend ces paroles que je dis, et ne les met pas en pratique, sera semblable à un homme insensé qui a bâti sa maison sur le sable.(FR) וְכָל־הַשֹּׁמֵעַ לִדְבָרַי אֵלֶּה וְלֹא יַעֲשֶׂה אֹתָם נִמְשַׁל לַחֲסַר־לֵב אֲשֶׁר בָּנָה בֵיתוֹ עַל־הַחוֹל׃ כו Matthew Mat 7:26 Everyone who hears these words of Mine and does not act on them, will be like a foolish man who built his house on the sand. (nasb) ======= Matthew 7:27 ============ Mat 7:27 And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell: and great was the fall of it.(KJV) Matthew 7:27 And the raine fell, and the floods came, and the windes blewe, and beat vpon that house, and it fell, and the fall thereof was great.(Geneva) Matthieu 7:27 La pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé et ont battu cette maison: elle est tombée, et sa ruine a été grande.(FR) הַגֶּשֶׁם נִתַּךְ אַרְצָה נַחֲלֵי מַיִם יִשְׁטֹפוּ וְרוּחַ גְּדוֹלָה בָּאָה וַיִּפְגְּעוּ בַבַּיִת הַהוּא וַיִּפֹּל וַיְהִי לְמַפֵּלָה גְדוֹלָה׃ כז Matthew Mat 7:27 The rain fell, and the floods came, and the winds blew and slammed against that house; and it fell--and great was its fall."(nasb) ======= Matthew 7:28 ============ Mat 7:28 And it came to pass, when Jesus had ended these sayings, the people were astonished at his doctrine:(KJV) Matthew 7:28 And it came to passe, when Iesus had ended these wordes, the people were astonied at his doctrine.(Geneva) Matthieu 7:28 Après que Jésus eut achevé ces discours, la foule fut frappée de sa doctrine;(FR) וַיְהִי כְּכַלּוֹת יֵשׁוּעַ אֶת־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה וַיִּתְמְהוּ הֲמוֹן הָעָם עַל־תּוֹרָתוֹ׃ כח Matthew Mat 7:28 When Jesus had finished these words, the crowds were amazed at His teaching; (nasb) ======= Matthew 7:29 ============ Mat 7:29 For he taught them as one having authority, and not as the scribes.(kjv) Matthew 7:29 For he taught them as one hauing authoritie, and not as the Scribes.(Geneva) Matthieu 7:29 car il enseignait comme ayant autorité, et non pas comme leurs scribes.(FR) כִּי הָיָה מוֹרֶה אֹתָם כְּהוֹרֹת אִישׁ־שִׁלְטוֹן וְלֹא כַסּוֹפְרִים׃ כט Matthew Mat 7:29 for He was teaching them as one having authority, and not as their scribes. (nasb) ======= Matthew 8:1 ============ Mat 8:1 When he was come down from the mountain, great multitudes followed him.(KJV) Matthew 8:1 Nowe when he was come downe from the mountaine, great multitudes followed him.(Geneva) Matthieu 8:1 Lorsque Jésus fut descendu de la montagne, une grande foule le suivit.(FR) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |