BibleTech.net: Languages used in the USA in order of use
navigation tools

Today's Date:




======= Numbers 32:1 ============
Num 32:1 Now the sons of Reuben and the sons of Gad had an exceedingly large number of livestock. So when they saw the land of Jazer and the land of Gilead, that it was indeed a place suitable for livestock,(nasb)
Números 32:1 Y los hijos de Rubén y los hijos de Gad tenían una muy grande muchedumbre de ganado; los cuales viendo la tierra de Jazer y de Galaad, les pareció el país lugar de ganado.(Spanish)
Num 32:1 流 便 子 孙 和 迦 得 子 孙 的 牲 畜 极 其 众 多 ; 他 们 看 见 雅 谢 地 和 基 列 地 是 可 牧 放 牲 畜 之 地 ,(CN-cuvs)
Numbers 32:1 Ang mga anak nga ni Ruben, at ang mga anak ni Gad ay mayroong napakaraming hayop: at nang kanilang makita ang lupain ng Jazer, at ang lupain ng Galaad, na, narito, ang dako ay minagaling nilang dako sa hayop,(Tagalog-PH)
Numbers 32:1 Vả, con cháu Ru-bên cùng con cháu Gát có bầy súc vật rất nhiều; thấy xứ Gia-ê-xe và xứ Ga-la-át là đất tiện hiệp nuôi bầy súc vật:(VN)
(Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 32:1 واما بنو رأوبين وبنو جاد فكان لهم مواش كثيرة وافرة جدا. فلما رأوا ارض يعزير وارض جلعاد واذا المكان مكان مواش
Nombres 32:1 ¶ Les fils de Ruben et les fils de Gad avaient une quantité considérable de troupeaux, et ils virent que le pays de Jaezer et le pays de Galaad étaient un lieu propre pour des troupeaux.(F)
Numbers 32:1 르우벤 자손과 갓 자손은 심히 많은 가축 떼가 있었더라 그들이 야셀 땅과 길르앗 땅을 본즉 그 곳은 가축에 적당한 곳인지라 (Korean)
Числа 32:1 У сынов Рувимовых и у сынов Гадовых стад было весьма много; иувидели они, что земля Иазер и земля Галаад есть место годное для стад;(RU)
Números 32:1 E os filhos de Rúben e os filhos de Gade tinham uma muito grande abundância de gado; os quais vendo a terra de Jazer e de Gileade, pareceu-lhes o país lugar de gado.(Portuguese)
Num 32:1 Moun branch fanmi Woubenn ak moun branch fanmi Gad yo te gen anpil anpil bèt. Lè yo wè jan peyi Jazè a ak peyi Galarad la te bon pou fè gadinaj,(Creole-HT)
गिनती 32:1 ¶ रूबेनियों और गादियों के पास बहुत से जानवर थे। जब उन्होंने याजेर और गिलाद देशों को देखकर विचार किया, कि वह पशुओं के योग्य देश है, (Hindi)
Num 32:1 Die Kinder Ruben und die Kinder Gad hatten sehr viel Vieh und sahen das Land Jaser und Gilead an als gute Stätte für ihr Vieh(Luther-1545)
Numbers 32:1 I mieli synowie Rubenowi, i synowie Gadowi bydła bardzo wiele; a obaczywszy ziemię Jazer i ziemię Galaad, że miejsce ono było sposobne dla bydła,(Polish)
Numeri 32:1 OR i figliuoli di Ruben, e i figliuoli di Gad, aveano del bestiame in grandissimo numero: laonde, veggendo che il paese di Iazer, e il paese di Galaad, era luogo da bestiame;(Italian)
Numbers 32:1 و بنیرؤبین‌ و بنیجاد را مواشی بینهایت‌ بسیار و كثیر بود. پس‌ چون‌ زمین‌ یعزیر و زمین‌ جلعاد را دیدند كه‌ اینك‌ این‌ مكان، مكان‌ مواشی‌ است،(Persian)
民数記 32:1 ルベンの子孫とガドの子孫とは非常に多くの家畜の群れを持っていた。彼らがヤゼルの地と、ギレアデの地とを見ると、そこは家畜を飼うのに適していたので、 (JP)
Numbers 32:1 คนรูเบนและคนกาดมีฝูงวัวเป็นอันมาก เขาได้เห็นแผ่นดินยาเซอร์และแผ่นดินกิเลอาด ดูเถิด ที่นั่นเป็นที่เหมาะแก่ฝูงสัตว์ (Thai)
Num 32:1 καὶ κτήνη πλῆθος ἦν τοῖς υἱοῖς Ρουβην καὶ τοῖς υἱοῖς Γαδ πλῆθος σφόδρα καὶ εἶδον τὴν χώραν Ιαζηρ καὶ τὴν χώραν Γαλααδ καὶ ἦν ὁ τόπος τόπος κτήνεσιν (lxx)
(Hebrew) ‫ 1 ׃32 וּמִקְנֶ֣ה ׀ רַ֗ב הָיָ֞ה לִבְנֵ֧י רְאוּבֵ֛ן וְלִבְנֵי־גָ֖ד עָצ֣וּם מְאֹ֑ד וַיִּרְא֞וּ אֶת־אֶ֤רֶץ יַעְזֵר֙ וְאֶת־אֶ֣רֶץ גִּלְעָ֔ד וְהִנֵּ֥ה הַמָּק֖וֹם מְק֥וֹם מִקְנֶֽה׃ ‬ Numbers
Numberi 32:1 De kinderen van Ruben nu hadden veel vee, en de kinderen van Gad hadden machtig veel; en zij bezagen het land Jaezer, en het land van Gilead, en ziet, deze plaats was een plaats voor vee.(Dutch)
Числа. 32:1 А в Рувимових синів та в синів Ґадових були великі стада, дуже численні. І побачили вони край Язерський та край Ґілеадський, а ото це місце місце добре для худоби.(Ukranian)
Num 32:1 Now the children of Reuben and the children of Gad had a very great multitude of livestock; and when they saw the land of Jazer and the land of Gilead, that indeed the region was a place for livestock,(nkjv)

======= Numbers 32:2 ============
Num 32:2 the sons of Gad and the sons of Reuben came and spoke to Moses and to Eleazar the priest and to the leaders of the congregation, saying,(nasb)
Números 32:2 Y vinieron los hijos de Gad y los hijos de Rubén, y hablaron a Moisés, y a Eleazar el sacerdote, y a los príncipes de la congregación, diciendo:(Spanish)
Num 32:2 就 来 见 摩 西 和 祭 司 以 利 亚 撒 , 并 会 众 的 首 领 , 说 :(CN-cuvs)
Numbers 32:2 Ay lumapit at nagsalita ang mga anak ni Gad at ang mga anak ni Ruben kay Moises, at kay Eleazar na saserdote, at sa mga prinsipe ng kapisanan na sinasabi,(Tagalog-PH)
Numbers 32:2 bèn đến thưa cùng Môi-se, Ê-lê-a-sa, thầy tế lễ, và các hội trưởng mà rằng:(VN)
(Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 32:2 أتى بنو جاد وبنو رأوبين وكلموا موسى والعازار الكاهن ورؤساء الجماعة قائلين.
Nombres 32:2 Alors les fils de Gad et les fils de Ruben vinrent auprès de Moïse, du sacrificateur Eléazar et des princes de l'assemblée, et ils leur dirent:(F)
Numbers 32:2 갓 자손과 르우벤 자손이 와서 모세와 제사장 엘르아살과 회중 족장들에게 말하여 가로되 (Korean)
Числа 32:2 и пришли сыны Гадовы и сыны Рувимовы и сказали Моисею и Елеазару священнику и князьям общества, говоря:(RU)
Números 32:2 E vieram os filhos de Gade e os filhos de Rúben, e falaram a Moisés, e a Eleazar o sacerdote, e aos príncipes da congregação, dizendo:(Portuguese)
Num 32:2 yo vin jwenn Moyiz, Eleaza, prèt la, ak chèf fanmi pèp Izrayèl yo, yo di yo konsa:(Creole-HT)
गिनती 32:2 तब मूसा और एलीआजर याजक और मण्डली के प्रधानों के पास जाकर कहने लगे, (Hindi)
Num 32:2 und kamen und sprachen zu Mose und zu dem Priester Eleasar und zu den Fürsten der Gemeinde:(Luther-1545)
Numbers 32:2 Przyszli ciż synowie Gadowi, i synowie Rubenowi, i mówili do Mojżesza i do Eleazara kapłana, i do książąt zgromadzenia, i rzekli:(Polish)
Numeri 32:2 vennero, e parlarono a Mosè, e al Sacerdote Eleazaro, e a’ Capi della raunanza, dicendo:(Italian)
Numbers 32:2 بنیجاد و بنیرؤبین‌ نزد موسی‌ و العازار كاهن‌ و سروران‌ جماعت‌ آمده، گفتند:(Persian)
民数記 32:2 ガドの子孫とルベンの子孫とがきて、モーセと、祭司エレアザルと、会衆のつかさたちとに言った、 (JP)
Numbers 32:2 ดังนั้นคนกาดและคนรูเบนจึงมาหาโมเสสและเอเลอาซาร์ปุโรหิตและประมุขของชุมนุมชนกล่าวว่า (Thai)
Num 32:2 καὶ προσελθόντες οἱ υἱοὶ Ρουβην καὶ οἱ υἱοὶ Γαδ εἶπαν πρὸς Μωυσῆν καὶ πρὸς Ελεαζαρ τὸν ἱερέα καὶ πρὸς τοὺς ἄρχοντας τῆς συναγωγῆς λέγοντες (lxx)
(Hebrew) ‫ 2 ׃32 וַיָּבֹ֥אוּ בְנֵֽי־גָ֖ד וּבְנֵ֣י רְאוּבֵ֑ן וַיֹּאמְר֤וּ אֶל־מֹשֶׁה֙ וְאֶל־אֶלְעָזָ֣ר הַכֹּהֵ֔ן וְאֶל־נְשִׂיאֵ֥י הָעֵדָ֖ה לֵאמֹֽר׃ ‬ Numbers
Numberi 32:2 Zo kwamen de kinderen van Gad en de kinderen van Ruben, en spraken tot Mozes, en tot Eleazar, den priester, en tot de oversten der vergadering, zeggende:(Dutch)
Числа. 32:2 І прийшли Ґадові сини та сини Рувимові, та й сказали до Мойсея й до священика Елеазара та до громадських начальників, говорячи:(Ukranian)
Num 32:2 the children of Gad and the children of Reuben came and spoke to Moses, to Eleazar the priest, and to the leaders of the congregation, saying,(nkjv)

======= Numbers 32:3 ============
Num 32:3 "Ataroth, Dibon, Jazer, Nimrah, Heshbon, Elealeh, Sebam, Nebo and Beon,(nasb)
Números 32:3 Atarot, y Dibón, y Jazer, y Nimra, y Hesbón, y Eleale, y Sabán, y Nebo, y Beón,(Spanish)
Num 32:3 亚 大 录 、 底 本 、 雅 谢 、 宁 拉 、 希 实 本 、 以 利 亚 利 、 示 班 、 尼 波 、 比 稳 ,(CN-cuvs)
Numbers 32:3 Ang Ataroth, at ang Dibon, at ang Jazer, at ang Nimra, at ang Hesbon, at ang Eleale, at ang Saban, at ang Nebo, at ang Beon,(Tagalog-PH)
Numbers 32:3 A-ta-rốt, Ði-bôn, Gia-ê-xe, Nim-ra, Hết-bôn, Ê-lê-a-sa, Sê-bam, Nê-bô và Bê-ôn,(VN)
(Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 32:3 عطاروت وديبون ويعزير ونمرة وحشبون والعالة وشبام ونبو وبعون
Nombres 32:3 Atharoth, Dibon, Jaezer, Nimra, Hesbon, Elealé, Sebam, Nebo et Beon,(F)
Numbers 32:3 `아다롯과, 디본과, 야셀과, 니므라와, 헤스본과, 엘르알레와, 스밤과, 느보와, 브온 (Korean)
Числа 32:3 Атароф и Дивон, и Иазер, и Нимра, и Есевон, и Елеале, и Севам, и Нево, и Веон,(RU)
Números 32:3 Atarote, e Dibom, e Jazer, e Ninra, e Hesbom, e Eleale, e Sebã, e Nebo, e Beom,(Portuguese)
Num 32:3 -Tout rejyon kote nou jwenn lavil sa yo: Atawo, Dibon, Jazè, Nimra, Esbon, Eleyale, Sèbam, Nebo ak Biyon,(Creole-HT)
गिनती 32:3 “अतारोत, दीबोन, याजेर, निम्रा, हेशबोन, एलाले, सबाम, नबो, और बोन नगरों का देश (Hindi)
Num 32:3 Das Land Ataroth, Dibon, Jaser, Nimra, Hesbon, Eleale, Sebam, Nebo und Beon,(Luther-1545)
Numbers 32:3 Ziemia Ataret i Dybon, i Jazer, i Nemra, i Hesebon, i Eleale, i Seban, i Nebo, i Beon:(Polish)
Numeri 32:3 Atarot, e Dibon, e Iazer, e Nimra, e Hesbon, ed Eleale, e Sebam, e Nebo, e Beon,(Italian)
Numbers 32:3 « عطاروت‌ و دیبون‌ و یعزیر و نمره‌ و حشبون‌ و العاله‌ و شبام‌ و نبو و بعون،(Persian)
民数記 32:3 「アタロテ、デボン、ヤゼル、ニムラ、ヘシボン、エレアレ、シバム、ネボ、ベオン、 (JP)
Numbers 32:3 "อาทาโรท ดีโบน ยาเซอร์ นิมราห์ เฮชโบน เอเลอาเลห์ เสบาม เนโบ และเบโอน (Thai)
Num 32:3 Αταρωθ καὶ Δαιβων καὶ Ιαζηρ καὶ Ναμβρα καὶ Εσεβων καὶ Ελεαλη καὶ Σεβαμα καὶ Ναβαυ καὶ Βαιαν (lxx)
(Hebrew) ‫ 3 ׃32 עֲטָר֤וֹת וְדִיבֹן֙ וְיַעְזֵ֣ר וְנִמְרָ֔ה וְחֶשְׁבּ֖וֹן וְאֶלְעָלֵ֑ה וּשְׂבָ֥ם וּנְב֖וֹ וּבְעֹֽן׃ ‬ Numbers
Numberi 32:3 Ataroth, en Dibon, en Jaezer, en Nimra, en Hesbon, en Eleale, en Schebam, en Nebo, en Behon;(Dutch)
Числа. 32:3 Аторот, і Дівон, і Язер, і Німра, і Хешбон, і Ел'але і Севам, і Нево, і Беон,(Ukranian)
Num 32:3 "Ataroth, Dibon, Jazer, Nimrah, Heshbon, Elealeh, Shebam, Nebo, and Beon,(nkjv)

======= Numbers 32:4 ============
Num 32:4 the land which the Lord conquered before the congregation of Israel, is a land for livestock, and your servants have livestock."(nasb)
Números 32:4 la tierra que Jehová hirió delante de la congregación de Israel, es tierra de ganado, y tus siervos tienen ganado.(Spanish)
Num 32:4 就 是 耶 和 华 在 以 色 列 会 众 前 面 所 攻 取 之 地 , 是 可 牧 放 牲 畜 之 地 , 你 仆 人 也 有 牲 畜 ;(CN-cuvs)
Numbers 32:4 Na lupaing sinaktan ng Panginoon sa harap ng kapisanan ng Israel, ay lupaing mabuti sa hayop, at ang iyong mga lingkod ay may mga hayop.(Tagalog-PH)
Numbers 32:4 xứ mà Ðức Giê-hô-va đã đánh bại trước mặt hội chúng Y-sơ-ra-ên, là một xứ tiện hiệp nuôi bầy súc vật, và các tôi tớ ông có bầy súc vật.(VN)
(Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 32:4 الارض التي ضربها الرب قدام بني اسرائيل هي ارض مواش ولعبيدك مواش.
Nombres 32:4 ce pays que l'Eternel a frappé devant l'assemblée d'Israël, est un lieu propre pour des troupeaux, et tes serviteurs ont des troupeaux.(F)
Numbers 32:4 곧 여호와께서 이스라엘 회중 앞에서 쳐서 멸하신 땅은 가축에 적당한 곳이요 당신의 종들에게는 가축이 있나이다' (Korean)
Числа 32:4 земля, которую Господь поразил пред обществом Израилевым, есть земля годная для стад, а у рабов твоих есть стада.(RU)
Números 32:4 A terra que o SENHOR feriu diante da congregação de Israel, é terra de gado, e teus servos têm gado.(Portuguese)
Num 32:4 tout peyi Seyè a te ede moun pèp Izrayèl yo pran pou yo bò isit la, se tè ki bon pou fè gadinaj, lèfini nou menm nou gen anpil bèt.(Creole-HT)
गिनती 32:4 जिस पर यहोवा ने इस्राएल की मण्डली को विजय दिलवाई है, वह पशुओं के योग्य है; और तेरे दासों के पास पशु हैं।” (Hindi)
Num 32:4 das der HERR geschlagen hat vor der Gemeinde Israel, ist gut zur Weide; und wir, deine Knechte, haben Vieh.(Luther-1545)
Numbers 32:4 Ziemia, którą zwojował Pan przed zgromadzeniem Izraelskiem, jest ziemia sposobna dla bydła, a my słudzy twoi mamy bydła wiele. Przetoż rzekli:(Polish)
Numeri 32:4 che è il paese che il Signore ha percosso davanti alla raunanza d’Israele, è un paese da bestiame, e i tuoi servitori hanno del bestiame.(Italian)
Numbers 32:4 زمینی‌ كه‌ خداوند پیش‌ روی‌ جماعت‌ اسرائیل‌ مفتوح‌ ساخته‌ است، زمین‌ مواشی‌ است، و بندگانت‌ صاحب‌ مواشی‌ میباشیم.»(Persian)
民数記 32:4 すなわち主がイスラエルの会衆の前に撃ち滅ぼされた国は、家畜を飼うのに適した地ですが、しもべらは家畜を持っています」。 (JP)
Numbers 32:4 เป็นแผ่นดินซึ่งพระเยโฮวาห์ทรงทำลายต่อหน้าคนอิสราเอล เป็นแผ่นดินเหมาะกับฝูงสัตว์ และข้าพเจ้าทั้งหลายคนใช้ของท่านมีฝูงวัว" (Thai)
Num 32:4 τὴν γῆν ἣν παρέδωκεν κύριος ἐνώπιον τῶν υἱῶν Ισραηλ γῆ κτηνοτρόφος ἐστίν καὶ τοῖς παισίν σου κτήνη ὑπάρχει (lxx)
(Hebrew) ‫ 4 ׃32 הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁ֨ר הִכָּ֤ה יְהוָה֙ לִפְנֵי֙ עֲדַ֣ת יִשְׂרָאֵ֔ל אֶ֥רֶץ מִקְנֶ֖ה הִ֑וא וְלַֽעֲבָדֶ֖יךָ מִקְנֶֽה׃ ס ‬ Numbers
Numberi 32:4 Dit land, hetwelk de HEERE voor het aangezicht der vergadering van Israel geslagen heeft, is een land voor vee; en uw knechten hebben vee.(Dutch)
Числа. 32:4 та земля, що Господь побив був перед Ізраїлевою громадою, вона земля добра для худоби, а в твоїх рабів є худоба.(Ukranian)
Num 32:4 the country which the Lord defeated before the congregation of Israel, is a land for livestock, and your servants have livestock."(nkjv)

======= Numbers 32:5 ============
Num 32:5 They said, "If we have found favor in your sight, let this land be given to your servants as a possession; do not take us across the Jordan."(nasb)
Números 32:5 Por tanto, dijeron, si hemos hallado gracia en tus ojos, que se dé esta tierra a tus siervos en heredad, y no nos hagas pasar el Jordán.(Spanish)
Num 32:5 又 说 : 我 们 若 在 你 眼 前 蒙 恩 , 求 你 把 这 地 给 我 们 为 业 , 不 要 领 我 们 过 约 但 河 。(CN-cuvs)
Numbers 32:5 At sinabi nila, Kung kami ay nakasumpong ng biyaya sa iyong paningin, ay ibigay mong pinakaari ang lupaing ito sa iyong mga lingkod; at huwag mo kaming paraanin sa Jordan.(Tagalog-PH)
Numbers 32:5 Lại tiếp rằng: Nếu chúng tôi được ơn trước mặt ông, chớ chi ban xứ nầy cho kẻ tôi tớ ông làm sản nghiệp, xin đừng biểu chúng tôi đi ngang qua sông Giô-đanh.(VN)
(Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 32:5 ثم قالوا ان وجدنا نعمة في عينيك فلتعط هذه الارض لعبيدك ملكا ولا تعبّرنا الاردن
Nombres 32:5 Ils ajoutèrent: Si nous avons trouvé grâce à tes yeux, que la possession de ce pays soit accordée à tes serviteurs, et ne nous fais point passer le Jourdain.(F)
Numbers 32:5 또 가로되 `우리가 만일 당신에게 은혜를 입었으면 이 땅을 당신의 종들에게 산업으로 주시고 우리로 요단을 건너지 않게 하소서' (Korean)
Числа 32:5 И сказали: если мы нашли благоволение в глазах твоих, отдай землю сию рабам твоим во владение; не переводи нас чрез Иордан.(RU)
Números 32:5 Portanto, disseram, se achamos favor em teus olhos, seja dada esta terra a teus servos em herança, e não nos faças passar o Jordão.(Portuguese)
Num 32:5 Tanpri, si ou vle fè nou favè sa a, ban nou peyi sa a pou pòsyon pa nou. Pa fòse nou janbe lòt bò larivyè Jouden an.(Creole-HT)
गिनती 32:5 फिर उन्होंने कहा, “यदि तेरा अनुग्रह तेरे दासों पर हो, तो यह देश तेरे दासों को मिले कि उनकी निज भूमि हो; हमें यरदन पार न ले चल।” (Hindi)
Num 32:5 Und sprachen weiter: Haben wir Gnade vor dir gefunden, so gib dies Land deinen Knechten zu eigen, so wollen wir nicht über den Jordan ziehen.(Luther-1545)
Numbers 32:5 Jeźliśmy znaleźli łaskę przed oczyma twemi, niechże będzie dana ta ziemia sługom twym na osiadłość, a niech nie chodzimy za Jordan.(Polish)
Numeri 32:5 Poi dissero: Se abbiamo trovata grazia appo te, sia dato questo paese a possedere ai tuoi servitori, e non farci passare il Giordano.(Italian)
Numbers 32:5 پس‌ گفتند: « اگر در نظر تو التفات‌ یافتهایم، این‌ زمین‌ به‌ بندگانت‌ به‌ ملكیت‌ داده‌ شود، و ما را از اردن‌ عبور مده.»(Persian)
民数記 32:5 彼らはまた言った、「それでもし、あなたの恵みを得られますなら、どうぞこの地をしもべらの領地にして、われわれにヨルダンを渡らせないでください」。 (JP)
Numbers 32:5 และเขาทั้งหลายกล่าวว่า "ถ้าข้าพเจ้าทั้งหลายได้รับความกรุณาในสายตาของท่าน ขอมอบแผ่นดินนี้เป็นกรรมสิทธิ์แก่คนใช้ของท่าน ขออย่าพาข้าพเจ้าทั้งหลายข้ามแม่น้ำจอร์แดนไปเลย" (Thai)
Num 32:5 καὶ ἔλεγον εἰ εὕρομεν χάριν ἐνώπιόν σου δοθήτω ἡ γῆ αὕτη τοῖς οἰκέταις σου ἐν κατασχέσει καὶ μὴ διαβιβάσῃς ἡμᾶς τὸν Ιορδάνην (lxx)
(Hebrew) ‫ 5 ׃32 וַיֹּאמְר֗וּ אִם־מָצָ֤אנוּ חֵן֙ בְּעֵינֶ֔יךָ יֻתַּ֞ן אֶת־הָאָ֧רֶץ הַזֹּ֛את לַעֲבָדֶ֖יךָ לַאֲחֻזָּ֑ה אַל־תַּעֲבִרֵ֖נוּ אֶת־הַיַּרְדֵּֽן׃ ‬ Numbers
Numberi 32:5 Voorts zeiden zij: Indien wij genade in uw ogen gevonden hebben, dat ditzelve land aan uw knechten gegeven worde tot een bezitting; en doe ons niet trekken over de Jordaan.(Dutch)
Числа. 32:5 І сказали вони: Якщо ми знайшли ласку в очах твоїх, то нехай дано буде ту землю твоїм рабам на володіння. Не перепроваджуй нас через Йордан!(Ukranian)
Num 32:5 Therefore they said, "If we have found favor in your sight, let this land be given to your servants as a possession. Do not take us over the Jordan."(nkjv)

======= Numbers 32:6 ============
Num 32:6 But Moses said to the sons of Gad and to the sons of Reuben, "Shall your brothers go to war while you yourselves sit here?(nasb)
Números 32:6 Y respondió Moisés a los hijos de Gad y a los hijos de Rubén: ¿Irán vuestros hermanos a la guerra, y vosotros os quedaréis sentados aquí?(Spanish)
Num 32:6 摩 西 对 迦 得 子 孙 和 流 便 子 孙 说 : 难 道 你 们 的 弟 兄 去 打 仗 , 你 们 竟 坐 在 这 里 麽 ?(CN-cuvs)
Numbers 32:6 At sinabi ni Moises sa mga anak ni Gad, at sa mga anak ni Ruben, Paroroon ba ang inyong mga kapatid sa pakikipagbaka, at kayo'y mauupo rito?(Tagalog-PH)
Numbers 32:6 Nhưng Môi-se đáp cùng con cháu Gát và con cháu Ru-bên rằng: Anh em các ngươi há sẽ đi trận, còn các ngươi ở lại đây sao?(VN)
(Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 32:6 فقال موسى لبني جاد وبني رأوبين هل ينطلق اخوتكم الى الحرب وانتم تقعدون ههنا.
Nombres 32:6 Moïse répondit aux fils de Gad et aux fils de Ruben: Vos frères iront-ils à la guerre, et vous, resterez-vous ici?(F)
Numbers 32:6 모세가 갓 자손과 르우벤 자손에게 이르되 `너희 형제들은 싸우러 가거늘 너희는 여기 앉았고자 하느냐 ? (Korean)
Числа 32:6 И сказал Моисей сынам Гадовым и сынам Рувимовым: братья ваши пойдут на войну, а вы останетесь здесь?(RU)
Números 32:6 E respondeu Moisés aos filhos de Gade e aos filhos de Rúben: Virão vossos irmãos à guerra, e vós ficareis aqui?(Portuguese)
Num 32:6 Moyiz reponn yo: -Nou ta renmen rete isit la pandan lòt frè nou yo pral nan goumen?(Creole-HT)
गिनती 32:6 मूसा ने गादियों और रूबेनियों से कहा, “जब तुम्हारे भाई युद्ध करने को जाएँगे तब क्या तुम यहाँ बैठे रहोगे? (Hindi)
Num 32:6 Mose sprach zu ihnen: Eure Brüder sollen in den Streit ziehen, und ihr wollt hier bleiben?(Luther-1545)
Numbers 32:6 Tedy odpowiedział Mojżesz synom Gadowym, i synom Rubenowym: Więc bracia wasi pójdą na wojnę, a wy tu siedzieć będziecie?(Polish)
Numeri 32:6 Ma Mosè rispose a’ figliuoli di Gad, e a’ figliuoli di Ruben: Andrebbero i vostri fratelli alla guerra, e voi ve ne stareste qui?(Italian)
Numbers 32:6 موسی‌ به‌ بنیجاد و بنیرؤبین‌ گفت: « آیا برادران‌ شما به‌ جنگ‌ روند و شما اینجا بنشینید؟(Persian)
民数記 32:6 モーセはガドの子孫とルベンの子孫とに言った、「あなたがたは兄弟が戦いに行くのに、ここにすわっていようというのか。 (JP)
Numbers 32:6 แต่โมเสสพูดกับคนกาดและคนรูเบนว่า "ควรให้พี่น้องของท่านไปทำสงคราม ฝ่ายพวกท่านจะยับยั้งอยู่ที่นี่อย่างนั้นหรือ (Thai)
Num 32:6 καὶ εἶπεν Μωυσῆς τοῖς υἱοῖς Γαδ καὶ τοῖς υἱοῖς Ρουβην οἱ ἀδελφοὶ ὑμῶν πορεύονται εἰς πόλεμον καὶ ὑμεῖς καθήσεσθε αὐτοῦ (lxx)
(Hebrew) ‫ 6 ׃32 וַיֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֔ה לִבְנֵי־גָ֖ד וְלִבְנֵ֣י רְאוּבֵ֑ן הַאַֽחֵיכֶ֗ם יָבֹ֙אוּ֙ לַמִּלְחָמָ֔ה וְאַתֶּ֖ם תֵּ֥שְׁבוּ פֹֽה׃ ‬ Numbers
Numberi 32:6 Maar Mozes zeide tot de kinderen van Gad en tot de kinderen van Ruben: Zullen uw broeders ten strijde gaan, en zult gijlieden hier blijven?(Dutch)
Числа. 32:6 І сказав Мойсей до Ґадових синів та до синів Рувимових: Чи брати ваші підуть на війну, а ви будете тут сидіти?(Ukranian)
Num 32:6 And Moses said to the children of Gad and to the children of Reuben: "Shall your brethren go to war while you sit here?(nkjv)

======= Numbers 32:7 ============
Num 32:7 Now why are you discouraging the sons of Israel from crossing over into the land which the Lord has given them?(nasb)
Números 32:7 ¿Y por qué desanimáis el corazón de los hijos de Israel, para que no pasen a la tierra que les ha dado Jehová?(Spanish)
Num 32:7 你 们 为 何 使 以 色 列 人 灰 心 丧 胆 、 不 过 去 进 入 耶 和 华 所 赐 给 他 们 的 那 地 呢 ?(CN-cuvs)
Numbers 32:7 At bakit pinapanghihina ninyo ang loob ng mga anak ni Israel, na huwag magpatuloy sa lupain na ibinigay ng Panginoon sa kanila?(Tagalog-PH)
Numbers 32:7 Sao các ngươi xui dân Y-sơ-ra-ên trở lòng, không khứng đi qua xứ mà Ðức Giê-hô-va đã cho?(VN)
(Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 32:7 فلماذا تصدّون قلوب بني اسرائيل عن العبور الى الارض التي اعطاهم الرب.
Nombres 32:7 Pourquoi voulez-vous décourager les enfants d'Israël de passer dans le pays que l'Eternel leur donne?(F)
Numbers 32:7 너희가 어찌하여 이스라엘 자손으로 낙심케 하여서 여호와께서 그들에게 주신 땅으로 건너갈 수 없게 하려느냐 ? (Korean)
Числа 32:7 для чего вы отвращаете сердце сынов Израилевых от перехода в землю, которую дает им Господь?(RU)
Números 32:7 E por que desencorajais o ânimo dos filhos de Israel, para que não passem à terra que lhes deu o SENHOR?(Portuguese)
Num 32:7 Poukisa nou vle dekouraje moun pèp Izrayèl yo pou yo pa ale nan peyi Seyè a ba yo a?(Creole-HT)
गिनती 32:7 और इस्राएलियों से भी उस पार के देश जाने के विषय, जो यहोवा ने उन्हें दिया है, तुम क्यों अस्वीकार करवाते हो? (Hindi)
Num 32:7 Warum macht ihr der Kinder Israel Herzen abwendig, daß sie nicht hinüberziehen in das Land, das ihnen der HERR geben wird?(Luther-1545)
Numbers 32:7 Czemuż psujecie serce synom Izraelskim, żeby nie szli do ziemi, którą im dał Pan?(Polish)
Numeri 32:7 E perchè rendete voi fiacco il cuor de’ figliuoli d’Israele, per non passare al paese, che il Signore ha loro donato?(Italian)
Numbers 32:7 چرا دل‌ بنیاسرائیل‌ را افسرده‌ میكنید تا به‌ زمینی‌ كه‌ خداوند به‌ ایشان‌ داده‌ است، عبور نكنند؟(Persian)
民数記 32:7 どうしてあなたがたはイスラエルの人々の心をくじいて、主が彼らに与えられる地に渡ることができないようにするのか。 (JP)
Numbers 32:7 ทำไมท่านทั้งหลายกระทำให้จิตใจของคนอิสราเอลท้อถอยที่จะยกข้ามไปยังแผ่นดินซึ่งพระเยโฮวาห์ได้ทรงประทานแก่เขา (Thai)
Num 32:7 καὶ ἵνα τί διαστρέφετε τὰς διανοίας τῶν υἱῶν Ισραηλ μὴ διαβῆναι εἰς τὴν γῆν ἣν κύριος δίδωσιν αὐτοῖς (lxx)
(Hebrew) ‫ 7 ׃32 וְלָ֣מָּה *תנואון **תְנִיא֔וּן אֶת־לֵ֖ב בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל מֵֽעֲבֹר֙ אֶל־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁר־נָתַ֥ן לָהֶ֖ם יְהוָֽה׃ ‬ Numbers
Numberi 32:7 Waarom toch zult gij het hart der kinderen Israels breken, dat zij niet overtrekken naar het land, dat de HEERE hun gegeven heeft?(Dutch)
Числа. 32:7 І для чого ви стримуєте серце Ізраїлевих синів від переходу до того Краю, що дав їм Господь?(Ukranian)
Num 32:7 Now why will you discourage the heart of the children of Israel from going over into the land which the Lord has given them?(nkjv)

======= Numbers 32:8 ============
Num 32:8 This is what your fathers did when I sent them from Kadesh-barnea to see the land.(nasb)
Números 32:8 Así hicieron vuestros padres, cuando los envié desde Cades-barnea para que viesen la tierra.(Spanish)
Num 32:8 我 先 前 从 加 低 斯 巴 尼 亚 打 发 你 们 先 祖 去 窥 探 那 地 , 他 们 也 是 这 样 行 。(CN-cuvs)
Numbers 32:8 Ganyan ang ginawa ng inyong mga magulang nang sila'y aking suguin, mula sa Cades-barnea upang tiktikan ang lupain.(Tagalog-PH)
Numbers 32:8 Ấy, tổ phụ các ngươi cũng làm như vậy khi ở từ Ca-đe-Ba-nê-a, ta sai họ đi do thám xứ.(VN)
(Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 32:8 هكذا فعل آباؤكم حين ارسلتهم من قادش برنيع لينظروا الارض.
Nombres 32:8 Ainsi firent vos pères, quand je les envoyai de Kadès-Barnéa pour examiner le pays.(F)
Numbers 32:8 너희 열조도 내가 가데스바네아에서 그 땅을 보라고 보내었을 때에 그리하였었나니 (Korean)
Числа 32:8 так поступили отцы ваши, когда я посылал их из Кадес-Варни для обозрения земли:(RU)
Números 32:8 Assim fizeram vossos pais, quando os enviei desde Cades-Barneia para que vissem a terra.(Portuguese)
Num 32:8 Se menm bagay la zansèt nou yo te fè wi lè mwen te voye yo ale vizite peyi a antan nou te Kadès Banea.(Creole-HT)
गिनती 32:8 जब मैंने तुम्हारे बाप-दादों को कादेशबर्ने से कनान देश देखने के लिये भेजा, तब उन्होंने भी ऐसा ही किया था। (Hindi)
Num 32:8 Also taten auch eure Väter, da ich sie aussandte von Kades-Barnea, das Land zu schauen;(Luther-1545)
Numbers 32:8 Takci uczynili ojcowie wasi, gdym je był posłał z Kades Barne ku przeszpiegowaniu tej ziemi;(Polish)
Numeri 32:8 Così fecero i vostri padri, quando io li mandai da Cades-barnea, per vedere il paese.(Italian)
Numbers 32:8 به‌ همینطور پدران‌ شما عمل‌ نمودند، وقتی‌ كه‌ ایشان‌ را از قادشبرنیع‌ برای‌ دیدن‌ زمینفرستادم.(Persian)
民数記 32:8 あなたがたの先祖も、わたしがカデシ・バルネアから、その地を見るためにつかわした時に、同じようなことをした。 (JP)
Numbers 32:8 บิดาของท่านทั้งหลายได้กระทำเช่นนี้ เมื่อเราใช้เขาไปจากคาเดชบารเนียให้สอดแนมดูแผ่นดินนั้น (Thai)
Num 32:8 οὐχ οὕτως ἐποίησαν οἱ πατέρες ὑμῶν ὅτε ἀπέστειλα αὐτοὺς ἐκ Καδης Βαρνη κατανοῆσαι τὴν γῆν (lxx)
(Hebrew) ‫ 8 ׃32 כֹּ֥ה עָשׂ֖וּ אֲבֹתֵיכֶ֑ם בְּשָׁלְחִ֥י אֹתָ֛ם מִקָּדֵ֥שׁ בַּרְנֵ֖עַ לִרְא֥וֹת אֶת־הָאָֽרֶץ׃ ‬ Numbers
Numberi 32:8 Zo deden uw vaders, als ik hen van Kades-Barnea zond, om dit land te bezien.(Dutch)
Числа. 32:8 Так зробили були ваші батьки, коли я посилав їх із Кадеш-Барнеа побачити той Край.(Ukranian)
Num 32:8 Thus your fathers did when I sent them away from Kadesh Barnea to see the land.(nkjv)

======= Numbers 32:9 ============
Num 32:9 For when they went up to the valley of Eshcol and saw the land, they discouraged the sons of Israel so that they did not go into the land which the Lord had given them.(nasb)
Números 32:9 Que subieron hasta el valle de Escol, y después que vieron la tierra, desanimaron el corazón de los hijos de Israel, para que no viniesen a la tierra que Jehová les había dado.(Spanish)
Num 32:9 他 们 上 以 实 各 谷 , 去 窥 探 那 地 回 来 的 时 候 , 使 以 色 列 人 灰 心 丧 胆 , 不 进 入 耶 和 华 所 赐 给 他 们 的 地 。(CN-cuvs)
Numbers 32:9 Sapagka't nang sila'y makasampa sa libis ng Eskol at matiktikan ang lupain, ay kanilang pinapanghina ang loob ng mga anak ni Israel upang huwag pumasok sa lupain na ibinigay ng Panginoon sa kanila.(Tagalog-PH)
Numbers 32:9 Vì tổ phụ các ngươi lên đến đèo Ếch-côn, thấy xứ, rồi xui dân Y-sơ-ra-ên trở lòng, không khứng vào xứ mà Ðức Giê-hô-va đã ban cho.(VN)
(Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 32:9 صعدوا الى وادي اشكول ونظروا الارض وصدّوا قلوب بني اسرائيل عن دخول الارض التي اعطاهم الرب.
Nombres 32:9 Ils montèrent jusqu'à la vallée d'Eschcol, et, après avoir examiné le pays, ils découragèrent les enfants d'Israël d'aller dans le pays que l'Eternel leur donnait.(F)
Numbers 32:9 그들이 에스골 골짜기에 올라가서 그 땅을 보고 이스라엘 자손으로 낙심케 하여서 여호와께서 그들에게 주신 땅으로 갈 수 없게 하였었느니라 (Korean)
Числа 32:9 они доходили до долины Есхол, и видели землю, и отвратили сердце сынов Израилевых, чтобы не шли они в землю, которую Господь дает им;(RU)
Números 32:9 Que subiram até o vale de Escol, e depois que viram a terra, preocuparam o ânimo dos filhos de Israel, para que não viessem à terra que o SENHOR lhes havia dado.(Portuguese)
Num 32:9 Yo moute jouk nan ravin Echkòl la, yo vizite tout peyi a. Apre sa, yo dekouraje moun pèp Izrayèl yo pou yo pa antre nan peyi Seyè a te ba yo a.(Creole-HT)
गिनती 32:9 अर्थात् जब उन्होंने एशकोल नामक घाटी तक पहुँचकर देश को देखा, तब इस्राएलियों से उस देश के विषय जो यहोवा ने उन्हें दिया था अस्वीकार करा दिया। (Hindi)
Num 32:9 und da sie hinaufgekommen waren bis an den Bach Eskol und sahen das Land, machten sie das Herz der Kinder Israel abwendig, daß sie nicht in das Land wollten, das ihnen der HERR geben wollte.(Luther-1545)
Numbers 32:9 Bo gdy przyszli aż do doliny Eschol, obejrzawszy onę ziemię popsowali serce synom Izraelskim, aby nie szli do ziemi, którą im dał Pan;(Polish)
Numeri 32:9 Perciocchè essi salirono fino alla Valle di Escol, e, dopo ch’ebbero veduto il paese, renderono fiacco il cuor de’ figliuoli d’Israele, per non entrar nel paese che il Signore avea loro donato.(Italian)
Numbers 32:9 به‌ وادی‌ اشكول‌ رفته، زمین‌ را دیدند و دل‌ بنیاسرائیل‌ را افسرده‌ ساختند تا به‌ زمینی‌ كه‌ خداوند به‌ ایشان‌ داده‌ بود، داخل‌ نشوند.(Persian)
民数記 32:9 すなわち彼らはエシコルの谷に行って、その地を見たとき、イスラエルの人々の心をくじいて、主が与えられる地に行くことができないようにした。 (JP)
Numbers 32:9 เมื่อเขาขึ้นไปยังหุบเขาเอชโคล์ และได้เห็นแผ่นดินนั้นแล้ว เขาก็กระทำให้จิตใจคนอิสราเอลท้อถอยที่จะยกเข้าไปในแผ่นดินซึ่งพระเยโฮวาห์ได้ทรงประทานแก่เขา (Thai)
Num 32:9 καὶ ἀνέβησαν Φάραγγα βότρυος καὶ κατενόησαν τὴν γῆν καὶ ἀπέστησαν τὴν καρδίαν τῶν υἱῶν Ισραηλ ὅπως μὴ εἰσέλθωσιν εἰς τὴν γῆν ἣν ἔδωκεν κύριος αὐτοῖς (lxx)
(Hebrew) ‫ 9 ׃32 וַֽיַּעֲל֞וּ עַד־נַ֣חַל אֶשְׁכּ֗וֹל וַיִּרְאוּ֙ אֶת־הָאָ֔רֶץ וַיָּנִ֕יאוּ אֶת־לֵ֖ב בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל לְבִלְתִּי־בֹא֙ אֶל־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁר־נָתַ֥ן לָהֶ֖ם יְהוָֽה׃ ‬ Numbers
Numberi 32:9 Als zij opgekomen waren tot aan het dal Eskol, en dit land bezagen, zo braken zij het hart der kinderen Israels, dat zij niet gingen naar het land, dat de HEERE hun gegeven had.(Dutch)
Числа. 32:9 І ввійшли вони в Ешкольську долину, і побачили були той Край, і стримали серце Ізраїлевих синів, щоб не входити до того Краю, що дав їм Господь.(Ukranian)
Num 32:9 For when they went up to the Valley of Eshcol and saw the land, they discouraged the heart of the children of Israel, so that they did not go into the land which the Lord had given them.(nkjv)

======= Numbers 32:10 ============
Num 32:10 So the Lord's anger burned in that day, and He swore, saying,(nasb)
Números 32:10 Y la ira de Jehová se encendió entonces, y juró diciendo:(Spanish)
Num 32:10 当 日 , 耶 和 华 的 怒 气 发 作 , 就 起 誓 说 :(CN-cuvs)
Numbers 32:10 At ang galit ng Panginoon ay nagningas nang araw na yaon, at siya'y sumumpa na sinasabi,(Tagalog-PH)
Numbers 32:10 Trong ngày đó, cơn thạnh nộ của Ðức Giê-hô-va phừng lên và Ngài thề rằng:(VN)
(Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 32:10 فحمي غضب الرب في ذلك اليوم واقسم قائلا
Nombres 32:10 La colère de l'Eternel s'enflamma ce jour-là, et il jura en disant:(F)
Numbers 32:10 그때에 여호와께서 진노하사 맹세하여 가라사대 (Korean)
Числа 32:10 и воспылал в тот день гнев Господа, и поклялся Он, говоря:(RU)
Números 32:10 E o furor do SENHOR se acendeu então, e jurou dizendo:(Portuguese)
Num 32:10 Jou sa a, Seyè a te move anpil sou yo. Li sèmante, li di konsa:(Creole-HT)
गिनती 32:10 इसलिए उस समय यहोवा ने कोप करके यह शपथ खाई, (Hindi)
Num 32:10 Und des HERRN Zorn ergrimmte zur selben Zeit, und er schwur und sprach:(Luther-1545)
Numbers 32:10 Skąd zapaliwszy się gniewem Pan, dnia onego przysiągł, mówiąc:(Polish)
Numeri 32:10 Laonde, l’ira del Signore si accese in quel giorno, ed egli giurò, dicendo:(Italian)
Numbers 32:10 پس‌ غضب‌ خداوند در آن‌ روز افروخته‌ شد به‌ حدی‌ كه‌ قسم‌ خورده، گفت:(Persian)
民数記 32:10 そこでその時、主は怒りを発し、誓って言われた、 (JP)
Numbers 32:10 ในวันนั้นพระเยโฮวาห์ทรงกริ้วเขานัก พระองค์ทรงตั้งสัตย์ปฏิญาณไว้ว่า (Thai)
Num 32:10 καὶ ὠργίσθη θυμῷ κύριος ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καὶ ὤμοσεν λέγων (lxx)
(Hebrew) ‫ 10 ׃32 וַיִּֽחַר־אַ֥ף יְהוָ֖ה בַּיּ֣וֹם הַה֑וּא וַיִּשָּׁבַ֖ע לֵאמֹֽר׃ ‬ Numbers
Numberi 32:10 Toen ontstak de toorn des HEEREN te dien dage, en Hij zwoer, zeggende:(Dutch)
Числа. 32:10 І запалився Господній гнів того дня, і присягнув Він, говорячи:(Ukranian)
Num 32:10 So the Lord's anger was aroused on that day, and He swore an oath, saying,(nkjv)

======= Numbers 32:11 ============
Num 32:11 'None of the men who came up from Egypt, from twenty years old and upward, shall see the land which I swore to Abraham, to Isaac and to Jacob; for they did not follow Me fully,(nasb)
Números 32:11 Ninguno de los varones que subieron de Egipto de veinte para años arriba, verá la tierra por la cual juré a Abraham, Isaac, y Jacob, por cuanto no fueron fieles en pos de mí;(Spanish)
Num 32:11 凡 从 埃 及 上 来 、 二 十 岁 以 外 的 人 断 不 得 看 见 我 对 亚 伯 拉 罕 、 以 撒 、 雅 各 起 誓 应 许 之 地 , 因 为 他 们 没 有 专 心 跟 从 我 。(CN-cuvs)
Numbers 32:11 Tunay na walang taong lumabas sa Egipto, mula sa dalawang pung taong gulang na patanda, ay makakakita ng lupain na aking isinumpa kay Abraham, kay Isaac, at kay Jacob; sapagka't sila'y hindi lubos na sumunod sa akin:(Tagalog-PH)
Numbers 32:11 Những người đi lên khỏi xứ Ê-díp-tô, từ hai mươi tuổi sắp lên, sẽ chẳng hề thấy xứ mà ta đã thề ban cho Áp-ra-ham, Y-sác, và Gia-cốp, vì các người đó không theo ta cách trung thành,(VN)
(Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 32:11 لن يرى الناس الذين صعدوا من مصر من ابن عشرين سنة فصاعدا الارض التي اقسمت لابراهيم واسحق ويعقوب لانهم لم يتبعوني تماما
Nombres 32:11 Ces hommes qui sont montés d'Egypte, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, ne verront point le pays que j'ai juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob, car ils n'ont pas suivi pleinement ma voie,(F)
Numbers 32:11 애굽에서 나온 자들의 이십세 이상으로는 한 사람도 내가 아브라함과 이삭과 야곱에게 맹세한 땅을 정녕히 보지 못하리니 이는 그들이 나를 온전히 순종치 아니하였음이니라 (Korean)
Числа 32:11 люди сии, вышедшие из Египта, от двадцати лет и выше не увидят земли, о которой Я клялся Аврааму, Исааку и Иакову, потому что они не повиновались Мне,(RU)
Números 32:11 Que não verão os homens que subiram do Egito de vinte anos acima, a terra pela qual jurei a Abraão, Isaque, e Jacó, porquanto não foram perfeitos em me seguir;(Portuguese)
Num 32:11 Okenn nan gason ki te gen ventan osinon ki te pi gran lè yo te soti kite peyi Lejip p'ap mete pwent pye yo nan peyi mwen te pwomèt sou sèman m'ap bay Abraram, Izarak ak Jakòb la, paske yo pa t' kenbe pawòl yo ak mwen,(Creole-HT)
गिनती 32:11 'निःसन्देह जो मनुष्य मिस्र से निकल आए हैं उनमें से, जितने बीस वर्ष के या उससे अधिक आयु के हैं, वे उस देश को देखने न पाएँगे, जिसके देने की शपथ मैंने अब्राहम, इसहाक, और याकूब से खाई है, क्योंकि वे मेरे पीछे पूरी रीति से नहीं हो लिये; (Hindi)
Num 32:11 Diese Leute, die aus Ägypten gezogen sind, von zwanzig Jahren und darüber sollen wahrlich das Land nicht sehen, das ich Abraham, Isaak und Jakob geschworen habe, darum daß sie mir nicht treulich nachgefolgt sind;(Luther-1545)
Numbers 32:11 Zaiste nie oglądają ludzie ci, którzy wyszli z Egiptu, od dwudziestu lat i wyżej, tej ziemi, o którąm przysiągł Abrahamowi, Izaakowi, i Jakóbowi, przeto iż mię cale nie naśladowali;(Polish)
Numeri 32:11 Se gli uomini, che sono usciti fuor di Egitto, dall’età di vent’anni in su, veggono mai la terra, della quale io ho giurato ad Abrahamo, a Isacco e a Giacobbe; conciossiachè non mi abbiano seguitato appieno;(Italian)
Numbers 32:11 البته‌ هیچكدام‌ از مردانی‌ كه‌ از مصر بیرون‌ آمدند از بیست‌ ساله‌ و بالاتر آن‌ زمین‌ را كه‌ برای‌ ابراهیم‌ و اسحاق‌ و یعقوب‌ قسم‌ خوردم، نخواهند دید، چونكه‌ ایشان‌ مرا پیروی‌ كامل‌ ننمودند،(Persian)
民数記 32:11 『エジプトから出てきた人々で二十歳以上の者はひとりもわたしがアブラハム、イサク、ヤコブに誓った地を見ることはできない。彼らはわたしに従わなかったからである。 (JP)
Numbers 32:11 `แน่ทีเดียวที่ทุกคนซึ่งยกออกจากอียิปต์อายุตั้งแต่ยี่สิบปีขึ้นไป จะมิได้เห็นแผ่นดินซึ่งเราได้ตั้งสัตย์ปฏิญาณที่จะมอบให้อับราฮัม อิสอัค และยาโคบ เพราะเขาทั้งหลายมิได้ตามเราด้วยใจจริง (Thai)
Num 32:11 εἰ ὄψονται οἱ ἄνθρωποι οὗτοι οἱ ἀναβάντες ἐξ Αἰγύπτου ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω οἱ ἐπιστάμενοι τὸ κακὸν καὶ τὸ ἀγαθὸν τὴν γῆν ἣν ὤμοσα τῷ Αβρααμ καὶ Ισαακ καὶ Ιακωβ οὐ γὰρ συνεπηκολούθησαν ὀπίσω μου (lxx)
(Hebrew) ‫ 11 ׃32 אִם־יִרְא֨וּ הָאֲנָשִׁ֜ים הָעֹלִ֣ים מִמִּצְרַ֗יִם מִבֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה אֵ֚ת הָאֲדָמָ֔ה אֲשֶׁ֥ר נִשְׁבַּ֛עְתִּי לְאַבְרָהָ֥ם לְיִצְחָ֖ק וּֽלְיַעֲקֹ֑ב כִּ֥י לֹא־מִלְא֖וּ אַחֲרָֽי׃ ‬ Numbers
Numberi 32:11 Indien deze mannen, die uit Egypte opgetogen zijn, van twintig jaren oud en daarboven, het land zullen zien, dat Ik Abraham, Izak en Jakob gezworen heb! Want zij hebben niet volhard Mij na te volgen;(Dutch)
Числа. 32:11 Поправді кажу, не побачать ці люди, що виходять з Єгипту, від віку двадцяти літ і вище, тієї землі, що Я присягнув був Авраамові, Ісакові та Якову, бо вони не виконували наказів Моїх,(Ukranian)
Num 32:11 'Surely none of the men who came up from Egypt, from twenty years old and above, shall see the land of which I swore to Abraham, Isaac, and Jacob, because they have not wholly followed Me,(nkjv)

======= Numbers 32:12 ============
Num 32:12 except Caleb the son of Jephunneh the Kenizzite and Joshua the son of Nun, for they have followed the Lord fully.'(nasb)
Números 32:12 excepto Caleb, hijo de Jefone cenezeo, y Josué, hijo de Nun, que fueron fieles en pos de Jehová.(Spanish)
Num 32:12 惟 有 基 尼 洗 族 耶 孚 尼 的 儿 子 迦 勒 和 嫩 的 儿 子 约 书 亚 可 以 看 见 , 因 为 他 们 专 心 跟 从 我 。(CN-cuvs)
Numbers 32:12 Liban si Caleb na anak ni Jephone na Cenezeo, at si Josue na anak ni Nun: sapagka't sila'y sumunod na lubos sa Panginoon.(Tagalog-PH)
Numbers 32:12 trừ ra Ca-lép, con trai của Giê-phu-nê, là người Kê-nít, và Giô-suê, con trai của Nun: hai người đó đã theo Ðức Giê-hô-va cách trung thành.(VN)
(Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 32:12 ما عدا كالب بن يفنّة القنزي ويشوع بن نون لانهما اتبعا الرب تماما.
Nombres 32:12 excepté Caleb, fils de Jephunné, le Kenizien, et Josué, fils de Nun, qui ont pleinement suivi la voie de l'Eternel.(F)
Numbers 32:12 다만 그나스 사람 여분네의 아들 갈렙과 눈의 아들 여호수아는 볼 것은 여호와를 온전히 순종하였음이니라 하시고 (Korean)
Числа 32:12 кроме Халева, сына Иефонниина, Кенезеянина, и Иисуса, сына Навина, потому что ониповиновались Господу.(RU)
Números 32:12 Exceto Calebe, filho de Jefoné quenezeu, e Josué filho de Num, que foram perfeitos em seguir ao SENHOR.(Portuguese)
Num 32:12 an wetan Kalèb, pitit gason Jefoune, moun fanmi Kenaz yo, ak Jozye, pitit gason Noun lan. Se yo menm sèlman ki te toujou swiv Seyè a san mank.(Creole-HT)
गिनती 32:12 परन्तु यपुन्‍ने कनजी का पुत्र कालेब, और नून का पुत्र यहोशू, ये दोनों जो मेरे पीछे पूरी रीति से हो लिये हैं ये उसे देखने पाएँगे।' (Hindi)
Num 32:12 ausgenommen Kaleb, den Sohn Jephunnes, des Kenisiters, und Josua, den Sohn Nuns; denn sie sind dem HERRN treulich nachgefolgt.(Luther-1545)
Numbers 32:12 Oprócz Kaleba, syna Jefunowego, Kenezejczyka, i Jozuego, syna Nunowego, ponieważ ci cale naśladowali Pana.(Polish)
Numeri 32:12 salvo Caleb, figliuolo di Gefunne, Chenizzeo, e Giosuè, figliuolo di Nun; perciocchè essi hanno seguitato il Signore appieno.(Italian)
Numbers 32:12 سوای‌ كالیب‌ بنیفنۀ قنزی‌ و یوشع‌ بننون، چونكه‌ ایشان‌ خداوند را پیروی‌ كامل‌ نمودند.(Persian)
民数記 32:12 ただケニズびとエフンネの子カレブとヌンの子ヨシュアとはそうではない。このふたりは全く主に従ったからである』。 (JP)
Numbers 32:12 เว้นแต่คาเลบบุตรชายเยฟุนเนห์คนเคนัสและโยชูวาบุตรชายนูน เพราะว่าเขาทั้งสองตามพระเยโฮวาห์ด้วยใจจริง' (Thai)
Num 32:12 πλὴν Χαλεβ υἱὸς Ιεφοννη ὁ διακεχωρισμένος καὶ Ἰησοῦς ὁ τοῦ Ναυη ὅτι συνεπηκολούθησεν ὀπίσω κυρίου (lxx)
(Hebrew) ‫ 12 ׃32 בִּלְתִּ֞י כָּלֵ֤ב בֶּן־יְפֻנֶּה֙ הַקְּנִזִּ֔י וִיהוֹשֻׁ֖עַ בִּן־נ֑וּן כִּ֥י מִלְא֖וּ אַחֲרֵ֥י יְהוָֽה׃ ‬ Numbers
Numberi 32:12 Behalve Kaleb, de zoon van Jefunne, den Keniziet, en Jozua, de zoon van Nun; want zij hebben volhard den HEERE na te volgen.(Dutch)
Числа. 32:12 окрім Калева, Єфуннеєвого сина, кеніззеянина, та Ісуса, сина Навинового, бо вони виконували накази за Господом.(Ukranian)
Num 32:12 except Caleb the son of Jephunneh, the Kenizzite, and Joshua the son of Nun, for they have wholly followed the Lord.'(nkjv)

======= Numbers 32:13 ============
Num 32:13 So the Lord's anger burned against Israel, and He made them wander in the wilderness forty years, until the entire generation of those who had done evil in the sight of the Lord was destroyed.(nasb)
Números 32:13 Y el furor de Jehová se encendió en Israel, y los hizo andar errantes cuarenta años por el desierto, hasta que fue acabada toda aquella generación, que había hecho mal delante de Jehová.(Spanish)
Num 32:13 耶 和 华 的 怒 气 向 以 色 列 人 发 作 , 使 他 们 在 旷 野 飘 流 四 十 年 , 等 到 在 耶 和 华 眼 前 行 恶 的 那 一 代 人 都 消 灭 了 。(CN-cuvs)
Numbers 32:13 At ang galit ng Panginoon ay nagningas laban sa Israel, at kaniyang pinagala sila sa ilang, na apat na pung taon hanggang sa ang buong lahing yaon na gumawa ng masama sa paningin ng Panginoon, ay nalipol.(Tagalog-PH)
Numbers 32:13 Ấy vậy, cơn thạnh nộ của Ðức Giê-hô-va nổi phừng phừng cùng dân Y-sơ-ra-ên, Ngài làm cho dân đó đi lưu lạc trong đồng vắng bốn mươi năm, cho đến chừng nào cả dòng dõi đã làm điều ác trước mặt Ðức Giê-hô-va bị tiêu diệt hết.(VN)
(Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 32:13 فحمي غضب الرب على اسرائيل واتاههم في البرية اربعين سنة حتى فني كل الجيل الذي فعل الشر في عيني الرب.
Nombres 32:13 La colère de l'Eternel s'enflamma contre Israël, et il les fit errer dans le désert pendant quarante années, jusqu'à l'anéantissement de toute la génération qui avait fait le mal aux yeux de l'Eternel.(F)
Numbers 32:13 여호와께서 이스라엘에게 진노하사 그들로 사십년 동안 광야에 유리하게 하심으로 여호와의 목전에 악을 행한 그 세대가 필경은 다 소멸하였느니라 (Korean)
Числа 32:13 И воспылал гнев Господа на Израиля, и водил Он их по пустыне сорок лет, доколе не кончился весь род, сделавший зло в очах Господних.(RU)
Números 32:13 E o furor do SENHOR se acendeu em Israel, e os fez andar errantes quarenta anos pelo deserto, até que foi acabada toda aquela geração, que havia feito mal diante do SENHOR.(Portuguese)
Num 32:13 Se konsa, Seyè a fè yon sèl move sou pèp Izrayèl la, li fè yo moute desann nan dezè a pandan karantan, jouk dènye moun ki te fè sa ki mal devan Seyè a mouri.(Creole-HT)
गिनती 32:13 अतः यहोवा का कोप इस्राएलियों पर भड़का, और जब तक उस पीढ़ी के सब लोगों का अन्त न हुआ, जिन्होंने यहोवा के प्रति बुरा किया था, तब तक अर्थात् चालीस वर्ष तक वह उन्हें जंगल में मारे-मारे फिराता रहा। (Hindi)
Num 32:13 Also ergrimmte des HERRN Zorn über Israel, und er ließ sie hin und her in der Wüste ziehen vierzig Jahre, bis daß ein Ende ward all des Geschlechts, das übel getan hatte vor dem HERRN.(Luther-1545)
Numbers 32:13 I zapalił się gniewem Pan na Izraela, i sprawił, że się tułali po puszczy przez czterdzieści lat, aż poginął wszystek on naród, który czynił źle przed oczyma Pańskimi.(Polish)
Numeri 32:13 E l’ira del Signore si accese contro a Israele; ed egli li ha fatti andar vagando per lo deserto, lo spazio di quarant’anni, finchè sia stata consumata tutta quella generazione, che avea fatto quel male nel cospetto del Signore.(Italian)
Numbers 32:13 پس‌ غضب‌ خداوند بر اسرائیل‌ افروخته‌ شده، ایشان‌ را چهل‌ سال‌ در بیابان‌ آواره‌ گردانید، تا تمامی‌ آن‌ گروهی‌ كه‌ این‌ شرارت‌ را در نظر خداوند ورزیده‌ بودند، هلاك‌ شدند.(Persian)
民数記 32:13 主はこのようにイスラエルにむかって怒りを発し、彼らを四十年のあいだ荒野にさまよわされたので、主の前に悪を行ったその世代の人々は、ついにみな滅びた。 (JP)
Numbers 32:13 และความกริ้วโกรธของพระเยโฮวาห์ก็พลุ่งขึ้นต่ออิสราเอล พระองค์จึงทรงให้เขาเร่ร่อนอยู่ในถิ่นทุรกันดารสี่สิบปี จนชั่วอายุที่กระทำชั่วในสายพระเนตรของพระเยโฮวาห์ถูกผลาญไปหมดสิ้น (Thai)
Num 32:13 καὶ ὠργίσθη θυμῷ κύριος ἐπὶ τὸν Ισραηλ καὶ κατερρόμβευσεν αὐτοὺς ἐν τῇ ἐρήμῳ τεσσαράκοντα ἔτη ἕως ἐξανηλώθη πᾶσα ἡ γενεὰ οἱ ποιοῦντες τὰ πονηρὰ ἔναντι κυρίου (lxx)
(Hebrew) ‫ 13 ׃32 וַיִּֽחַר־אַ֤ף יְהוָה֙ בְּיִשְׂרָאֵ֔ל וַיְנִעֵם֙ בַּמִּדְבָּ֔ר אַרְבָּעִ֖ים שָׁנָ֑ה עַד־תֹּם֙ כָּל־הַדּ֔וֹר הָעֹשֶׂ֥ה הָרַ֖ע בְּעֵינֵ֥י יְהוָֽה׃ ‬ Numbers
Numberi 32:13 Alzo ontstak des HEEREN toorn tegen Israel, en Hij deed hen omzwerven in de woestijn, veertig jaren, totdat verteerd was het ganse geslacht, hetwelk gedaan had, wat kwaad was in de ogen des HEEREN.(Dutch)
Числа. 32:13 І запалився був гнів Господній на Ізраїля, і Він зробив, що вони ходили по пустині сорок літ, аж поки не скінчилося все те покоління, що робило зло в Господніх очах.(Ukranian)
Num 32:13 So the Lord's anger was aroused against Israel, and He made them wander in the wilderness forty years, until all the generation that had done evil in the sight of the Lord was gone.(nkjv)

======= Numbers 32:14 ============
Num 32:14 Now behold, you have risen up in your fathers' place, a brood of sinful men, to add still more to the burning anger of the Lord against Israel.(nasb)
Números 32:14 Y he aquí vosotros habéis sucedido en lugar de vuestros padres, prole de hombres pecadores, para añadir aún a la ira de Jehová contra Israel.(Spanish)
Num 32:14 谁 知 , 你 们 起 来 接 续 先 祖 , 增 添 罪 人 的 数 目 , 使 耶 和 华 向 以 色 列 大 发 烈 怒 。(CN-cuvs)
Numbers 32:14 At, narito, kayo'y nagsipagtindig na kahalili ng inyong mga magulang, supling ng mga taong makasalanan, upang dagdagan pa ninyo ang mabangis na galit ng Panginoon sa Israel.(Tagalog-PH)
Numbers 32:14 Nầy các ngươi dấy lên thế cho tổ phụ mình, là dòng dõi tội nhân, đặng gia thêm sức thạnh nộ của Ðức Giê-hô-va cùng Y-sơ-ra-ên nữa.(VN)
(Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 32:14 فهوذا انتم قد قمتم عوضا عن آبائكم تربية اناس خطاة لكي تزيدوا ايضا حمو غضب الرب على اسرائيل.
Nombres 32:14 Et voici, vous prenez la place de vos pères comme des rejetons d'hommes pécheurs, pour rendre la colère de l'Eternel encore plus ardente contre Israël.(F)
Numbers 32:14 보라, 너희는 너희의 열조를 계대하여 일어난 죄인의 종류로서 이스라엘을 향하신 여호와의 노를 더욱 심하게 하는도다 (Korean)
Числа 32:14 И вот, вместо отцов ваших восстали вы, отродье грешников, чтоб усилить еще ярость гнева Господня на Израиля.(RU)
Números 32:14 E eis que vós sucedestes em lugar de vossos pais, descendência de homens pecadores, para acrescentar ainda à ira do SENHOR contra Israel.(Portuguese)
Num 32:14 Epi koulye a, nou vle fè tankou papa nou yo? Ou byen wè se pitit yo nou ye vre! Nou pral fè Seyè a pi move ankò sou pèp Izrayèl la.(Creole-HT)
गिनती 32:14 और सुनो, तुम लोग उन पापियों के बच्चे होकर इसलिए अपने बाप-दादों के स्थान पर प्रकट हुए हो, कि इस्राएल के विरुद्ध यहोवा के भड़के हुए कोप को और भी भड़काओ! (Hindi)
Num 32:14 Und siehe, ihr seid aufgetreten an eurer Väter Statt, daß der Sünder desto mehr seien und ihr auch den Zorn und Grimm des HERRN noch mehr macht wider Israel.(Luther-1545)
Numbers 32:14 A oto, wy powstaliście miasto ojców waszych, plemię ludzi grzesznych, abyście jeszcze przyczynili gniewu zapalczywości Pańskiej przeciwko Izraelowi.(Polish)
Numeri 32:14 Ed ecco, voi siete sorti in luogo de’ vostri padri, schiatta d’uomini peccatori, per accrescere ancora l’ira del Signore contro a Israele.(Italian)
Numbers 32:14 و اینك‌ شما به‌ جای‌ پدران‌ خود انبوهی‌ از مردان‌ خطاكار برپا شدهاید تا شدت‌ غضب‌ خداوند را بر اسرائیل‌ باز زیاده‌ كنید؟(Persian)
民数記 32:14 あなたがたはその父に代って立った罪びとのやからであって、主のイスラエルに対する激しい怒りをさらに増そうとしている。 (JP)
Numbers 32:14 และดูเถิด ท่านได้เติบโตขึ้นมาแทนบิดาของท่าน เป็นเชื้อสายคนบาปที่จะทวีพระพิโรธของพระเยโฮวาห์ต่ออิสราเอลให้มากยิ่งขึ้น (Thai)
Num 32:14 ἰδοὺ ἀνέστητε ἀντὶ τῶν πατέρων ὑμῶν σύστρεμμα ἀνθρώπων ἁμαρτωλῶν προσθεῖναι ἔτι ἐπὶ τὸν θυμὸν τῆς ὀργῆς κυρίου ἐπὶ Ισραηλ (lxx)
(Hebrew) ‫ 14 ׃32 וְהִנֵּ֣ה קַמְתֶּ֗ם תַּ֚חַת אֲבֹ֣תֵיכֶ֔ם תַּרְבּ֖וּת אֲנָשִׁ֣ים חַטָּאִ֑ים לִסְפּ֣וֹת ע֗וֹד עַ֛ל חֲר֥וֹן אַף־יְהוָ֖ה אֶל־יִשְׂרָאֵֽל׃ ‬ Numbers
Numberi 32:14 En ziet, gijlieden zijt opgestaan in stede van uw vaderen, een menigte van zondige mensen, om de hittigheid van des HEEREN toorn tegen Israel te vermeerderen.(Dutch)
Числа. 32:14 А оце стали ви замість ваших батьків, як нащадки грішних людей, щоб збільшити ще палючий гнів Господній на Ізраїля.(Ukranian)
Num 32:14 And look! You have risen in your father's place, a brood of sinful men, to increase still more the fierce anger of the Lord against Israel.(nkjv)

======= Numbers 32:15 ============
Num 32:15 For if you turn away from following Him, He will once more abandon them in the wilderness, and you will destroy all these people."(nasb)
Números 32:15 Si os volviereis de en pos de Él, Él volverá otra vez a dejaros en el desierto, y destruiréis a todo este pueblo.(Spanish)
Num 32:15 你 们 若 退 後 不 跟 从 他 , 他 还 要 把 以 色 列 人 撇 在 旷 野 , 便 是 你 们 使 这 众 民 灭 亡 。(CN-cuvs)
Numbers 32:15 Sapagka't kung kayo'y lumihis ng pagsunod sa kaniya ay kaniyang iiwang muli sila sa ilang; at inyong lilipulin ang buong bayang ito.(Tagalog-PH)
Numbers 32:15 Vì nhược bằng các ngươi đi tẻ Ngài ra, thì Ngài sẽ cứ để dân nầy ở trong đồng vắng, và các ngươi làm cho dân chết sạch hết vậy.(VN)
(Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 32:15 اذا ارتددتم من ورائه يعود يتركه ايضا في البرية فتهلكون كل هذا الشعب
Nombres 32:15 Car, si vous vous détournez de lui, il continuera de laisser Israël au désert, et vous causerez la perte de tout ce peuple.(F)
Numbers 32:15 너희가 만일 돌이켜 여호와를 떠나면 여호와께서 또 이 백성을 광야에 버리시리니 그리하면 너희가 이 모든 백성을 멸망시키리라' (Korean)
Числа 32:15 Если вы отвратитесь от Него, то Он опять оставит его в пустыне, ивы погубите весь народ сей.(RU)
Números 32:15 Se vos deixardes de segui-lo, ele voltará outra vez a deixar-vos no deserto, e destruireis a todo este povo.(Portuguese)
Num 32:15 Si nou vire do nou ba li, l'a fè pèp la rete pi lontan ankò nan dezè a. Se nou menm ki va lakòz pèp la fini nèt.(Creole-HT)
गिनती 32:15 यदि तुम उसके पीछे चलने से फिर जाओ, तो वह फिर हम सभी को जंगल में छोड़ देगा; इस प्रकार तुम इन सारे लोगों का नाश कराओगे।” (Hindi)
Num 32:15 Denn wo ihr euch von ihm wendet, so wird er auch noch länger sie lassen in der Wüste, und ihr werdet dies Volk alles verderben.(Luther-1545)
Numbers 32:15 Bo jeźli się odwrócicie od naśladowania jego, tedy on też zaniecha go jeszcze na tej puszczy; a tak wy zgubicie ten wszystek lud.(Polish)
Numeri 32:15 Perciocchè, se voi vi stornate di dietro a lui, egli seguiterà a lasciarlo nel deserto; e così farete perir tutto questo popolo.(Italian)
Numbers 32:15 زیرا اگر از پیروی‌ او روبگردانید بار دیگر ایشان‌ را در بیابان‌ ترك‌ خواهد كرد و شما تمامی‌ این‌ قوم‌ را هلاك‌ خواهید ساخت.»(Persian)
民数記 32:15 あなたがたがもしそむいて主に従わないならば、主はまたこの民を荒野にすておかれるであろう。そうすればあなたがたはこの民をことごとく滅ぼすに至るであろう」。 (JP)
Numbers 32:15 เพราะว่าถ้าท่านทั้งหลายหันจากการตามพระองค์ พระองค์จะทรงทอดทิ้งเขาทั้งหลายในถิ่นทุรกันดารอีก และท่านทั้งหลายจะทำลายชนชาติทั้งหมดนี้เสีย" (Thai)
Num 32:15 ὅτι ἀποστραφήσεσθε ἀπ᾽ αὐτοῦ προσθεῖναι ἔτι καταλιπεῖν αὐτὸν ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ ἀνομήσετε εἰς ὅλην τὴν συναγωγὴν ταύτην (lxx)
(Hebrew) ‫ 15 ׃32 כִּ֤י תְשׁוּבֻן֙ מֵֽאַחֲרָ֔יו וְיָסַ֣ף ע֔וֹד לְהַנִּיח֖וֹ בַּמִּדְבָּ֑ר וְשִֽׁחַתֶּ֖ם לְכָל־הָעָ֥ם הַזֶּֽה׃ ס ‬ Numbers
Numberi 32:15 Wanneer gij van achter Hem u zult afkeren, zo zal Hij wijders voortvaren het te laten in de woestijn; en gij zult al dit volk verderven.(Dutch)
Числа. 32:15 Бо як ви відвернетесь від Нього, то Він ще далі триматиме його в пустині, і ви спричините згубу всьому цьому народові.(Ukranian)
Num 32:15 For if you turn away from following Him, He will once again leave them in the wilderness, and you will destroy all these people."(nkjv)

======= Numbers 32:16 ============
Num 32:16 Then they came near to him and said, "We will build here sheepfolds for our livestock and cities for our little ones;(nasb)
Números 32:16 Entonces ellos se acercaron a él y dijeron: Edificaremos aquí majadas para nuestro ganado, y ciudades para nuestros niños;(Spanish)
Num 32:16 两 支 派 的 人 挨 近 摩 西 , 说 : 我 们 要 在 这 里 为 牲 畜 垒 圈 , 为 妇 人 孩 子 造 城 。(CN-cuvs)
Numbers 32:16 At sila'y nagsilapit sa kaniya, at nagsabi, Gagawa kami rito ng mga kulungan sa aming mga hayop, at ng mga bayan sa aming mga bata:(Tagalog-PH)
Numbers 32:16 Nhưng các người đó đến gần Môi-se mà rằng: Tại đây, chúng tôi sẽ dựng chuồng cho súc vật và thành cho con trẻ chúng tôi;(VN)
(Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 32:16 فاقتربوا اليه وقالوا نبني صير غنم لمواشينا ههنا ومدنا لاطفالنا.
Nombres 32:16 ¶ Ils s'approchèrent de Moïse, et ils dirent: Nous construirons ici des parcs pour nos troupeaux et des villes pour nos petits enfants;(F)
Numbers 32:16 그들이 모세에게 가까이 나아와 가로되 `우리가 이 곳에 우리 가축을 위하여 우리를 짓고 우리 유아들을 위하여 성읍을 건축하고 (Korean)
Числа 32:16 И подошли они к нему и сказали: мы построим здесь овчие дворы длястад наших и города для детей наших;(RU)
Números 32:16 Então eles se achegaram a ele e disseram: Edificaremos aqui currais para nosso gado, e cidades para nossas crianças;(Portuguese)
Num 32:16 Yo pwoche bò Moyiz, yo di l' konsa: -Pou konmanse, nou ta renmen moute kloti ak wòch pou fèmen pak bèt nou yo, epi nou ta renmen bati lavil ak ranpa pou pitit nou yo.(Creole-HT)
गिनती 32:16 तब उन्होंने मूसा के और निकट आकर कहा, “हम अपने पशुओं के लिये यहीं भेड़शाले बनाएँगे, और अपने बाल-बच्चों के लिये यहीं नगर बसाएँगे, (Hindi)
Num 32:16 Da traten sie herzu und sprachen: Wir wollen nur Schafhürden hier bauen für unser Vieh und Städte für unsere Kinder;(Luther-1545)
Numbers 32:16 Tedy przystąpiwszy do niego rzekli: Obory bydłu i dobytkowi naszemu, i miasta dziatkom naszym tu pobudujemy;(Polish)
Numeri 32:16 Ma essi si accostarono a lui, e dissero: Noi edificheremo qui delle mandre per lo nostro bestiame, e delle città per le nostre famiglie.(Italian)
Numbers 32:16 پس‌ ایشان‌ نزد وی‌ آمده، گفتند: « آغلها را اینجا برای‌ مواشی‌ خود و شهرها بجهت‌ اطفال‌ خویش‌ خواهیم‌ ساخت.(Persian)
民数記 32:16 彼らはモーセのところへ進み寄って言った、「われわれはこの所に、群れのために羊のおりを建て、また子供たちのために町々を建てようと思います。 (JP)
Numbers 32:16 แล้วเขาทั้งหลายเข้ามาใกล้ท่านกล่าวว่า "ข้าพเจ้าทั้งหลายจะสร้างคอกสำหรับฝูงแพะแกะที่นี่ และสร้างเมืองสำหรับลูกเด็กเล็กๆทั้งหลาย (Thai)
Num 32:16 καὶ προσῆλθον αὐτῷ καὶ ἔλεγον ἐπαύλεις προβάτων οἰκοδομήσωμεν ὧδε τοῖς κτήνεσιν ἡμῶν καὶ πόλεις ταῖς ἀποσκευαῖς ἡμῶν (lxx)
(Hebrew) ‫ 16 ׃32 וַיִּגְּשׁ֤וּ אֵלָיו֙ וַיֹּ֣אמְר֔וּ גִּדְרֹ֥ת צֹ֛אן נִבְנֶ֥ה לְמִקְנֵ֖נוּ פֹּ֑ה וְעָרִ֖ים לְטַפֵּֽנוּ׃ ‬ Numbers
Numberi 32:16 Toen traden zij toe tot hem, en zeiden: Wij zullen hier schaapskooien bouwen voor ons vee, en steden voor onze kinderen.(Dutch)
Числа. 32:16 А вони підійшли до нього та й сказали: Ми побудуємо тут кошари для нашої худоби та міста для наших дітей,(Ukranian)
Num 32:16 Then they came near to him and said: "We will build sheepfolds here for our livestock, and cities for our little ones,(nkjv)

======= Numbers 32:17 ============
Num 32:17 but we ourselves will be armed ready to go before the sons of Israel, until we have brought them to their place, while our little ones live in the fortified cities because of the inhabitants of the land.(nasb)
Números 32:17 y nosotros nos armaremos, e iremos con diligencia delante de los hijos de Israel, hasta que los metamos en su lugar; y nuestros niños se quedarán en las ciudades fortificadas a causa de los moradores del país.(Spanish)
Num 32:17 我 们 自 己 要 带 兵 器 行 在 以 色 列 人 的 前 头 , 好 把 他 们 领 到 他 们 的 地 方 ; 但 我 们 的 妇 人 孩 子 , 因 这 地 居 民 的 缘 故 , 要 住 在 坚 固 的 城 内 。(CN-cuvs)
Numbers 32:17 Nguni't kami ay magsisipagalmas upang magpauna sa mga anak ni Israel hanggang sa aming maipasok sa kanilang dakong karoroonan: at ang aming mga bata ay magsisitahan sa mga bayang nakukutaan dahil sa mga nagsisitahan sa lupain.(Tagalog-PH)
Numbers 32:17 rồi chúng tôi cầm binh khí lập tức đặng đi trước dân Y-sơ-ra-ên cho đến chừng nào đưa dân ấy vào cõi đã phân định cho họ. Còn con trẻ chúng tôi phải ở trong thành kiên cố, vì cớ dân bổn xứ.(VN)
(Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 32:17 واما نحن فنتجرد مسرعين قدام بني اسرائيل حتى نأتي بهم الى مكانهم ويلبث اطفالنا في مدن محصّنة من وجه سكان الارض.
Nombres 32:17 puis nous nous équiperons en hâte pour marcher devant les enfants d'Israël, jusqu'à ce que nous les ayons introduits dans le lieu qui leur est destiné; et nos petits enfants demeureront dans les villes fortes, à cause des habitants du pays.(F)
Numbers 32:17 이 땅 거민의 연고로 우리 유아들로 그 견고한 성읍에 거하게 한후에 우리는 무장하고 이스라엘 자손을 그 곳으로 인도하기까지 그들의 앞에 행하고 (Korean)
Числа 32:17 сами же мы первые вооружимся и пойдем пред сынами Израилевыми, доколе не приведем их в места их; а дети наши пусть останутся в укрепленных городах, для безопасности от жителей земли;(RU)
Números 32:17 E nós nos armaremos, e iremos com empenho diante dos filhos de Israel, até que os ponhamos em seu lugar: e nossas crianças ficarão em cidades fortes por causa dos moradores do país.(Portuguese)
Num 32:17 Men, nou menm gason yo, nou tou pare pou n' ale goumen ansanm ak rès moun pèp Izrayèl yo, pou nou pran devan lè n'ap atake lènmi jouk yo rive nan peyi ki pou yo a. Pandan tan sa a, moun pa nou yo menm va rete isit la nan lavil ak ranpa yo kote moun peyi a p'ap ka fè yo anyen.(Creole-HT)
गिनती 32:17 परन्तु आप इस्राएलियों के आगे-आगे हथियार-बन्द तब तक चलेंगे, जब तक उनको उनके स्थान में न पहुँचा दें; परन्तु हमारे बाल-बच्चे इस देश के निवासियों के डर से गढ़वाले नगरों में रहेंगे। (Hindi)
Num 32:17 wir aber wollen uns rüsten vornan vor den Kindern Israel her, bis daß wir sie bringen an ihren Ort. Unsre Kinder sollen in den verschlossenen Städten bleiben um der Einwohner willen des Landes.(Luther-1545)
Numbers 32:17 Ale sami zbrojno ochotnie pójdziemy przed syny Izraelskimi, aż je zaprowadzimy na miejsce ich, a dziatki nasze będą mieszkały w mieściech obronnych dla obywateli tej ziemi.(Polish)
Numeri 32:17 Ma noi ci metteremo in ordine, pronti per andar davanti a’ figliuoli d’Israele, infino a tanto che li abbiamo condotti al luogo loro; e in questo mezzo le nostre famiglie dimoreranno nelle città forti, per tema degli abitanti del paese.(Italian)
Numbers 32:17 و خود مسلح‌ شده، حاضر میشویم‌ و پیش‌ روی‌ بنیاسرائیل‌ خواهیم‌ رفت‌ تا آنها را به‌ مكان‌ ایشان‌ برسانیم. و اطفال‌ ما از ترس‌ ساكنان‌ زمین‌ در شهرهای‌ حصاردار خواهند ماند.(Persian)
民数記 32:17 しかし、われわれは武装してイスラエルの人々の前に進み、彼らをその所へ導いて行きましょう。ただわれわれの子供たちは、この地の住民の害をのがれるため、堅固な町々に住ませておかなければなりません。 (JP)
Numbers 32:17 แต่เราทั้งหลายจะถืออาวุธพร้อมที่จะไปข้างหน้าคนอิสราเอล จนกว่าเราทั้งหลายจะนำเขาไปถึงที่ของเขา เด็กเล็กของเราจะได้อยู่ในเมืองที่มีกำแพงล้อมรอบเพราะกลัวชาวแผ่นดินนี้ (Thai)
Num 32:17 καὶ ἡμεῖς ἐνοπλισάμενοι προφυλακὴ πρότεροι τῶν υἱῶν Ισραηλ ἕως ἂν ἀγάγωμεν αὐτοὺς εἰς τὸν ἑαυτῶν τόπον καὶ κατοικήσει ἡ ἀποσκευὴ ἡμῶν ἐν πόλεσιν τετειχισμέναις διὰ τοὺς κατοικοῦντας τὴν γῆν (lxx)
(Hebrew) ‫ 17 ׃32 וַאֲנַ֜חְנוּ נֵחָלֵ֣ץ חֻשִׁ֗ים לִפְנֵי֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל עַ֛ד אֲשֶׁ֥ר אִם־הֲבִֽיאֹנֻ֖ם אֶל־מְקוֹמָ֑ם וְיָשַׁ֤ב טַפֵּ֙נוּ֙ בְּעָרֵ֣י הַמִּבְצָ֔ר מִפְּנֵ֖י יֹשְׁבֵ֥י הָאָֽרֶץ׃ ‬ Numbers
Numberi 32:17 Maar wij zelven zullen ons toerusten, haastende voor het aangezicht der kinderen Israels, totdat wij hen aan hun plaats zullen gebracht hebben; en onze kinderen zullen blijven in de vaste steden, vanwege de inwoners des lands.(Dutch)
Числа. 32:17 а ми самі узброїмося, готові до бою перед Ізраїлевими синами, аж поки не введемо їх до їхнього місця. А діти наші осядуть по твердинних містах, охороняючи себе перед мешканцями цієї землі.(Ukranian)
Num 32:17 but we ourselves will be armed, ready to go before the children of Israel until we have brought them to their place; and our little ones will dwell in the fortified cities because of the inhabitants of the land.(nkjv)

======= Numbers 32:18 ============
Num 32:18 We will not return to our homes until every one of the sons of Israel has possessed his inheritance.(nasb)
Números 32:18 No volveremos a nuestras casas hasta que los hijos de Israel posean cada uno su heredad.(Spanish)
Num 32:18 我 们 不 回 家 , 直 等 到 以 色 列 人 各 承 受 自 己 的 产 业 。(CN-cuvs)
Numbers 32:18 Kami ay hindi magsisibalik sa aming mga bahay, hanggang sa ang mga anak ni Israel ay magari bawa't isa ng kaniyang sariling pag-aari.(Tagalog-PH)
Numbers 32:18 Chúng tôi không trở về nhà chúng tôi trước khi mọi người trong dân Y-sơ-ra-ên chưa lãnh được sản nghiệp mình.(VN)
(Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 32:18 لا نرجع الى بيوتنا حتى يقتسم بنو اسرائيل كل واحد نصيبه.
Nombres 32:18 Nous ne retournerons point dans nos maisons avant que les enfants d'Israël aient pris possession chacun de son héritage;(F)
Numbers 32:18 이스라엘 자손이 각기 기업을 얻기까지 우리 집으로 돌아오지 아니하겠사오며 (Korean)
Числа 32:18 не возвратимся в домы наши, доколе не вступят сыны Израилевы каждый в удел свой;(RU)
Números 32:18 Não voltaremos a nossas casas até que os filhos de Israel possuam cada um sua herança.(Portuguese)
Num 32:18 Nou p'ap tounen lakay nou toutotan tout lòt moun nan pèp Izrayèl la poko jwenn pòsyon tè ki pou yo a.(Creole-HT)
गिनती 32:18 परन्तु जब तक इस्राएली अपने-अपने भाग के अधिकारी न हों तब तक हम अपने घरों को न लौटेंगे। (Hindi)
Num 32:18 Wir wollen nicht heimkehren, bis die Kinder Israel einnehmen ein jeglicher sein Erbe.(Luther-1545)
Numbers 32:18 Nie wrócimy się do domów naszych, aż posiądą synowie Izraelscy każdy dziedzictwo swoje;(Polish)
Numeri 32:18 Noi non ritorneremo alle case nostre, finchè ciascuno de’ figliuoli d’Israele non sia entrato nella sua eredità.(Italian)
Numbers 32:18 و تا هر یكی‌ از بنیاسرائیل‌ ملك‌ خود را نگرفته‌ باشد، به‌ خانههای‌ خود مراجعت‌ نخواهیم‌ كرد.(Persian)
民数記 32:18 われわれはイスラエルの人々が、おのおのその嗣業を受けるまでは、家に帰りません。 (JP)
Numbers 32:18 เราทั้งหลายจะไม่ยอมกลับบ้านจนกว่าคนอิสราเอลจะได้รับมรดกของเขาทุกคน (Thai)
Num 32:18 οὐ μὴ ἀποστραφῶμεν εἰς τὰς οἰκίας ἡμῶν ἕως ἂν καταμερισθῶσιν οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἕκαστος εἰς τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ (lxx)
(Hebrew) ‫ 18 ׃32 לֹ֥א נָשׁ֖וּב אֶל־בָּתֵּ֑ינוּ עַ֗ד הִתְנַחֵל֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אִ֖ישׁ נַחֲלָתֽוֹ׃ ‬ Numbers
Numberi 32:18 Wij zullen niet wederkeren tot onze huizen, totdat zich de kinderen Israels tot erfelijke bezitters zullen gesteld hebben, een ieder van zijn erfenis.(Dutch)
Числа. 32:18 Ми не вернемось до наших домів, аж поки Ізраїлеві сини не заволодіють кожен спадком своїм.(Ukranian)
Num 32:18 We will not return to our homes until every one of the children of Israel has received his inheritance.(nkjv)

======= Numbers 32:19 ============
Num 32:19 For we will not have an inheritance with them on the other side of the Jordan and beyond, because our inheritance has fallen to us on this side of the Jordan toward the east."(nasb)
Números 32:19 Porque no tomaremos heredad con ellos al otro lado del Jordán ni adelante, por cuanto tendremos ya nuestra heredad a este lado del Jordán al oriente.(Spanish)
Num 32:19 我 们 不 和 他 们 在 约 但 河 那 边 一 带 之 地 同 受 产 业 , 因 为 我 们 的 产 业 是 坐 落 在 约 但 河 东 边 这 里 。(CN-cuvs)
Numbers 32:19 Sapagka't hindi kami makikimana sa kanila sa kabilang ibayo ng Jordan, at sa dako pa roon; sapagka't tinaglay na namin ang aming mana rito sa dakong silanganan ng Jordan.(Tagalog-PH)
Numbers 32:19 Chúng tôi sẽ chẳng được chi với dân Y-sơ-ra-ên về bên kia sông Giô-đanh hay là xa hơn, vì chúng tôi được sản nghiệp mình ở bên nầy sông Giô-đanh, về phía đông.(VN)
(Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 32:19 اننا لا نملك معهم في عبر الاردن وما وراءه لان نصيبنا قد حصل لنا في عبر الاردن الى الشرق.
Nombres 32:19 et nous ne posséderons rien avec eux de l'autre côté du Jourdain, ni plus loin, puisque nous aurons notre héritage de ce côté-ci du Jourdain, à l'orient.(F)
Numbers 32:19 우리는 요단 이편 곧 동편에서 산업을 얻었사오니 그들과 함께 요단 저편에서는 기업을 얻지 아니하겠나이다' (Korean)
Числа 32:19 ибо мы не возьмем с ними удела по ту сторону Иордана и далее, если удел нам достанется по эту сторону Иордана, к востоку.(RU)
Números 32:19 Porque não tomaremos herança com eles ao outro lado do Jordão nem adiante, porquanto teremos já nossa herança da outra parte do Jordão ao oriente.(Portuguese)
Num 32:19 Nou p'ap pran anyen nan tè ki pou yo lòt bò larivyè Jouden an, paske yo ban nou tè ki bò isit larivyè Jouden an, sou kote solèy leve a, pou pòsyon pa nou.(Creole-HT)
गिनती 32:19 हम उनके साथ यरदन पार या कहीं आगे अपना भाग न लेंगे, क्योंकि हमारा भाग यरदन के इसी पार पूर्व की ओर मिला है।” (Hindi)
Num 32:19 Denn wir wollen nicht mit ihnen erben jenseit des Jordans, sondern unser Erbe soll uns diesseit des Jordan gegen Morgen gefallen sein.(Luther-1545)
Numbers 32:19 Ani weźmiemy dziedzictwa z nimi za Jordanem i dalej, ponieważ przychodzi dziedzictwo nasze na nas z tej strony Jordanu na wschód słońca.(Polish)
Numeri 32:19 Perciocchè, quant’è a noi, noi non possederemo nulla con loro di là dal Giordano; essendoci la nostra eredità scaduta di qua dal Giordano, verso oriente.(Italian)
Numbers 32:19 زیرا كه‌ ما با ایشان‌ در آن‌ طرف‌ اردن‌ و ماورای‌ آن‌ ملكنخواهیم‌ گرفت، چونكه‌ نصیب‌ ما به‌ این‌ طرف‌ اردن‌ به‌ طرف‌ مشرق‌ به‌ ما رسیده‌ است.»(Persian)
民数記 32:19 またわれわれはヨルダンのかなたで彼らとともには嗣業を受けません。われわれはヨルダンのこなた、すなわち東の方で嗣業を受けるからです」。 (JP)
Numbers 32:19 เพราะเราจะมิได้รับมรดกกับเขาซึ่งอยู่ฟากแม่น้ำจอร์แดนข้างโน้นและนอกออกไป เพราะว่ามรดกที่ตกทอดมาถึงเราอยู่ฟากแม่น้ำจอร์แดนข้างตะวันออกนี้" (Thai)
Num 32:19 καὶ οὐκέτι κληρονομήσωμεν ἐν αὐτοῖς ἀπὸ τοῦ πέραν τοῦ Ιορδάνου καὶ ἐπέκεινα ὅτι ἀπέχομεν τοὺς κλήρους ἡμῶν ἐν τῷ πέραν τοῦ Ιορδάνου ἐν ἀνατολαῖς (lxx)
(Hebrew) ‫ 19 ׃32 כִּ֣י לֹ֤א נִנְחַל֙ אִתָּ֔ם מֵעֵ֥בֶר לַיַּרְדֵּ֖ן וָהָ֑לְאָה כִּ֣י בָ֤אָה נַחֲלָתֵ֙נוּ֙ אֵלֵ֔ינוּ מֵעֵ֥בֶר הַיַּרְדֵּ֖ן מִזְרָֽחָה׃ פ ‬ Numbers
Numberi 32:19 Want wij zullen met hen niet erven aan gene zijde van de Jordaan, en verder heen, als onze erfenis ons toegekomen zal zijn aan deze zijde van de Jordaan, tegen den opgang.(Dutch)
Числа. 32:19 Бо ми не будемо володіти з ними по той бік Йордану й далі, бо прийшла нам наша спадщина з цього боку Йордану на схід.(Ukranian)
Num 32:19 For we will not inherit with them on the other side of the Jordan and beyond, because our inheritance has fallen to us on this eastern side of the Jordan."(nkjv)

======= Numbers 32:20 ============
Num 32:20 So Moses said to them, "If you will do this, if you will arm yourselves before the Lord for the war,(nasb)
Números 32:20 Entonces les respondió Moisés: Si lo hiciereis así, si os apercibiereis para ir delante de Jehová a la guerra,(Spanish)
Num 32:20 摩 西 对 他 们 说 : 你 们 若 这 样 行 , 在 耶 和 华 面 前 带 着 兵 器 出 去 打 仗 ,(CN-cuvs)
Numbers 32:20 At sinabi ni Moises sa kanila, Kung gagawin ninyo ang bagay na ito; kung kayo'y magsisipagalmas upang pumaroon sa harap ng Panginoon sa pakikipagbaka,(Tagalog-PH)
Numbers 32:20 Môi-se đáp cùng các người rằng: Nếu các ngươi làm điều đó, nếu cầm binh khí đặng đi chiến trận trước mặt Ðức Giê-hô-va,(VN)
(Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 32:20 فقال لهم موسى ان فعلتم هذا الامر ان تجردتم امام الرب للحرب
Nombres 32:20 Moïse leur dit: Si vous faites cela, si vous vous armez pour combattre devant l'Eternel,(F)
Numbers 32:20 모세가 그들에게 이르되 `너희가 만일 이 일을 행하여 무장하고 여호와 앞에서 가서 싸우되 (Korean)
Числа 32:20 И сказал им Моисей: если вы это сделаете, если вооруженные пойдете на войну пред Господом,(RU)
Números 32:20 Então lhes respondeu Moisés: Se o fizerdes assim, se vos preparardes para ir diante do SENHOR à guerra,(Portuguese)
Num 32:20 Moyiz di yo konsa: -Si nou fè tou sa nou sot di la a, si vreman vre nou pare pou n' al goumen devan Seyè a,(Creole-HT)
गिनती 32:20 तब मूसा ने उनसे कहा, “यदि तुम ऐसा करो, अर्थात् यदि तुम यहोवा के आगे-आगे युद्ध करने को हथियार बाँधो। (Hindi)
Num 32:20 Mose sprach zu Ihnen: Wenn ihr das tun wollt, daß ihr euch rüstet zum Streit vor dem HERRN,(Luther-1545)
Numbers 32:20 I rzekł im Mojżesz: Jeźliż uczynicie, coście rzekli, a pójdziecie zbrojno przed obliczem Pańskiem na wojnę;(Polish)
Numeri 32:20 E Mosè disse loro: Se voi fate questa cosa, e siete in ordine per andare alla guerra, davanti al Signore;(Italian)
Numbers 32:20 و موسی‌ به‌ ایشان‌ گفت: « اگر این‌ كار را بكنید و خویشتن‌ را به‌ حضور خداوند برای‌ جنگ‌ مهیا سازید،(Persian)
民数記 32:20 モーセは彼らに言った、「もし、あなたがたがそのようにし、みな武装して主の前に行って戦い、 (JP)
Numbers 32:20 โมเสสจึงกล่าวแก่เขาทั้งหลายว่า "ถ้าท่านทั้งหลายจะกระทำเช่นนี้ คือหยิบอาวุธขึ้นเข้าสู่สงครามต่อพระพักตร์พระเยโฮวาห์ (Thai)
Num 32:20 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς Μωυσῆς ἐὰν ποιήσητε κατὰ τὸ ῥῆμα τοῦτο ἐὰν ἐξοπλίσησθε ἔναντι κυρίου εἰς πόλεμον (lxx)
(Hebrew) ‫ 20 ׃32 וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵיהֶם֙ מֹשֶׁ֔ה אִֽם־תַּעֲשׂ֖וּן אֶת־הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה אִם־תֵּחָֽ‪[m]‬לְצ֛וּ לִפְנֵ֥י יְהוָ֖ה לַמִּלְחָמָֽה׃ ‬ Numbers
Numberi 32:20 Toen zeide Mozes tot hen: Indien gij deze zaak doen zult, indien gij u voor het aangezicht des HEEREN zult toerusten ten strijde,(Dutch)
Числа. 32:20 І сказав їм Мойсей: Якщо ви зробите цю річ, якщо ви узброїтесь на війну перед Господнім лицем,(Ukranian)
Num 32:20 Then Moses said to them: "If you do this thing, if you arm yourselves before the Lord for the war,(nkjv)

======= Numbers 32:21 ============
Num 32:21 and all of you armed men cross over the Jordan before the Lord until He has driven His enemies out from before Him,(nasb)
Números 32:21 y todos vosotros pasáis armados el Jordán delante de Jehová, hasta que haya echado a sus enemigos de delante de sí,(Spanish)
Num 32:21 所 有 带 兵 器 的 人 都 要 在 耶 和 华 面 前 过 约 但 河 , 等 他 赶 出 他 的 仇 敌 ,(CN-cuvs)
Numbers 32:21 At bawa't may almas sa inyo ay daraan sa Jordan sa harap ng Panginoon, hanggang sa kaniyang mapalayas ang kaniyang mga kaaway sa harap niya.(Tagalog-PH)
Numbers 32:21 nếu mọi người cầm binh khí đi ngang qua sống Giô-đanh trước mặt Ðức Giê-hô-va, cho đến khi nào đuổi quân-nghịch chạy khỏi trước mặt Ngài,(VN)
(Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 32:21 وعبر الاردن كل متجرد منكم امام الرب حتى طرد اعداءه من امامه
Nombres 32:21 si tous ceux de vous qui s'armeront passent le Jourdain devant l'Eternel jusqu'à ce qu'il ait chassé ses ennemis loin de sa face,(F)
Numbers 32:21 너희가 다 무장하고 여호와 앞에서 요단을 건너가서 여호와께서 그 원수를 자기 앞에서 쫓아내시고 (Korean)
Числа 32:21 и пойдет каждый из вас вооруженный за Иордан пред Господом, доколе не истребит Он врагов Своих пред Собою,(RU)
Números 32:21 E passardes todos vós armados o Jordão diante do SENHOR, até que tenha expulsado a seus inimigos de diante de si,(Portuguese)
Num 32:21 si tout gason ki ka goumen pami nou yo janbe lòt bò larivyè Jouden an devan Seyè a, jouk Seyè a va fin kraze tout lènmi l' yo devan li,(Creole-HT)
गिनती 32:21 और हर एक हथियार-बन्द यरदन के पार तब तक चले, जब तक यहोवा अपने आगे से अपने शत्रुओं को न निकाले (Hindi)
Num 32:21 so zieht über den Jordan vor dem HERRN, wer unter euch gerüstet ist, bis daß er seine Feinde austreibe von seinem Angesicht(Luther-1545)
Numbers 32:21 I pójdzie każdy z was zbrojno za Jordan przed oblicznością Pańską, ażby wypędził nieprzyjacioły swoje od oblicza swego;(Polish)
Numeri 32:21 e qualunque di voi è atto alla guerra, passa il Giordano davanti al Signore, finchè egli abbia cacciati i suoi nemici dal suo cospetto;(Italian)
Numbers 32:21 و هر مرد جنگی‌ از شما به‌ حضور خداوند از اردن‌ عبور كند تا او دشمنان‌ خود را از پیش‌ روی‌ خود اخراج‌ نماید،(Persian)
民数記 32:21 みな武装して主の前に行ってヨルダン川を渡り、主がその敵を自分の前から追い払われて、 (JP)
Numbers 32:21 และคนของท่านที่ถืออาวุธทุกคนจะข้ามแม่น้ำจอร์แดนไปต่อพระพักตร์พระเยโฮวาห์ จนกว่าพระองค์จะทรงขับไล่ศัตรูให้พ้นพระองค์ (Thai)
Num 32:21 καὶ παρελεύσεται ὑμῶν πᾶς ὁπλίτης τὸν Ιορδάνην ἔναντι κυρίου ἕως ἂν ἐκτριβῇ ὁ ἐχθρὸς αὐτοῦ ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ (lxx)
(Hebrew) ‫ 21 ׃32 וְעָבַ֨ר לָכֶ֧ם כָּל־חָל֛וּץ אֶת־הַיַּרְדֵּ֖ן לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה עַ֧ד הוֹרִישׁ֛וֹ אֶת־אֹיְבָ֖יו מִפָּנָֽיו׃ ‬ Numbers
Numberi 32:21 En een ieder van u, die toegerust is, over de Jordaan zal trekken voor het aangezicht des HEEREN, totdat Hij Zijn vijanden voor Zijn aangezicht uit de bezitting zal verdreven hebben.(Dutch)
Числа. 32:21 і перейде кожен ваш узброєний Йордан перед Господнім лицем, аж поки Він не вижене ворогів Своїх перед Собою,(Ukranian)
Num 32:21 and all your armed men cross over the Jordan before the Lord until He has driven out His enemies from before Him,(nkjv)

======= Numbers 32:22 ============
Num 32:22 and the land is subdued before the Lord, then afterward you shall return and be free of obligation toward the Lord and toward Israel, and this land shall be yours for a possession before the Lord.(nasb)
Números 32:22 y sea el país sojuzgado delante de Jehová; luego volveréis, y seréis libres de culpa para con Jehová, y para con Israel; y esta tierra será vuestra en heredad delante de Jehová.(Spanish)
Num 32:22 那 地 被 耶 和 华 制 伏 了 , 然 後 你 们 可 以 回 来 , 向 耶 和 华 和 以 色 列 才 为 无 罪 , 这 地 也 必 在 耶 和 华 面 前 归 你 们 为 业 。(CN-cuvs)
Numbers 32:22 At ang lupain ay mapasuko sa harap ng Panginoon: ay makababalik nga kayo pagkatapos, at hindi kayo magiging salarin sa Panginoon, at sa Israel; at ang lupaing ito ay magiging inyong pag-aari sa harap ng Panginoon.(Tagalog-PH)
Numbers 32:22 và nếu chỉ trở về sau khi xứ đã phục trước mặt Ðức Giê-hô-va, thì đối cùng Ðức Giê-hô-va và Y-sơ-ra-ên, các ngươi sẽ không bị trách móc chi, và đất nầy sẽ làm sản nghiệp cho các ngươi trước mặt Ðức Giê-hô-va.(VN)
(Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 32:22 وأخضعت الارض امام الرب وبعد ذلك رجعتم فتكونون ابرياء من نحو الرب ومن نحو اسرائيل وتكون هذه الارض ملكا لكم امام الرب.
Nombres 32:22 et si vous revenez seulement après que le pays aura été soumis devant l'Eternel, -vous serez alors sans reproche vis-à-vis de l'Eternel et vis-à-vis d'Israël, et cette contrée-ci sera votre propriété devant l'Eternel.(F)
Numbers 32:22 그 땅으로 여호와 앞에 복종케 하시기까지 싸우면 여호와의 앞에서나 이스라엘의 앞에서나 무죄히 돌아오겠고 이 땅은 여호와 앞에서 너희의 산업이 되리라마는 (Korean)
Числа 32:22 и покорена будет земля пред Господом, то после возвратитесь и будете неповинны пред Господом и пред Израилем, и будет земля сия у вас во владении пред Господом;(RU)
Números 32:22 E seja o país subjugado diante do SENHOR; logo voltareis, e sereis livres de culpa para com o SENHOR, e para com Israel; e esta terra será vossa em herança diante do SENHOR.(Portuguese)
Num 32:22 enben, apre tout peyi a va tonbe anba men Seyè a, n'a tounen vin lakay nou, paske n'a fin fè tou sa nou te dwe fè pou Seyè a ak pou pèp Izrayèl la. Lè sa a, tout peyi ki bò isit la va rele nou pa nou devan Seyè a.(Creole-HT)
गिनती 32:22 और देश यहोवा के वश में न आए; तो उसके पीछे तुम यहाँ लौटोगे, और यहोवा के और इस्राएल के विषय निर्दोष ठहरोगे; और यह देश यहोवा के प्रति तुम्हारी निज भूमि ठहरेगा। (Hindi)
Num 32:22 und das Land untertan werde dem HERRN; darnach sollt ihr umwenden und unschuldig sein vor dem HERRN und vor Israel und sollt dies Land also haben zu eigen vor dem HERRN.(Luther-1545)
Numbers 32:22 I aż będzie poddana ziemia ona Panu, a potem się wrócicie, i będziecie bez winy przed Panem i przed Izraelem: tedy wam będzie ta ziemia za osiadłość przed obliczem Pańskiem.(Polish)
Numeri 32:22 dopo che il paese sarà stato soggiogato al Signore, voi potrete ritornarvene, e sarete fuor di colpa appo il Signore, e appo Israele; e questo paese sarà vostro, per possederlo nel cospetto del Signore.(Italian)
Numbers 32:22 و زمین‌ به‌ حضور خداوند مغلوب‌ شود، پس‌ بعد از آن‌ برگردیده، به‌ حضور خداوند و به‌ حضور اسرائیل‌ بیگناه‌ خواهید شد، و این‌ زمین‌ از جانب‌ خداوند ملك‌ شما خواهد بود.(Persian)
民数記 32:22 この国が主の前に征服されて後、帰ってくるならば、あなたがたは主の前にも、イスラエルの前にも、とがめはないであろう。そしてこの地は主の前にあなたがたの所有となるであろう。 (JP)
Numbers 32:22 และแผ่นดินนั้นจะพ่ายแพ้ต่อพระพักตร์พระเยโฮวาห์แล้ว ภายหลังท่านจึงจะกลับและพ้นจากพันธะที่มีต่อพระเยโฮวาห์และอิสราเอล และแผ่นดินนี้จะตกเป็นกรรมสิทธิ์ของท่านต่อพระพักตร์พระเยโฮวาห์ (Thai)
Num 32:22 καὶ κατακυριευθῇ ἡ γῆ ἔναντι κυρίου καὶ μετὰ ταῦτα ἀποστραφήσεσθε καὶ ἔσεσθε ἀθῷοι ἔναντι κυρίου καὶ ἀπὸ Ισραηλ καὶ ἔσται ἡ γῆ αὕτη ὑμῖν ἐν κατασχέσει ἔναντι κυρίου (lxx)
(Hebrew) ‫ 22 ׃32 וְנִכְבְּשָׁ֨ה הָאָ֜רֶץ לִפְנֵ֤י יְהוָה֙ וְאַחַ֣ר תָּשֻׁ֔בוּ וִהְיִיתֶ֧ם נְקִיִּ֛ים מֵיְהוָ֖ה וּמִיִּשְׂרָאֵ֑ל וְ֠הָיְתָה הָאָ֨רֶץ הַזֹּ֥את לָכֶ֛ם לַאֲחֻזָּ֖ה לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃ ‬ Numbers
Numberi 32:22 En het land voor het aangezicht des HEEREN ten ondergebracht zij; zo zult gij daarna wederkeren, en onschuldig zijn voor den HEERE en voor Israel, en dit land zal u ter bezitting zijn voor het aangezicht des HEEREN.(Dutch)
Числа. 32:22 то буде здобутий той Край перед Господнім лицем, і ви потому вернетеся, і будете невинні перед Господом та перед Ізраїлем. І буде вам цей Край на володіння перед Господнім лицем.(Ukranian)
Num 32:22 and the land is subdued before the Lord, then afterward you may return and be blameless before the Lord and before Israel; and this land shall be your possession before the Lord.(nkjv)

======= Numbers 32:23 ============
Num 32:23 But if you will not do so, behold, you have sinned against the Lord, and be sure your sin will find you out.(nasb)
Números 32:23 Mas si así no lo hiciereis, he aquí habréis pecado contra Jehová; y sabed que os alcanzará vuestro pecado.(Spanish)
Num 32:23 倘 若 你 们 不 这 样 行 , 就 得 罪 耶 和 华 , 要 知 道 你 们 的 罪 必 追 上 你 们 。(CN-cuvs)
Numbers 32:23 Nguni't kung hindi ninyo gagawing ganito ay, narito, kayo'y nagkasala laban sa Panginoon: at talastasin ninyo na aabutin kayo ng inyong kasalanan.(Tagalog-PH)
Numbers 32:23 Còn nếu không làm như vậy, nầy các ngươi sẽ phạm tội cùng Ðức Giê-hô-va, và phải biết rằng tội chắc sẽ đổ lại trên các ngươi.(VN)
(Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 32:23 ولكن ان لم تفعلوا هكذا فانكم تخطئون الى الرب. وتعلمون خطيتكم التي تصيبكم.
Nombres 32:23 Mais si vous ne faites pas ainsi, vous péchez contre l'Eternel; sachez que votre péché vous atteindra.(F)
Numbers 32:23 너희가 만일 그같이 아니하면 여호와께 범죄함이니 너희 죄가 정녕 너희를 찾아낼 줄알라 (Korean)
Числа 32:23 если же не сделаете так, то согрешите пред Господом, и испытаете наказание загрех ваш, которое постигнет вас;(RU)
Números 32:23 Mas se assim não o fizerdes, eis que havereis pecado ao SENHOR; e sabei que vos alcançará vosso pecado.(Portuguese)
Num 32:23 Men, si nou pa fè tou sa, konnen se kont Seyè a menm n'a peche. N'a peye konsekans peche nou an.(Creole-HT)
गिनती 32:23 और यदि तुम ऐसा न करो, तो यहोवा के विरुद्ध पापी ठहरोगे; और जान रखो कि तुमको तुम्हारा पाप लगेगा। (Hindi)
Num 32:23 Wo ihr aber nicht also tun wollt, siehe, so werdet ihr euch an dem HERRN versündigen und werdet eurer Sünde innewerden, wenn sie euch finden wird.(Luther-1545)
Numbers 32:23 Ale jeźli tego nie uczynicie, oto zgrzeszycie Panu, a wiedzcie, że grzech wasz znajdzie was.(Polish)
Numeri 32:23 Ma, se non fate così, ecco, voi avrete peccato contro al Signore; e sappiate che il vostro peccato vi ritroverà.(Italian)
Numbers 32:23 و اگر چنین‌ نكنید، اینك‌ به‌ خداوند گناه‌ ورزیدهاید، و بدانید كه‌ گناه‌ شما، شما را درخواهد گرفت.(Persian)
民数記 32:23 しかし、そうしないならば、あなたがたは主にむかって罪を犯した者となり、その罪は必ず身に及ぶことを知らなければならない。 (JP)
Numbers 32:23 แต่ถ้าท่านทั้งหลายมิได้กระทำเช่นนี้ ดูเถิด ท่านทั้งหลายได้กระทำบาปต่อพระเยโฮวาห์ จงรู้แน่เถิดว่า บาปของท่านก็จะตามทัน (Thai)
Num 32:23 ἐὰν δὲ μὴ ποιήσητε οὕτως ἁμαρτήσεσθε ἔναντι κυρίου καὶ γνώσεσθε τὴν ἁμαρτίαν ὑμῶν ὅταν ὑμᾶς καταλάβῃ τὰ κακά (lxx)
(Hebrew) ‫ 23 ׃32 וְאִם־לֹ֤א תַעֲשׂוּן֙ כֵּ֔ן הִנֵּ֥ה חֲטָאתֶ֖ם לַיהוָ֑ה וּדְעוּ֙ חַטַּאתְכֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר תִּמְצָ֖א אֶתְכֶֽם׃ ‬ Numbers
Numberi 32:23 Indien gij daarentegen alzo niet zult doen, ziet, zo hebt gij tegen den HEERE gezondigd; doch gij zult uw zonde gewaar worden, als zij u vinden zal!(Dutch)
Числа. 32:23 А якщо не зробите так, то ви згрішили Господеві, і знайте, що ваш гріх знайде вас!(Ukranian)
Num 32:23 But if you do not do so, then take note, you have sinned against the Lord; and be sure your sin will find you out.(nkjv)

======= Numbers 32:24 ============
Num 32:24 Build yourselves cities for your little ones, and sheepfolds for your sheep, and do what you have promised."(nasb)
Números 32:24 Edificaos ciudades para vuestros niños, y majadas para vuestras ovejas, y haced lo que ha salido de vuestra boca.(Spanish)
Num 32:24 如 今 你 们 口 中 所 出 的 , 只 管 去 行 , 为 你 们 的 妇 人 孩 子 造 城 , 为 你 们 的 羊 群 垒 圈 。(CN-cuvs)
Numbers 32:24 Igawa ninyo ng mga siyudad ang inyong mga bata, at ng mga kulungan ang inyong mga tupa; at isagawa ninyo ang nabuka sa inyong bibig.(Tagalog-PH)
Numbers 32:24 Vậy, hãy cất thành cho con trẻ mình, cùng dựng chuồng cho bầy súc vật và làm điều các ngươi đã nói.(VN)
(Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 32:24 ابنوا لانفسكم مدنا لاطفالكم وصيرا لغنمكم. وما خرج من افواهكم افعلوا.
Nombres 32:24 Construisez des villes pour vos petits enfants et des parcs pour vos troupeaux, et faites ce que votre bouche a déclaré.(F)
Numbers 32:24 너희는 유아들을 위하여 성읍을 건축하고 양을 위하여 우리를 지으라 그리하고 너희 입에서 낸 대로 행하라' (Korean)
Числа 32:24 стройте себе города для детей ваших и дворы для овец ваших и делайте, что произнесено устами вашими.(RU)
Números 32:24 Edificai-vos cidades para vossas crianças, e currais para vossas ovelhas, e fazei o que saiu de vossa boca.(Portuguese)
Num 32:24 Nou mèt bati lavil ak ranpa pou moun pa nou yo. Nou mèt moute lantouraj pou mete bèt nou yo nan pak. Men, se pou nou fè sa nou pwomèt n'ap fè a.(Creole-HT)
गिनती 32:24 तुम अपने बाल-बच्चों के लिये नगर बसाओ, और अपनी भेड़-बकरियों के लिये भेड़शाले बनाओ; और जो तुम्हारे मुँह से निकला है वही करो।” (Hindi)
Num 32:24 So bauet nun Städte für eure Kinder und Hürden für euer Vieh und tut, was ihr geredet habt.(Luther-1545)
Numbers 32:24 Budujcież tedy miasta dziatkom waszym, i obory bydłu waszemu, a co wyszło z ust waszych, uczyńcie.(Polish)
Numeri 32:24 Edificatevi delle città per le vostre famiglie, e delle mandre per le vostre gregge, e fate ciò che vi è uscito della bocca.(Italian)
Numbers 32:24 پس‌ شهرها برای‌ اطفال‌ و آغلها برای‌ گلههای‌ خود بنا كنید، و به‌ آنچه‌ از دهان‌ شما درآمد، عمل‌ نمایید.»(Persian)
民数記 32:24 あなたがたは子供たちのために町々を建て、羊のために、おりを建てなさい。しかし、あなたがたは約束したことは行わなければならない」。 (JP)
Numbers 32:24 จงสร้างเมืองสำหรับเด็กเล็กๆทั้งหลายของท่าน และสร้างคอกสำหรับแพะแกะของท่าน และกระทำตามคำที่ออกจากปากของท่าน" (Thai)
Num 32:24 καὶ οἰκοδομήσετε ὑμῖν αὐτοῖς πόλεις τῇ ἀποσκευῇ ὑμῶν καὶ ἐπαύλεις τοῖς κτήνεσιν ὑμῶν καὶ τὸ ἐκπορευόμενον ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν ποιήσετε (lxx)
(Hebrew) ‫ 24 ׃32 בְּנֽוּ־לָכֶ֤ם עָרִים֙ לְטַפְּכֶ֔ם וּגְדֵרֹ֖ת לְצֹנַאֲכֶ֑ם וְהַיֹּצֵ֥א מִפִּיכֶ֖ם תַּעֲשֽׂוּ׃ ‬ Numbers
Numberi 32:24 Bouwt uw steden voor uw kinderen, en kooien voor uw schapen; en doet, wat uit uw mond uitgegaan is.(Dutch)
Числа. 32:24 Побудуйте собі міста для ваших дітей, та кошари для ваших отар. А що вийшло з ваших уст, те зробіть.(Ukranian)
Num 32:24 Build cities for your little ones and folds for your sheep, and do what has proceeded out of your mouth."(nkjv)

======= Numbers 32:25 ============
Num 32:25 The sons of Gad and the sons of Reuben spoke to Moses, saying, "Your servants will do just as my lord commands.(nasb)
Números 32:25 Y hablaron los hijos de Gad y los hijos de Rubén a Moisés, diciendo: Tus siervos harán como mi señor ha mandado.(Spanish)
Num 32:25 迦 得 子 孙 和 流 便 子 孙 对 摩 西 说 : 仆 人 要 照 我 主 所 吩 咐 的 去 行 。(CN-cuvs)
Numbers 32:25 At sinalita ng mga anak ni Gad at ng mga anak ni Ruben kay Moises, na sinasabi, Isasagawa ng iyong mga lingkod ang gaya ng iniutos ng aking panginoon.(Tagalog-PH)
Numbers 32:25 Con cháu Gát và con cháu Ru-bên bèn nói cùng Môi-se rằng: Các tôi tớ ông sẽ làm điều mà chúa tôi phán dặn.(VN)
(Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 32:25 فكلم بنو جاد وبنو رأوبين موسى قائلين عبيدك يفعلون كما أمر سيدي.
Nombres 32:25 Les fils de Gad et les fils de Ruben dirent à Moïse: Tes serviteurs feront ce que mon seigneur ordonne.(F)
Numbers 32:25 갓 자손과 르우벤 자손이 모세에게 대답하여 가로되 `우리 주의 명대로 종들이 행할 것이라 (Korean)
Числа 32:25 И сказали сыны Гадовы и сыны Рувимовы Моисею: рабы твои сделают, как повелевает господин наш;(RU)
Números 32:25 E falaram os filhos de Gade e os filhos de Rúben a Moisés, dizendo: Teus servos farão como meu senhor mandou.(Portuguese)
Num 32:25 Moun fanmi Woubenn yo ak moun fanmi Gad yo di konsa: -Mèt, n'ap fè tou sa ou mande nou fè.(Creole-HT)
गिनती 32:25 तब गादियों और रूबेनियों ने मूसा से कहा, “अपने प्रभु की आज्ञा के अनुसार तेरे दास करेंगे।” (Hindi)
Num 32:25 Die Kinder Gad und die Kinder Ruben sprachen zu Mose: Deine Knechte sollen tun, wie mein Herr geboten hat.(Luther-1545)
Numbers 32:25 Tedy rzekli synowie Gadowi, i synowie Rubenowi do Mojżesza, mówiąc: Słudzy twoi uczynią, jako pan nasz rozkazuje.(Polish)
Numeri 32:25 E i figliuoli di Gad, e i figliuoli di Ruben, risposero a Mosè, dicendo: I tuoi servitori faranno come il mio signore comanda.(Italian)
Numbers 32:25 پس‌ بنیجاد و بنیرؤبین‌ موسی‌ را خطاب‌ كرده، گفتند: « بندگانت‌ به‌ طوری‌ كه‌ آقای‌ ما فرموده‌ است، خواهیم‌ كرد.(Persian)
民数記 32:25 ガドの子孫とルベンの子孫とは、モーセに言った、「しもべらはあなたの命じられたとおりにいたします。 (JP)
Numbers 32:25 และคนกาดกับคนรูเบนกล่าวแก่โมเสสว่า "คนใช้ของท่านจะกระทำดังที่เจ้านายของข้าพเจ้าบัญชา (Thai)
Num 32:25 καὶ εἶπαν οἱ υἱοὶ Ρουβην καὶ οἱ υἱοὶ Γαδ πρὸς Μωυσῆν λέγοντες οἱ παῖδές σου ποιήσουσιν καθὰ ὁ κύριος ἡμῶν ἐντέλλεται (lxx)
(Hebrew) ‫ 25 ׃32 וַיֹּ֤אמֶר בְּנֵי־גָד֙ וּבְנֵ֣י רְאוּבֵ֔ן אֶל־מֹשֶׁ֖ה לֵאמֹ֑ר עֲבָדֶ֣יךָ יַעֲשׂ֔וּ כַּאֲשֶׁ֥ר אֲדֹנִ֖י מְצַוֶּֽה׃ ‬ Numbers
Numberi 32:25 Toen spraken de kinderen van Gad en de kinderen van Ruben tot Mozes, zeggende: Uw knechten zullen doen, gelijk als mijn heer gebiedt.(Dutch)
Числа. 32:25 І сказали Ґадові сини та сини Рувимові до Мойсея, говорячи: Раби твої зроблять, як пан наш приказує.(Ukranian)
Num 32:25 And the children of Gad and the children of Reuben spoke to Moses, saying: "Your servants will do as my lord commands.(nkjv)

======= Numbers 32:26 ============
Num 32:26 Our little ones, our wives, our livestock and all our cattle shall remain there in the cities of Gilead;(nasb)
Números 32:26 Nuestros niños, nuestras esposas, nuestros ganados, y todas nuestras bestias, estarán ahí en las ciudades de Galaad;(Spanish)
Num 32:26 我 们 的 妻 子 、 孩 子 、 羊 群 , 和 所 有 的 牲 畜 都 要 留 在 基 列 的 各 城 。(CN-cuvs)
Numbers 32:26 Ang aming mga bata, ang aming mga asawa, ang aming kawan at ang aming buong bakahan ay matitira riyan sa mga bayan ng Galaad:(Tagalog-PH)
Numbers 32:26 Con trẻ, vợ, bầy chiên, và hết thảy súc vật chúng tôi sẽ ở đây trong những thành xứ Ga-la-át;(VN)
(Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 32:26 اطفالنا ونساؤنا ومواشينا وكل بهائمنا تكون هناك في مدن جلعاد.
Nombres 32:26 Nos petits enfants, nos femmes, nos troupeaux et tout notre bétail, resteront dans les villes de Galaad;(F)
Numbers 32:26 우리의 어린 자와 아내와 양떼와 모든 가축은 이곳 길르앗 성읍 들에 두고 (Korean)
Числа 32:26 дети наши, жены наши, стада наши и весь скот наш останутся тут в городах Галаада,(RU)
Números 32:26 Nossas crianças, nossas mulheres, nossos gados, e todos nossos animais, estarão aí nas cidades de Gileade;(Portuguese)
Num 32:26 Pitit nou yo va rete nan lavil ki nan peyi Galarad yo ansanm ak madanm nou yo ak tout bèf, tout mouton ak tout kabrit nou yo,(Creole-HT)
गिनती 32:26 हमारे बाल-बच्चे, स्त्रियाँ, भेड़-बकरी आदि, सब पशु तो यहीं गिलाद के नगरों में रहेंगे; (Hindi)
Num 32:26 Unsre Kinder, Weiber, Habe und all unser Vieh sollen in den Städten Gileads sein;(Luther-1545)
Numbers 32:26 Dziatki nasze, i żony nasze, stada nasze, i wszystkie bydła nasze, zostaną tu w mieściech Galaadzkich;(Polish)
Numeri 32:26 I nostri piccoli fanciulli, le nostre mogli, le nostre gregge, e tutto il nostro bestiame dimoreranno colà nelle città di Galaad.(Italian)
Numbers 32:26 اطفال‌ و زنان‌ و مواشی‌ و همۀ بهایم‌ ما اینجا در شهرهای‌ جلعاد خواهند ماند.(Persian)
民数記 32:26 われわれの子供たちと妻と羊と、すべての家畜とは、このギレアデの町々に残します。 (JP)
Numbers 32:26 เด็กเล็กๆทั้งหลาย ภรรยาทั้งหลาย ฝูงสัตว์และสัตว์ใช้ทั้งหมดของเรา จะอยู่ที่นี่ในเมืองกิเลอาด (Thai)
Num 32:26 ἡ ἀποσκευὴ ἡμῶν καὶ αἱ γυναῖκες ἡμῶν καὶ πάντα τὰ κτήνη ἡμῶν ἔσονται ἐν ταῖς πόλεσιν Γαλααδ (lxx)
(Hebrew) ‫ 26 ׃32 טַפֵּ֣נוּ נָשֵׁ֔ינוּ מִקְנֵ֖נוּ וְכָל־בְּהֶמְתֵּ֑נוּ יִֽהְיוּ־שָׁ֖ם בְּעָרֵ֥י הַגִּלְעָֽד׃ ‬ Numbers
Numberi 32:26 Onze kinderen, onze vrouwen, onze have en al onze beesten zullen aldaar zijn in de steden van Gilead;(Dutch)
Числа. 32:26 Діти наші, жінки наші, стадо наше та вся наша худоба будуть там, у ґілеадських містах.(Ukranian)
Num 32:26 Our little ones, our wives, our flocks, and all our livestock will be there in the cities of Gilead;(nkjv)

======= Numbers 32:27 ============
Num 32:27 while your servants, everyone who is armed for war, will cross over in the presence of the Lord to battle, just as my lord says."(nasb)
Números 32:27 pero tus siervos, armados todos para la guerra, pasarán delante de Jehová a la batalla, de la manera que mi señor dice.(Spanish)
Num 32:27 但 你 的 仆 人 , 凡 带 兵 器 的 , 都 要 照 我 主 所 说 的 话 , 在 耶 和 华 面 前 过 去 打 仗 。(CN-cuvs)
Numbers 32:27 Nguni't ang iyong mga lingkod ay magsisitawid, bawa't lalake na may almas sa pakikipagbaka, sa harap ng Panginoon upang makipagbaka, gaya ng sinabi ng aking panginoon.(Tagalog-PH)
Numbers 32:27 còn hết thảy tôi tớ ông sẽ cầm binh khí, đi ngang qua, sẵn ngừa mà chiến trận trước mặt Ðức Giê-hô-va, như chúa tôi đã phán dặn.(VN)
(Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 32:27 وعبيدك يعبرون كل متجرد للجند امام الرب للحرب كما تكلم سيدي
Nombres 32:27 et tes serviteurs, tous armés pour la guerre, iront combattre devant l'Eternel, comme dit mon seigneur.(F)
Numbers 32:27 우리 주의 말씀대로 종들은 무장하고 여호와 앞에서 다 건너가서 싸우리이다' (Korean)
Числа 32:27 а рабы твои, все, вооружившись, как воины, пойдут пред Господомна войну, как говорит господин наш.(RU)
Números 32:27 E teus servos, armados todos de guerra, passarão diante do SENHOR à guerra, da maneira que meu senhor disse.(Portuguese)
Num 32:27 Men, nou menm gason ki pare pou n' al goumen yo, n'ap pase devan Seyè a pou n' al fè lagè jan ou di l' la.(Creole-HT)
गिनती 32:27 परन्तु अपने प्रभु के कहे के अनुसार तेरे दास सब के सब युद्ध के लिये हथियार-बन्द यहोवा के आगे-आगे लड़ने को पार जाएँगे।” (Hindi)
Num 32:27 wir aber, deine Knechte, wollen alle gerüstet zum Heer in den Streit ziehen vor dem HERRN, wie mein Herr geredet hat.(Luther-1545)
Numbers 32:27 Ale słudzy twoi pójdą wszyscy zbrojno przed Panem na wojnę, jako pan nasz mówi.(Polish)
Numeri 32:27 Ma quant’è a’ tuoi servitori chiunque sarà atto alla guerra passerà alla guerra, davanti al Signore, come dice il mio signore.(Italian)
Numbers 32:27 و جمیع‌ بندگانت‌ مهیای‌ جنگ‌ شده، چنانكه‌ آقای‌ ما گفته‌ است‌ به‌ حضور خداوند برای‌ مقاتله‌ عبور خواهیم‌ نمود.»(Persian)
民数記 32:27 しかし、しもべらはみな武装して、あなたの言われるとおり、主の前に渡って行って戦います」。 (JP)
Numbers 32:27 แต่คนใช้ของท่านทุกคนผู้มีอาวุธทำสงครามจะข้ามไปเพื่อสู้รบต่อพระพักตร์พระเยโฮวาห์ ดังที่เจ้านายของข้าพเจ้าสั่ง" (Thai)
Num 32:27 οἱ δὲ παῖδές σου παρελεύσονται πάντες ἐνωπλισμένοι καὶ ἐκτεταγμένοι ἔναντι κυρίου εἰς τὸν πόλεμον ὃν τρόπον ὁ κύριος λέγει (lxx)
(Hebrew) ‫ 27 ׃32 וַעֲבָדֶ֨יךָ יַֽעַבְר֜וּ כָּל־חֲל֥וּץ צָבָ֛א לִפְנֵ֥י יְהוָ֖ה לַמִּלְחָמָ֑ה כַּאֲשֶׁ֥ר אֲדֹנִ֖י דֹּבֵֽר׃ ‬ Numbers
Numberi 32:27 Maar uw knechten zullen overtrekken, al wie ten heire toegerust is, voor het aangezicht des HEEREN tot den strijd, gelijk als mijn heer gesproken heeft.(Dutch)
Числа. 32:27 А раби твої перейдуть, кожен військовий озброєний, перед Господнім лицем на війну, як пан наш наказує.(Ukranian)
Num 32:27 but your servants will cross over, every man armed for war, before the Lord to battle, just as my lord says."(nkjv)

======= Numbers 32:28 ============
Num 32:28 So Moses gave command concerning them to Eleazar the priest, and to Joshua the son of Nun, and to the heads of the fathers' households of the tribes of the sons of Israel.(nasb)
Números 32:28 Entonces los encomendó Moisés a Eleazar, el sacerdote, y a Josué, hijo de Nun, y a los príncipes de los padres de las tribus de los hijos de Israel.(Spanish)
Num 32:28 於 是 , 摩 西 为 他 们 嘱 咐 祭 司 以 利 亚 撒 和 嫩 的 儿 子 约 书 亚 , 并 以 色 列 众 支 派 的 族 长 , 说 :(CN-cuvs)
Numbers 32:28 Sa gayo'y ipinagbilin sila ni Moises kay Eleazar na saserdote, at kay Josue na anak ni Nun, at sa mga pangulo sa mga sangbahayan ng mga magulang ng mga lipi ng mga anak ni Israel.(Tagalog-PH)
Numbers 32:28 Vậy, Môi-se về phần các người đó truyền lịnh cho Ê-lê-a-sa, thầy tế lễ, cho Giô-suê, con trai Nun, và cho các quan trưởng của những chi phái dân Y-sơ-ra-ên,(VN)
(Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 32:28 فاوصى بهم موسى العازار الكاهن ويشوع بن نون ورؤوس آباء الاسباط من بني اسرائيل.
Nombres 32:28 ¶ Moïse donna des ordres à leur sujet au sacrificateur Eléazar, à Josué, fils de Nun, et aux chefs de famille dans les tribus des enfants d'Israël.(F)
Numbers 32:28 이에 모세가 그들에게 대하여 제사장 엘르아살과 눈의 아들 여호수아와 이스라엘 자손 지파의 두령들에게 명하니라 (Korean)
Числа 32:28 И дал Моисей о них повеление Елеазару священнику иИисусу, сыну Навину, и начальникам племен сынов Израилевых,(RU)
Números 32:28 Então os encomendou Moisés a Eleazar o sacerdote, e a Josué filho de Num, e aos príncipes dos pais das tribos dos filhos de Israel.(Portuguese)
Num 32:28 Lè sa a, Moyiz bay Eleaza, prèt la, Jozye, pitit gason Noun lan, ak tout chèf fanmi pèp Izrayèl la lòd sa a sou moun sa yo.(Creole-HT)
गिनती 32:28 तब मूसा ने उनके विषय में एलीआजर याजक, और नून के पुत्र यहोशू, और इस्राएलियों के गोत्रों के पितरों के घरानों के मुख्य-मुख्य पुरुषों को यह आज्ञा दी, (Hindi)
Num 32:28 Da gebot Mose ihrethalben dem Priester Eleasar und Josua, dem Sohn Nuns, und den obersten Vätern der Stämme der Kinder Israel(Luther-1545)
Numbers 32:28 I przykazał o nich Mojżesz Eleazarowi kapłanowi, i Jozuemu, synowi Nunowemu, i książętom ojców pokoleń synów Izraelskich,(Polish)
Numeri 32:28 E Mosè diede ordine intorno a loro al Sacerdote Eleazaro, e a Giosuè, figliuolo di Nun, e a’ Capi delle nazioni paterne delle tribù de’ figliuoli d’Israele;(Italian)
Numbers 32:28 پس‌ موسی‌ العازار كاهن، و یوشع‌ بننون، و رؤسای‌ خاندان‌ آبای‌ اسباط‌ بنیاسرائیل‌ را دربارۀ ایشان‌ وصیت‌ نمود.(Persian)
民数記 32:28 モーセは彼らのことについて、祭司エレアザルと、ヌンの子ヨシュアと、イスラエルの人々の部族のうちの氏族のかしらたちとに命じた。 (JP)
Numbers 32:28 เกี่ยวกับเรื่องเขาทั้งหลายนี้โมเสสจึงออกคำสั่งแก่เอเลอาซาร์ปุโรหิตและแก่โยชูวาบุตรชายนูน และแก่หัวหน้าตระกูลของคนอิสราเอล (Thai)
Num 32:28 καὶ συνέστησεν αὐτοῖς Μωυσῆς Ελεαζαρ τὸν ἱερέα καὶ Ἰησοῦν υἱὸν Ναυη καὶ τοὺς ἄρχοντας πατριῶν τῶν φυλῶν Ισραηλ (lxx)
(Hebrew) ‫ 28 ׃32 וַיְצַ֤ו לָהֶם֙ מֹשֶׁ֔ה אֵ֚ת אֶלְעָזָ֣ר הַכֹּהֵ֔ן וְאֵ֖ת יְהוֹשֻׁ֣עַ בִּן־נ֑וּן וְאֶת־רָאשֵׁ֛י אֲב֥וֹת הַמַּטּ֖וֹת לִבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ ‬ Numbers
Numberi 32:28 Toen gebood Mozes, hunnenthalve, den priester Eleazar, en Jozua, den zoon van Nun, en den hoofden der vaderen van de stammen der kinderen Israels;(Dutch)
Числа. 32:28 І Мойсей наказав про них священикові Елеазарові й Ісусові, синові Навиновому, та головам батьківських домів племен Ізраїлевих синів.(Ukranian)
Num 32:28 So Moses gave command concerning them to Eleazar the priest, to Joshua the son of Nun, and to the chief fathers of the tribes of the children of Israel.(nkjv)

======= Numbers 32:29 ============
Num 32:29 Moses said to them, "If the sons of Gad and the sons of Reuben, everyone who is armed for battle, will cross with you over the Jordan in the presence of the Lord, and the land is subdued before you, then you shall give them the land of Gilead for a possession;(nasb)
Números 32:29 Y les dijo Moisés: Si los hijos de Gad y los hijos de Rubén, pasaren con vosotros el Jordán, armados todos de guerra delante de Jehová, luego que el país fuere sojuzgado delante de vosotros, les daréis la tierra de Galaad en posesión:(Spanish)
Num 32:29 迦 得 子 孙 和 流 便 子 孙 , 凡 带 兵 器 在 耶 和 华 面 前 去 打 仗 的 , 若 与 你 们 一 同 过 约 但 河 , 那 地 被 你 们 制 伏 了 , 你 们 就 要 把 基 列 地 给 他 们 为 业 。(CN-cuvs)
Numbers 32:29 At sinabi sa kanila ni Moises, Kung ang mga anak ni Gad at ang mga anak ni Ruben ay magsisitawid na kasama ninyo sa Jordan, ang lahat ng lalake na may almas sa pakikipagbaka, sa harap ng Panginoon, at kung ang lupain ay mapasuko sa harap ninyo: ay ibibigay nga ninyo sa kanila na pinakaari ang lupain ng Galaad.(Tagalog-PH)
Numbers 32:29 mà rằng: Nếu con cháu Gát và con cháu Ru-bên cầm binh khí đi ngang qua sông Giô-đanh với các ngươi đặng chiến trận trước mặt Ðức Giê-hô-va, và nếu xứ phục các ngươi, thì các ngươi phải ban cho họ xứ Ga-la-át làm sản nghiệp.(VN)
(Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 32:29 وقال لهم موسى ان عبر الاردن معكم بنو جاد وبنو رأوبين كل متجرد للحرب امام الرب فمتى أخضعت الارض امامكم تعطونهم ارض جلعاد ملكا.
Nombres 32:29 Il leur dit: Si les fils de Gad et les fils de Ruben passent avec vous le Jourdain, tous armés pour combattre devant l'Eternel, et que le pays soit soumis devant vous, vous leur donnerez en propriété la contrée de Galaad.(F)
Numbers 32:29 모세가 그들에게 이르되 `갓 자손과 르우벤 자손이 만일 각기 무장하고 너희와 함께 요단을 건너가서 여호와 앞에서 싸워서 그 땅이 너희 앞에 항복하기에 이르거든 길르앗 땅을 그들에게 산업으로 줄 것이니라 (Korean)
Числа 32:29 и сказал им Моисей: если сыны Гадовы и сыны Рувимовы перейдут с вами за Иордан, все вооружившись на войну пред Господом, и покорена будет пред вами земля, то отдайте им землю Галаад вовладение;(RU)
Números 32:29 E disse-lhes Moisés: Se os filhos de Gade e os filhos de Rúben, passarem convosco o Jordão, armados todos de guerra diante do SENHOR, logo que o país for subjugado diante de vós, lhes dareis a terra de Gileade em possessão:(Portuguese)
Num 32:29 Li di yo: -Si gason nan branch fanmi Woubenn ak nan branch fanmi Gad yo janbe lòt bò larivyè Jouden an avèk nou tou pare pou y' al goumen devan Seyè a, lè tout peyi a va anba men nou, n'a ba yo tè peyi Galarad la pou yo.(Creole-HT)
गिनती 32:29 कि यदि सब गादी और रूबेनी पुरुष युद्ध के लिये हथियार-बन्द तुम्हारे संग यरदन पार जाएँ, और देश तुम्हारे वश में आ जाए, तो गिलाद देश उनकी निज भूमि होने को उन्हें देना। (Hindi)
Num 32:29 und sprach zu ihnen: Wenn die Kinder Gad und die Kinder Ruben mit euch über den Jordan ziehen, alle gerüstet zum Streit vor dem HERRN, und das Land euch untertan ist, so gebet ihnen das Land Gilead zu eigen;(Luther-1545)
Numbers 32:29 I rzekł im: Jeźli przejdą synowie Gadowi, i synowe Rubenowi z wami za Jordan, wszyscy zbrojno na wojnę przed Panem, a będzie pohołdowana ziemia przed wami, tedy im dacie ziemię Galaad w dziedzictwo;(Polish)
Numeri 32:29 e disse loro: Se tutti coloro d’infra i figliuoli di Gad, e i figliuoli di Ruben, che sono atti alla guerra, passano con voi il Giordano davanti al Signore, quando il paese vi sarà soggiogato, date loro a possedere il paese di Galaad.(Italian)
Numbers 32:29 و موسی‌ به‌ ایشان‌ گفت: « اگر جمیع‌ بنیجاد و بنیرؤبین‌ مهیای‌ جنگ‌ شده، همراه‌ شما به‌ حضور خداوند از اردن‌ عبور كنند، و زمین‌ پیش‌ روی‌ شما مغلوب‌ شود، آنگاه‌ زمین‌ جلعاد را برای‌ ملكیت‌ به‌ ایشان‌ بدهید.(Persian)
民数記 32:29 そしてモーセは彼らに言った、「ガドの子孫と、ルベンの子孫とが、おのおの武装してあなたがたと一緒にヨルダンを渡り、主の前に戦って、その地をあなたがたが征服するならば、あなたがたは彼らにギレアデの地を領地として与えなければならない。 (JP)
Numbers 32:29 และโมเสสกล่าวแก่เขาว่า "ถ้าคนกาดและคนรูเบน ทุกคนผู้มีอาวุธที่จะทำสงครามต่อพระพักตร์พระเยโฮวาห์ จะข้ามแม่น้ำจอร์แดนไปพร้อมกับท่านทั้งหลาย และแผ่นดินนั้นจะพ่ายแพ้ต่อหน้าท่านแล้ว ท่านจงมอบแผ่นดินกิเลอาดให้เป็นกรรมสิทธิ์แก่เขา (Thai)
Num 32:29 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς Μωυσῆς ἐὰν διαβῶσιν οἱ υἱοὶ Ρουβην καὶ οἱ υἱοὶ Γαδ μεθ᾽ ὑμῶν τὸν Ιορδάνην πᾶς ἐνωπλισμένος εἰς πόλεμον ἔναντι κυρίου καὶ κατακυριεύσητε τῆς γῆς ἀπέναντι ὑμῶν καὶ δώσετε αὐτοῖς τὴν γῆν Γαλααδ ἐν κατασχέσει (lxx)
(Hebrew) ‫ 29 ׃32 וַיֹּ֨אמֶר מֹשֶׁ֜ה אֲלֵהֶ֗ם אִם־יַעַבְר֣וּ בְנֵי־גָ֣ד וּבְנֵי־רְאוּבֵ֣ן ׀ אִ֠תְּכֶם אֶֽת־הַיַּרְדֵּ֞ן כָּל־חָל֤וּץ לַמִּלְחָמָה֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה וְנִכְבְּשָׁ֥ה הָאָ֖רֶץ לִפְנֵיכֶ֑ם וּנְתַתֶּ֥ם לָהֶ֛ם אֶת־אֶ֥רֶץ הַגִּלְעָ֖ד לַאֲחֻזָּֽה׃ ‬ Numbers
Numberi 32:29 En Mozes zeide tot hen: Indien de kinderen van Gad, en de kinderen van Ruben, met ulieden over de Jordaan zullen trekken, een ieder, die toegerust is ten oorlog, voor het aangezicht des HEEREN, als het land voor uw aangezicht zal ten ondergebracht zijn; zo zult gij hun het land Gilead ter bezitting geven.(Dutch)
Числа. 32:29 І сказав Мойсей до них: Якщо Ґадові сини та сини Рувимові перейдуть із вами Йордан, кожен озброєний на війну перед лицем Господнім, і буде здобутий Край перед вами, то дасте їм ґілеадський край на володіння.(Ukranian)
Num 32:29 And Moses said to them: "If the children of Gad and the children of Reuben cross over the Jordan with you, every man armed for battle before the Lord, and the land is subdued before you, then you shall give them the land of Gilead as a possession.(nkjv)

======= Numbers 32:30 ============
Num 32:30 but if they will not cross over with you armed, they shall have possessions among you in the land of Canaan."(nasb)
Números 32:30 Pero si no pasaren armados con vosotros, entonces tendrán posesión entre vosotros en la tierra de Canaán.(Spanish)
Num 32:30 倘 若 他 们 不 带 兵 器 和 你 们 一 同 过 去 , 就 要 在 迦 南 地 你 们 中 间 得 产 业 。(CN-cuvs)
Numbers 32:30 Nguni't kung sila'y hindi tatawid na kasama ninyo na may almas, ay magkakaroon sila ng pag-aari na kasama ninyo sa lupain ng Canaan.(Tagalog-PH)
Numbers 32:30 Nhưng nếu họ không cầm binh khí mà đi ngang qua với các ngươi, thì họ sẽ có sản nghiệp giữa các ngươi trong xứ Ca-na-an.(VN)
(Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 32:30 ولكن ان لم يعبروا متجردين معكم يتملكوا في وسطكم في ارض كنعان.
Nombres 32:30 Mais s'ils ne marchent point en armes avec vous, qu'ils s'établissent au milieu de vous dans le pays de Canaan.(F)
Numbers 32:30 그러나 그들이 만일 너희와 함께 무장하고 건너지 아니하거든 가나안 땅에서 너희 중에 산업을 줄 것이니라' (Korean)
Числа 32:30 если же не пойдут они с вами вооруженные, то они получат владение вместе с вами в земле Ханаанской.(RU)
Números 32:30 Mas se não passarem armados convosco, então terão possessão entre vós na terra de Canaã.(Portuguese)
Num 32:30 Men, si yo pa janbe lòt bò larivyè Jouden an pou y' al goumen avèk nou, y'a resevwa pòsyon tè pa yo nan peyi Kanaran an ansanm ak nou.(Creole-HT)
गिनती 32:30 परन्तु यदि वे तुम्हारे संग हथियार-बन्द पार न जाएँ, तो उनकी निज भूमि तुम्हारे बीच कनान देश में ठहरे।” (Hindi)
Num 32:30 ziehen sie aber nicht mit euch gerüstet, so sollen sie unter euch erben im Lande Kanaan.(Luther-1545)
Numbers 32:30 Ale jeźli nie zbrojno z wami przejdą, tedy niech mają dziedzictwo między wami w ziemi Chananejskiej.(Polish)
Numeri 32:30 Ma, se non passano con voi in arme, abbiano la lor possessione fra voi nel paese di Canaan.(Italian)
Numbers 32:30 و اگر ایشان‌ مهیا نشوند و همراه‌ شما عبور ننمایند،پس‌ در میان‌ شما در زمین‌ كنعان‌ ملك‌ بگیرند.»(Persian)
民数記 32:30 しかし、もし彼らが武装してあなたがたと一緒に渡って行かないならば、彼らはカナンの地であなたがたのうちに領地を獲なければならない」。 (JP)
Numbers 32:30 แต่ถ้าเขาไม่ถืออาวุธข้ามไปกับท่าน เขาจะต้องได้ส่วนแผ่นดินคานาอันร่วมกับท่านเป็นกรรมสิทธิ์" (Thai)
Num 32:30 ἐὰν δὲ μὴ διαβῶσιν ἐνωπλισμένοι μεθ᾽ ὑμῶν εἰς τὸν πόλεμον ἔναντι κυρίου καὶ διαβιβάσετε τὴν ἀποσκευὴν αὐτῶν καὶ τὰς γυναῖκας αὐτῶν καὶ τὰ κτήνη αὐτῶν πρότερα ὑμῶν εἰς γῆν Χανααν καὶ συγκατακληρονομηθήσονταιϝξ ἐν ὑμῖν ἐν τῇ γῇ Χανααν (lxx)
(Hebrew) ‫ 30 ׃32 וְאִם־לֹ֧א יֽ͏ַעַבְר֛וּ חֲלוּצִ֖ים אִתְּכֶ֑ם וְנֹֽאחֲז֥וּ בְתֹכְכֶ֖ם בְּאֶ֥רֶץ כְּנָֽעַן׃ ‬ Numbers
Numberi 32:30 Maar indien zij niet toegerust met u zullen overtrekken, zo zullen zij tot bezitters gesteld worden in het midden van ulieden in het land Kanaan.(Dutch)
Числа. 32:30 А якщо вони не перейдуть з вами озброєні, то отримають володіння серед вас в ханаанському Краї.(Ukranian)
Num 32:30 But if they do not cross over armed with you, they shall have possessions among you in the land of Canaan."(nkjv)

======= Numbers 32:31 ============
Num 32:31 The sons of Gad and the sons of Reuben answered, saying, "As the Lord has said to your servants, so we will do.(nasb)
Números 32:31 Y los hijos de Gad y los hijos de Rubén respondieron, diciendo: Haremos lo que Jehová ha dicho a tus siervos.(Spanish)
Num 32:31 迦 得 子 孙 和 流 便 子 孙 回 答 说 : 耶 和 华 怎 样 吩 咐 仆 人 , 仆 人 就 怎 样 行 。(CN-cuvs)
Numbers 32:31 At ang mga anak ni Gad at ang mga anak ni Ruben ay nagsisagot, na nangagsasabi, Kung paano ang sinabi ng Panginoon sa iyong mga lingkod ay gayon ang gagawin namin,(Tagalog-PH)
Numbers 32:31 Con cháu Gát và con cháu Ru-bên thưa rằng: Chúng tôi sẽ làm điều chi mà Ðức Giê-hô-va đã phán cùng kẻ tôi tớ ông.(VN)
(Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 32:31 فاجاب بنو جاد وبنو رأوبين قائلين الذي تكلم به الرب عن عبيدك كذلك نفعل.
Nombres 32:31 Les fils de Gad et les fils de Ruben répondirent: Nous ferons ce que l'Eternel a dit à tes serviteurs.(F)
Numbers 32:31 갓 자손과 르우벤 자손이 대답하여 가로되 `여호와께서 당신의 종들에게 명하신 대로 우리가 행할 것이라 (Korean)
Числа 32:31 И отвечали сыны Гадовы и сыны Рувимовы и сказали: как сказал Господь рабам твоим, так и сделаем;(RU)
Números 32:31 E os filhos de Gade e os filhos de Rúben responderam, dizendo: Faremos o que o SENHOR disse a teus servos.(Portuguese)
Num 32:31 Mesye branch fanmi Woubenn ak branch fanmi Gad yo reponn Moyiz, yo di l' konsa: -N'a fè tou sa Seyè a mande nou fè. Se sèvitè li nou ye.(Creole-HT)
गिनती 32:31 तब गादी और रूबेनी बोल उठे, “यहोवा ने जैसा तेरे दासों से कहलाया है वैसा ही हम करेंगे। (Hindi)
Num 32:31 Die Kinder Gad und die Kinder Ruben antworteten und sprachen: Wie der Herr redete zu seinen Knechten, so wollen wir tun.(Luther-1545)
Numbers 32:31 I odpowiedzieli synowie Gadowi, i synowie Rubenowi, mówiąc: Co wyrzekł Pan do sług swoich, to uczynimy;(Polish)
Numeri 32:31 E i figliuoli di Gad, e i figliuoli di Ruben, risposero, dicendo: Noi faremo interamente come il Signore ha detto ai tuoi servitori.(Italian)
Numbers 32:31 بنیجاد و بنیرؤبین‌ در جواب‌ وی‌ گفتند: « چنانكه‌ خداوند به‌ بندگانت‌ گفته‌ است، همچنین‌ خواهیم‌ كرد.(Persian)
民数記 32:31 ガドの子孫と、ルベンの子孫とは答えて言った、「しもべらは主が言われたとおりにいたします。 (JP)
Numbers 32:31 คนกาดกับคนรูเบนตอบว่า "พระเยโฮวาห์ตรัสกับคนใช้ของท่านอย่างไร เราทั้งหลายจะกระทำอย่างนั้น (Thai)
Num 32:31 καὶ ἀπεκρίθησαν οἱ υἱοὶ Ρουβην καὶ οἱ υἱοὶ Γαδ λέγοντες ὅσα ὁ κύριος λέγει τοῖς θεράπουσιν αὐτοῦ οὕτως ποιήσομεν (lxx)
(Hebrew) ‫ 31 ׃32 וַיַּֽעֲנ֧וּ בְנֵי־גָ֛ד וּבְנֵ֥י רְאוּבֵ֖ן לֵאמֹ֑ר אֵת֩ אֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֧ר יְהוָ֛ה אֶל־עֲבָדֶ֖יךָ כֵּ֥ן נַעֲשֶֽׂה׃ ‬ Numbers
Numberi 32:31 En de kinderen van Gad en de kinderen van Ruben antwoordden, zeggende: Wat de HEERE tot uw knechten gesproken heeft, zullen wij alzo doen.(Dutch)
Числа. 32:31 І відповіли Ґадові сини та сини Рувимові, говорячи: Що говорив Господь до твоїх рабів, так зробимо.(Ukranian)
Num 32:31 Then the children of Gad and the children of Reuben answered, saying: "As the Lord has said to your servants, so we will do.(nkjv)

======= Numbers 32:32 ============
Num 32:32 We ourselves will cross over armed in the presence of the Lord into the land of Canaan, and the possession of our inheritance shall remain with us across the Jordan."(nasb)
Números 32:32 Nosotros pasaremos armados delante de Jehová a la tierra de Canaán, y la posesión de nuestra heredad será a este lado del Jordán.(Spanish)
Num 32:32 我 们 要 带 兵 器 , 在 耶 和 华 面 前 过 去 , 进 入 迦 南 地 , 只 是 约 但 河 这 边 、 我 们 所 得 为 业 之 地 仍 归 我 们 。(CN-cuvs)
Numbers 32:32 Kami ay tatawid na may almas sa harap ng Panginoon sa lupain ng Canaan, at ang magiging pag-aari naming mana ay sa dakong ito ng Jordan.(Tagalog-PH)
Numbers 32:32 Chúng tôi sẽ cầm binh khí đi qua trong xứ Ca-na-an trước mặt Ðức Giê-hô-va; nhưng chúng tôi sẽ lãnh sản nghiệp mình về phía bên nầy sông Giô-đanh.(VN)
(Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 32:32 نحن نعبر متجردين امام الرب الى ارض كنعان ولكن نعطى ملك نصيبنا في عبر الاردن.
Nombres 32:32 Nous passerons en armes devant l'Eternel au pays de Canaan; mais que nous possédions notre héritage de ce côté-ci du Jourdain.(F)
Numbers 32:32 우리가 무장하고 여호와 앞에서 가나안 땅에 건너가서 요단 이편으로 우리의 산업이 되게 하리이다' (Korean)
Числа 32:32 мы пойдем вооруженные пред Господом в землю Ханаанскую, а удел владения нашего пусть будет по эту сторону Иордана.(RU)
Números 32:32 Nós passaremos armados diante do SENHOR à terra de Canaã, e a possessão de nossa herança será desta parte do Jordão.(Portuguese)
Num 32:32 N'a janbe lòt bò larivyè a tou pare pou n' al goumen devan Seyè a, n'a antre nan peyi Kanaran an. Men toutjan, nou mande pou yo ban nou pòsyon tè ki bò isit larivyè Jouden an pou nou.(Creole-HT)
गिनती 32:32 हम हथियार-बन्द यहोवा के आगे-आगे उस पार कनान देश में जाएँगे, परन्तु हमारी निज भूमि यरदन के इसी पार रहे।” (Hindi)
Num 32:32 Wir wollen gerüstet ziehen vor dem HERRN ins Land Kanaan und unser Erbgut besitzen diesseit des Jordans.(Luther-1545)
Numbers 32:32 Pójdziemy zbrojno przed Panem do ziemi Chananejskiej, a zostanie przy nas osiadłość dziedzictwa naszego z tej strony Jordanu.(Polish)
Numeri 32:32 Noi passeremo in arme nel paese di Canaan, davanti al Signore; sol restici la possessione della nostra eredità di qua dal Giordano.(Italian)
Numbers 32:32 ما مهیای‌ جنگ‌ شده، پیش‌ روی‌ خداوند به‌ زمین‌ كنعان‌ عبور خواهیم‌ كرد، و ملك‌ نصیب‌ ما به‌ این‌ طرف‌ اردن‌ داده‌ شود.»(Persian)
民数記 32:32 われわれは武装して、主の前にカナンの地へ渡って行きますが、ヨルダンのこなたで、われわれの嗣業をもつことにします」。 (JP)
Numbers 32:32 เราจะถืออาวุธข้ามไปต่อพระพักตร์พระเยโฮวาห์สู่แผ่นดินคานาอัน และที่ดินมรดกของเรานั้นจะคงอยู่ฟากแม่น้ำจอร์แดนข้างนี้" (Thai)
Num 32:32 ἡμεῖς διαβησόμεθα ἐνωπλισμένοι ἔναντι κυρίου εἰς γῆν Χανααν καὶ δώσετε τὴν κατάσχεσιν ἡμῖν ἐν τῷ πέραν τοῦ Ιορδάνου (lxx)
(Hebrew) ‫ 32 ׃32 נַ֣חְנוּ נַעֲבֹ֧ר חֲלוּצִ֛ים לִפְנֵ֥י יְהוָ֖ה אֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן וְאִתָּ֙נוּ֙ אֲחֻזַּ֣ת נַחֲלָתֵ֔נוּ מֵעֵ֖בֶר לַיַּרְדֵּֽן׃ ‬ Numbers
Numberi 32:32 Wij zullen toegerust overtrekken voor het aangezicht des HEEREN naar het land Kanaan; en de bezitting onzer erfenis zullen wij hebben aan deze zijde van de Jordaan.(Dutch)
Числа. 32:32 Ми перейдемо озброєні перед Господнім лицем до ханаанського Краю, а з нами буде наше володіння по цей бік Йордану.(Ukranian)
Num 32:32 We will cross over armed before the Lord into the land of Canaan, but the possession of our inheritance shall remain with us on this side of the Jordan."(nkjv)

======= Numbers 32:33 ============
Num 32:33 So Moses gave to them, to the sons of Gad and to the sons of Reuben and to the half-tribe of Joseph's son Manasseh, the kingdom of Sihon, king of the Amorites and the kingdom of Og, the king of Bashan, the land with its cities with their territories, the cities of the surrounding land.(nasb)
Números 32:33 Así les dio Moisés a los hijos de Gad y a los hijos de Rubén, y a la media tribu de Manasés, hijo de José, el reino de Sehón rey amorreo, y el reino de Og, rey de Basán, la tierra con sus ciudades y términos, las ciudades del país alrededor.(Spanish)
Num 32:33 摩 西 将 亚 摩 利 王 西 宏 的 国 和 巴 珊 王 噩 的 国 , 连 那 地 和 周 围 的 城 邑 , 都 给 了 迦 得 子 孙 和 流 便 子 孙 , 并 约 瑟 的 儿 子 玛 拿 西 半 个 支 派 。(CN-cuvs)
Numbers 32:33 At ibinigay ni Moises sa kanila, sa mga anak ni Gad, at sa mga anak ni Ruben, at sa kalahati ng lipi ni Manases na anak ni Jose, ang kaharian ni Sehon na hari ng mga Amorrheo, at ang kaharian ni Og na hari sa Basan, ang lupain ayon sa mga bayan niyaon, sa loob ng mga hangganan niyaon, sa makatuwid baga'y ang mga bayan sa palibot ng lupain.(Tagalog-PH)
Numbers 32:33 Ấy vậy, Môi-se ban cho con cháu Gát, con cháu Ru-bên, và phân nữa chi phái Ma-na-se, là con trai của Giô-sép, nước của Si-hôn, vua dân A-mô-rít, và nước của Oùc, vua xứ Ba-san, tức là ban xứ với những thành nó và các thành địa-hạt ở chung quanh.(VN)
(Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 32:33 فاعطى موسى لهم لبني جاد وبني رأوبين ونصف سبط منسّى بن يوسف مملكة سيحون ملك الاموريين ومملكة عوج ملك باشان الارض مع مدنها بتخوم مدن الارض حواليها
Nombres 32:33 Moïse donna aux fils de Gad et aux fils de Ruben, et à la moitié de la tribu de Manassé, fils de Joseph, le royaume de Sihon, roi des Amoréens, et le royaume d'Og, roi de Basan, le pays avec ses villes, avec les territoires des villes du pays tout alentour.(F)
Numbers 32:33 모세가 갓 자손과 르우벤 자손과 요셉의 아들 므낫세 반 지파에게 아모리인의 왕 시혼의 국토와 바산 왕 옥의 국토를 주되 곧 그 나라와 그 경내 성읍들과 그 성읍들의 사면 땅을 그들에게 주매 (Korean)
Числа 32:33 И отдал Моисей им, сынам Гадовым и сынам Рувимовым, и половинеколена Манассии, сына Иосифова, царство Сигона, царя Аморрейского, и царство Ога, царя Васанского, землю с городами ее и окрестностями, – города земливо все стороны.(RU)
Números 32:33 Assim lhes deu Moisés aos filhos de Gade e aos filhos de Rúben, e à meia tribo de Manassés filho de José, o reino de Seom rei amorreu, e o reino de Ogue rei de Basã, a terra com suas cidades e termos, as cidades do país ao redor.(Portuguese)
Num 32:33 Se konsa Moyiz pran tout peyi Amori ki te pou wa Siyon, ak peyi Bazan ki te pou wa Og, avèk tout lavil ki nan limit fwontyè peyi yo, li bay moun fanmi Gad yo, moun fanmi Woubenn yo ak mwatye moun ki nan fanmi Manase, pitit gason Jozèf la.(Creole-HT)
गिनती 32:33 तब मूसा ने गादियों और रूबेनियों को, और यूसुफ के पुत्र मनश्शे के आधे गोत्रियों को एमोरियों के राजा सीहोन और बाशान के राजा ओग, दोनों के राज्यों का देश, नगरों, और उनके आस-पास की भूमि समेत दे दिया। (Hindi)
Num 32:33 Also gab Mose den Kindern Gad und den Kindern Ruben und dem halben Stamm Manasses, des Sohnes Josephs, das Königreich Sihons, des Königs der Amoriter, und das Königreich Ogs, des Königs von Basan, das Land samt den Städten in dem ganzen Gebiete umher.(Luther-1545)
Numbers 32:33 Dał tedy Mojżesz synom Gadowym, i synom Rubenowym, i połowie pokolenia Manasesa, syna Józefowego, królestwo Sehona, króla Amorejskiego, i królestwo Oga, króla Basańskiego, ziemię z miasty jej, z granicami, i miasta ziemi onej w około.(Polish)
Numeri 32:33 Mosè adunque diede loro, a’ figliuoli di Gad, a’ figliuoli di Ruben, e alla metà della tribù di Manasse, figliuolo di Giuseppe, il regno di Sihon, re degli Amorrei, e il regno di Og, re di Basan, il paese diviso per le sue città, co’ lor confini, le città del paese d’ogni intorno.(Italian)
Numbers 32:33 پس‌ موسی‌ به‌ ایشان‌ یعنی‌ به‌ بنیجاد و بنیرؤبین‌ و نصف‌ سبط‌ منسی‌ ابنیوسف، مملكت‌ سیحون، ملك‌ اموریان‌ و مملكت‌ عوج‌ ملك‌ باشان‌ را داد، یعنی‌ زمین‌ را با شهرهایش‌ و حدود شهرهایش، زمین‌ را از هر طرف.(Persian)
民数記 32:33 そこでモーセはガドの子孫と、ルベンの子孫と、ヨセフの子マナセの部族の半ばとに、アモリびとの王シホンの国と、バシャンの王オグの国とを与えた。すなわち、その国およびその領内の町々とその町々の周囲の地とを与えた。 (JP)
Numbers 32:33 โมเสสได้มอบดินแดนเหล่านี้แก่คนกาด และแก่คนรูเบน และแก่ครึ่งหนึ่งของตระกูลมนัสเสห์บุตรชายโยเซฟ คืออาณาจักรของสิโหนกษัตริย์แห่งคนอาโมไรต์ และอาณาจักรของโอกกษัตริย์แห่งบาชาน ทั้งแผ่นดินและหัวเมืองตลอดพรมแดน คือหัวเมืองใหญ่ในแผ่นดินนี้ตลอดประเทศ (Thai)
Num 32:33 καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς Μωυσῆς τοῖς υἱοῖς Γαδ καὶ τοῖς υἱοῖς Ρουβην καὶ τῷ ἡμίσει φυλῆς Μανασση υἱῶν Ιωσηφ τὴν βασιλείαν Σηων βασιλέως Αμορραίων καὶ τὴν βασιλείαν Ωγ βασιλέως τῆς Βασαν τὴν γῆν καὶ τὰς πόλεις σὺν τοῖς ὁρίοις αὐτῆς πόλεις τῆς γῆς κύκλῳ (lxx)
(Hebrew) ‫ 33 ׃32 וַיִּתֵּ֣ן לָהֶ֣ם ׀ מֹשֶׁ֡ה לִבְנֵי־גָד֩ וְלִבְנֵ֨י רְאוּבֵ֜ן וְלַחֲצִ֣י ׀ שֵׁ֣בֶט ׀ מְנַשֶּׁ֣ה בֶן־יוֹסֵ֗ף אֶת־מַמְלֶ֙כֶת֙ סִיחֹן֙ מֶ֣לֶךְ הָֽאֱמֹרִ֔י וְאֶת־מַמְלֶ֔כֶת ע֖וֹג מֶ֣לֶךְ הַבָּשָׁ֑ן הָאָ֗רֶץ לְעָרֶ֙יהָ֙ בִּגְבֻלֹ֔ת עָרֵ֥י הָאָ֖רֶץ סָבִֽיב׃ ‬ Numbers
Numberi 32:33 Alzo gaf Mozes hunlieden, den kinderen van Gad, en de kinderen van Ruben, en den halven stam van Manasse, den zoon van Jozef, het koninkrijk van Sihon, koning der Amorieten, en het koninkrijk van Og, koning van Bazan; het land met de steden van hetzelve in de landpalen, de steden des lands rondom.(Dutch)
Числа. 32:33 І Мойсей дав їм, Ґадовим синам і синам Рувимовим та половині племені Манасії, Йосипового сина, царство Сігона, царя аморейського, і царство Оґа, царя башанського, той Край по містах його, у границях міст того Краю навколо.(Ukranian)
Num 32:33 So Moses gave to the children of Gad, to the children of Reuben, and to half the tribe of Manasseh the son of Joseph, the kingdom of Sihon king of the Amorites and the kingdom of Og king of Bashan, the land with its cities within the borders, the cities of the surrounding country.(nkjv)

======= Numbers 32:34 ============
Num 32:34 The sons of Gad built Dibon and Ataroth and Aroer,(nasb)
Números 32:34 Y los hijos de Gad edificaron a Dibón, Atarot, Aroer,(Spanish)
Num 32:34 迦 得 子 孙 建 造 底 本 、 亚 他 录 、 亚 罗 珥 、(CN-cuvs)
Numbers 32:34 At itinayo ng mga anak ni Gad ang Dibon, at ang Ataroth, at ang Aroer,(Tagalog-PH)
Numbers 32:34 Con cháu Gát bèn xây cất Ði-bôn, A-ta-rốt, A-rô -e,(VN)
(Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 32:34 فبنى بنو جاد ديبون وعطاروت وعروعير
Nombres 32:34 Les fils de Gad bâtirent Dibon, Atharoth, Aroër,(F)
Numbers 32:34 갓 자손은 디본과, 아다롯과, 아로엘과 (Korean)
Числа 32:34 И построили сыны Гадовы Дивон и Атароф, и Ароер,(RU)
Números 32:34 E os filhos de Gade edificaram a Dibom, e a Atarote, e a Aroer,(Portuguese)
Num 32:34 Moun fanmi Gad yo rebati tout lavil sa yo: Dibon, Atawòt, Awoyè,(Creole-HT)
गिनती 32:34 तब गादियों ने दीबोन, अतारोत, अरोएर, (Hindi)
Num 32:34 Da bauten die Kinder Gad Dibon, Ataroth, Aroer,(Luther-1545)
Numbers 32:34 I pobudowali synowie Gadowi Dybon, i Atarot, i Aroer;(Polish)
Numeri 32:34 E i figliuoli di Gad riedificarono Dibon, e Atarot, e Aroer;(Italian)
Numbers 32:34 و بنیجاد، دیبون‌ و عطاروت‌ و عروعیر(Persian)
民数記 32:34 こうしてガドの子孫は、デボン、アタロテ、アロエル、 (JP)
Numbers 32:34 และคนกาดก็สร้างเมืองดีโบน อาทาโรท อาโรเออร์ (Thai)
Num 32:34 καὶ ᾠκοδόμησαν οἱ υἱοὶ Γαδ τὴν Δαιβων καὶ τὴν Αταρωθ καὶ τὴν Αροηρ (lxx)
(Hebrew) ‫ 34 ׃32 וַיִּבְנ֣וּ בְנֵי־גָ֔ד אֶת־דִּיבֹ֖ן וְאֶת־עֲטָרֹ֑ת וְאֵ֖ת עֲרֹעֵֽר׃ ‬ Numbers
Numberi 32:34 En de kinderen van Gad bouwden Dibon, en Ataroth, en Aroer,(Dutch)
Числа. 32:34 І збудували Ґадові сини Дівон, і Атарот, і Ароер,(Ukranian)
Num 32:34 And the children of Gad built Dibon and Ataroth and Aroer,(nkjv)

======= Numbers 32:35 ============
Num 32:35 and Atroth-shophan and Jazer and Jogbehah,(nasb)
Números 32:35 Atrot-sofan, Jazer, Jogbeha,(Spanish)
Num 32:35 亚 他 录 朔 反 、 雅 谢 、 约 比 哈 、(CN-cuvs)
Numbers 32:35 At ang Ataroth-sophan, at ang Jazer, at ang Jogbaa,(Tagalog-PH)
Numbers 32:35 Aït-rốt-Sô-phan, Gia-ê-xe, Giô-bê-ha,(VN)
(Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 32:35 وعطروت شوفان ويعزير ويجبهة
Nombres 32:35 Athroth-Schophan, Jaezer, Jogbeha,(F)
Numbers 32:35 아다롯소반과, 야셀과, 욕브하와 (Korean)
Числа 32:35 и Атароф-Шофан, и Иазер, и Иогбегу,(RU)
Números 32:35 E a Atarote-Sofã, e a Jazer, e a Jogbeá,(Portuguese)
Num 32:35 Atawo, Sofam, Jaze ak Jobeya,(Creole-HT)
गिनती 32:35 अत्रौत, शोपान, याजेर, योगबहा, (Hindi)
Num 32:35 Atroth-Sophan, Jaser, Jogbeha,(Luther-1545)
Numbers 32:35 I Atrot, i Sofan, i Jazer, i Jegba,(Polish)
Numeri 32:35 e Atrotsofan, e Iazer, e Iogbeha;(Italian)
Numbers 32:35 و عطروت، شوفان‌ و یعزیر و یجبهه‌(Persian)
民数記 32:35 アテロテ・ショパン、ヤゼル、ヨグベハ、 (JP)
Numbers 32:35 อัทโรท โชฟาน ยาเซอร์ โยกเบฮาห์ (Thai)
Num 32:35 καὶ τὴν Σωφαρ καὶ τὴν Ιαζηρ καὶ ὕψωσαν αὐτὰς (lxx)
(Hebrew) ‫ 35 ׃32 וְאֶת־עַטְרֹ֥ת שׁוֹפָ֛ן וְאֶת־יַעְזֵ֖ר וְיָגְבֳּהָֽה׃ ‬ Numbers
Numberi 32:35 En Atroth-Sofan, en Jaezer, en Jogbeha,(Dutch)
Числа. 32:35 і Атарот Шофан, і Язер, і Йоґбегу,(Ukranian)
Num 32:35 Atroth and Shophan and Jazer and Jogbehah,(nkjv)

======= Numbers 32:36 ============
Num 32:36 and Beth-nimrah and Beth-haran as fortified cities, and sheepfolds for sheep.(nasb)
Números 32:36 Bet-nimra y a Bet-arán; ciudades fortificadas, y también majadas para ovejas.(Spanish)
Num 32:36 伯 宁 拉 、 伯 哈 兰 , 都 是 坚 固 城 。 他 们 又 垒 羊 圈 。(CN-cuvs)
Numbers 32:36 At ang Beth-nimra at ang Bet-haran: na mga bayang nakukutaan, at kulungan din naman ng mga tupa.(Tagalog-PH)
Numbers 32:36 Bết-Nim-ra, và Bết-Ha-ran, là những thành kiên cố. Cũng dựng chuồng cho bầy súc vật nữa.(VN)
(Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 32:36 وبيت نمرة وبيت هاران مدنا محصّنة مع صير غنم.
Nombres 32:36 Beth-Nimra et Beth-Haran, villes fortes, et ils firent des parcs pour les troupeaux.(F)
Numbers 32:36 벧니므라와, 벧하란들의 견고한 성읍을 건축하였고 또 양을 위하여 우리를 지었으며 (Korean)
Числа 32:36 и Беф-Нимру и Беф-Гаран, города укрепленные и дворы для овец.(RU)
Números 32:36 E a Bete-Ninra, e a Bete-Harã: cidades fortificadas, e também currais para ovelhas.(Portuguese)
Num 32:36 Bèt-Nimra, Bèt aran. Yo rebati yo avèk ranpa pou pwoteje yo, yo fè pak tou pou mouton ak kabrit.(Creole-HT)
गिनती 32:36 बेतनिम्रा, और बेत-हारन नामक नगरों को दृढ़ किया, और उनमें भेड़-बकरियों के लिये भेड़शाला बनाए। (Hindi)
Num 32:36 Beth-Nimra und Beth-Haran, verschlossene Städte und Schafhürden.(Luther-1545)
Numbers 32:36 I Betnimera, i Betaran, miasta obronne, i obory dla bydła.(Polish)
Numeri 32:36 e Betnimra, e Bet-haran, città forti, e fecero ancora delle mandre per le gregge.(Italian)
Numbers 32:36 و بیت‌ نمره‌ و بیت‌ هاران‌ را بنا كردند یعنی‌ شهرهای‌ حصاردار را با آغلهای‌ گلهها.(Persian)
民数記 32:36 ベテニムラ、ベテハランなどの堅固な町々を建て、羊のおりを建てた。 (JP)
Numbers 32:36 เบธนิมราห์ และเบธฮาราน ให้เป็นเมืองมีกำแพงล้อมรอบ และสร้างคอกให้แกะ (Thai)
Num 32:36 καὶ τὴν Ναμβραν καὶ τὴν Βαιθαραν πόλεις ὀχυρὰς καὶ ἐπαύλεις προβάτων (lxx)
(Hebrew) ‫ 36 ׃32 וְאֶת־בֵּ֥ית נִמְרָ֖ה וְאֶת־בֵּ֣ית הָרָ֑ן עָרֵ֥י מִבְצָ֖ר וְגִדְרֹ֥ת צֹֽאן׃ ‬ Numbers
Numberi 32:36 En Beth-Nimra, en Beth-Haran, vaste steden en schaapskooien.(Dutch)
Числа. 32:36 і Бет-Німру, і Бет-Гаран, твердинні міста та кошари для отари.(Ukranian)
Num 32:36 Beth Nimrah and Beth Haran, fortified cities, and folds for sheep.(nkjv)

======= Numbers 32:37 ============
Num 32:37 The sons of Reuben built Heshbon and Elealeh and Kiriathaim,(nasb)
Números 32:37 Y los hijos de Rubén edificaron a Hesbón, Eleale, Quiriataim,(Spanish)
Num 32:37 流 便 子 孙 建 造 希 实 本 、 以 利 亚 利 、 基 列 亭 、(CN-cuvs)
Numbers 32:37 At itinayo naman ng mga anak ni Ruben ang Hesbon, at ang Eleale, at ang Ciriathaim,(Tagalog-PH)
Numbers 32:37 Con cháu Ru-bên xây cất Hết-bôn, Ê-lê-a-lê, Ki-ri-a-ta-im,(VN)
(Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 32:37 وبنى بنو رأوبين حشبون والعالة وقريتايم
Nombres 32:37 Les fils de Ruben bâtirent Hesbon, Elealé et Kirjathaïm,(F)
Numbers 32:37 르우벤 자손은 헤스본과, 엘르알레와, 기랴다임과 (Korean)
Числа 32:37 И сыны Рувимовы построили Есевон, Елеале, Кириафаим,(RU)
Números 32:37 E os filhos de Rúben edificaram a Hesbom, e a Eleale, e a Quiriataim,(Portuguese)
Num 32:37 Moun fanmi Woubenn yo menm rebati lavil sa yo: Esbon, Elealè, Kiryatayim,(Creole-HT)
गिनती 32:37 और रूबेनियों ने हेशबोन, एलाले, और किर्यातैम को, (Hindi)
Num 32:37 Die Kinder Ruben bauten Hesbon, Eleale, Kirjathaim,(Luther-1545)
Numbers 32:37 Synowie też Rubenowi pobudowali Hesebon, i Eleale, i Karyjataim.(Polish)
Numeri 32:37 E i figliuoli di Ruben riedificarono Hesbon, ed Eleale, e Chiriataim;(Italian)
Numbers 32:37 و بنیرؤبین، حشبون‌ و الیعاله‌ و قریتایم‌(Persian)
民数記 32:37 またルベンの子孫は、ヘシボン、エレアレ、キリヤタイム、 (JP)
Numbers 32:37 และคนรูเบนก็สร้างเมืองเฮชโบน เอเลอาเลห์ คีริยาธาอิม (Thai)
Num 32:37 καὶ οἱ υἱοὶ Ρουβην ᾠκοδόμησαν τὴν Εσεβων καὶ Ελεαλη καὶ Καριαθαιμ (lxx)
(Hebrew) ‫ 37 ׃32 וּבְנֵ֤י רְאוּבֵן֙ בָּנ֔וּ אֶת־חֶשְׁבּ֖וֹן וְאֶת־אֶלְעָלֵ֑א וְאֵ֖ת קִרְיָתָֽיִם׃ ‬ Numbers
Numberi 32:37 En de kinderen van Ruben bouwden Hezbon, en Eleale, en Kirjathaim,(Dutch)
Числа. 32:37 У Рувимові сини збудували: Хешбон, і Ел'але, і Кір'ятаїм,(Ukranian)
Num 32:37 And the children of Reuben built Heshbon and Elealeh and Kirjathaim,(nkjv)

======= Numbers 32:38 ============
Num 32:38 and Nebo and Baal-meon--their names being changed--and Sibmah, and they gave other names to the cities which they built.(nasb)
Números 32:38 Nebo, Baal-meón (cambiados los nombres) y a Sibma; y pusieron nombres a las ciudades que edificaron.(Spanish)
Num 32:38 尼 波 、 巴 力 免 、 西 比 玛 ( 尼 波 、 巴 力 免 , 名 字 是 改 了 的 ) , 又 给 他 们 所 建 造 的 城 另 起 别 名 。(CN-cuvs)
Numbers 32:38 At ang Nebo, at ang Baal-meon, (na ang pangalan ng mga yaon ay binago,) at ang Sibma: at nilagyan ng ibang mga pangalan ang mga bayan na kanilang itinayo.(Tagalog-PH)
Numbers 32:38 Nê-bô, Ba-anh-Mê-ôn, tên các thành nầy bị đổi, và Síp-ma; rồi đặt tên cho các thành nào mình xây cất.(VN)
(Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 32:38 ونبو وبعل معون مغيّرتي الاسم وسبمة ودعوا باسماء اسماء المدن التي بنوا.
Nombres 32:38 Nebo et Baal-Meon, dont les noms furent changés, et Sibma, et ils donnèrent des noms aux villes qu'ils bâtirent.(F)
Numbers 32:38 느보와 바알므온들을 건축하고 그 이름을 고쳤고 또 십마를 건축하고 건축한 성읍들에 새 이름을 주었고 (Korean)
Числа 32:38 и Нево, и Ваал-Меон, которых имена переменены, и Сивму, и далиимена городам, которые они построили.(RU)
Números 32:38 E a Nebo, e a Baal-Meom, (mudados os nomes), e a Sibma: e puseram nomes às cidades que edificaram.(Portuguese)
Num 32:38 Nebo, Baal Meyon ak Sibma. Yo te chanje non lavil Nebo ak Baal Meyon. Yo bay tout lavil yo rebati yo lòt non.(Creole-HT)
गिनती 32:38 फिर नबो और बालमोन के नाम बदलकर उनको, और सिबमा को दृढ़ किया; और उन्होंने अपने दृढ़ किए हुए नगरों के और-और नाम रखे। (Hindi)
Num 32:38 Nebo, Baal-Meon, und änderten die Namen, und Sibma, und gaben den Städten Namen, die sie bauten.(Luther-1545)
Numbers 32:38 I Nebo, i Baalmeon, odmieniwszy im imiona, także Sabana; i dali imiona insze onym miastom, które pobudowali.(Polish)
Numeri 32:38 e Nebo, e Baal-meon, mutati i nomi, e Sibma; e posero altri nomi alle città che riedificarono.(Italian)
Numbers 32:38 و نبو و بعلمعون‌ كه‌ نام‌ این‌ دو را تغییر دادند و سبمه‌ را بنا كردند و شهرهایی‌ را كه‌ بنا كردند به‌ نامها مسمی‌ ساختند.(Persian)
民数記 32:38 および後に名を改めたネボと、バアル・メオンの町を建て、またシブマの町を建てた。彼らは建てた町々に新しい名を与えた。 (JP)
Numbers 32:38 เนโบ และบาอัลเมโอน (ชื่อเหล่านี้ต้องเปลี่ยนใหม่) และสิบมาห์ และตั้งชื่อใหม่ให้แก่เมืองที่เขาสร้างขึ้นนั้น (Thai)
Num 32:38 καὶ τὴν Βεελμεων περικεκυκλωμένας καὶ τὴν Σεβαμα καὶ ἐπωνόμασαν κατὰ τὰ ὀνόματα αὐτῶν τὰ ὀνόματα τῶν πόλεων ἃς ᾠκοδόμησαν (lxx)
(Hebrew) ‫ 38 ׃32 וְאֶת־נְב֞וֹ וְאֶת־בַּ֧עַל מְע֛וֹן מֽוּסַבֹּ֥ת שֵׁ֖ם וְאֶת־שִׂבְמָ֑ה וַיִּקְרְא֣וּ בְשֵׁמֹ֔ת אֶת־שְׁמ֥וֹת הֶעָרִ֖ים אֲשֶׁ֥ר בָּנֽוּ׃ ‬ Numbers
Numberi 32:38 En Nebo, en Baal-Meon, veranderd zijnde van naam, en Sibma; en zij noemden de namen der steden, die zij bouwden, met andere namen.(Dutch)
Числа. 32:38 і Нево, і Баал-Меон, зміненоіменні, і Сивму, і назвали йменнями міста, що вони збудували.(Ukranian)
Num 32:38 Nebo and Baal Meon (their names being changed) and Shibmah; and they gave other names to the cities which they built.(nkjv)

======= Numbers 32:39 ============
Num 32:39 The sons of Machir the son of Manasseh went to Gilead and took it, and dispossessed the Amorites who were in it.(nasb)
Números 32:39 Y los hijos de Maquir, hijo de Manasés fueron a Galaad, y la tomaron, y echaron al amorreo que estaba en ella.(Spanish)
Num 32:39 玛 拿 西 的 儿 子 玛 吉 , 他 的 子 孙 往 基 列 去 , 占 了 那 地 , 赶 出 那 里 的 亚 摩 利 人 。(CN-cuvs)
Numbers 32:39 At ang mga anak ni Machir na anak ni Manases ay nagsiparoon sa Galaad, at kanilang sinakop, at pinalayas ang mga Amorrheo na nandoon.(Tagalog-PH)
Numbers 32:39 Con cháu Ma-ki, là con trai Ma-na-se, đi vào chiếm xứ Ga-la-át và đuổi người A-mô-rít ở trong đó ra.(VN)
(Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 32:39 وذهب بنو ماكير بن منسّى الى جلعاد واخذوها وطردوا الاموريين الذين فيها.
Nombres 32:39 Les fils de Makir, fils de Manassé, marchèrent contre Galaad, et s'en emparèrent; ils chassèrent les Amoréens qui y étaient.(F)
Numbers 32:39 므낫세의 아들 마길의 자손은 가서 길르앗을 쳐서 취하고 거기 있는 아모리인을 쫓아내매 (Korean)
Числа 32:39 И пошли сыны Махира, сына Манассиина, в Галаад, и взяли его, и выгнали Аморреев, которые были в нем;(RU)
Números 32:39 E os filhos de Maquir filho de Manassés foram a Gileade, e tomaram-na, e expulsaram aos amorreus que estavam nela.(Portuguese)
Num 32:39 Moun fanmi Maki, pitit gason Manase a, pati pou peyi Galarad kote moun Amori yo te rete a. Yo anvayi tout peyi a, yo mete moun Amori yo deyò.(Creole-HT)
गिनती 32:39 और मनश्शे के पुत्र माकीर के वंशवालों ने गिलाद देश में जाकर उसे ले लिया, और जो एमोरी उसमें रहते थे उनको निकाल दिया। (Hindi)
Num 32:39 Und die Kinder Machirs, des Sohnes Manasses, gingen nach Gilead und gewannen's und vertrieben die Amoriter, die darin waren.(Luther-1545)
Numbers 32:39 Wtargnęli też synowie Machyra, syna Manasesowego, do Galaad, a wziąwszy je, wygnali Amorejczyka, który tam mieszkał.(Polish)
Numeri 32:39 E i figliuoli di Machir, figliuolo di Manasse, andarono in Galaad, e lo presero, e cacciarono gli Amorrei che vi erano.(Italian)
Numbers 32:39 و بنیماكیر بنمنسی‌ به‌ جلعاد رفته، آن‌ را گرفتند و اموریان‌ را كه‌ در آن‌ بودند، اخراج‌ نمودند.(Persian)
民数記 32:39 またマナセの子マキルの子孫はギレアデに行って、そこを取り、その住民アモリびとを追い払ったので、 (JP)
Numbers 32:39 และคนมรคีร์บุตรชายมนัสเสห์เข้าไปยึดเมืองกิเลอาด และขับไล่พวกอาโมไรต์ซึ่งอยู่ในเมืองนั้น (Thai)
Num 32:39 καὶ ἐπορεύθη υἱὸς Μαχιρ υἱοῦ Μανασση εἰς Γαλααδ καὶ ἔλαβεν αὐτὴν καὶ ἀπώλεσεν τὸν Αμορραῖον τὸν κατοικοῦντα ἐν αὐτῇ (lxx)
(Hebrew) ‫ 39 ׃32 וַיֵּ֨לְכ֜וּ בְּנֵ֨י מָכִ֧יר בֶּן־מְנַשֶּׁ֛ה גִּלְעָ֖דָה וַֽיִּלְכְּדֻ֑הָ וַיּ֖וֹרֶשׁ אֶת־הָאֱמֹרִ֥י אֲשֶׁר־בָּֽהּ׃ ‬ Numbers
Numberi 32:39 En de kinderen van Machir, den zoon van Manasse, gingen naar Gilead, en namen dat in, en zij verdreven de Amorieten, die daarin waren, uit de bezitting.(Dutch)
Числа. 32:39 І пішли сини Махіра, сина Манасії, до Ґілеаду, та й здобули його, і позбавили спадщини амореянина, що в ньому.(Ukranian)
Num 32:39 And the children of Machir the son of Manasseh went to Gilead and took it, and dispossessed the Amorites who were in it.(nkjv)

======= Numbers 32:40 ============
Num 32:40 So Moses gave Gilead to Machir the son of Manasseh, and he lived in it.(nasb)
Números 32:40 Y Moisés dio Galaad a Maquir, hijo de Manasés, el cual habitó en ella.(Spanish)
Num 32:40 摩 西 将 基 列 赐 给 玛 拿 西 的 儿 子 玛 吉 , 他 子 孙 就 住 在 那 里 。(CN-cuvs)
Numbers 32:40 At ibinigay ni Moises ang Galaad kay Machir na anak ni Manases; at kaniyang tinahanan.(Tagalog-PH)
Numbers 32:40 Vậy, Môi-se ban xứ Ga-la-át cho Ma-ki, là con trai Ma-na-se, và người ở tại đó.(VN)
(Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 32:40 فاعطى موسى جلعاد لماكير بن منسّى فسكن فيها.
Nombres 32:40 Moïse donna Galaad à Makir, fils de Manassé, qui s'y établit.(F)
Numbers 32:40 모세가 길르앗을 므낫세의 아들 마길에게 주매 그가 거기 거하였고 (Korean)
Числа 32:40 и отдал Моисей Галаад Махиру, сыну Манассии, и он поселился в нем.(RU)
Números 32:40 E Moisés deu Gileade a Maquir filho de Manassés, o qual habitou nela.(Portuguese)
Num 32:40 Se konsa tou, Moyiz bay moun fanmi Maki, pitit gason Manase a, peyi Galarad la pou yo rete.(Creole-HT)
गिनती 32:40 तब मूसा ने मनश्शे के पुत्र माकीर के वंश को गिलाद दे दिया, और वे उसमें रहने लगे। (Hindi)
Num 32:40 Da gab Mose dem Machir, dem Sohn Manasses, Gilead; und er wohnte darin.(Luther-1545)
Numbers 32:40 I dał Mojżesz Galaad Machyrowi, synowi Manasesowemu, i mieszkał w nim.(Polish)
Numeri 32:40 Mosè adunque diede Galaad a Machir, figliuolo di Manasse; ed egli abitò quivi.(Italian)
Numbers 32:40 و موسی‌ جلعاد را به‌ ماكیر بنمنسی‌ داد و او در آن‌ ساكن‌ شد.(Persian)
民数記 32:40 モーセはギレアデをマナセの子マキルに与えてそこに住まわせた。 (JP)
Numbers 32:40 และโมเสสยกกิเลอาดให้แก่มาคีร์บุตรชายมนัสเสห์และเขาก็เข้าตั้งอยู่ในเมืองนั้น (Thai)
Num 32:40 καὶ ἔδωκεν Μωυσῆς τὴν Γαλααδ τῷ Μαχιρ υἱῷ Μανασση καὶ κατῴκησεν ἐκεῖ (lxx)
(Hebrew) ‫ 40 ׃32 וַיִּתֵּ֤ן מֹשֶׁה֙ אֶת־הַגִּלְעָ֔ד לְמָכִ֖יר בֶּן־מְנַשֶּׁ֑ה וַיֵּ֖שֶׁב בָּֽהּ׃ ‬ Numbers
Numberi 32:40 Zo gaf Mozes Gilead aan Machir, den zoon van Manasse; en hij woonde daarin.(Dutch)
Числа. 32:40 І дав Мойсей Ґілеад Махірові, синові Манасії, і той осів у ньому.(Ukranian)
Num 32:40 So Moses gave Gilead to Machir the son of Manasseh, and he dwelt in it.(nkjv)

======= Numbers 32:41 ============
Num 32:41 Jair the son of Manasseh went and took its towns, and called them Havvoth-jair.(nasb)
Números 32:41 También Jair hijo de Manasés fue y tomó sus aldeas, y les puso por nombre Havot-jair.(Spanish)
Num 32:41 玛 拿 西 的 子 孙 睚 珥 去 占 了 基 列 的 村 庄 , 就 称 这 些 村 庄 为 哈 倭 特 睚 珥 。(CN-cuvs)
Numbers 32:41 At si Jair na anak ni Manases ay naparoon at sinakop ang mga bayan niyaon at tinawag na Havoth-jair.(Tagalog-PH)
Numbers 32:41 Giai-rơ, là con trai Ma-na-se, đi chiếm các thôn dân A-mô-rít, đặt tên là thôn Giai-rơ.(VN)
(Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 32:41 وذهب يائير ابن منسّى واخذ مزارعها ودعاهنّ حوّوث يائير.
Nombres 32:41 Jaïr, fils de Manassé, se mit en marche, prit les bourgs, et les appela bourgs de Jaïr.(F)
Numbers 32:41 므낫세의 아들 야일은 가서 그 촌락들을 취하고 [하봇야일]이라 칭하였으며 (Korean)
Числа 32:41 И Иаир, сын Манассии, пошел и взял селения их, и назвал их: селения Иаировы.(RU)
Números 32:41 Também Jair filho de Manassés foi e tomou suas aldeias, e pôs-lhes por nome Havote-Jair.(Portuguese)
Num 32:41 Moun fanmi Jayi, pitit gason Manase a, al atake yon seri ti bouk. Yo anvayi yo epi yo rele yo Bouk Jayi.(Creole-HT)
गिनती 32:41 और मनश्शेई याईर ने जाकर गिलाद की कितनी बस्तियाँ ले लीं, और उनके नाम हव्वोत्याईर रखे। (Hindi)
Num 32:41 Jair aber, der Sohn Manasses, ging hin und gewann ihre Dörfer und hieß sie Dörfer Jairs.(Luther-1545)
Numbers 32:41 Potem Jair, syn Manasesów, wtargnął, i pobrał wsi ich, które przezwał Chawot Jair.(Polish)
Numeri 32:41 Iair anch’egli, figliuolo di Manasse, andò, e prese le villate di quelli, e pose loro nome: Le villate di Iair.(Italian)
Numbers 32:41 و یائیر بنمنسی‌ رفته، قصبههایش‌ را گرفت، و آنها را حووت‌ یائیر نامید.(Persian)
民数記 32:41 またマナセの子ヤイルは行って村々を取り、それをハオテヤイルと名づけた。 (JP)
Numbers 32:41 และยาอีร์บุตรชายมนัสเสห์ยกไปยึดชนบทของเขาเหล่านั้น และเรียกชื่อว่าฮาโวทยาอีร์ (Thai)
Num 32:41 καὶ Ιαϊρ ὁ τοῦ Μανασση ἐπορεύθη καὶ ἔλαβεν τὰς ἐπαύλεις αὐτῶν καὶ ἐπωνόμασεν αὐτὰς ἐπαύλεις Ιαϊρ (lxx)
(Hebrew) ‫ 41 ׃32 וְיָאִ֤יר בֶּן־מְנַשֶּׁה֙ הָלַ֔ךְ וַיִּלְכֹּ֖ד אֶת־חַוֺּתֵיהֶ֑ם וַיִּקְרָ֥א אֶתְהֶ֖ן חַוֺּ֥ת יָאִֽיר׃ ‬ Numbers
Numberi 32:41 Jair nu, de zoon van Manasse, ging heen en nam hunlieder dorpen in, en hij noemde die Havvoth-Jair.(Dutch)
Числа. 32:41 А Яір, син Манасіїн, пішов і здобув їхні села, та й назвав їх: Яірові села.(Ukranian)
Num 32:41 Also Jair the son of Manasseh went and took its small towns, and called them Havoth Jair.(nkjv)

======= Numbers 32:42 ============
Num 32:42 Nobah went and took Kenath and its villages, and called it Nobah after his own name. (nasb)
Números 32:42 Asimismo Noba fue y tomó a Kenat y sus aldeas, y le llamó Noba, conforme a su nombre.(Spanish)
Num 32:42 挪 巴 去 占 了 基 纳 和 基 纳 的 乡 村 , 就 按 自 己 的 名 称 基 纳 为 挪 巴 。(CN-cuvs)
Numbers 32:42 At si Noba ay naparoon at sinakop ang Kenath, at ang mga nayon niyaon, at tinawag na Noba, ayon sa kaniyang sariling pangalan.(Tagalog-PH)
Numbers 32:42 Nô-bách đi lấy thành Kê-nát với các thành địa hạt, đặt tên là Nô-bách theo chánh danh mình.(VN)
(Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 32:42 وذهب نوبح واخذ قناة وقراها ودعاها نوبح باسمه
Nombres 32:42 Nobach se mit en marche, prit Kenath avec les villes de son ressort, et l'appela Nobach, d'après son nom.(F)
Numbers 32:42 노바는 가서 그낫과 그 향촌을 취하고 자기 이름을 따라서 [노바]라 칭하였더라 (Korean)
Числа 32:42 И Новах пошел и взял Кенаф и зависящие от него города, и назвал его своим именем: Новах.(RU)
Números 32:42 Também Noba foi e tomou a Quenate e suas aldeias, e chamou-lhe Noba, conforme seu nome.(Portuguese)
Num 32:42 Noba menm al atake lavil Kenat ak lòt ti bouk ki sou lòd li yo. l' anvayi l', epi li ba li non l'. Li rele l' Noba.(Creole-HT)
गिनती 32:42 और नोबह ने जाकर गाँवों समेत कनात को ले लिया, और उसका नाम अपने नाम पर नोबह रखा। (Hindi)
Num 32:42 Nobah ging hin und gewann Knath mit seinen Ortschaften und hieß sie Nobah nach seinem Namen.(Luther-1545)
Numbers 32:42 Także Nobe wtargnął, i wziął Kanat z jego wsiami, i nazwał je Nobe od imienia swego.(Polish)
Numeri 32:42 Noba parimente andò, e prese Chenat, e le terre del suo territorio; e chiamò quella Noba, del suo nome.(Italian)
Numbers 32:42 و نوبح‌ رفته، قنات‌ و دهاتش‌ را گرفته، آنها را به‌ اسم‌ خود نوبح‌ نامید.(Persian)
民数記 32:42 またノバは行ってケナテとその村々を取り、自分の名にしたがって、それをノバと名づけた。 (JP)
Numbers 32:42 และโนบาห์ไปยึดเคนาทและชนบทของเมืองนี้ และเรียกว่าเมืองโนบาห์ตามชื่อของเขา (Thai)
Num 32:42 καὶ Ναβαυ ἐπορεύθη καὶ ἔλαβεν τὴν Κανααθ καὶ τὰς κώμας αὐτῆς καὶ ἐπωνόμασεν αὐτὰς Ναβωθ ἐκ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ (lxx)
(Hebrew) ‫ 42 ׃32 וְנֹ֣בַח הָלַ֔ךְ וַיִּלְכֹּ֥ד אֶת־קְנָ֖ת וְאֶת־בְּנֹתֶ֑יהָ וַיִּקְרָ֧א לָ֦ה נֹ֖בַח בִּשְׁמֽוֹ׃ פ ‬ Numbers
Numberi 32:42 En Nobah ging heen, en nam Kenath in, met haar onderhorige plaatsen, en noemde ze Nobah naar zijn naam.(Dutch)
Числа. 32:42 А Новах пішов та й здобув Кенат та залежні від нього міста, і назвав його своїм ім'ям: Новах.(Ukranian)
Num 32:42 Then Nobah went and took Kenath and its villages, and he called it Nobah, after his own name.(nkjv)

======= Numbers 33:1 ============
Num 33:1 These are the journeys of the sons of Israel, by which they came out from the land of Egypt by their armies, under the leadership of Moses and Aaron.(nasb)
Números 33:1 Éstas son las jornadas de los hijos de Israel, los cuales salieron de la tierra de Egipto por sus escuadrones, bajo la mano de Moisés y Aarón.(Spanish)
Num 33:1 以 色 列 人 按 着 军 队 , 在 摩 西 、 亚 伦 的 手 下 出 埃 及 地 所 行 的 路 程 ( 或 作 : 站 口 ; 下 同 ) 记 在 下 面 。(CN-cuvs)
Numbers 33:1 Ito ang mga paglalakbay ng mga anak ni Israel, nang sila'y magsilabas sa lupain ng Egipto, ayon sa kanilang mga hukbo sa ilalim ng kapangyarihan ni Moises at ni Aaron.(Tagalog-PH)
Numbers 33:1 Nầy là các nơi đóng trại của dân Y-sơ-ra-ên khi họ ra khỏi xứ Ê-díp-tô tùy theo các đội ngũ, có Môi-se và A-rôn quản lý.(VN)
(Arabic) ﺩﺪﻌﻟﺍ 33:1 هذه رحلات بني اسرائيل الذين خرجوا من ارض مصر بجنودهم عن يد موسى وهرون.
Nombres 33:1 ¶ Voici les stations des enfants d'Israël qui sortirent du pays d'Egypte, selon leurs corps d'armée, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.(F)
Numbers 33:1 이스라엘 자손이 모세와 아론의 관할하에 그 항오대로 애굽 땅에서 나오던 때의 노정이 이러하니라 (Korean)
Числа 33:1 Вот станы сынов Израилевых, которые вышли из земли Египетской по ополчениям своим, под начальством Моисея и Аарона.(RU)
Números 33:1 Estas são as jornadas dos filhos de Israel, os quais saíram da terra do Egito por seus esquadrões, sob a condução de Moisés e Arão.(Portuguese)
Num 33:1 Men non tout kote moun Izrayèl yo te pase depi apre yo tout te soti kite peyi Lejip tankou yon lame, avèk Moyiz ak Arawon alatèt yo.(Creole-HT)
गिनती 33:1 ¶ जब से इस्राएली मूसा और हारून की अगुआई में दल बाँधकर मिस्र देश से निकले, तब से उनके ये पड़ाव हुए। (Hindi)
Num 33:1 Das sind die Reisen der Kinder Israel, da sie aus Ägyptenland gezogen sind mit ihrem Heer durch Mose und Aaron.(Luther-1545)
Numbers 33:1 Teć są ciągnienia synów Izraelskich, którzy wyszli z ziemi Egipskiej według hufów swych pod sprawą Mojżesza i Aarona.(Polish)
Numeri 33:1 QUESTE son le mosse de’ figliuoli d’Israele, che uscirono fuor del paese di Egitto, distinti per le loro schiere, sotto la condotta di Mosè e d’Aaronne;(Italian)
Numbers 33:1 این‌ است‌ منازل‌ بنیاسرائیل‌ كه‌ از زمین مصر با افواج‌ خود زیردست‌ موسی‌ و هارون‌ كوچ‌ كردند.(Persian)
民数記 33:1 イスラエルの人々が、モーセとアロンとに導かれ、その部隊に従って、エジプトの国を出てから経た旅路は次のとおりである。 (JP)
Numbers 33:1 ต่อไปนี้เป็นเรื่องระยะทางเดินของคนอิสราเอล เมื่อเขาออกเดินจากแผ่นดินอียิปต์เป็นหมวดหมู่ภายใต้การนำของโมเสสและอาโรน (Thai)
Num 33:1 καὶ οὗτοι σταθμοὶ τῶν υἱῶν Ισραηλ ὡς ἐξῆλθον ἐκ γῆς Αἰγύπτου σὺν δυνάμει αὐτῶν ἐν χειρὶ Μωυσῆ καὶ Ααρων (lxx)
(Hebrew) ‫ 1 ׃33 אֵ֜לֶּה מַסְעֵ֣י בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֗ל אֲשֶׁ֥ר יָצְא֛וּ מֵאֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם לְצִבְאֹתָ֑ם בְּיַד־מֹשֶׁ֖ה וְאַהֲרֹֽן׃ ‬ Numbers
Numberi 33:1 Dit zijn de reizen der kinderen Israels, die uit Egypteland uitgetogen zijn, naar hun heiren, door de hand van Mozes en Aaron.(Dutch)
Числа. 33:1 Оце походи Ізраїлевих синів, що вийшли з єгипетського краю за своїми військовими відділами під рукою Мойсея та Аарона.(Ukranian)
Num 33:1 These are the journeys of the children of Israel, who went out of the land of Egypt by their armies under the hand of Moses and Aaron.(nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    0149_04_Numbers_32_USA.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0145_04_Numbers_28_USA.html
0146_04_Numbers_29_USA.html
0147_04_Numbers_30_USA.html
0148_04_Numbers_31_USA.html

NEXT CHAPTERS:
0150_04_Numbers_33_USA.html
0151_04_Numbers_34_USA.html
0152_04_Numbers_35_USA.html
0153_04_Numbers_36_USA.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
FRENCH: Louis Segond
HEBREW: Masoretic OT and NT translation by Salkinson and C.D. Ginsburg
GREEK:
GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars
GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscripts used & Textus Receptus, a later version used by Luther &for the KJV


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."