Today's Date: ======= Matthew 10:1 ============ Mat 10:1 And when he had called unto him his twelve disciples, he gave them power against unclean spirits, to cast them out, and to heal all manner of sickness and all manner of disease.(KJV) Matthew 10:1 And hee called his twelue disciples vnto him, and gaue them power against vncleane spirits, to cast them out, and to heale euery sickenesse, and euery disease.(Geneva) Matthieu 10:1 Puis, ayant appelé ses douze disciples, il leur donna le pouvoir de chasser les esprits impurs, et de guérir toute maladie et toute infirmité.(FR) וַיִּקְרָא אֵלָיו שְׁנֵים עָשָׂר תַּלְמִידָיו וַיִּתֵּן בְּיָדָם כֹּחַ עַל־רוּחוֹת הַטֻּמְאָה לְגָרְשָׁן וְלִרְפֹּא כָּל־מַחֲלָה וְכָל־מַדְוֶה׃ א Matthew Mat 10:1 Jesus summoned His twelve disciples and gave them authority over unclean spirits, to cast them out, and to heal every kind of disease and every kind of sickness. (nasb) ======= Matthew 10:2 ============ Mat 10:2 Now the names of the twelve apostles are these; The first, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother; James the son of Zebedee, and John his brother;(KJV) Matthew 10:2 Nowe the names of the twelue Apostles are these. The first is Simon, called Peter, and Andrewe his brother: Iames the sonne of Zebedeus, and Iohn his brother.(Geneva) Matthieu 10:2 Voici les noms des douze apôtres. Le premier, Simon appelé Pierre, et André, son frère; Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère;(FR) וְאֵלֶּה שְׁמוֹת שְׁנֵים עָשָׂר הַשְּׁלִיחִים הָרִאשׁוֹן שִׁמְעוֹן הַמְכֻנֶּה פֶטְרוֹס וְאַנְדְּרַי אָחִיו יַעֲקֹב בֶּן־זַבְדִּי וְיוֹחָנָן אָחִיו׃ ב Matthew Mat 10:2 Now the names of the twelve apostles are these: The first, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother; and James the son of Zebedee, and John his brother; (nasb) ======= Matthew 10:3 ============ Mat 10:3 Philip, and Bartholomew; Thomas, and Matthew the publican; James the son of Alphaeus, and Lebbaeus, whose surname was Thaddaeus;(KJV) Matthew 10:3 Philippe and Bartlemewe: Thomas, and Matthewe that Publicane: Iames the sonne of Alpheus, & Lebbeus whose surname was Thaddeus:(Geneva) Matthieu 10:3 Philippe, et Barthélemy; Thomas, et Matthieu, le publicain; Jacques, fils d'Alphée, et Thaddée;(FR) פִּילִפּוֹס וּבַר־תַּלְמַי תּוֹמָא וּמַתִּתְיָהוּ הַמּוֹכֵס יַעֲקֹב בֶּן־חַלְפַּי וְלַבַּי הַמְּכֻנֶּה תַדָּי׃ ג Matthew Mat 10:3 Philip and Bartholomew; Thomas and Matthew the tax collector; James the son of Alphaeus, and Thaddaeus; (nasb) ======= Matthew 10:4 ============ Mat 10:4 Simon the Canaanite, and Judas Iscariot, who also betrayed him.(KJV) Matthew 10:4 Simon the Cananite, and Iudas Iscariot, who also betraied him.(Geneva) Matthieu 10:4 Simon le Cananite, et Judas l'Iscariot, celui qui livra Jésus.(FR) שִׁמְעוֹן הַכְּנַעֲנִי וִיהוּדָה אִישׁ־קְרִיּוֹת הוּא הַמַּסְגִּיר אֹתוֹ׃ ד Matthew Mat 10:4 Simon the Zealot, and Judas Iscariot, the one who betrayed Him. (nasb) ======= Matthew 10:5 ============ Mat 10:5 These twelve Jesus sent forth, and commanded them, saying, Go not into the way of the Gentiles, and into any city of the Samaritans enter ye not:(KJV) Matthew 10:5 These twelue did Iesus send forth, & commaunded them, saying, Goe not into the way of of the Gentiles, and into the cities of the Samaritans enter yee not:(Geneva) Matthieu 10:5 Tels sont les douze que Jésus envoya, après leur avoir donné les instructions suivantes: N'allez pas vers les païens, et n'entrez pas dans les villes des Samaritains;(FR) אֶת־שְׁנֵים עָשָׂר הָאֵלֶּה שָׁלַח יֵשׁוּעַ וַיְצַו עֲלֵיהֶם לֵאמֹר אַל־תָּשִׂימוּ לְדֶרֶךְ הַגּוֹיִם פַּעֲמֵיכֶם וְאֶל־עָרֵי הַשֹּׁמְרֹנִים אַל־תָּבֹאוּ׃ ה Matthew Mat 10:5 These twelve Jesus sent out after instructing them. "Do not go in the way of the Gentiles, and do not enter any city of the Samaritans; (nasb) ======= Matthew 10:6 ============ Mat 10:6 But go rather to the lost sheep of the house of Israel.(KJV) Matthew 10:6 But goe rather to the lost sheepe of the house of Israel.(Geneva) Matthieu 10:6 allez plutôt vers les brebis perdues de la maison d'Israël.(FR) כִּי אִם־לְצֹאן אֹבְדוֹת מִבֵּית יִשְׂרָאֵל תֵּלֵכוּ׃ ו Matthew Mat 10:6 but rather go to the lost sheep of the house of Israel. (nasb) ======= Matthew 10:7 ============ Mat 10:7 And as ye go, preach, saying, The kingdom of heaven is at hand.(KJV) Matthew 10:7 And as ye goe, preach, saying, The kingdome of heauen is at hand.(Geneva) Matthieu 10:7 Allez, prêchez, et dites: Le royaume des cieux est proche.(FR) וְכַאֲשֶׁר תֵּלְכוּן קִרְאוּ לֵאמֹר מַלְכוּת הַשָּׁמַיִם קְרוֹבָה לָבֹא׃ ז Matthew Mat 10:7 And as you go, preach, saying, 'The kingdom of heaven is at hand.'(nasb) ======= Matthew 10:8 ============ Mat 10:8 Heal the sick, cleanse the lepers, raise the dead, cast out devils: freely ye have received, freely give.(KJV) Matthew 10:8 Heale the sicke: cleanse the lepers: raise vp the dead: cast out the deuils. Freely ye haue receiued, freely giue.(Geneva) Matthieu 10:8 Guérissez les malades, ressuscitez les morts, purifiez les lépreux, chassez les démons. Vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement.(FR) רִפְאוּ אֶת־הַחוֹלִים הָקִימוּ אֶת־הַמֵּתִים טַהֲרוּ אֶת־הַמְצֹרָעִים וְגָרְשׁוּ אֶת־הָרוּחוֹת הָרָעוֹת חִנָּם לְקַחְתֶּם וְחִנָּם תִּתֵּנוּ׃ ח Matthew Mat 10:8 Heal the sick, raise the dead, cleanse the lepers, cast out demons. Freely you received, freely give. (nasb) ======= Matthew 10:9 ============ Mat 10:9 Provide neither gold, nor silver, nor brass in your purses,(KJV) Matthew 10:9 Possesse not golde, nor siluer, nor money in your girdels,(Geneva) Matthieu 10:9 Ne prenez ni or, ni argent, ni monnaie, dans vos ceintures;(FR) אַל־תִּקְחוּ לָכֶם זָהָב אוֹ כֶסֶף אוֹ נְחֹשֶׁת בַּכִּיס׃ ט Matthew Mat 10:9 Do not acquire gold, or silver, or copper for your money belts, (nasb) ======= Matthew 10:10 ============ Mat 10:10 Nor scrip for your journey, neither two coats, neither shoes, nor yet staves: for the workman is worthy of his meat.(KJV) Matthew 10:10 Nor a scrippe for the iourney, neither two coates, neither shoes, nor a staffe: for the workeman is worthie of his meate.(Geneva) Matthieu 10:10 ni sac pour le voyage, ni deux tuniques, ni souliers, ni bâton; car l'ouvrier mérite sa nourriture.(FR) וְלֹא יַלְקוּט לַדֶּרֶךְ וְלֹא חֲלִיפוֹת בְּגָדִים וְלֹא נַעֲלַיִם וְלֹא מַטֶּה כִּי־נָכוֹן לַפֹּעֵל דֵּי מִחְיָתוֹ׃ י Matthew Mat 10:10 or a bag for your journey, or even two coats, or sandals, or a staff; for the worker is worthy of his support. (nasb) ======= Matthew 10:11 ============ Mat 10:11 And into whatsoever city or town ye shall enter, enquire who in it is worthy; and there abide till ye go thence.(KJV) Matthew 10:11 And into whatsoeuer citie or towne ye shall come, enquire who is worthy in it, and there abide till yee goe thence.(Geneva) Matthieu 10:11 Dans quelque ville ou village que vous entriez, informez-vous s'il s'y trouve quelque homme digne de vous recevoir; et demeurez chez lui jusqu'à ce que vous partiez.(FR) וּבְכָל־עִיר אוֹ כְפָר אֲשֶׁר תָּבֹאוּ דִּרְשׁוּ מִי הוּא שָׁמָּה הַנִּכְבָּד וִישַׁבְתֶּם עִמּוֹ עַד כִּי־תַעֲבֹרוּן׃ יא Matthew Mat 10:11 And whatever city or village you enter, inquire who is worthy in it, and stay at his house until you leave that city. (nasb) ======= Matthew 10:12 ============ Mat 10:12 And when ye come into an house, salute it.(KJV) Matthew 10:12 And when yee come into an house, salute the same.(Geneva) Matthieu 10:12 En entrant dans la maison, saluez-la;(FR) וּבְבֹאֲכֶם הַבָּיְתָה תִּפְקְדוּ לִשְׁלוֹם הַבָּיִת׃ יב Matthew Mat 10:12 As you enter the house, give it your greeting. (nasb) ======= Matthew 10:13 ============ Mat 10:13 And if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you.(KJV) Matthew 10:13 And if the house be worthy, let your peace come vpon it: but if it be not worthie, let your peace returne to you.(Geneva) Matthieu 10:13 et, si la maison en est digne, que votre paix vienne sur elle; mais si elle n'en est pas digne, que votre paix retourne à vous.(FR) אִם־נֶחְשָׁב הַבַּיִת מְאוּמָה יָחוּל שְׁלוֹמְכֶם עָלָיו וְאִם לֹא־נֶחְשָׁב הַבַּיִת מְאוּמָה שְׁלוֹמְכֶם אֲלֵיכֶם יָשׁוּב׃ יג Matthew Mat 10:13 If the house is worthy, give it your blessing of peace. But if it is not worthy, take back your blessing of peace. (nasb) ======= Matthew 10:14 ============ Mat 10:14 And whosoever shall not receive you, nor hear your words, when ye depart out of that house or city, shake off the dust of your feet.(KJV) Matthew 10:14 And whosoeuer shall not receiue you, nor heare your woordes, when yee depart out of that house, or that citie, shake off the dust of your feete.(Geneva) Matthieu 10:14 Lorsqu'on ne vous recevra pas et qu'on n'écoutera pas vos paroles, sortez de cette maison ou de cette ville et secouez la poussière de vos pieds.(FR) וְכָל־אִישׁ אֲשֶׁר לֹא־יֶאֱסֹף אֶתְכֶם וְלֹא יַקְשִׁיב לְדִבְרֵיכֶם צְאוּ לָכֶם מִן־הַבַּיִת הַהוּא אוֹ מִן־הָעִיר הַהִיא וּנְעַרְתֶּם אֶת־הָאָבָק מֵעַל רַגְלֵיכֶם׃ יד Matthew Mat 10:14 Whoever does not receive you, nor heed your words, as you go out of that house or that city, shake the dust off your feet. (nasb) ======= Matthew 10:15 ============ Mat 10:15 Verily I say unto you, It shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city.(KJV) Matthew 10:15 Truely I say vnto you, it shall be easier for them of the lande of Sodom and Gomorrha in the day of iudgement, then for that citie.(Geneva) Matthieu 10:15 Je vous le dis en vérité: au jour du jugement, le pays de Sodome et de Gomorrhe sera traité moins rigoureusement que cette ville-là.(FR) אָמֵן אֲנִי מַגִּיד לָכֶם נָקֵל יִהְיֶה יוֹם הַמִּשְׁפָּט לְאֶרֶץ סְדֹם וַעֲמֹרָה מֵאֲשֶׁר לָעִיר הַזֹּאת׃ טו Matthew Mat 10:15 Truly I say to you, it will be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city. (nasb) ======= Matthew 10:16 ============ Mat 10:16 Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves: be ye therefore wise as serpents, and harmless as doves.(KJV) Matthew 10:16 Behold, I send you as sheepe in the middes of the wolues: be yee therefore wise as serpents, and innocent as doues.(Geneva) Matthieu 10:16 Voici, je vous envoie comme des brebis au milieu des loups. Soyez donc prudents comme les serpents, et simples comme les colombes.(FR) הִנֵּה אָנֹכִי שֹׁלֵחַ אֶתְכֶם כְּצֹאן בְּקֶרֶב זְאֵבִים עַל־כֵּן הֱיוּ עֲרוּמִים כַּנְּחָשִׁים וּתְמִימִים כַּיּוֹנִים׃ טז Matthew Mat 10:16 "Behold, I send you out as sheep in the midst of wolves; so be shrewd as serpents and innocent as doves. (nasb) ======= Matthew 10:17 ============ Mat 10:17 But beware of men: for they will deliver you up to the councils, and they will scourge you in their synagogues;(KJV) Matthew 10:17 But beware of men, for they will deliuer you vp to the Councils, and will scourge you in their Synagogues.(Geneva) Matthieu 10:17 Mettez-vous en garde contre les hommes; car ils vous livreront aux tribunaux, et ils vous battront de verges dans leurs synagogues;(FR) רַק הִשָּׁמְרוּ לָכֶם מִפְּנֵי בְנֵי־אָדָם כִּי הֵם יַסְגִּירוּ אֶתְכֶם לִידֵי־הַסַּנְהֶדְרִין וְהֻכֵּיתֶם בַּשּׁוֹטִים בְּבָתֵּי הַכְּנֵסֶת׃ יז Matthew Mat 10:17 But beware of men, for they will hand you over to the courts and scourge you in their synagogues; (nasb) ======= Matthew 10:18 ============ Mat 10:18 And ye shall be brought before governors and kings for my sake, for a testimony against them and the Gentiles.(KJV) Matthew 10:18 And ye shal be brought to the gouernours and Kings for my sake, in witnes to them, and to the Gentiles.(Geneva) Matthieu 10:18 vous serez menés, à cause de moi, devant des gouverneurs et devant des rois, pour servir de témoignage à eux et aux païens.(FR) וְלִפְנֵי מֹשְׁלִים וּמְלָכִים תּוּבָלוּ לְמַעֲנִי לִהְיוֹת לְעֵדוּת לָהֶם וְלַגּוֹיִם׃ יח Matthew Mat 10:18 and you will even be brought before governors and kings for My sake, as a testimony to them and to the Gentiles. (nasb) ======= Matthew 10:19 ============ Mat 10:19 But when they deliver you up, take no thought how or what ye shall speak: for it shall be given you in that same hour what ye shall speak.(KJV) Matthew 10:19 But when they deliuer you vp, take no thought howe or what ye shall speake: for it shall be giuen you in that houre, what ye shall say.(Geneva) Matthieu 10:19 Mais, quand on vous livrera, ne vous inquiétez ni de la manière dont vous parlerez ni de ce que vous direz: ce que vous aurez à dire vous sera donné à l'heure même;(FR) וְכַאֲשֶׁר יַסְגִּירוּ אֶתְכֶם אַל־תֶּחֶרְדוּ לֵאמֹר אֵיכָה נְדַבֵּר אוֹ מַה־נְּדַבֵּר כִּי בְּעֶצֶם הָעֵת הַהִיא יוּשַׂם בְּפִיכֶם אֵת אֲשֶׁר־תְּדַבֵּרוּן׃ יט Matthew Mat 10:19 But when they hand you over, do not worry about how or what you are to say; for it will be given you in that hour what you are to say. (nasb) ======= Matthew 10:20 ============ Mat 10:20 For it is not ye that speak, but the Spirit of your Father which speaketh in you.(KJV) Matthew 10:20 For it is not yee that speake, but the spirite of your father which speaketh in you.(Geneva) Matthieu 10:20 car ce n'est pas vous qui parlerez, c'est l'Esprit de votre Père qui parlera en vous.(FR) כִּי לֹא אַתֶּם הֵם הַמְדַבְּרִים כִּי אִם רוּחַ־אֲבִיכֶם הַדֹּבֵר בָּכֶם׃ כ Matthew Mat 10:20 For it is not you who speak, but it is the Spirit of your Father who speaks in you. (nasb) ======= Matthew 10:21 ============ Mat 10:21 And the brother shall deliver up the brother to death, and the father the child: and the children shall rise up against their parents, and cause them to be put to death.(KJV) Matthew 10:21 And the brother shall betray the brother to death, and the father the sonne, and the children shal rise against their parents, and shall cause them to die.(Geneva) Matthieu 10:21 Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; les enfants se soulèveront contre leurs parents, et les feront mourir.(FR) וְאָח יַסְגִּיר אֶת־אָחִיו לַמָּוֶת וְאָב אֶת־בְּנוֹ וְיָקוּמוּ בָנִים עַל־אֲבוֹתָם וְהֵמִיתוּם׃ כא Matthew Mat 10:21 "Brother will betray brother to death, and a father his child; and children will rise up against parents and cause them to be put to death. (nasb) ======= Matthew 10:22 ============ Mat 10:22 And ye shall be hated of all men for my name's sake: but he that endureth to the end shall be saved.(KJV) Matthew 10:22 And yee shall be hated of all men for my Name: but he that endureth to the end, he shall be saued.(Geneva) Matthieu 10:22 Vous serez haïs de tous, à cause de mon nom; mais celui qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé.(FR) וְאַתֶּם שְׂנֻאִים תִּהְיוּ לְכָל־אָדָם בַּעֲבוּר שְׁמִי אַךְ הַמְחַכֶּה עַד־הַקֵּץ יִוָּשֵׁעַ׃ כב Matthew Mat 10:22 You will be hated by all because of My name, but it is the one who has endured to the end who will be saved. (nasb) ======= Matthew 10:23 ============ Mat 10:23 But when they persecute you in this city, flee ye into another: for verily I say unto you, Ye shall not have gone over the cities of Israel, till the Son of man be come.(KJV) Matthew 10:23 And when they persecute you in this citie, flee into another: for verely I say vnto you, yee shall not goe ouer all the cities of Israel, till the Sonne of man be come.(Geneva) Matthieu 10:23 Quand on vous persécutera dans une ville, fuyez dans une autre. Je vous le dis en vérité, vous n'aurez pas achevé de parcourir les villes d'Israël que le Fils de l'homme sera venu.(FR) וְכִי־יִרְדְּפוּ אֶתְכֶם בְּעִיר אַחַת נוּסוּ לָכֶם אֶל־עִיר אַחֶרֶת אָמֵן אֲנִי אֹמֵר לָכֶם לֹא תְכַלּוּ לַעֲבֹר עָרֵי יִשְׂרָאֵל עַד כִּי־יָבֹא בֶּן־הָאָדָם׃ כג Matthew Mat 10:23 "But whenever they persecute you in one city, flee to the next; for truly I say to you, you will not finish going through the cities of Israel until the Son of Man comes. (nasb) ======= Matthew 10:24 ============ Mat 10:24 The disciple is not above his master, nor the servant above his lord.(KJV) Matthew 10:24 The disciple is not aboue his master, nor the seruant aboue his Lord.(Geneva) Matthieu 10:24 Le disciple n'est pas plus que le maître, ni le serviteur plus que son seigneur.(FR) הַתַּלְמִיד אֵינֶנּוּ רַב מִרָבּוֹ וְעֶבֶד מֵאֲדֹנָיו׃ כד Matthew Mat 10:24 "A disciple is not above his teacher, nor a slave above his master. (nasb) ======= Matthew 10:25 ============ Mat 10:25 It is enough for the disciple that he be as his master, and the servant as his lord. If they have called the master of the house Beelzebub, how much more shall they call them of his household?(KJV) Matthew 10:25 It is ynough for the disciple to bee as his master is, and the seruaunt as his Lorde. If they haue called the master of the house Beel-zebub, howe much more them of his housholde?(Geneva) Matthieu 10:25 Il suffit au disciple d'être traité comme son maître, et au serviteur comme son seigneur. S'ils ont appelé le maître de la maison Béelzébul, à combien plus forte raison appelleront-ils ainsi les gens de sa maison!(FR) דַּי לַתַּלְמִיד לִהְיוֹת כְּרַבּוֹ וְלָעֶבֶד כַּאדֹנָיו אִם בַּעַל־זְבוּב קָרְאוּ לְבַעַל הַבַּיִת אַף כִּי־לְאַנְשֵׁי בֵיתוֹ׃ כה Matthew Mat 10:25 It is enough for the disciple that he become like his teacher, and the slave like his master. If they have called the head of the house Beelzebul, how much more will they malign the members of his household! (nasb) ======= Matthew 10:26 ============ Mat 10:26 Fear them not therefore: for there is nothing covered, that shall not be revealed; and hid, that shall not be known.(KJV) Matthew 10:26 Feare them not therefore: for there is nothing couered, that shall not be disclosed, nor hid, that shall not be knowen.(Geneva) Matthieu 10:26 Ne les craignez donc point; car il n'y a rien de caché qui ne doive être découvert, ni de secret qui ne doive être connu.(FR) עַל־כֵּן אַל־תִּירְאוּ מִפְּנֵיהֶם כִּי אֵין־דָּבָר נִסְתָּר אֲשֶׁר לֹא יִגָּלֶה וְאֵין נֶעְלָם אֲשֶׁר לֹא יִוָּדֵעַ׃ כו Matthew Mat 10:26 "Therefore do not fear them, for there is nothing concealed that will not be revealed, or hidden that will not be known. (nasb) ======= Matthew 10:27 ============ Mat 10:27 What I tell you in darkness, that speak ye in light: and what ye hear in the ear, that preach ye upon the housetops.(KJV) Matthew 10:27 What I tell you in darkenesse, that speake yee in light: and what yee heare in the eare, that preach yee on the houses.(Geneva) Matthieu 10:27 Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le en plein jour; et ce qui vous est dit à l'oreille, prêchez-le sur les toits.(FR) אֵת אֲשֶׁר אַגֵּדְכֶם בְּחֹשֶׁךְ הַגִּידוּ לְעֵין הַשָּׁמֶשׁ וְאֵת אֲשֶׁר תִּשְׁמַע אָזְנְכֶם בְּלַחַשׁ הַשְׁמִיעוּ עַל־הַגַּגּוֹת׃ כז Matthew Mat 10:27 What I tell you in the darkness, speak in the light; and what you hear whispered in your ear, proclaim upon the housetops. (nasb) ======= Matthew 10:28 ============ Mat 10:28 And fear not them which kill the body, but are not able to kill the soul: but rather fear him which is able to destroy both soul and body in hell.(KJV) Matthew 10:28 And feare yee not them which kill the bodie, but are nor able to kill the soule: but rather feare him, which is able to destroy both soule and bodie in hell.(Geneva) Matthieu 10:28 Ne craignez pas ceux qui tuent le corps et qui ne peuvent tuer l'âme; craignez plutôt celui qui peut faire périr l'âme et le corps dans la géhenne.(FR) וְאַל־תִּירְאוּ מִפְּנֵי הֹרְגֵי הַבָּשָׂר וְלַהֲרֹג אֶת־הַנֶּפֶשׁ לֹא תַשִּׂיג יָדָם כִּי אִם־יִרְאוּ מִפָּנָיו אֲשֶׁר יָדָיו רַב לוֹ לַהֲרֹג גַּם אֶת־הַנֶּפֶשׁ וְגַם אֶת־הַבָּשָׂר בְּגֵיהִנֹּם׃ כח Matthew Mat 10:28 Do not fear those who kill the body but are unable to kill the soul; but rather fear Him who is able to destroy both soul and body in hell. (nasb) ======= Matthew 10:29 ============ Mat 10:29 Are not two sparrows sold for a farthing? and one of them shall not fall on the ground without your Father.(KJV) Matthew 10:29 Are not two sparrowes sold for a farthing, and one of them shal not fal on the ground without your Father?(Geneva) Matthieu 10:29 Ne vend-on pas deux passereaux pour un sou? Cependant, il n'en tombe pas un à terre sans la volonté de votre Père.(FR) הֲלֹא שְׁתֵּי צִפֳּרִים נִמְכָּרוֹת בְּאִסָּר אֶחָד וְאַחַת מֵהֶן לֹא תִפֹּל אַרְצָה בִּבְלִי רְצוֹן אֲבִיכֶם׃ כט Matthew Mat 10:29 Are not two sparrows sold for a cent? And yet not one of them will fall to the ground apart from your Father. (nasb) ======= Matthew 10:30 ============ Mat 10:30 But the very hairs of your head are all numbered.(KJV) Matthew 10:30 Yea, and all the heares of your head are nombred.(Geneva) Matthieu 10:30 Et même les cheveux de votre tête sont tous comptés.(FR) וְאַתֶּם גַּם־שַׂעֲרוֹת רֹאשְׁכֶם נִמְנוּ לְמִסְפָּרָם׃ ל Matthew Mat 10:30 But the very hairs of your head are all numbered. (nasb) ======= Matthew 10:31 ============ Mat 10:31 Fear ye not therefore, ye are of more value than many sparrows.(KJV) Matthew 10:31 Feare ye not therefore, yee are of more value then many sparowes.(Geneva) Matthieu 10:31 Ne craignez donc point: vous valez plus que beaucoup de passereaux.(FR) עַל־כֵּן אַל־תִּירָאוּ עֶרְכְּכֶם רַב מִצִּפֳּרִים רַבּוֹת׃ לא Matthew Mat 10:31 So do not fear; you are more valuable than many sparrows. (nasb) ======= Matthew 10:32 ============ Mat 10:32 Whosoever therefore shall confess me before men, him will I confess also before my Father which is in heaven.(KJV) Matthew 10:32 Whosoeuer therefore shall confesse me before men, him will I confesse also before my Father which is in heauen.(Geneva) Matthieu 10:32 C'est pourquoi, quiconque me confessera devant les hommes, je le confesserai aussi devant mon Père qui est dans les cieux;(FR) לָכֵן כָּל־אִישׁ אֲשֶׁר יַאֲמִירֵנִי לִפְנֵי בְנֵי־הָאָדָם אַאֲמִירֶנּוּ לִפְנֵי אָבִי בַשָּׁמַיִם גַּם־אָנֹכִי׃ לב Matthew Mat 10:32 "Therefore everyone who confesses Me before men, I will also confess him before My Father who is in heaven. (nasb) ======= Matthew 10:33 ============ Mat 10:33 But whosoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father which is in heaven.(KJV) Matthew 10:33 But whosoeuer shall denie me before me, him will I also denie before my Father which is in heauen.(Geneva) Matthieu 10:33 mais quiconque me reniera devant les hommes, je le renierai aussi devant mon Père qui est dans les cieux.(FR) וְכָל־אִישׁ אֲשֶׁר יְכַחֶשׁ־בִּי לִפְנֵי בְנֵי־הָאָדָם אֲכַחֶשׁ־בּוֹ לִפְנֵי אָבִי בַשָּׁמַיִם גַּם־אָנִי׃ לג Matthew Mat 10:33 But whoever denies Me before men, I will also deny him before My Father who is in heaven. (nasb) ======= Matthew 10:34 ============ Mat 10:34 Think not that I am come to send peace on earth: I came not to send peace, but a sword.(KJV) Matthew 10:34 Thinke not that I am come to sende peace into the earth: I came not to send peace, but the sworde.(Geneva) Matthieu 10:34 Ne croyez pas que je sois venu apporter la paix sur la terre; je ne suis pas venu apporter la paix, mais l'épée.(FR) אַל־תַּחְשְׁבוּ כִּי בָאתִי לְהָבִיא שָׁלוֹם בָּאָרֶץ לֹא בָאתִי לְהָבִיא שָׁלוֹם כִּי אִם־חָרֶב׃ לד Matthew Mat 10:34 "Do not think that I came to bring peace on the earth; I did not come to bring peace, but a sword. (nasb) ======= Matthew 10:35 ============ Mat 10:35 For I am come to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter in law against her mother in law.(KJV) Matthew 10:35 For I am come to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter in law against her mother in lawe.(Geneva) Matthieu 10:35 Car je suis venu mettre la division entre l'homme et son père, entre la fille et sa mère, entre la belle-fille et sa belle-mère;(FR) כִּי בָאתִי לְהַפְרִיד בֵּין אִישׁ לְאָבִיו בֵּין בַּת לְאִמָּהּ וּבֵין כַּלָּה לַחֲמוֹתָהּ׃ לה Matthew Mat 10:35 For I came to set a man against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law; (nasb) ======= Matthew 10:36 ============ Mat 10:36 And a man's foes shall be they of his own household.(KJV) Matthew 10:36 And a mans enemies shall be they of his owne housholde.(Geneva) Matthieu 10:36 et l'homme aura pour ennemis les gens de sa maison.(FR) וְאֹיְבֵי אִישׁ אַנְשֵׁי בֵיתוֹ׃ לו Matthew Mat 10:36 and a man's enemies will be the members of his household. (nasb) ======= Matthew 10:37 ============ Mat 10:37 He that loveth father or mother more than me is not worthy of me: and he that loveth son or daughter more than me is not worthy of me.(KJV) Matthew 10:37 He that loueth father or mother more then me, is not worthie of me; he that loueth sonne, or daughter more then mee, is not worthie of me.(Geneva) Matthieu 10:37 Celui qui aime son père ou sa mère plus que moi n'est pas digne de moi, et celui qui aime son fils ou sa fille plus que moi n'est pas digne de moi;(FR) הָאֹהֵב אֶת־אָבִיו אוֹ אֶת־אִמּוֹ יוֹתֵר מִמֶּנִּי אֵינֶנּוּ שׁוֶֹה לִי וְהָאֹהֵב אֶת־בְּנוֹ אוֹ אֶת־בִּתּוֹ יוֹתֵר מִמֶּנִּי אֵינֶנּוּ שׁוֶֹה לִי׃ לז Matthew Mat 10:37 "He who loves father or mother more than Me is not worthy of Me; and he who loves son or daughter more than Me is not worthy of Me. (nasb) ======= Matthew 10:38 ============ Mat 10:38 And he that taketh not his cross, and followeth after me, is not worthy of me.(KJV) Matthew 10:38 And hee that taketh not his crosse, and followeth after me, is not worthie of me.(Geneva) Matthieu 10:38 celui qui ne prend pas sa croix, et ne me suit pas, n'est pas digne de moi.(FR) וּמִי אֲשֶׁר לֹא־יִקַּח אֶת־צְלָבוֹ וְיֵלֵךְ אַחֲרָי אֵינֶנּוּ שׁוֶֹה לִי׃ לח Matthew Mat 10:38 And he who does not take his cross and follow after Me is not worthy of Me. (nasb) ======= Matthew 10:39 ============ Mat 10:39 He that findeth his life shall lose it: and he that loseth his life for my sake shall find it.(KJV) Matthew 10:39 He that will finde his life, shall lose it: & he that loseth his life for my sake, shal finde it.(Geneva) Matthieu 10:39 Celui qui conservera sa vie la perdra, et celui qui perdra sa vie à cause de moi la retrouvera.(FR) הַמֹּצֵא אֶת־נַפְשׁוֹ תֹּאבַד לוֹ וְהַמַּשְׁלִיךְ אֶת־נַפְשׁוֹ בִּגְלָלִי יִמְצָאֶנָּה׃ לט Matthew Mat 10:39 He who has found his life will lose it, and he who has lost his life for My sake will find it. (nasb) ======= Matthew 10:40 ============ Mat 10:40 He that receiveth you receiveth me, and he that receiveth me receiveth him that sent me.(KJV) Matthew 10:40 He that receiueth you, receiueth me: and hee that receiueth mee, receiueth him that hath sent me.(Geneva) Matthieu 10:40 Celui qui vous reçoit me reçoit, et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé.(FR) הַמְקַבֵּל פְּנֵיכֶם מְקַבֵּל פָּנָי וְהַמְקַבֵּל פָּנַי הוּא מְקַבֵּל פְּנֵי שֹׁלְחִי׃ מ Matthew Mat 10:40 "He who receives you receives Me, and he who receives Me receives Him who sent Me. (nasb) ======= Matthew 10:41 ============ Mat 10:41 He that receiveth a prophet in the name of a prophet shall receive a prophet's reward; and he that receiveth a righteous man in the name of a righteous man shall receive a righteous man's reward.(KJV) Matthew 10:41 Hee that receiueth a Prophet in the name of a Prophet, shall receiue a Prophetes rewarde: and hee that receiueth a righteous man, in the name of a righteous man, shall receiue the rewarde of a righteous man.(Geneva) Matthieu 10:41 Celui qui reçoit un prophète en qualité de prophète recevra une récompense de prophète, et celui qui reçoit un juste en qualité de juste recevra une récompense de juste.(FR) הַמְקַבֵּל פְּנֵי נָבִיא בְּשֵׁם נָבִיא יַשִּׂיג שְׂכַר נָבִיא וְהַמְקַבֵּל פְּנֵי צַדִּיק בְּשֵׁם צַדִּיק יַשִּׂיג שְׂכַר צַדִּיק׃ מא Matthew Mat 10:41 He who receives a prophet in the name of a prophet shall receive a prophet's reward; and he who receives a righteous man in the name of a righteous man shall receive a righteous man's reward. (nasb) ======= Matthew 10:42 ============ Mat 10:42 And whosoever shall give to drink unto one of these little ones a cup of cold water only in the name of a disciple, verily I say unto you, he shall in no wise lose his reward.(kjv) Matthew 10:42 And whosoeuer shall giue vnto one of these litle ones to drinke a cuppe of colde water onely, in the name of a disciple, verely I say vnto you, he shall not lose his rewarde.(Geneva) Matthieu 10:42 Et quiconque donnera seulement un verre d'eau froide à l'un de ces petits parce qu'il est mon disciple, je vous le dis en vérité, il ne perdra point sa récompense.(FR) וּמִי אֲשֶׁר יַשְׁקֶה אֶת־אַחַד הַקְּטַנִּים הָאֵלֶּה רַק כּוֹס מַיִם קָרִים בְּשֵׁם תַּלְמִיד אָמֵן אֲנִי מַגִּיד לָכֶם כִּי לֹא־יֹאבַד שְׂכָרוֹ׃ מב Matthew Mat 10:42 And whoever in the name of a disciple gives to one of these little ones even a cup of cold water to drink, truly I say to you, he shall not lose his reward." (nasb) ======= Matthew 11:1 ============ Mat 11:1 And it came to pass, when Jesus had made an end of commanding his twelve disciples, he departed thence to teach and to preach in their cities.(KJV) Matthew 11:1 And it came to passe that when Iesus had made an ende of commaunding his twelue disciples, hee departed thence to teache and to preach in their cities.(Geneva) Matthieu 11:1 Lorsque Jésus eut achevé de donner ses instructions à ses douze disciples, il partit de là, pour enseigner et prêcher dans les villes du pays.(FR) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |