Today's Date: ======= Ecclesiastes 1:1 ============ Ecl 1:1 The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem. (nasb) Ecclesiastés 1:1 Palabras del Predicador, hijo de David, rey en Jerusalén.(Spanish) Ecl 1:1 在 耶 路 撒 冷 作 王 、 大 卫 的 儿 子 、 传 道 者 的 言 语 。(CN-cuvs) Ecclesiastes 1:1 ¶ Ang mga salita ng Mangangaral, na anak ni David, hari sa Jerusalem.(Tagalog-PH) Ecclesiastes 1:1 Lời của người truyền đạo, con trai của Ða-vít, vua tại Giê-ru-sa-lem.(VN) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 1:1 كلام الجامعة ابن داود الملك في اورشليم. Ecclésiaste 1:1 ¶ Paroles de l'Ecclésiaste, fils de David, roi de Jérusalem.(F) Ecclesiastes 1:1 다윗의 아들 예루살렘 왕 전도자의 말씀이라 (Korean) Екклесиаст 1:1 Слова Екклесиаста, сына Давидова, царя в Иерусалиме.(RU) Eclesiastes 1:1 Palavras do Pregador, filho de Davi, rei em Jerusalém.(Portuguese) Ecl 1:1 Men pawòl pitit David la, filozòf la, ki te wa nan lavil Jerizalèm.(Creole-HT) सभोपदेशक 1:1 ¶ यरूशलेम के राजा, दाऊद के पुत्र और उपदेशक के वचन। (Hindi) Ecl 1:1 Dies sind die Reden des Predigers, des Sohnes Davids, des Königs zu Jerusalem.(Luther-1545) Ecclesiastes 1:1 Słowa kaznodziei, syna Dawidowego, króla w Jeruzalemie.(Polish) Ecclesiaste 1:1 Le parole del Predicatore, figliuolo di Davide, re in Gerusalemme.(Italian) Ecclesiastes 1:1 كلام جامعه بن داود كه در اورشلیم پادشاه بود:(Persian) 伝道者の書 1:1 ¶ ダビデの子、エルサレムの王である伝道者の言葉。 (JP) Ecclesiastes 1:1 ถ้อยคำของปัญญาจารย์ ผู้เป็นบุตรชายของดาวิด กษัตริย์ในเยรูซาเล็ม (Thai) Ecl 1:1 ῥήματα Ἐκκλησιαστοῦ υἱοῦ Δαυιδ βασιλέως Ισραηλ ἐν Ιερουσαλημ (lxx) (Hebrew) 1 ׃1 דִּבְרֵי֙ קֹהֶ֣לֶת בֶּן־דָּוִ֔ד מֶ֖לֶךְ בִּירוּשָׁלָֽ͏ִם׃ Ecclesiastes Prediker 1:1 De woorden van den prediker, den zoon van David, den koning te Jeruzalem.(Dutch) Екклезіяст. 1:1 Книга Проповідника, сина Давидового, царя в Єрусалимі.(Ukranian) Ecl 1:1 The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.(nkjv) ======= Ecclesiastes 1:2 ============ Ecl 1:2 "Vanity of vanities," says the Preacher, "Vanity of vanities! All is vanity."(nasb) Ecclesiastés 1:2 Vanidad de vanidades, dijo el Predicador; vanidad de vanidades, todo [es] vanidad.(Spanish) Ecl 1:2 传 道 者 说 : 虚 空 的 虚 空 , 虚 空 的 虚 空 , 凡 事 都 是 虚 空 。(CN-cuvs) Ecclesiastes 1:2 Walang kabuluhan ng mga walang kabuluhan, sabi ng Mangangaral; walang kabuluhan ng mga walang kabuluhan, lahat ay walang kabuluhan.(Tagalog-PH) Ecclesiastes 1:2 Người truyền đạo nói: Hư không của sự hư không, hư không của sự hư không, thảy đều hư không.(VN) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 1:2 باطل الاباطيل قال الجامعة. باطل الاباطيل الكل باطل. Ecclésiaste 1:2 Vanité des vanités, dit l'Ecclésiaste, vanité des vanités, tout est vanité.(F) Ecclesiastes 1:2 전도자가 가로되 헛되고 헛되며 헛되고 헛되니 모든 것이 헛되도다 (Korean) Екклесиаст 1:2 Суета сует, сказал Екклесиаст, суета сует, – все суета!(RU) Eclesiastes 1:2 Coisas inúteis e mais inúteis!,- diz o Pregador - Coisas inúteis e mais inúteis! Tudo é inútil!(Portuguese) Ecl 1:2 Nan lavi a anyen pa vo anyen. Se sa filozòf la di. Non, anyen pa vo anyen nan lavi a. Tout bagay gen pou pase.(Creole-HT) सभोपदेशक 1:2 उपदेशक का यह वचन है, “व्यर्थ ही व्यर्थ, व्यर्थ ही व्यर्थ! सब कुछ व्यर्थ है।” (Hindi) Ecl 1:2 Es ist alles ganz eitel, sprach der Prediger, es ist alles ganz eitel.(Luther-1545) Ecclesiastes 1:2 Marność nad marnościami, powiedział kaznodzieja; marność nad marnościami, i wszystko marność.(Polish) Ecclesiaste 1:2 VANITÀ delle vanità, dice il Predicatore; vanità delle vanità; ogni cosa è vanità.(Italian) Ecclesiastes 1:2 باطل اباطیل، جامعه میگوید، باطل اباطیـل، همه چیـز باطل است.(Persian) 伝道者の書 1:2 伝道者は言う、 空の空、空の空、いっさいは空である。 (JP) Ecclesiastes 1:2 ปัญญาจารย์กล่าวว่า อนิจจัง อนิจจัง อนิจจัง อนิจจัง สารพัดอนิจจัง (Thai) Ecl 1:2 ματαιότης ματαιοτήτων εἶπεν ὁ Ἐκκλησιαστής ματαιότης ματαιοτήτων τὰ πάντα ματαιότης (lxx) (Hebrew) 2 ׃1 הֲבֵ֤ל הֲבָלִים֙ אָמַ֣ר קֹהֶ֔לֶת הֲבֵ֥ל הֲבָלִ֖ים הַכֹּ֥ל הָֽבֶל׃ Ecclesiastes Prediker 1:2 Ijdelheid der ijdelheden, zegt de prediker; ijdelheid der ijdelheden, het is al ijdelheid.(Dutch) Екклезіяст. 1:2 Наймарніша марнота, сказав Проповідник, наймарніша марнота, марнота усе!(Ukranian) Ecl 1:2 "Vanity of vanities," says the Preacher; "Vanity of vanities, all is vanity."(nkjv) ======= Ecclesiastes 1:3 ============ Ecl 1:3 What advantage does man have in all his work Which he does under the sun? (nasb) Ecclesiastés 1:3 ¿Qué provecho tiene el hombre de todo su trabajo con que se afana debajo del sol?(Spanish) Ecl 1:3 人 一 切 的 劳 碌 , 就 是 他 在 日 光 之 下 的 劳 碌 , 有 甚 麽 益 处 呢 ?(CN-cuvs) Ecclesiastes 1:3 Anong pakinabang mayroon ang tao sa lahat ng kaniyang gawa, na kaniyang ginagawa sa ilalim ng araw?(Tagalog-PH) Ecclesiastes 1:3 Các việc lao khổ loài người làm ra dưới mặt trời, thì được ích lợi chi?(VN) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 1:3 ما الفائدة للانسان من كل تعبه الذي يتعبه تحت الشمس. Ecclésiaste 1:3 Quel avantage revient-il à l'homme de toute la peine qu'il se donne sous le soleil?(F) Ecclesiastes 1:3 사람이 해 아래서 수고하는 모든 수고가 자기에게 무엇이 유익한고 (Korean) Екклесиаст 1:3 Что пользы человеку от всех трудов его, которыми трудится он под солнцем?(RU) Eclesiastes 1:3 Que proveito tem o homem de todo o seu trabalho que ele trabalha abaixo do sol?(Portuguese) Ecl 1:3 Yon moun te mèt pase tout lavi l' ap travay di, ap bay kò l' traka sou latè beni, kisa sa rapòte l'?(Creole-HT) सभोपदेशक 1:3 उस सब परिश्रम से जिसे मनुष्य धरती पर करता है, उसको क्या लाभ प्राप्त होता है? (Hindi) Ecl 1:3 Was hat der Mensch für Gewinn von aller seiner Mühe, die er hat unter der Sonne?(Luther-1545) Ecclesiastes 1:3 Cóż za pożytek ma człowiek ze wszystkiej pracy swej, którą prowadzi pod słońcem?(Polish) Ecclesiaste 1:3 Che profitto ha l’uomo di tutta la sua fatica nella quale egli si affatica sotto il sole?(Italian) Ecclesiastes 1:3 انسان را از تمامی مشقتش كه زیر آسمان میكشد چه منفعت است؟(Persian) 伝道者の書 1:3 日の下で人が労するすべての労苦は、 その身になんの益があるか。 (JP) Ecclesiastes 1:3 ที่มนุษย์ทำงานตรากตรำภายใต้ดวงอาทิตย์ เขาได้ประโยชน์อะไรจากงานทั้งสิ้นที่เขาทำนั้น (Thai) Ecl 1:3 τίς περισσεία τῷ ἀνθρώπῳ ἐν παντὶ μόχθῳ αὐτοῦ ᾧ μοχθεῖ ὑπὸ τὸν ἥλιον (lxx) (Hebrew) 3 ׃1 מַה־יִּתְר֖וֹן לָֽאָדָ֑ם בְּכָל־עֲמָל֔וֹ שֶֽׁיַּעֲמֹ֖ל תַּ֥חַת הַשָּֽׁמֶשׁ׃ Ecclesiastes Prediker 1:3 Wat voordeel heeft de mens van al zijn arbeid, dien hij arbeidt onder de zon?(Dutch) Екклезіяст. 1:3 Яка користь людині в усім її труді, який вона робить під сонцем?(Ukranian) Ecl 1:3 What profit has a man from all his labor In which he toils under the sun?(nkjv) ======= Ecclesiastes 1:4 ============ Ecl 1:4 A generation goes and a generation comes, But the earth remains forever. (nasb) Ecclesiastés 1:4 Generación va, y generación viene; mas la tierra siempre permanece.(Spanish) Ecl 1:4 一 代 过 去 , 一 代 又 来 , 地 却 永 远 长 存 。(CN-cuvs) Ecclesiastes 1:4 Isang salin ng lahi ay yumayaon, at ibang salin ng lahi ay dumarating; nguni't ang lupa ay nananatili magpakailan man.(Tagalog-PH) Ecclesiastes 1:4 Ðời nầy qua, đời khác đến; nhưng đất cứ còn luôn luôn.(VN) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 1:4 دور يمضي ودور يجيء والارض قائمة الى الابد. Ecclésiaste 1:4 ¶ Une génération s'en va, une autre vient, et la terre subsiste toujours.(F) Ecclesiastes 1:4 한 세대는 가고 한 세대는 오되 땅은 영원히 있도다 (Korean) Екклесиаст 1:4 Род проходит, и род приходит, а земля пребывает во веки.(RU) Eclesiastes 1:4 Geração vai, e geração vem; porém a terra permanece para sempre.(Portuguese) Ecl 1:4 Moun fèt, moun mouri. Men sa pa deranje anyen sou latè.(Creole-HT) सभोपदेशक 1:4 एक पीढ़ी जाती है, और दूसरी पीढ़ी आती है, परन्तु पृथ्वी सर्वदा बनी रहती है। (Hindi) Ecl 1:4 Ein Geschlecht vergeht, das andere kommt; die Erde aber bleibt ewiglich.(Luther-1545) Ecclesiastes 1:4 Jeden rodzaj przemija, a drugi rodzaj nastaje; lecz ziemia na wieki stoi.(Polish) Ecclesiaste 1:4 Una età va via, un’altra età viene; e la terra resta in perpetuo.(Italian) Ecclesiastes 1:4 یك طبقه میروند و طبقه دیگر میآیند و زمین تا به ابـد پایـدار میمانـد.(Persian) 伝道者の書 1:4 世は去り、世はきたる。 しかし地は永遠に変らない。 (JP) Ecclesiastes 1:4 ชั่วอายุหนึ่งล่วงไป และอีกชั่วอายุหนึ่งก็มา แต่แผ่นดินโลกคงเดิมอยู่เป็นนิตย์ (Thai) Ecl 1:4 γενεὰ πορεύεται καὶ γενεὰ ἔρχεται καὶ ἡ γῆ εἰς τὸν αἰῶνα ἕστηκεν (lxx) (Hebrew) 4 ׃1 דּ֤וֹר הֹלֵךְ֙ וְד֣וֹר בָּ֔א וְהָאָ֖רֶץ לְעוֹלָ֥ם עֹמָֽדֶת׃ Ecclesiastes Prediker 1:4 Het ene geslacht gaat, en het andere geslacht komt; maar de aarde staat in der eeuwigheid.(Dutch) Екклезіяст. 1:4 Покоління відходить, й покоління приходить, а земля віковічно стоїть!(Ukranian) Ecl 1:4 One generation passes away, and another generation comes; But the earth abides forever.(nkjv) ======= Ecclesiastes 1:5 ============ Ecl 1:5 Also, the sun rises and the sun sets; And hastening to its place it rises there again. (nasb) Ecclesiastés 1:5 Y sale el sol, y se pone el sol, y se apresura a volver al lugar de donde nace.(Spanish) Ecl 1:5 日 头 出 来 , 日 头 落 下 , 急 归 所 出 之 地 。(CN-cuvs) Ecclesiastes 1:5 Ang araw naman ay sumisikat, at ang araw ay lumulubog, at nagmamadali sa dakong sinisikatan nito.(Tagalog-PH) Ecclesiastes 1:5 Mặt trời mọc, mặt trời lặn, nó lật đật trở về nơi nó mọc.(VN) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 1:5 والشمس تشرق والشمس تغرب وتسرع الى موضعها حيث تشرق. Ecclésiaste 1:5 Le soleil se lève, le soleil se couche; il soupire après le lieu d'où il se lève de nouveau.(F) Ecclesiastes 1:5 해는 떴다가 지며 그 떴던 곳으로 빨리 돌아가고 (Korean) Екклесиаст 1:5 Восходит солнце, и заходит солнце, и спешит к месту своему, где оно восходит.(RU) Eclesiastes 1:5 O sol nasce, e o sol se põe; e se apressa ao seu lugar onde nasceu.(Portuguese) Ecl 1:5 Solèy leve, solèy kouche. L'ap kouri tounen kote pou l' leve a ankò.(Creole-HT) सभोपदेशक 1:5 सूर्य उदय होकर अस्त भी होता है, और अपने उदय की दिशा को वेग से चला जाता है। (Hindi) Ecl 1:5 Die Sonne geht auf und geht unter und läuft an ihren Ort, daß sie wieder daselbst aufgehe.(Luther-1545) Ecclesiastes 1:5 Słońce wschodzi i słońce zachodzi, a spieszy się do miejsca swego, kędy wschodzi;(Polish) Ecclesiaste 1:5 Il sole si leva anch’esso, e poi tramonta; e, ansando, trae verso il luogo suo, ove egli si deve levare.(Italian) Ecclesiastes 1:5 آفتـاب طلوع میكند و آفتاب غروب میكند و به جایی كه از آن طلوع نمود میشتابد.(Persian) 伝道者の書 1:5 日はいで、日は没し、 その出た所に急ぎ行く。 (JP) Ecclesiastes 1:5 ดวงอาทิตย์ขึ้น และดวงอาทิตย์ตก แล้วรีบไปถึงที่ซึ่งขึ้นมานั้น (Thai) Ecl 1:5 καὶ ἀνατέλλει ὁ ἥλιος καὶ δύνει ὁ ἥλιος καὶ εἰς τὸν τόπον αὐτοῦ ἕλκει (lxx) (Hebrew) 5 ׃1 וְזָרַ֥ח הַשֶּׁ֖מֶשׁ וּבָ֣א הַשָּׁ֑מֶשׁ וְאֶ֨ל־מְקוֹמ֔וֹ שׁוֹאֵ֛ף זוֹרֵ֥חַֽ ה֖וּא שָֽׁם׃ Ecclesiastes Prediker 1:5 Ook rijst de zon op, en de zon gaat onder, en zij hijgt naar haar plaats, waar zij oprees.(Dutch) Екклезіяст. 1:5 І сонечко сходить, і сонце заходить, і поспішає до місця свого, де сходить воно.(Ukranian) Ecl 1:5 The sun also rises, and the sun goes down, And hastens to the place where it arose.(nkjv) ======= Ecclesiastes 1:6 ============ Ecl 1:6 Blowing toward the south, Then turning toward the north, The wind continues swirling along; And on its circular courses the wind returns. (nasb) Ecclesiastés 1:6 El viento tira hacia el sur, y rodea al norte; va girando de continuo, y a sus giros vuelve el viento de nuevo.(Spanish) Ecl 1:6 风 往 南 刮 , 又 向 北 转 , 不 住 地 旋 转 , 而 且 返 回 转 行 原 道 。(CN-cuvs) Ecclesiastes 1:6 Ang hangin ay yumayaon sa dakong timugan, at pumipihit sa hilagaan: at laging pumipihit na patuloy, at ang hangin ay bumabalik uli ayon sa kaniyang pihit.(Tagalog-PH) Ecclesiastes 1:6 Gió thổi về hướng nam, kế xây qua hướng bắc; nó xây đi vần lại không ngừng, rồi trở về vòng cũ nó.(VN) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 1:6 الريح تذهب الى الجنوب وتدور الى الشمال. تذهب دائرة دورانا والى مداراتها ترجع الريح. Ecclésiaste 1:6 Le vent se dirige vers le midi, tourne vers le nord; puis il tourne encore, et reprend les mêmes circuits.(F) Ecclesiastes 1:6 바람은 남으로 불다가 북으로 돌이키며 이리 돌며 저리 돌아 불던 곳으로 돌아가고 (Korean) Екклесиаст 1:6 Идет ветер к югу, и переходит к северу, кружится, кружится на ходу своем, и возвращается ветер на круги свои.(RU) Eclesiastes 1:6 O vento vai ao sul, e rodeia para o norte; continuamente o vento vai rodeando e voltando aos lugares onde circulou.(Portuguese) Ecl 1:6 Van an soufle soti nan nò desann nan sid. Apre sa, li vire soti nan sid moute nan nò. Konsa, l'ap vire tounen nan menm chemen an san rete.(Creole-HT) सभोपदेशक 1:6 वायु दक्षिण की ओर बहती है, और उत्तर की ओर घूमती जाती है; वह घूमती और बहती रहती है, और अपनी परिधि में लौट आती है। (Hindi) Ecl 1:6 Der Wind geht gen Mittag und kommt herum zur Mitternacht und wieder herum an den Ort, da er anfing.(Luther-1545) Ecclesiastes 1:6 Idzie na południe, a obraca się na północy; wiatr ustawicznie krążąc idzie, a po okręgach swoich wraca się wiatr.(Polish) Ecclesiaste 1:6 Il vento trae verso il Mezzodì, e poi gira verso il Settentrione; egli va sempre girando, e ritorna a’ suoi giri.(Italian) Ecclesiastes 1:6 باد بطرف جنوب میرود و بطرف شمال دور میزند؛ دورزنان دورزنان مـیرود و بـاد به مدارهـای خـود برمـیگردد.(Persian) 伝道者の書 1:6 風は南に吹き、また転じて、北に向かい、 めぐりにめぐって、またそのめぐる所に帰る。 (JP) Ecclesiastes 1:6 ลมพัดไปทางใต้ แล้วเวียนกลับไปทางเหนือ ลมพัดเวียนไปเวียนมา แล้วลมพัดกลับตามทางเวียนของมัน (Thai) Ecl 1:6 ἀνατέλλων αὐτὸς ἐκεῖ πορεύεται πρὸς νότον καὶ κυκλοῖ πρὸς βορρᾶν κυκλοῖ κυκλῶν πορεύεται τὸ πνεῦμα καὶ ἐπὶ κύκλους αὐτοῦ ἐπιστρέφει τὸ πνεῦμα (lxx) (Hebrew) 6 ׃1 הוֹלֵךְ֙ אֶל־דָּר֔וֹם וְסוֹבֵ֖ב אֶל־צָפ֑וֹן סוֹבֵ֤ב ׀ סֹבֵב֙ הוֹלֵ֣ךְ הָר֔וּחַ וְעַל־סְבִיבֹתָ֖יו שָׁ֥ב הָרֽוּחַ׃ Ecclesiastes Prediker 1:6 Zij gaat naar het zuiden, en zij gaat om naar het noorden; de wind gaat steeds omgaande, en de wind keert weder tot zijn omgangen.(Dutch) Екклезіяст. 1:6 Віє вітер на південь, і на північ вертається, крутиться, крутиться він та й іде, і на круг свій вертається вітер...(Ukranian) Ecl 1:6 The wind goes toward the south, And turns around to the north; The wind whirls about continually, And comes again on its circuit.(nkjv) ======= Ecclesiastes 1:7 ============ Ecl 1:7 All the rivers flow into the sea, Yet the sea is not full. To the place where the rivers flow, There they flow again. (nasb) Ecclesiastés 1:7 Los ríos todos van al mar, y el mar no se llena; al lugar de donde los ríos vinieron, allí tornan para correr de nuevo.(Spanish) Ecl 1:7 江 河 都 往 海 里 流 , 海 却 不 满 ; 江 河 从 何 处 流 , 仍 归 还 何 处 。(CN-cuvs) Ecclesiastes 1:7 Lahat ng mga ilog ay humuhugos sa dagat, gayon may hindi napupuno ang dagat; sa dakong hinuhugusan ng mga ilog, doon din nagsisihugos uli ang mga yaon.(Tagalog-PH) Ecclesiastes 1:7 Mọi sông đều đổ vào biển, song không hề làm đầy biển; nơi mà sông thường chảy vào, nó lại chảy về đó nữa.(VN) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 1:7 كل الانهار تجري الى البحر والبحر ليس بملآن. الى المكان الذي جرت منه الانهار الى هناك تذهب راجعة. Ecclésiaste 1:7 Tous les fleuves vont à la mer, et la mer n'est point remplie; ils continuent à aller vers le lieu où ils se dirigent.(F) Ecclesiastes 1:7 모든 강물은 다 바다로 흐르되 바다를 채우지 못하며 어느 곳으로 흐르든지 그리로 연하여 흐르느니라 (Korean) Екклесиаст 1:7 Все реки текут в море, но море не переполняется: к тому месту, откуда реки текут, они возвращаются, чтобы опять течь.(RU) Eclesiastes 1:7 Todos os rios vão para o mar, e contudo o mar não se enche; ao lugar onde os ribeiros correm, para ali eles voltam a correr.(Portuguese) Ecl 1:7 Tout dlo larivyè desann nan lanmè, men lanmè pa janm plen. Dlo a tounen kote larivyè a te soti a. Konsa, larivyè a pa janm sispann koule.(Creole-HT) सभोपदेशक 1:7 सब नदियाँ समुद्र में जा मिलती हैं, तो भी समुद्र भर नहीं जाता; जिस स्थान से नदियाँ निकलती हैं; उधर ही को वे फिर जाती हैं। (Hindi) Ecl 1:7 Alle Wasser laufen ins Meer, doch wird das Meer nicht voller; an den Ort, da sie her fließen, fließen sie wieder hin.(Luther-1545) Ecclesiastes 1:7 Wszystkie rzeki idą do morza, wszakże morze nie wylewa; do miejsca, z którego rzeki płyną, wracają się, aby zaś stamtąd wychodziły.(Polish) Ecclesiaste 1:7 Tutti i fiumi corrono nel mare, e il mare non s’empie; i fiumi ritornano sempre a correre al luogo dove sogliono correre.(Italian) Ecclesiastes 1:7 جمیـع نهرهـا به دریـا جـاری میشـود اما دریا پر نمیگردد؛ به مكانی كه نهرها از آن جاری شد به همان جا باز برمیگردد.(Persian) 伝道者の書 1:7 川はみな、海に流れ入る、 しかし海は満ちることがない。 川はその出てきた所にまた帰って行く。 (JP) Ecclesiastes 1:7 แม่น้ำทั้งหลายไหลไปสู่ทะเล แต่ทะเลก็ไม่เต็ม แม่น้ำไหลไปสู่ที่ใดก็ไหลไปสู่ที่นั่นอีก (Thai) Ecl 1:7 πάντες οἱ χείμαρροι πορεύονται εἰς τὴν θάλασσαν καὶ ἡ θάλασσα οὐκ ἔσται ἐμπιμπλαμένη εἰς τόπον οὗ οἱ χείμαρροι πορεύονται ἐκεῖ αὐτοὶ ἐπιστρέφουσιν τοῦ πορευθῆναι (lxx) (Hebrew) 7 ׃1 כָּל־הַנְּחָלִים֙ הֹלְכִ֣ים אֶל־הַיָּ֔ם וְהַיָּ֖ם אֵינֶ֣נּוּ מָלֵ֑א אֶל־מְק֗וֹם שֶׁ֤הַנְּחָלִים֙ הֹֽלְכִ֔ים שָׁ֛ם הֵ֥ם שָׁבִ֖ים לָלָֽכֶת׃ Ecclesiastes Prediker 1:7 Al de beken gaan in de zee, nochtans wordt de zee niet vol; naar de plaats, waar de beken heengaan, derwaarts gaande keren zij weder.(Dutch) Екклезіяст. 1:7 Всі потоки до моря пливуть, але море воно не наповнюється: до місця, ізвідки пливуть, ті потоки вони повертаються, щоб знову плисти!(Ukranian) Ecl 1:7 All the rivers run into the sea, Yet the sea is not full; To the place from which the rivers come, There they return again.(nkjv) ======= Ecclesiastes 1:8 ============ Ecl 1:8 All things are wearisome; Man is not able to tell it. The eye is not satisfied with seeing, Nor is the ear filled with hearing. (nasb) Ecclesiastés 1:8 Todas las cosas son fatigosas, más de lo que el hombre puede expresar. No se sacia el ojo de ver, ni el oído se harta de oír.(Spanish) Ecl 1:8 万 事 令 人 厌 烦 ( 或 译 : 万 物 满 有 困 乏 ) , 人 不 能 说 尽 。 眼 看 , 看 不 饱 ; 耳 听 , 听 不 足 。(CN-cuvs) Ecclesiastes 1:8 Lahat ng mga bagay ay puspos ng pagaalapaap; hindi maisasaysay ng tao: ang mata ay hindi nasisiyahan ng pagtingin, ni ang tainga man ay nasisiyahan sa pakikinig.(Tagalog-PH) Ecclesiastes 1:8 Muôn vật thảy đều lao khổ, loài người không thế nói ra được; mắt không hề chán ngó, tai chẳng hề nhàm nghe.(VN) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 1:8 كل الكلام يقصر. لا يستطيع الانسان ان يخبر بالكل. العين لا تشبع من النظر والاذن لا تمتلئ من السمع. Ecclésiaste 1:8 Toutes choses sont en travail au delà de ce qu'on peut dire; l'oeil ne se rassasie pas de voir, et l'oreille ne se lasse pas d'entendre.(F) Ecclesiastes 1:8 만물의 피곤함을 사람이 말로 다 할 수 없나니 눈은 보아도 족함이 없고 귀는 들어도 차지 아니하는도다 (Korean) Екклесиаст 1:8 Все вещи – в труде: не может человек пересказать всего; не насытится око зрением, не наполнится ухо слушанием.(RU) Eclesiastes 1:8 Todas [estas] coisas são [tão] cansativas, que ninguém consegue descrever; os olhos não ficam satisfeitos de ver, nem os ouvidos se enchem de ouvir.(Portuguese) Ecl 1:8 Tout bagay ap vire won san rete. Pa gen pawòl ki ka di jan sa ye. Je pa janm bouke wè. Zòrèy pa janm bouke tande.(Creole-HT) सभोपदेशक 1:8 सब बातें परिश्रम से भरी हैं; मनुष्य इसका वर्णन नहीं कर सकता; न तो आँखें देखने से तृप्त होती हैं, और न कान सुनने से भरते हैं। (Hindi) Ecl 1:8 Es sind alle Dinge so voll Mühe, daß es niemand ausreden kann. Das Auge sieht sich nimmer satt, und das Ohr hört sich nimmer satt.(Luther-1545) Ecclesiastes 1:8 Wszystkie rzeczy są pełne zabaw, a człowiek nie może ich wymówić; oko nie nasyci się widzeniem, a ucho nie napełni się słyszeniem.(Polish) Ecclesiaste 1:8 Ogni cosa si affatica più che l’uomo non può dire; l’occhio non si sazia giammai di vedere, e l’orecchio non si riempie di udire.(Italian) Ecclesiastes 1:8 همه چیزها پـر از خستگـی اسـت كه انسـان آن را بیـان نتوانـد كـرد. چشـم از دیـدن سیـر نمیشـود و گـوش از شنیدن مملو نمیگردد.(Persian) 伝道者の書 1:8 すべての事は人をうみ疲れさせる、 人はこれを言いつくすことができない。 目は見ることに飽きることがなく、 耳は聞くことに満足することがない。 (JP) Ecclesiastes 1:8 สารพัดเหนื่อยกันหมด คนใดๆก็พูดไม่ออก นัยน์ตาก็ดูไม่อิ่มหรือหูก็ฟังไม่เต็ม (Thai) Ecl 1:8 πάντες οἱ λόγοι ἔγκοποι οὐ δυνήσεται ἀνὴρ τοῦ λαλεῖν καὶ οὐκ ἐμπλησθήσεται ὀφθαλμὸς τοῦ ὁρᾶν καὶ οὐ πληρωθήσεται οὖς ἀπὸ ἀκροάσεως (lxx) (Hebrew) 8 ׃1 כָּל־הַדְּבָרִ֣ים יְגֵעִ֔ים לֹא־יוּכַ֥ל אִ֖ישׁ לְדַבֵּ֑ר לֹא־תִשְׂבַּ֥ע עַ֙יִן֙ לִרְא֔וֹת וְלֹא־תִמָּלֵ֥א אֹ֖זֶן מִשְּׁמֹֽעַ׃ Ecclesiastes Prediker 1:8 Al deze dingen worden zo moede, dat het niemand zou kunnen uitspreken; het oog wordt niet verzadigd met zien; en het oor wordt niet vervuld van horen.(Dutch) Екклезіяст. 1:8 Повні труду всі речі, людина сказати всього не потрапить! Не насититься баченням око, і не наповниться слуханням ухо...(Ukranian) Ecl 1:8 All things are full of labor; Man cannot express it. The eye is not satisfied with seeing, Nor the ear filled with hearing.(nkjv) ======= Ecclesiastes 1:9 ============ Ecl 1:9 That which has been is that which will be, And that which has been done is that which will be done. So there is nothing new under the sun. (nasb) Ecclesiastés 1:9 Lo que fue, [es] lo que será, y lo que ha sido hecho, [es] lo mismo que se hará; y nada [hay] nuevo debajo del sol.(Spanish) Ecl 1:9 已 有 的 事 後 必 再 有 ; 已 行 的 事 後 必 再 行 。 日 光 之 下 并 无 新 事 。(CN-cuvs) Ecclesiastes 1:9 Yaong nangyari ay siyang mangyayari; at yaong nagawa ay siyang magagawa: at walang bagong bagay sa ilalim ng araw.(Tagalog-PH) Ecclesiastes 1:9 Ðiều chi đã có, ấy là điều sẽ có; điều gì đã làm, ấy là điều sẽ làm nữa; chẳng có điều gì mới ở dưới mặt trời.(VN) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 1:9 ما كان فهو ما يكون والذي صنع فهو الذي يصنع فليس تحت الشمس جديد Ecclésiaste 1:9 ¶ Ce qui a été, c'est ce qui sera, et ce qui s'est fait, c'est ce qui se fera, il n'y a rien de nouveau sous le soleil.(F) Ecclesiastes 1:9 이미 있던 것이 후에 다시 있겠고 이미 한 일을 후에 다시 할지라 해 아래는 새 것이 없나니 (Korean) Екклесиаст 1:9 Что было, то и будет; и что делалось, то и будет делаться, и нет ничегонового под солнцем.(RU) Eclesiastes 1:9 O que foi, isso será; e o que se fez, isso será feito; de modo que nada há de novo abaixo do sol.(Portuguese) Ecl 1:9 Sa ki te rive anvan, se sa ki va rive apre. Sa yo te fè anvan an, se sa y'ap toujou fè. Pa gen anyen ki chanje sou latè beni.(Creole-HT) सभोपदेशक 1:9 जो कुछ हुआ था, वही फिर होगा, और जो कुछ बन चुका है वही फिर बनाया जाएगा; और सूर्य के नीचे कोई बात नई नहीं है। (Hindi) Ecl 1:9 Was ist's, das geschehen ist? Eben das hernach geschehen wird. Was ist's, das man getan hat? Eben das man hernach tun wird; und geschieht nichts Neues unter der Sonne.(Luther-1545) Ecclesiastes 1:9 Co było, jest to, co być ma; a co się teraz dzieje, jest to, co się dziać będzie, a niemasz nic nowego pod słońcem.(Polish) Ecclesiaste 1:9 Quello che è stato è lo stesso che sarà; e quello che è stato fatto è lo stesso che si farà; e non vi è nulla di nuovo sotto il sole.(Italian) Ecclesiastes 1:9 آنچه بوده است همان است كه خواهد بود، و آنچه شده است همان است كه خواهد شد و زیـر آفتاب هیـچ چیـز تـازه نیست.(Persian) 伝道者の書 1:9 先にあったことは、また後にもある、 先になされた事は、また後にもなされる。 日の下には新しいものはない。 (JP) Ecclesiastes 1:9 สิ่งที่เป็นขึ้นแล้วคือสิ่งที่จะเป็นขึ้นอีก สิ่งที่ทำกันแล้วคือสิ่งที่จะต้องทำกันอีก และไม่มีสิ่งใดใหม่ภายใต้ดวงอาทิตย์ (Thai) Ecl 1:9 τί τὸ γεγονός αὐτὸ τὸ γενησόμενον καὶ τί τὸ πεποιημένον αὐτὸ τὸ ποιηθησόμενον καὶ οὐκ ἔστιν πᾶν πρόσφατον ὑπὸ τὸν ἥλιον (lxx) (Hebrew) 9 ׃1 מַה־שֶּֽׁהָיָה֙ ה֣וּא שֶׁיִּהְיֶ֔ה וּמַה־שֶׁנַּֽעֲשָׂ֔ה ה֖וּא שֶׁיֵּעָשֶׂ֑ה וְאֵ֥ין כָּל־חָדָ֖שׁ תַּ֥חַת הַשָּֽׁמֶשׁ׃ Ecclesiastes Prediker 1:9 Hetgeen er geweest is, hetzelve zal er zijn, en hetgeen er gedaan is, hetzelve zal er gedaan worden; zodat er niets nieuws is onder de zon.(Dutch) Екклезіяст. 1:9 Що було, воно й буде, і що робилося, буде робитись воно, і немає нічого нового під сонцем!...(Ukranian) Ecl 1:9 That which has been is what will be, That which is done is what will be done, And there is nothing new under the sun.(nkjv) ======= Ecclesiastes 1:10 ============ Ecl 1:10 Is there anything of which one might say, "See this, it is new"? Already it has existed for ages Which were before us. (nasb) Ecclesiastés 1:10 ¿Hay algo de que se pueda decir: He aquí esto es nuevo? Ya fue en los siglos que nos han precedido.(Spanish) Ecl 1:10 岂 有 一 件 事 人 能 指 着 说 这 是 新 的 ? 哪 知 , 在 我 们 以 前 的 世 代 早 已 有 了 。(CN-cuvs) Ecclesiastes 1:10 May bagay ba na masasabi ang mga tao, Tingnan mo, ito'y bago? nayari nga sa mga panahon na una sa atin.(Tagalog-PH) Ecclesiastes 1:10 Nếu có một vật chi mà người ta nói rằng: Hãy xem, cái nầy mới, vật ấy thật đã có rồi trong các thời đời trước ta.(VN) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 1:10 ان وجد شيء يقال عنه انظر. هذا جديد. فهو منذ زمان كان في الدهور التي كانت قبلنا. Ecclésiaste 1:10 S'il est une chose dont on dise: Vois ceci, c'est nouveau! cette chose existait déjà dans les siècles qui nous ont précédés.(F) Ecclesiastes 1:10 무엇을 가리켜 이르기를 보라 이것이 새 것이라 할 것이 있으랴 오래 전 세대에도 이미 있었느니라 (Korean) Екклесиаст 1:10 Бывает нечто, о чем говорят: „смотри, вот это новое"; но это было уже в веках, бывших прежде нас.(RU) Eclesiastes 1:10 Existe algo que se possa dizer: Vê isto, que é novo?Isso já existia nos tempos passados, que foram antes de nós.(Portuguese) Ecl 1:10 Menm lè nou di: Gade! Men yon bagay ki nèf, bagay la te la deja depi nan tan lontan anvan nou te fèt.(Creole-HT) सभोपदेशक 1:10 क्या ऐसी कोई बात है जिसके विषय में लोग कह सके कि देख यह नई है? यह तो प्राचीन युगों में बहुत पहले से थी। (Hindi) Ecl 1:10 Geschieht auch etwas, davon man sagen möchte: Siehe, das ist neu? Es ist zuvor auch geschehen in den langen Zeiten, die vor uns gewesen sind.(Luther-1545) Ecclesiastes 1:10 Jestże jaka rzecz, o którejby kto rzec mógł: Wej! to coś nowego? I toć już było za onych wieków, które były przed nami.(Polish) Ecclesiaste 1:10 Evvi cosa alcuna, della quale altri possa dire: Vedi questo, egli è nuovo? già è stato ne’ secoli che sono stati avanti a noi.(Italian) Ecclesiastes 1:10 آیا چیـزی هست كه دربارهاش گفته شـود ببیـن این تازه است؟ در دهرهایی كه قبـل از مـا بـود آن چیز قدیم بود.(Persian) 伝道者の書 1:10 「見よ、これは新しいものだ」と 言われるものがあるか、 それはわれわれの前にあった世々に、 すでにあったものである。 (JP) Ecclesiastes 1:10 มีสักสิ่งหนึ่งหรือที่เขาจะพูดได้ว่า "ดูซี สิ่งนี้ใหม่" สิ่งนั้นมีอยู่แล้วในสมัยก่อนเราทั้งหลาย (Thai) Ecl 1:10 ὃς λαλήσει καὶ ἐρεῖ ἰδὲ τοῦτο καινόν ἐστιν ἤδη γέγονεν ἐν τοῖς αἰῶσιν τοῖς γενομένοις ἀπὸ ἔμπροσθεν ἡμῶν (lxx) (Hebrew) 10 ׃1 יֵ֥שׁ דָּבָ֛ר שֶׁיֹּאמַ֥ר רְאֵה־זֶ֖ה חָדָ֣שׁ ה֑וּא כְּבָר֙ הָיָ֣ה לְעֹֽלָמִ֔ים אֲשֶׁ֥ר הָיָ֖ה מִלְּפָנֵֽנוּ׃ Ecclesiastes Prediker 1:10 Is er enig ding, waarvan men zou kunnen zeggen: Ziet dat, het is nieuw? Het is alreeds geweest in de eeuwen, die voor ons geweest zijn.(Dutch) Екклезіяст. 1:10 Буває таке, що про нього говорять: Дивись, це нове! Та воно вже було від віків, що були перед нами!(Ukranian) Ecl 1:10 Is there anything of which it may be said, "See, this is new"? It has already been in ancient times before us.(nkjv) ======= Ecclesiastes 1:11 ============ Ecl 1:11 There is no remembrance of earlier things; And also of the later things which will occur, There will be for them no remembrance Among those who will come later still. (nasb) Ecclesiastés 1:11 No hay memoria de lo que precedió, ni tampoco de lo que sucederá habrá memoria en los que serán después.(Spanish) Ecl 1:11 已 过 的 世 代 , 无 人 记 念 ; 将 来 的 世 代 , 後 来 的 人 也 不 记 念 。(CN-cuvs) Ecclesiastes 1:11 Walang alaala sa mga dating lahi; ni magkakaroon man ng alaala sa mga huling salin ng lahi na darating, sa mga yaon na darating pagkatapos.(Tagalog-PH) Ecclesiastes 1:11 Người ta chẳng nhớ các đời trước, và các đời sau những người đến sau cũng sẽ chẳng nhớ đến nữa.(VN) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 1:11 ليس ذكر للاولين. والآخرون ايضا الذين سيكونون لا يكون لهم ذكر عند الذين يكونون بعدهم Ecclésiaste 1:11 On ne se souvient pas de ce qui est ancien; et ce qui arrivera dans la suite ne laissera pas de souvenir chez ceux qui vivront plus tard.(F) Ecclesiastes 1:11 이전 세대를 기억함이 없으니 장래 세대도 그 후 세대가 기억함이 없으리라 (Korean) Екклесиаст 1:11 Нет памяти о прежнем; да и о том, что будет, не останется памяти у тех, которые будут после.(RU) Eclesiastes 1:11 Não há lembrança das coisas que já aconteceram; e das coisas que vão acontecer, também delas não haverá lembrança entre aqueles que vierem depois.(Portuguese) Ecl 1:11 Pesonn pa chonje sa ki te pase nan tan lontan. Konsa tou, pita, pesonn p'ap chonje sa k'ap pase koulye a.(Creole-HT) सभोपदेशक 1:11 प्राचीनकाल की बातों का कुछ स्मरण नहीं रहा, और होनेवाली बातों का भी स्मरण उनके बाद होनेवालों को न रहेगा। (Hindi) Ecl 1:11 Man gedenkt nicht derer, die zuvor gewesen sind; also auch derer, so hernach kommen, wird man nicht gedenken bei denen, die darnach sein werden.(Luther-1545) Ecclesiastes 1:11 Niemasz pamiątki pierwszych rzeczy; także też i potomnych, które będą, nie będzie pamiątki u tych, którzy potem nastaną.(Polish) Ecclesiaste 1:11 Non vi è alcuna memoria delle cose che sono state innanzi; così ancora non vi sarà memoria delle cose che saranno nel tempo a venire, fra coloro che verranno appresso.(Italian) Ecclesiastes 1:11 ذكری از پیشینیان نیست، و از آیندگان نیـز كه خواهند آمد، نزد آنانی كه بعد از ایشان خواهند آمد، ذكری نخواهد بود.(Persian) 伝道者の書 1:11 前の者のことは覚えられることがない、 また、きたるべき後の者のことも、 後に起る者はこれを覚えることがない。 (JP) Ecclesiastes 1:11 ไม่มีการจดจำถึงสมัยก่อนและจะไม่มีการจดจำสิ่งหลังๆที่จะเกิดมาในท่ามกลางบรรดาผู้ที่มาภายหลัง (Thai) Ecl 1:11 οὐκ ἔστιν μνήμη τοῖς πρώτοις καί γε τοῖς ἐσχάτοις γενομένοις οὐκ ἔσται αὐτοῖς μνήμη μετὰ τῶν γενησομένων εἰς τὴν ἐσχάτην (lxx) (Hebrew) 11 ׃1 אֵ֥ין זִכְר֖וֹן לָרִאשֹׁנִ֑ים וְגַ֨ם לָאַחֲרֹנִ֜ים שֶׁיִּהְי֗וּ לֹֽא־יִהְיֶ֤ה לָהֶם֙ זִכָּר֔וֹן עִ֥ם שֶׁיִּהְי֖וּ לָאַחֲרֹנָֽה׃ פ Ecclesiastes Prediker 1:11 Er is geen gedachtenis van de voorgaande dingen; en van de navolgende dingen, die zijn zullen, van dezelve zal ook geen gedachtenis zijn bij degenen, die namaals wezen zullen.(Dutch) Екклезіяст. 1:11 Нема згадки про перше, а також про наступне, що буде, про них згадки не буде між тими, що будуть потому...(Ukranian) Ecl 1:11 There is no remembrance of former things, Nor will there be any remembrance of things that are to come By those who will come after.(nkjv) ======= Ecclesiastes 1:12 ============ Ecl 1:12 I, the Preacher, have been king over Israel in Jerusalem. (nasb) Ecclesiastés 1:12 Yo el Predicador fui rey sobre Israel en Jerusalén.(Spanish) Ecl 1:12 我 传 道 者 在 耶 路 撒 冷 作 过 以 色 列 的 王 。(CN-cuvs) Ecclesiastes 1:12 Akong Mangangaral ay naging hari sa Israel sa Jerusalem.(Tagalog-PH) Ecclesiastes 1:12 Ta là người truyền đạo, đã làm vua Y-sơ-ra-ên tại Giê-ru-sa-lem.(VN) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 1:12 انا الجامعة كنت ملكا على اسرائيل في اورشليم. Ecclésiaste 1:12 ¶ Moi, l'Ecclésiaste, j'ai été roi d'Israël à Jérusalem.(F) Ecclesiastes 1:12 나 전도자는 예루살렘에서 이스라엘 왕이 되어 (Korean) Екклесиаст 1:12 Я, Екклесиаст, был царем над Израилем в Иерусалиме;(RU) Eclesiastes 1:12 Eu o Pregador, me tornei rei sobre Israel em Jerusalém.(Portuguese) Ecl 1:12 Mwen menm, nèg fò, mwen te wa peyi Izrayèl nan lavil Jerizalèm.(Creole-HT) सभोपदेशक 1:12 मैं उपदेशक यरूशलेम में इस्राएल का राजा था। (Hindi) Ecl 1:12 Ich, der Prediger, war König zu Jerusalem(Luther-1545) Ecclesiastes 1:12 Ja kaznodzieja byłem królem Izraelskim w Jeruzalemie;(Polish) Ecclesiaste 1:12 Io, il Predicatore, sono stato re sopra Israele, in Gerusalemme;(Italian) Ecclesiastes 1:12 من كه جامعه هستم بر اسرائیل در اورشلیم پادشاه بودم،(Persian) 伝道者の書 1:12 伝道者であるわたしはエルサレムで、イスラエルの王であった。 (JP) Ecclesiastes 1:12 ข้าพเจ้า ปัญญาจารย์ เคยเป็นกษัตริย์เหนืออิสราเอลในกรุงเยรูซาเล็ม (Thai) Ecl 1:12 ἐγὼ Ἐκκλησιαστὴς ἐγενόμην βασιλεὺς ἐπὶ Ισραηλ ἐν Ιερουσαλημ (lxx) (Hebrew) 12 ׃1 אֲנִ֣י קֹהֶ֗לֶת הָיִ֥יתִי מֶ֛לֶךְ עַל־יִשְׂרָאֵ֖ל בִּירוּשָׁלָֽ͏ִם׃ Ecclesiastes Prediker 1:12 Ik, prediker, was koning over Israel te Jeruzalem.(Dutch) Екклезіяст. 1:12 Я, Проповідник, був царем над Ізраїлем в Єрусалимі.(Ukranian) Ecl 1:12 I, the Preacher, was king over Israel in Jerusalem.(nkjv) ======= Ecclesiastes 1:13 ============ Ecl 1:13 And I set my mind to seek and explore by wisdom concerning all that has been done under heaven. It is a grievous task which God has given to the sons of men to be afflicted with. (nasb) Ecclesiastés 1:13 Y di mi corazón a inquirir y buscar con sabiduría sobre todo lo que se hace debajo del cielo; este penoso trabajo dio Dios a los hijos de los hombres, para que se ocupen en él.(Spanish) Ecl 1:13 我 专 心 用 智 慧 寻 求 、 查 究 天 下 所 做 的 一 切 事 , 乃 知 神 叫 世 人 所 经 练 的 是 极 重 的 劳 苦 。(CN-cuvs) Ecclesiastes 1:13 At inihilig ko ang aking puso na hanapin at siyasatin sa pamamagitan ng karunungan ang lahat na nagawa sa silong ng langit: mahirap na pagdaramdam na ito ang ibinigay ng Dios sa mga anak ng mga tao, upang pagsanayan.(Tagalog-PH) Ecclesiastes 1:13 Ta chuyên lòng lấy sự khôn ngoan mà tra khảo mọi việc làm ra dưới trời; ấy là một việc lao khổ mà Ðức Chúa Trời đã giao cho loài người để lo làm.(VN) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 1:13 ووجهت قلبي للسؤال والتفتيش بالحكمة عن كل ما عمل تحت السموات. هو عناء رديء جعلها الله لبني البشر ليعنوا فيه. Ecclésiaste 1:13 J'ai appliqué mon coeur à rechercher et à sonder par la sagesse tout ce qui se fait sous les cieux: c'est là une occupation pénible, à laquelle Dieu soumet les fils de l'homme.(F) Ecclesiastes 1:13 마음을 다하며 지혜를 써서 하늘 아래서 행하는 모든 일을 궁구하며 살핀즉 이는 괴로운 것이니 하나님이 인생들에게 주사 수고하게 하신 것이라 (Korean) Екклесиаст 1:13 и предал я сердце мое тому, чтобы исследовать и испытать мудростью все, что делается под небом: это тяжелое занятие дал Бог сынамчеловеческим, чтобы они упражнялись в нем.(RU) Eclesiastes 1:13 E dei meu coração a investigar e pesquisar com sabedoria sobre tudo o que acontece abaixo do céu; esta cansativa ocupação Deus deu aos filhos dos homens, para que nela fossem forçados.(Portuguese) Ecl 1:13 Mwen te soti pou m' te fouye, pou m' te egzaminen tou sa k'ap fèt sou latè nan tout ti detay yo. Travay Bondye bay moun fè sou latè a pa manke rèd.(Creole-HT) सभोपदेशक 1:13 मैंने अपना मन लगाया कि जो कुछ आकाश के नीचे किया जाता है, उसका भेद बुद्धि से सोच सोचकर मालूम करूँ; यह बड़े दुःख का काम है जो परमेश्वर ने मनुष्यों के लिये ठहराया है कि वे उसमें लगें। (Hindi) Ecl 1:13 und richtete mein Herz zu suchen und zu forschen weislich alles, was man unter dem Himmel tut. Solche unselige Mühe hat Gott den Menschenkindern gegeben, daß sie sich darin müssen quälen.(Luther-1545) Ecclesiastes 1:13 I przyłożyłem do tego serce swe, abym szukał, i doszedł mądrością swoją wszystkiego, co się dzieje pod niebem.(Tę zabawę trudną dał Bóg synom ludzkim, aby się nią trapili.)(Polish) Ecclesiaste 1:13 ed ho recato il mio cuore a ricercare, e ad investigare, con sapienza, tutto ciò che si fa sotto il cielo; il che è una occupazione molesta, la quale Iddio ha data a’ figliuoli degli uomini, per occuparvisi.(Italian) Ecclesiastes 1:13 و دل خود را بر آن نهادم كه در هر چیزی كه زیر آسمان كرده میشود، با حكمت تفحص و تجسس نمایم. این مشقت سخت است كه خدا به بنیآدم داده است كه به آن زحمت بكشند.(Persian) 伝道者の書 1:13 わたしは心をつくし、知恵を用いて、天が下に行われるすべてのことを尋ね、また調べた。これは神が、人の子らに与えて、ほねおらせられる苦しい仕事である。 (JP) Ecclesiastes 1:13 และข้าพเจ้าตั้งใจเสาะและแสวงหาโดยสติปัญญาถึงสิ่งสารพัดที่กระทำกันภายใต้ฟ้าสวรรค์ เป็นเรื่องยากลำบากซึ่งพระเจ้าประทานให้บุตรของมนุษย์ทำกันอยู่นั้น (Thai) Ecl 1:13 καὶ ἔδωκα τὴν καρδίαν μου τοῦ ἐκζητῆσαι καὶ τοῦ κατασκέψασθαι ἐν τῇ σοφίᾳ περὶ πάντων τῶν γινομένων ὑπὸ τὸν οὐρανόν ὅτι περισπασμὸν πονηρὸν ἔδωκεν ὁ θεὸς τοῖς υἱοῖς τοῦ ἀνθρώπου τοῦ περισπᾶσθαι ἐν αὐτῷ (lxx) (Hebrew) 13 ׃1 וְנָתַ֣תִּי אֶת־לִבִּ֗י לִדְר֤וֹשׁ וְלָתוּר֙ בַּֽחָכְמָ֔ה עַ֛ל כָּל־אֲשֶׁ֥ר נַעֲשָׂ֖ה תַּ֣חַת הַשָּׁמָ֑יִם ה֣וּא ׀ עִנְיַ֣ן רָ֗ע נָתַ֧ן אֱלֹהִ֛ים לִבְנֵ֥י הָאָדָ֖ם לַעֲנ֥וֹת בּֽוֹ׃ Ecclesiastes Prediker 1:13 En ik begaf mijn hart om met wijsheid te onderzoeken, en na te speuren al wat er geschiedt onder den hemel. Deze moeilijke bezigheid heeft God den kinderen der mensen gegeven, om zich daarin te bekommeren.(Dutch) Екклезіяст. 1:13 І поклав я на серце своє, щоб шукати й досліджувати мудрістю все, що робилось під небом. Це праця тяжка, яку дав Бог для людських синів, щоб мозолитись нею.(Ukranian) Ecl 1:13 And I set my heart to seek and search out by wisdom concerning all that is done under heaven; this burdensome task God has given to the sons of man, by which they may be exercised.(nkjv) ======= Ecclesiastes 1:14 ============ Ecl 1:14 I have seen all the works which have been done under the sun, and behold, all is vanity and striving after wind. (nasb) Ecclesiastés 1:14 Yo miré todas las obras que se hacen debajo del sol; y he aquí, todo ello es vanidad y aflicción de espíritu.(Spanish) Ecl 1:14 我 见 日 光 之 下 所 做 的 一 切 事 , 都 是 虚 空 , 都 是 捕 风 。(CN-cuvs) Ecclesiastes 1:14 Aking nakita ang lahat na gawa, na nagawa sa ilalim ng araw; at, narito, lahat ay walang kabuluhan at nauuwi sa wala.(Tagalog-PH) Ecclesiastes 1:14 Ta đã xem thấy mọi việc làm ra dưới mặt trời; kìa, thảy đều hư không, theo luồng gió thổi.(VN) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 1:14 رأيت كل الاعمال التي عملت تحت الشمس فاذا الكل باطل وقبض الريح. Ecclésiaste 1:14 J'ai vu tout ce qui se fait sous le soleil; et voici, tout est vanité et poursuite du vent.(F) Ecclesiastes 1:14 내가 해 아래서 행하는 모든 일을 본즉 다 헛되어 바람을 잡으려는 것이로다 (Korean) Екклесиаст 1:14 Видел я все дела, какие делаются под солнцем, и вот, все – суета и томление духа!(RU) Eclesiastes 1:14 Vi todas as obras que são feitas abaixo do sol, e eis que tudo é inutilidade e aflição de espírito.(Portuguese) Ecl 1:14 Mwen wè tou sa k'ap fèt sou latè. Anyen pa vo anyen! Anyen pa rapòte anyen.(Creole-HT) सभोपदेशक 1:14 मैंने उन सब कामों को देखा जो सूर्य के नीचे किए जाते हैं; देखो वे सब व्यर्थ और मानो वायु को पकड़ना है। (Hindi) Ecl 1:14 Ich sah an alles Tun, das unter der Sonne geschieht; und siehe, es war alles eitel und Haschen nach dem Wind.(Luther-1545) Ecclesiastes 1:14 Widziałem wszystkie sprawy, które się dzieją pod słońcem, a oto wszystko jest marnością i utrapieniem ducha.(Polish) Ecclesiaste 1:14 Io ho vedute tutte le cose che si fanno sotto il sole; ed ecco, tutto ciò è vanità, e tormento di spirito.(Italian) Ecclesiastes 1:14 و تمامی كارهایی را كه زیر آسمان كرده میشود، دیدم كه اینك همه آنها بطالت و در پی باد زحمت كشیدن است.(Persian) 伝道者の書 1:14 わたしは日の下で人が行うすべてのわざを見たが、みな空であって風を捕えるようである。 (JP) Ecclesiastes 1:14 ข้าพเจ้าเคยเห็นการทั้งปวงซึ่งเขากระทำกันภายใต้ดวงอาทิตย์ และดูเถิด สารพัดก็เป็นความว่างเปล่าและความวุ่นวายใจ (Thai) Ecl 1:14 εἶδον σὺν πάντα τὰ ποιήματα τὰ πεποιημένα ὑπὸ τὸν ἥλιον καὶ ἰδοὺ τὰ πάντα ματαιότης καὶ προαίρεσις πνεύματος (lxx) (Hebrew) 14 ׃1 רָאִ֙יתִי֙ אֶת־כָּל־הַֽמַּעֲשִׂ֔ים שֶֽׁנַּעֲשׂ֖וּ תַּ֣חַת הַשָּׁ֑מֶשׁ וְהִנֵּ֥ה הַכֹּ֛ל הֶ֖בֶל וּרְע֥וּת רֽוּחַ׃ Ecclesiastes Prediker 1:14 Ik zag al de werken aan, die onder de zon geschieden; en ziet, het was al ijdelheid en kwelling des geestes.(Dutch) Екклезіяст. 1:14 Я бачив усі справи, що чинились під сонцем: й ось усе це марнота та ловлення вітру!...(Ukranian) Ecl 1:14 I have seen all the works that are done under the sun; and indeed, all is vanity and grasping for the wind.(nkjv) ======= Ecclesiastes 1:15 ============ Ecl 1:15 What is crooked cannot be straightened and what is lacking cannot be counted. (nasb) Ecclesiastés 1:15 Lo torcido no se puede enderezar; y lo incompleto no puede numerarse.(Spanish) Ecl 1:15 弯 曲 的 , 不 能 变 直 ; 缺 少 的 , 不 能 足 数 。(CN-cuvs) Ecclesiastes 1:15 Ang baluktot ay hindi matutuwid: at ang kulang ay hindi mabibilang.(Tagalog-PH) Ecclesiastes 1:15 Vật chi đã cong vẹo không thể ngay lại được, và vật gì thiếu không thể đếm được.(VN) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 1:15 الاعوج لا يمكن ان يقوّم والنقص لا يمكن ان يجبر. Ecclésiaste 1:15 Ce qui est courbé ne peut se redresser, et ce qui manque ne peut être compté.(F) Ecclesiastes 1:15 구부러진 것을 곧게 할 수 없고 이지러진 것을 셀 수 없도다 (Korean) Екклесиаст 1:15 Кривое не может сделаться прямым, и чего нет, того нельзя считать.(RU) Eclesiastes 1:15 O que é torto não pode ser endireitado; o que está em falta não pode ser contado.(Portuguese) Ecl 1:15 Ou pa ka drese sa ki fin kwochi. Ou pa ka konte sa ou pa genyen.(Creole-HT) सभोपदेशक 1:15 जो टेढ़ा है, वह सीधा नहीं हो सकता, और जितनी वस्तुओं में घटी है, वे गिनी नहीं जातीं। (Hindi) Ecl 1:15 Krumm kann nicht schlicht werden noch, was fehlt, gezählt werden.(Luther-1545) Ecclesiastes 1:15 Co jest krzywego, nie może być wyprostowane, a niedostatki nie mogą być policzone.(Polish) Ecclesiaste 1:15 Le cose torte non si possono dirizzare; e i difetti non si possono annoverare.(Italian) Ecclesiastes 1:15 كج را راست نتوان كرد و ناقص را بشمار نتوان آورد.(Persian) 伝道者の書 1:15 曲ったものは、まっすぐにすることができない、 欠けたものは数えることができない。 (JP) Ecclesiastes 1:15 อะไรที่คดจะทำให้ตรงไม่ได้ และอะไรที่ขาดอยู่จะนับให้ครบไม่ได้ (Thai) Ecl 1:15 διεστραμμένον οὐ δυνήσεται τοῦ ἐπικοσμηθῆναι καὶ ὑστέρημα οὐ δυνήσεται τοῦ ἀριθμηθῆναι (lxx) (Hebrew) 15 ׃1 מְעֻוָּ֖ת לֹא־יוּכַ֣ל לִתְקֹ֑ן וְחֶסְר֖וֹן לֹא־יוּכַ֥ל לְהִמָּנֽוֹת׃ Ecclesiastes Prediker 1:15 Het kromme kan niet recht gemaakt worden; en hetgeen ontbreekt, kan niet geteld worden.(Dutch) Екклезіяст. 1:15 Покривленого не направиш, а неіснуючого не полічиш!(Ukranian) Ecl 1:15 What is crooked cannot be made straight, And what is lacking cannot be numbered.(nkjv) ======= Ecclesiastes 1:16 ============ Ecl 1:16 I said to myself, "Behold, I have magnified and increased wisdom more than all who were over Jerusalem before me; and my mind has observed a wealth of wisdom and knowledge."(nasb) Ecclesiastés 1:16 Hablé yo con mi corazón, diciendo: He aquí yo me hallo engrandecido, y he crecido en sabiduría sobre todos los que fueron antes de mí en Jerusalén; y mi corazón ha percibido mucha sabiduría y ciencia.(Spanish) Ecl 1:16 我 心 里 议 论 说 : 我 得 了 大 智 慧 , 胜 过 我 以 前 在 耶 路 撒 冷 的 众 人 , 而 且 我 心 中 多 经 历 智 慧 和 知 识 的 事 。(CN-cuvs) Ecclesiastes 1:16 Ako'y sumangguni sa aking sariling puso, na sinasabi ko, Narito, nagtamo ako sa akin ng malaking karunungan ng higit kay sa lahat na nauna sa akin sa Jerusalem: oo, ang puso ko'y nagtaglay ng malaking kabihasnan sa karunungan at kaalaman.(Tagalog-PH) Ecclesiastes 1:16 Ta nói trong lòng rằng: Nầy, ta đã được sự khôn ngoan lớn hơn hết thảy những người ở trước ta tại Giê-ru-sa-lem; thật lòng ta đã thấy nhiều sự khôn ngoan và tri thức.(VN) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 1:16 انا ناجيت قلبي قائلا ها انا قد عظمت وازددت حكمة اكثر من كل من كان قبلي على اورشليم وقد رأى قلبي كثيرا من الحكمة والمعرفة Ecclésiaste 1:16 J'ai dit en mon coeur: Voici, j'ai grandi et surpassé en sagesse tous ceux qui ont dominé avant moi sur Jérusalem, et mon coeur a vu beaucoup de sagesse et de science.(F) Ecclesiastes 1:16 내가 마음 가운데 말하여 이르기를 내가 큰 지혜를 많이 얻었으므로 나보다 먼저 예루살렘에 있던 자보다 낫다 하였나니 곧 내 마음이 지혜와 지식을 많이 만나 보았음이로다 (Korean) Екклесиаст 1:16 Говорил я с сердцем моим так: вот, я возвеличился и приобрел мудрости больше всех, которые были прежде меня над Иерусалимом, и сердце мое видело много мудрости и знания.(RU) Eclesiastes 1:16 Eu falei ao meu coração, dizendo: Eis que eu me tornei grande, e aumentei em sabedoria, sobre todos os que tinham sido antes de mim em Jerusalém; e meu coração experimentou uma abundância de sabedoria e conhecimento.(Portuguese) Ecl 1:16 Mwen di nan kè mwen: Mwen vin grannèg. Mwen vin pi fò pase tout wa ki t'ap gouvènen lavil Jerizalèm anvan m' yo. Mwen konnen sa ki rele gen konprann ak konesans.(Creole-HT) सभोपदेशक 1:16 मैंने मन में कहा, “देख, जितने यरूशलेम में मुझसे पहले थे, उन सभी से मैंने बहुत अधिक बुद्धि प्राप्त की है; और मुझ को बहुत बुद्धि और ज्ञान मिल गया है।” (Hindi) Ecl 1:16 Ich sprach in meinem Herzen: Siehe, ich bin herrlich geworden und habe mehr Weisheit denn alle, die vor mir gewesen sind zu Jerusalem, und mein Herz hat viel gelernt und erfahren.(Luther-1545) Ecclesiastes 1:16 Przetoż takiem myślał w sercu swem, mówiąc: Otom ja uwielbił i rozszerzył mądrość nad wszystkich, którzy byli przedemną w Jeruzalemie, a serce moje dostąpiło wielkiej mądrości i umiejętności.(Polish) Ecclesiaste 1:16 Io parlava nel cuor mio, dicendo: Ecco, io mi sono aggrandito, ed accresciuto in sapienza, più che tutti quelli che sono stati innanzi a me sopra Gerusalemme; e il cuor mio ha veduta molta sapienza e scienza;(Italian) Ecclesiastes 1:16 در دل خود تفكر نموده، گفتم: اینك من حكمت را به غایت افزودم، بیشتر از همگانی كه قبل از من بر اورشلیم بودند؛ و دل من حكمت و معرفت را بسیار دریافت نمود؛(Persian) 伝道者の書 1:16 わたしは心の中に語って言った、「わたしは、わたしより先にエルサレムを治めたすべての者にまさって、多くの知恵を得た。わたしの心は知恵と知識を多く得た」。 (JP) Ecclesiastes 1:16 ข้าพเจ้ารำพึงในใจของข้าพเจ้าว่า "ดูเถิด ข้าพเจ้าได้มาถึงฐานะที่สูงส่ง และได้มีสติปัญญามากกว่าใครๆที่เคยอยู่ในกรุงเยรูซาเล็มก่อนข้าพเจ้า เออ ใจข้าพเจ้าก็เจนจัดในสติปัญญาและความรู้อย่างยิ่ง" (Thai) Ecl 1:16 ἐλάλησα ἐγὼ ἐν καρδίᾳ μου τῷ λέγειν ἐγὼ ἰδοὺ ἐμεγαλύνθην καὶ προσέθηκα σοφίαν ἐπὶ πᾶσιν οἳ ἐγένοντο ἔμπροσθέν μου ἐν Ιερουσαλημ καὶ καρδία μου εἶδεν πολλά σοφίαν καὶ γνῶσιν (lxx) (Hebrew) 16 ׃1 דִּבַּ֨רְתִּי אֲנִ֤י עִם־לִבִּי֙ לֵאמֹ֔ר אֲנִ֗י הִנֵּ֨ה הִגְדַּ֤לְתִּי וְהוֹסַ֙פְתִּי֙ חָכְמָ֔ה עַ֛ל כָּל־אֲשֶׁר־הָיָ֥ה לְפָנַ֖י עַל־יְרוּשָׁלָ֑͏ִם וְלִבִּ֛י רָאָ֥ה הַרְבֵּ֖ה חָכְמָ֥ה וָדָֽעַת׃ Ecclesiastes Prediker 1:16 Ik sprak met mijn hart, zeggende: Zie, ik heb wijsheid vergroot en vermeerderd, boven allen, die voor mij te Jeruzalem geweest zijn; en mijn hart heeft veel wijsheid en wetenschap gezien.(Dutch) Екклезіяст. 1:16 Говорив я був з серцем своїм та казав: Ось я велику премудрість набув, Найбільшу за всіх, що до мене над Єрусалимом були. І бачило серце моє всяку мудрість і знання.(Ukranian) Ecl 1:16 I communed with my heart, saying, "Look, I have attained greatness, and have gained more wisdom than all who were before me in Jerusalem. My heart has understood great wisdom and knowledge."(nkjv) ======= Ecclesiastes 1:17 ============ Ecl 1:17 And I set my mind to know wisdom and to know madness and folly; I realized that this also is striving after wind. (nasb) Ecclesiastés 1:17 Y di mi corazón a conocer la sabiduría, y también a entender las locuras y los desvaríos; conocí que aun esto [era] aflicción de espíritu.(Spanish) Ecl 1:17 我 又 专 心 察 明 智 慧 、 狂 妄 , 和 愚 昧 , 乃 知 这 也 是 捕 风 。(CN-cuvs) Ecclesiastes 1:17 At inihilig ko ang aking puso na makaalam ng karunungan, at makaalam ng kaululan at ng kamangmangan: aking nahalata na ito man ay nauuwi sa wala.(Tagalog-PH) Ecclesiastes 1:17 Ta cũng chuyên lòng học biết sự khôn ngoan, và biết sự ngu dại điên cuồng; ta nhìn biết điều đó cũng là theo luồng gió thổi.(VN) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 1:17 ووجهت قلبي لمعرفة الحكمة ولمعرفة الحماقة والجهل. فعرفت ان هذا ايضا قبض الريح. Ecclésiaste 1:17 J'ai appliqué mon coeur à connaître la sagesse, et à connaître la sottise et la folie; j'ai compris que cela aussi c'est la poursuite du vent.(F) Ecclesiastes 1:17 내가 다시 지혜를 알고자 하며 미친 것과 미련한 것을 알고자 하여 마음을 썼으나 이것도 바람을 잡으려는 것인 줄을 깨달았도다 (Korean) Екклесиаст 1:17 И предал я сердце мое тому, чтобы познать мудрость и познать безумие и глупость: узнал, что и это – томление духа;(RU) Eclesiastes 1:17 E dei meu coração para entender sabedoria, e para entender loucuras e tolices; e percebi que também isto era aflição.(Portuguese) Ecl 1:17 Mwen te soti pou m' te konnen diferans ki genyen ant moun ki gen konprann ak moun egare, ant moun ki gen konesans ak moun sòt. Men, la ankò, mwen wè anyen pa rapòte anyen.(Creole-HT) सभोपदेशक 1:17 और मैंने अपना मन लगाया कि बुद्धि का भेद लूँ और बावलेपन और मूर्खता को भी जान लूँ। मुझे जान पड़ा कि यह भी वायु को पकड़ना है। (Hindi) Ecl 1:17 Und richtete auch mein Herz darauf, daß ich erkennte Weisheit und erkennte Tollheit und Torheit. Ich ward aber gewahr, daß solches auch Mühe um Wind ist.(Luther-1545) Ecclesiastes 1:17 I przyłożyłem do tego serce moje, abym poznał mądrość i umiejętność, szaleństwo i głupstwo; alem doznał, iż to jest utrapieniem ducha.(Polish) Ecclesiaste 1:17 ed ho recato il mio cuore a conoscere la sapienza; ed anche a conoscere le pazzie e la stoltizia; ed ho riconosciuto che questo ancora è un tormento di spirito.(Italian) Ecclesiastes 1:17 و دل خود را بر دانستن حكمت و دانستن حماقت و جهالت مشغول ساختم. پس فهمیدم كه این نیز در پی باد زحمت كشیدن است.(Persian) 伝道者の書 1:17 わたしは心をつくして知恵を知り、また狂気と愚痴とを知ろうとしたが、これもまた風を捕えるようなものであると悟った。 (JP) Ecclesiastes 1:17 ข้าพเจ้าก็ตั้งใจรู้สติปัญญา รู้ความบ้าบอ และความเขลา ข้าพเจ้าสังเกตเห็นว่าเรื่องนี้ก็เป็นแต่กินลมกินแล้งด้วย (Thai) Ecl 1:17 καὶ ἔδωκα καρδίαν μου τοῦ γνῶναι σοφίαν καὶ γνῶσιν παραβολὰς καὶ ἐπιστήμην ἔγνων ὅτι καί γε τοῦτ᾽ ἔστιν προαίρεσις πνεύματος (lxx) (Hebrew) 17 ׃1 וָאֶתְּנָ֤ה לִבִּי֙ לָדַ֣עַת חָכְמָ֔ה וְדַ֥עַת הוֹלֵל֖וֹת וְשִׂכְל֑וּת יָדַ֕עְתִּי שֶׁגַּם־זֶ֥ה ה֖וּא רַעְי֥וֹן רֽוּחַ׃ Ecclesiastes Prediker 1:17 En ik begaf mijn hart om wijsheid en wetenschap te weten, onzinnigheden en dwaasheid; ik ben gewaar geworden, dat ook dit een kwelling des geestes is.(Dutch) Екклезіяст. 1:17 І поклав я на серце своє, щоб пізнати премудрість, і пізнати безумство й глупоту, і збагнув я, що й це все то ловлення вітру!...(Ukranian) Ecl 1:17 And I set my heart to know wisdom and to know madness and folly. I perceived that this also is grasping for the wind.(nkjv) ======= Ecclesiastes 1:18 ============ Ecl 1:18 Because in much wisdom there is much grief, and increasing knowledge results in increasing pain. (nasb) Ecclesiastés 1:18 Porque en la mucha sabiduría hay mucha molestia; y quien añade conocimiento, añade dolor.(Spanish) Ecl 1:18 因 为 多 有 智 慧 , 就 多 有 愁 烦 ; 加 增 知 识 的 , 就 加 增 忧 伤 。(CN-cuvs) Ecclesiastes 1:18 Sapagka't sa maraming karunungan at maraming kapanglawan: at siyang nananagana sa kaalaman ay nananagana sa kapanglawan.(Tagalog-PH) Ecclesiastes 1:18 Vì nếu sự khôn ngoan nhiều, sự phiền não cũng nhiều; ai thêm sự tri thức ắt thêm sự đau đớn.(VN) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 1:18 لان في كثرة الحكمة كثرة الغم والذي يزيد علما يزيد حزنا Ecclésiaste 1:18 Car avec beaucoup de sagesse on a beaucoup de chagrin, et celui qui augmente sa science augmente sa douleur.(F) Ecclesiastes 1:18 지혜가 많으면 번뇌도 많으니 지식을 더하는 자는 근심을 더하느니라 (Korean) Екклесиаст 1:18 потому что во многой мудрости много печали; и кто умножает познания, умножает скорбь.(RU) Eclesiastes 1:18 Porque na muita sabedoria há muito aborrecimento, e aquele que aumenta em conhecimento aumenta em angústia.(Portuguese) Ecl 1:18 Paske plis ou gen konprann, se plis ou nan tèt chaje. Plis ou konnen, se plis ou soufri.(Creole-HT) सभोपदेशक 1:18 क्योंकि बहुत बुद्धि के साथ बहुत खेद भी होता है, (Hindi) Ecl 1:18 Denn wo viel Weisheit ist, da ist viel Grämens; und wer viel lernt, der muß viel leiden.(Luther-1545) Ecclesiastes 1:18 Bo gdzie wiele mądrości, tam jest wiele gniewu; a kto przyczynia umiejętności, przyczynia boleści.(Polish) Ecclesiaste 1:18 Perciocchè, dove è molta sapienza, vi è molta molestia; e chi accresce la scienza accresce il dolore.(Italian) Ecclesiastes 1:18 زیرا كه در كثرت حكمت كثرت غم است و هر كه علم را بیفزاید، حزن را میافزاید.(Persian) 伝道者の書 1:18 それは知恵が多ければ悩みが多く、 知識を増す者は憂いを増すからである。 (JP) Ecclesiastes 1:18 เพราะในสติปัญญามากๆก็มีความทุกข์ระทมมาก และบุคคลที่เพิ่มความรู้ก็เพิ่มความเศร้าโศก (Thai) Ecl 1:18 ὅτι ἐν πλήθει σοφίας πλῆθος γνώσεως καὶ ὁ προστιθεὶς γνῶσιν προσθήσει ἄλγημα (lxx) (Hebrew) 18 ׃1 כִּ֛י בְּרֹ֥ב חָכְמָ֖ה רָב־כָּ֑עַס וְיוֹסִ֥יף דַּ֖עַת יוֹסִ֥יף מַכְאֽוֹב׃ Ecclesiastes Prediker 1:18 Want in veel wijsheid is veel verdriet; en die wetenschap vermeerdert, vermeerdert smart.(Dutch) Екклезіяст. 1:18 Бо при многості мудрости множиться й клопіт, хто ж пізнання побільшує, той побільшує й біль!...(Ukranian) Ecl 1:18 For in much wisdom is much grief, And he who increases knowledge increases sorrow.(nkjv) ======= Ecclesiastes 2:1 ============ Ecl 2:1 I said to myself, "Come now, I will test you with pleasure. So enjoy yourself." And behold, it too was futility. (nasb) Ecclesiastés 2:1 Dije yo en mi corazón: Ven ahora, te probaré con alegría, y gozarás del placer. Mas he aquí esto también [era] vanidad.(Spanish) Ecl 2:1 我 心 里 说 : 来 罢 , 我 以 喜 乐 试 试 你 , 你 好 享 福 ! 谁 知 , 这 也 是 虚 空 。(CN-cuvs) Ecclesiastes 2:1 Sinabi ko sa aking puso: Pumarito ka ngayon, Susubukin kitang may kasayahan; kaya't magsawa ka sa kalayawan: at narito, ito rin ay walang kabuluhan.(Tagalog-PH) Ecclesiastes 2:1 Ta lại nói trong lòng rằng: Hè! hãy thử điều vui sướng và nếm sự khoái lạc: kìa, điều đó cũng là sự hư không.(VN) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 2:1 قلت انا في قلبي هلم امتحنك بالفرح فترى خيرا. واذا هذا ايضا باطل. Ecclésiaste 2:1 ¶ J'ai dit en mon coeur: Allons! je t'éprouverai par la joie, et tu goûteras le bonheur. Et voici, c'est encore là une vanité.(F) Ecclesiastes 2:1 나는 내 마음에 이르기를 자, 내가 시험적으로 너를 즐겁게 하리니 너는 낙을 누리라 하였으나 본즉 이것도 헛되도다 (Korean) Екклесиаст 2:1 Сказал я в сердце моем: „дай, испытаю я тебя весельем, и насладись добром"; но и это – суета!(RU) Eclesiastes 2:1 Disse eu em meu coração: Vamos! Eu te provarei com alegria, por isso dá atenção ao que é bom!Porém eis que isto também era algo inútil.(Portuguese) Ecl 2:1 Mwen di nan kè mwen: Bon! Ann al pran plezi nou! Ann al mennen lavi dous! Men, mwen jwenn sa a tou, sa pa vo anyen!(Creole-HT) सभोपदेशक 2:1 ¶ मैंने अपने मन से कहा, “चल, मैं तुझको आनन्द के द्वारा जाँचूँगा; इसलिए आनन्दित और मगन हो।” परन्तु देखो, यह भी व्यर्थ है। (Hindi) Ecl 2:1 Ich sprach in meinem Herzen: Wohlan, ich will wohl leben und gute Tage haben! Aber siehe, das war auch eitel.(Luther-1545) Ecclesiastes 2:1 Rzekłem ja do serca mego: Nuże teraz doświadczę cię w weselu, używajże dobrych rzeczy; ale i toć marność.(Polish) Ecclesiaste 2:1 IO ho detto nel cuor mio: Va’ ora, io ti proverò con allegrezza, e tu goderai del bene; ma ecco, questo ancora è vanità.(Italian) Ecclesiastes 2:1 من در دل خود گفتم: الا´ن بیا تا تو را به عیش و عشرت بیازمایم؛ پس سعادتمندی را ملاحظه نما. و اینك آن نیز بطالت بود.(Persian) 伝道者の書 2:1 わたしは自分の心に言った、「さあ、快楽をもって、おまえを試みよう。おまえは愉快に過ごすがよい」と。しかし、これもまた空であった。 (JP) Ecclesiastes 2:1 ข้าพเจ้ารำพึงในใจว่า "มาเถอะ มาลองสนุกสนานกันดู เอ้า จงสนุกสบายใจไป" แต่ ดูเถิด เรื่องนี้ก็อนิจจังเช่นกัน (Thai) Ecl 2:1 εἶπον ἐγὼ ἐν καρδίᾳ μου δεῦρο δὴ πειράσω σε ἐν εὐφροσύνῃ καὶ ἰδὲ ἐν ἀγαθῷ καὶ ἰδοὺ καί γε τοῦτο ματαιότης (lxx) (Hebrew) 1 ׃2 אָמַ֤רְתִּֽי אֲנִי֙ בְּלִבִּ֔י לְכָה־נָּ֛א אֲנַסְּכָ֛ה בְשִׂמְחָ֖ה וּרְאֵ֣ה בְט֑וֹב וְהִנֵּ֥ה גַם־ה֖וּא הָֽבֶל׃ Ecclesiastes Prediker 2:1 Ik zeide in mijn hart: Nu, welaan, ik zal u beproeven door vreugde; derhalve zie het goede aan; maar zie, ook dat was ijdelheid.(Dutch) Екклезіяст. 2:1 Сказав був я в серці своєму: Іди но, хай випробую тебе радістю, і придивись до добра, та й воно ось марнота...(Ukranian) Ecl 2:1 I said in my heart, "Come now, I will test you with mirth; therefore enjoy pleasure"; but surely, this also was vanity.(nkjv) |
THIS CHAPTER:
0660_21_Ecclesiastes_01_USA.html PREVIOUS CHAPTERS: 0656_20_Proverbs_28_USA.html 0657_20_Proverbs_29_USA.html 0658_20_Proverbs_30_USA.html 0659_20_Proverbs_31_USA.html NEXT CHAPTERS: 0661_21_Ecclesiastes_02_USA.html 0662_21_Ecclesiastes_03_USA.html 0663_21_Ecclesiastes_04_USA.html 0664_21_Ecclesiastes_05_USA.html GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources FRENCH: Louis Segond HEBREW: Masoretic OT and NT translation by Salkinson and C.D. Ginsburg GREEK: GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscripts used & Textus Receptus, a later version used by Luther &for the KJV top of the page |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |