Today's Date: ======= Luke 17:1 ============ Luk 17:1 He said to His disciples, "It is inevitable that stumbling blocks come, but woe to him through whom they come! (nasb) Lucas 17:1 Entonces dijo a los discípulos: ‹Imposible es que no vengan tropiezos; mas ¡ay de aquel por quien vienen!›(Spanish) Luk 17:1 耶 稣 又 对 门 徒 说 : 绊 倒 人 的 事 是 免 不 了 的 ; 但 那 绊 倒 人 的 有 祸 了 。(CN-cuvs) Luke 17:1 At sinabi niya sa kaniyang mga alagad Hindi mangyayari na di dumating ang mga kadahilanan ng pagkakatisod; datapuwa't sa aba niyaong pinanggalingan.(Tagalog-PH) Luke 17:1 Ðức Chúa Jêsus lại phán cùng môn đồ rằng: Không có thể khỏi xảy đến sự gây nên phạm tội được; song khốn thay cho ai là kẻ làm ra sự ấy!(VN) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 17:1 وقال لتلاميذه لا يمكن الا ان تأتي العثرات. ولكن ويل للذي تأتي بواسطته. Luc 17:1 ¶ Jésus dit à ses disciples: Il est impossible qu'il n'arrive pas des scandales; mais malheur à celui par qui ils arrivent!(F) Luke 17:1 예수께서 제자들에게 이르시되 `실족케 하는 것이 없을 수는 없으나 있게 하는 자에게는 화로다 (Korean) От Луки 17:1 Сказал также Иисус ученикам: невозможно не придти соблазнам, но горе тому, через кого они приходят;(RU) Lucas 17:1 E disse aos discípulos: É impossível que não venham ofensas, mas ai [daquele] por quem [estas ofensas] vierem!(Portuguese) Luk 17:1 Jezi di disip li yo: Ap toujou gen bagay k'ap fèt ki pou fè moun fè peche. Men, malè pou moun ki lakòz bagay sa yo rive.(Creole-HT) लूका 17:1 ¶ फिर उसने अपने चेलों से कहा, “यह निश्चित है कि वे बातें जो पाप का कारण है, आएँगे परन्तु हाय, उस मनुष्य पर जिसके कारण वे आती है! (Hindi) Luk 17:1 Er sprach aber zu seinen Jüngern: Es ist unmöglich, daß nicht Ärgernisse kommen; weh aber dem, durch welchen sie kommen!(Luther-1545) Luke 17:1 I rzekł do uczniów: Nie można, aby zgorszenia przyjść nie miały; ale biada temu, przez którego przychodzą!(Polish) Luca 17:1 OR egli disse a’ suoi discepoli: Egli è impossibile che non avvengano scandali; ma, guai a colui per cui avvengono!(Italian) Luke 17:1 و شاگردان خود را گفت، لابدّ است از وقوع لغزشها، لیکن وای بر آن کسی که باعث آنها شود.(Persian) ルカの福音書 17:1 イエスは弟子たちに言われた、「罪の誘惑が来ることは避けられない。しかし、それをきたらせる者は、わざわいである。 (JP) Luke 17:1 พระองค์ตรัสกับเหล่าสาวกอีกว่า "จำเป็นต้องมีเหตุให้หลงผิด แต่วิบัติแก่ผู้ที่ก่อเหตุให้เกิดความหลงผิดนั้น (Thai) Luk 17:1 εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ, ἀνένδεκτόν ἐστιν τοῦ τὰ σκάνδαλα μὴ ἐλθεῖν, πλὴν οὐαὶ δι᾽ οὖ ἔρχεται· (Nestle-Aland) (Hebrew) וַיֹּאמֶר אֶל־תַּלְמִידָיו אֵין שַׁלִּיט לִכְלוֹא אֶת־הַמּוֹקְשִׁים אֲשֶׁר לֹא יָבאוּ אַךְ אוֹי לָאִישׁ הַהוּא אֲשֶׁר עַל־יָדוֹ יָבֹאוּ׃ א Luke Lukas 17:1 En Hij zeide tot de discipelen: Het kan niet wezen, dat er geen ergernissen komen; doch wee hem, door welken zij komen;(Dutch) Луки. 17:1 І сказав Він до учнів Своїх: Неможливо, щоб спокуси не мали прийти; але горе тому, через кого приходять вони!(Ukranian) Luk 17:1 Then He said to the disciples, "It is impossible that no offenses should come, but woe to him through whom they do come!(nkjv) ======= Luke 17:2 ============ Luk 17:2 It would be better for him if a millstone were hung around his neck and he were thrown into the sea, than that he would cause one of these little ones to stumble. (nasb) Lucas 17:2 ‹Mejor le fuera si se le atase al cuello una piedra de molino, y se le lanzase en el mar, que hacer tropezar a uno de estos pequeñitos.›(Spanish) Luk 17:2 就 是 把 磨 石 拴 在 这 人 的 颈 项 上 , 丢 在 海 里 , 还 强 如 他 把 这 小 子 里 的 一 个 绊 倒 了 。(CN-cuvs) Luke 17:2 Mabuti pa sa kaniya kung bitinan ang kaniyang leeg ng isang gilingang bato, at siya'y ihagis sa dagat, kay sa siya'y magpatisod sa isa sa maliliit na ito.(Tagalog-PH) Luke 17:2 Nếu ai gây cho chỉ một kẻ nhỏ nầy phạm tội, thì thà rằng buộc cối đá vào cổ nó mà quăng xuống biển còn hơn.(VN) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 17:2 خير له لو طوق عنقه بحجر رحى وطرح في البحر من ان يعثر احد هؤلاء الصغار. Luc 17:2 Il vaudrait mieux pour lui qu'on mît à son cou une pierre de moulin et qu'on le jetât dans la mer, que s'il scandalisait un de ces petits.(F) Luke 17:2 저가 이 작은 자 중에 하나를 실족케 할진대 차라리 연자맷돌을 그 목에 매이우고 바다에 던지우는 것이 나으리라 (Korean) От Луки 17:2 лучше было бы ему, если бы мельничный жернов повесили ему на шею и бросили его в море, нежели чтобы он соблазнил одного из малых сих.(RU) Lucas 17:2 Melhor lhe seria que lhe atasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse lançado no mar, do que ofender a um destes pequenos.(Portuguese) Luk 17:2 Li ta pi bon pou li si yo ta mare yon gwo wòl moulen nan kou l' epi yo voye l' jete nan lanmè; wi, sa ta pi bon pou li pase pou l' ta lakòz yonn nan ti piti sa yo tonbe nan peche.(Creole-HT) लूका 17:2 जो इन छोटों में से किसी एक को ठोकर खिलाता है, उसके लिये यह भला होता कि चक्की का पाट उसके गले में लटकाया जाता, और वह समुद्र में डाल दिया जाता। (Hindi) Luk 17:2 Es wäre ihm besser, daß man einen Mühlstein an seinen Hals hängte und würfe ihm ins Meer, denn daß er dieser Kleinen einen ärgert.(Luther-1545) Luke 17:2 Lepiej by mu było, aby młyński kamień zawieszony był na szyi jego, i wrzucony był w morze, niżby jednego z tych małych zgorszyć miał.(Polish) Luca 17:2 Meglio per lui sarebbe che una macina d’asino gli fosse appiccata al collo, e che fosse gettato nel mare, che di scandalezzare uno di questi piccoli.(Italian) Luke 17:2 او را بهتر میبود که سنگ آسیایی بر گردنش آویخته شود و در دریا افکندهشود از اینکه یکی از این کودکان را لغزش دهد.(Persian) ルカの福音書 17:2 これらの小さい者のひとりを罪に誘惑するよりは、むしろ、ひきうすを首にかけられて海に投げ入れられた方が、ましである。 (JP) Luke 17:2 ถ้าเอาหินโม่แป้งผูกคอคนนั้นถ่วงเสียที่ทะเล ก็ดีกว่าให้เขานำผู้เล็กน้อยเหล่านี้คนหนึ่งให้หลงผิด (Thai) Luk 17:2 λυσιτελεῖ αὐτῶ εἰ λίθος μυλικὸς περίκειται περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ ἔρριπται εἰς τὴν θάλασσαν ἢ ἵνα σκανδαλίσῃ τῶν μικρῶν τούτων ἕνα. (Nestle-Aland) (Hebrew) טוֹב לוֹ כִּי־יִתָּלֶה פֶּלַח־רֶכֶב עַל־צַוָּארוֹ וְהֻשְׁלַךְ בַּיָּם מִתֵּת מוֹקֵשׁ לְאַחַד הַקְּטַנִּים הָאֵלֶּה׃ ב Luke Lukas 17:2 Het zoude hem nuttiger zijn, dat een molensteen om zijn hals gedaan ware, en hij in de zee geworpen, dan dat hij een van deze kleinen zou ergeren.(Dutch) Луки. 17:2 Краще б такому було, коли б жорно млинове на шию йому почепити та й кинути в море, аніж щоб спокусив він одного з малих цих!(Ukranian) Luk 17:2 It would be better for him if a millstone were hung around his neck, and he were thrown into the sea, than that he should offend one of these little ones.(nkjv) ======= Luke 17:3 ============ Luk 17:3 Be on your guard! If your brother sins, rebuke him; and if he repents, forgive him. (nasb) Lucas 17:3 ‹Mirad por vosotros mismos. Si tu hermano peca contra ti, repréndele; y si se arrepiente, perdónale.›(Spanish) Luk 17:3 你 们 要 谨 慎 ! 若 是 你 的 弟 兄 得 罪 你 , 就 劝 戒 他 ; 他 若 懊 悔 , 就 饶 恕 他 。(CN-cuvs) Luke 17:3 Mangagingat kayo sa inyong sarili: kung magkasala ang iyong kapatid, sawayin mo siya; at kung siya'y magsisi, patawarin mo siya.(Tagalog-PH) Luke 17:3 Các ngươi hãy giữ lấy mình. Nếu anh em ngươi đã phạm tội, hãy quở trách họ; và nếu họ ăn năn, thì hãy tha thứ.(VN) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 17:3 احترزوا لانفسكم. وان اخطأ اليك اخوك فوبخه. وان تاب فاغفر له. Luc 17:3 Prenez garde à vous-mêmes. Si ton frère a péché, reprends-le; et, s'il se repent, pardonne-lui.(F) Luke 17:3 너희는 스스로 조심하라 만일 네 형제가 죄를 범하거든 경계하고 회개하거든 용서하라 (Korean) От Луки 17:3 Наблюдайте за собою. Если же согрешит против тебя брат твой, выговори ему; и если покается, прости ему;(RU) Lucas 17:3 Olhai por vós. E se teu irmão pecar contra ti, repreende-o; e se ele se arrepender, perdoa-lhe.(Portuguese) Luk 17:3 Veye kò nou byen. Si frè ou tonbe nan peche, rale zòrèy li. Si l' chanje konpòtman li, padonnen li.(Creole-HT) लूका 17:3 सचेत रहो; यदि तेरा भाई अपराध करे तो उसे डाँट, और यदि पछताए तो उसे क्षमा कर। (Hindi) Luk 17:3 Hütet euch! So dein Bruder an dir sündigt, so strafe ihn; und so es ihn reut, vergib ihm.(Luther-1545) Luke 17:3 Miejcież się na pieczy. A jeźliby zgrzeszył przeciwko tobie brat twój, strofuj go, a jeźliby się upamiętał, odpuść mu.(Polish) Luca 17:3 Prendete guardia a voi. Ora, se il tuo fratello ha peccato contro a te, riprendilo; e se si pente, perdonagli.(Italian) Luke 17:3 احتراز کنید و اگر برادرت به تو خطا ورزد او را تنبیه کن و اگر توبه کند او را ببخش.(Persian) ルカの福音書 17:3 あなたがたは、自分で注意していなさい。もしあなたの兄弟が罪を犯すなら、彼をいさめなさい。そして悔い改めたら、ゆるしてやりなさい。 (JP) Luke 17:3 จงระวังตัวให้ดี ถ้าพี่น้องทำการละเมิดต่อท่าน จงเตือนเขา และถ้าเขากลับใจแล้ว จงยกโทษให้เขา (Thai) Luk 17:3 προσέχετε ἑαυτοῖς. ἐὰν ἁμάρτῃ ὁ ἀδελφός σου ἐπιτίμησον αὐτῶ, καὶ ἐὰν μετανοήσῃ ἄφες αὐτῶ· (Nestle-Aland) (Hebrew) וְאַתֶּם הִשָּׁמְרוּ לְנַפְשֹׁתֵיכֶם אִם־יֶחֱטָא לְךָ אָחִיךָ הוֹכֵחַ תּוֹכִיחַ אֹתוֹ וְאִם־יִנָּחֵם סְלַח־לוֹ׃ ג Luke Lukas 17:3 Wacht uzelven. En indien uw broeder tegen u zondigt, zo bestraf hem; en indien het hem leed is, zo vergeef het hem.(Dutch) Луки. 17:3 Уважайте на себе! Коли провиниться твій брат, докори йому, а коли він покається, то вибач йому.(Ukranian) Luk 17:3 Take heed to yourselves. If your brother sins against you, rebuke him; and if he repents, forgive him.(nkjv) ======= Luke 17:4 ============ Luk 17:4 And if he sins against you seven times a day, and returns to you seven times, saying, 'I repent,' forgive him."(nasb) Lucas 17:4 ‹Y si siete veces al día peca contra ti, y siete veces al día vuelve a ti, diciendo: Me arrepiento; perdónale.›(Spanish) Luk 17:4 倘 若 他 一 天 七 次 得 罪 你 , 又 七 次 回 转 , 说 : 我 懊 悔 了 , 你 总 要 饶 恕 他 。(CN-cuvs) Luke 17:4 At kung siya'y makapitong magkasala sa isang araw laban sa iyo, at makapitong magbalik sa iyo na sasabihin, Pinagsisisihan ko; patawarin mo siya.(Tagalog-PH) Luke 17:4 Dầu trong một ngày, họ phạm tội cùng ngươi bảy lần và bảy lần trở lại cùng ngươi mà nói rằng: Tôi ăn năn, thì hãy tha tội cho họ.(VN) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 17:4 وان اخطأ اليك سبع مرات في اليوم ورجع اليك سبع مرات في اليوم قائلا انا تائب فاغفر له. Luc 17:4 Et s'il a péché contre toi sept fois dans un jour et que sept fois il revienne à toi, disant: Je me repens, -tu lui pardonneras.(F) Luke 17:4 만일 하루 일곱 번이라도 네게 죄를 얻고 일곱 번 네게 돌아와 내가 회개하노라 하거든 너는 용서하라' 하시더라 (Korean) От Луки 17:4 и если семь раз в день согрешит противтебя и семь раз в день обратится, и скажет:каюсь, – прости ему.(RU) Lucas 17:4 E se pecar contra ti sete vezes ao dia, e se sete vezes ao dia voltar a ti, dizendo: Estou arrependido. Perdoa-lhe.(Portuguese) Luk 17:4 Si nan yon sèl jounen an li peche sèt fwa kont ou, si toulesèt fwa yo, li tounen vin jwenn ou pou l' di ou: Mwen p'ap fè sa ankò, se pou ou padonnen li.(Creole-HT) लूका 17:4 यदि दिन भर में वह सात बार तेरा अपराध करे और सातों बार तेरे पास फिर आकर कहे, कि मैं पछताता हूँ, तो उसे क्षमा कर।” (Hindi) Luk 17:4 Und wenn er siebenmal des Tages an dir sündigen würde und siebenmal des Tages wiederkäme zu dir und spräche: Es reut mich! so sollst du ihm vergeben.(Luther-1545) Luke 17:4 A choćby siedmkroć na dzień zgrzeszył przeciwko tobie, i siedmkroć przez dzień się do ciebie nawrócił, mówiąc: Żal mi tego; odpuść mu.(Polish) Luca 17:4 E benchè sette volte il dì pecchi contro a te, se sette volte il dì ritorna a te, dicendo: Io mi pento, perdonagli.(Italian) Luke 17:4 و هرگاه در روزی هفت کرت به تو گناه کند و در روزی هفت مرتبه، برگشته به تو گوید توبه میکنم، او را ببخش.(Persian) ルカの福音書 17:4 もしあなたに対して一日に七度罪を犯し、そして七度『悔い改めます』と言ってあなたのところへ帰ってくれば、ゆるしてやるがよい」。 (JP) Luke 17:4 แม้เขาจะทำการละเมิดต่อท่านวันหนึ่งเจ็ดหน และจะกลับมาหาท่านทั้งเจ็ดหนในวันเดียวนั้น แล้วว่า `ฉันกลับใจแล้ว' จงยกโทษให้เขาเถิด" (Thai) Luk 17:4 καὶ ἐὰν ἑπτάκις τῆς ἡμέρας ἁμαρτήσῃ εἰς σὲ καὶ ἑπτάκις ἐπιστρέψῃ πρὸς σὲ λέγων, μετανοῶ, ἀφήσεις αὐτῶ. (Nestle-Aland) (Hebrew) וְאִם־שֶׁבַע פְּעָמִים בַּיּוֹם יֶחֱטָא לְךָ לְךָ וְשֶׁבַע פְּעָמִים יָשׁוּב אֵלֶיךָ וְיֹּמַר נִחָמְתִּי וְסָלַחְתָּ לּוֹ׃ ד Luke Lukas 17:4 En indien hij zevenmaal daags tegen u zondigt, en zevenmaal daags tot u wederkeert, zeggende: Het is mij leed; zo zult gij het hem vergeven.(Dutch) Луки. 17:4 І хоча б сім раз денно він провинивсь проти тебе, і сім раз звернувся до тебе, говорячи: Каюся, вибач йому!(Ukranian) Luk 17:4 And if he sins against you seven times in a day, and seven times in a day returns to you, saying, 'I repent,' you shall forgive him."(nkjv) ======= Luke 17:5 ============ Luk 17:5 The apostles said to the Lord, "Increase our faith!"(nasb) Lucas 17:5 Y los apóstoles dijeron al Señor: Auméntanos la fe.(Spanish) Luk 17:5 使 徒 对 主 说 : 求 主 加 增 我 们 的 信 心 。(CN-cuvs) Luke 17:5 At sinabi ng mga apostol sa Panginoon, Dagdagan mo ang pananampalataya namin.(Tagalog-PH) Luke 17:5 Các sứ đồ thưa Chúa rằng: Xin thêm đức tin cho chúng tôi!(VN) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 17:5 فقال الرسل للرب زد ايماننا. Luc 17:5 Les apôtres dirent au Seigneur: Augmente-nous la foi.(F) Luke 17:5 사도들이 주께 여짜오되 `우리에게 믿음을 더하소서 !' 하니 (Korean) От Луки 17:5 И сказали Апостолы Господу: умножь в нас веру.(RU) Lucas 17:5 E os apóstolos disseram ao Senhor: Acrescenta-nos fé.(Portuguese) Luk 17:5 Apòt yo di Jezi: Fè nou gen plis konfyans non.(Creole-HT) लूका 17:5 ¶ तब प्रेरितों ने प्रभु से कहा, “हमारा विश्वास बढ़ा।” (Hindi) Luk 17:5 Und die Apostel sprachen zum HERRN: Stärke uns den Glauben!(Luther-1545) Luke 17:5 I rzekli Apostołowie Panu: Przymnóż nam wiary.(Polish) Luca 17:5 Allora gli apostoli dissero al Signore: Accrescici la fede.(Italian) Luke 17:5 آنگاه رسولان به خداوند گفتند، ایمان ما را زیاد کن.(Persian) ルカの福音書 17:5 使徒たちは主に「わたしたちの信仰を増してください」と言った。 (JP) Luke 17:5 ฝ่ายอัครสาวกทูลองค์พระผู้เป็นเจ้าว่า "ขอพระองค์โปรดให้ความเชื่อของพวกข้าพเจ้ามากยิ่งขึ้น" (Thai) Luk 17:5 καὶ εἶπαν οἱ ἀπόστολοι τῶ κυρίῳ, πρόσθες ἡμῖν πίστιν. (Nestle-Aland) (Hebrew) וַיֹּאמְרוּ הַשְּׁלִיחִים אֶל־הָאָדוֹן הוֹסֵף לָנוּ אֱמוּנָה׃ ה Luke Lukas 17:5 En de apostelen zeiden tot den Heere: Vermeerder ons het geloof.(Dutch) Луки. 17:5 І сказали апостоли Господу: Додай Ти нам віри!(Ukranian) Luk 17:5 And the apostles said to the Lord, "Increase our faith."(nkjv) ======= Luke 17:6 ============ Luk 17:6 And the Lord said, "If you had faith like a mustard seed, you would say to this mulberry tree, 'Be uprooted and be planted in the sea'; and it would obey you. (nasb) Lucas 17:6 Y el Señor dijo: ‹Si tuviereis fe como un grano de mostaza, podríais decir a este sicómoro: Desarráigate, y plántate en el mar; y os obedecería.›(Spanish) Luk 17:6 主 说 : 你 们 若 有 信 心 像 一 粒 芥 菜 种 , 就 是 对 这 棵 桑 树 说 : 你 要 拔 起 根 来 , 栽 在 海 里 , 他 也 必 听 从 你 们 。(CN-cuvs) Luke 17:6 At sinabi ng Panginoon, Kung mangagkaroon kayo ng pananampalataya na kasing laki ng isang butil ng binhi ng mostasa, sasabihin ninyo sa puno ng sikomorong ito, Mabunot ka, at matanim ka sa dagat; at kayo'y tatalimahin.(Tagalog-PH) Luke 17:6 Chúa đáp rằng: Nếu các ngươi có đức tin trông bằng hột cải, các ngươi khiến cây dâu nầy rằng: Hãy nhổ đi mà trồng dưới biển, thì nó sẽ vâng lời.(VN) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 17:6 فقال الرب لو كان لكم ايمان مثل حبة خردل لكنتم تقولون لهذه الجميزة انقلعي وانغرسي في البحر فتطيعكم Luc 17:6 Et le Seigneur dit: Si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à ce sycomore: Déracine-toi, et plante-toi dans la mer; et il vous obéirait.(F) Luke 17:6 주께서 가라사대 `너희에게 겨자씨 한 알만한 믿음이 있었더면 이 뽕나무더러 뿌리가 뽑혀 바다에 심기우라 하였을 것이요 그것이 너희에게 순종하였으리라 (Korean) От Луки 17:6 Господь сказал: если бы вы имели веру с зерно горчичное и сказали смоковнице сей: исторгнись и пересадись в море, то она послушалась бы вас.(RU) Lucas 17:6 E o Senhor disse: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta árvore de amoras: Arranca-te daqui pelas tuas raízes, e planta-te no mar, ela vos obedeceria.(Portuguese) Luk 17:6 Jezi di yo: Si nou te gen konfyans nan Bondye gwosè yon ti grenn moutad, nou ta di pye sikomò sa a: Derasinen tèt ou sot la a, al plante tèt ou nan lanmè, li ta obeyi nou.(Creole-HT) लूका 17:6 प्रभु ने कहा, “यदि तुम को राई के दाने के बराबर भी विश्वास होता, तो तुम इस शहतूत के पेड़ से कहते कि जड़ से उखड़कर समुद्र में लग जा, तो वह तुम्हारी मान लेता। (Hindi) Luk 17:6 Der HERR aber sprach: Wenn ihr Glauben habt wie ein Senfkorn und sagt zu diesem Maulbeerbaum: Reiß dich aus und versetze dich ins Meer! so wird er euch gehorsam sein.(Luther-1545) Luke 17:6 A Pan rzekł: Jeźlibyście mieli wiarę jako ziarno gorczyczne, a rzeklibyście temu drzewu leśnej figi: Wyrwij się z korzenia, a wsadź się w morzu, usłuchałoby was.(Polish) Luca 17:6 E il Signore disse: Se voi avete pur tanta fede quant’è un granel di senape, voi potreste dire a questo moro: Diradicati, e piantati nel mare, ed esso vi ubbidirebbe.(Italian) Luke 17:6 خداوند گفت، اگر ایمان به قدر دانه خردلی میداشتید، به این درختِ افراغ میگفتید که کنده شده، در دریا نشانده شود، اطاعت شما میکرد.(Persian) ルカの福音書 17:6 そこで主が言われた、「もし、からし種一粒ほどの信仰があるなら、この桑の木に、『抜け出して海に植われ』と言ったとしても、その言葉どおりになるであろう。 (JP) Luke 17:6 องค์พระผู้เป็นเจ้าจึงตรัสว่า "ถ้าพวกท่านมีความเชื่อเท่าเมล็ดพันธุ์ผักกาดเมล็ดหนึ่ง ท่านก็จะสั่งต้นสุกะมินนี้ได้ว่า `จงถอนขึ้นออกไปปักในทะเล' และมันจะเชื่อฟังท่าน (Thai) Luk 17:6 εἶπεν δὲ ὁ κύριος, εἰ ἔχετε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως, ἐλέγετε ἂν τῇ συκαμίνῳ [ταύτῃ], ἐκριζώθητι καὶ φυτεύθητι ἐν τῇ θαλάσσῃ· καὶ ὑπήκουσεν ἂν ὑμῖν. (Nestle-Aland) (Hebrew) וַיֹּאמֶר הָאָדוֹן אִם־יֵשׁ בָּכֶם אֱמוּנָה כְּגַרְגַּר חַרְדָּל וַאֲמַרְתֶּם אֶל־הַשִּׁקְמָה הַזֹּאת הֵעָקְרִי מִשָּׁרְשֵׁךְ וְהִנָּטְעִי בַיָּם וְהִיא תִשְׁמַע בְּקֹלְכֶם׃ ו Luke Lukas 17:6 En de Heere zeide: Zo gij een geloof hadt als een mostaardzaad, gij zoudt tegen dezen moerbezienboom zeggen: Word ontworteld, en in de zee geplant, en hij zou u gehoorzaam zijn.(Dutch) Луки. 17:6 А Господь відказав: Коли б мали ви віру, хоч як зерно гірчичне, і сказали шовковиці цій: Вирвися з коренем і посадися до моря, то й послухала б вас!(Ukranian) Luk 17:6 So the Lord said, "If you have faith as a mustard seed, you can say to this mulberry tree, 'Be pulled up by the roots and be planted in the sea,' and it would obey you.(nkjv) ======= Luke 17:7 ============ Luk 17:7 "Which of you, having a slave plowing or tending sheep, will say to him when he has come in from the field, 'Come immediately and sit down to eat'? (nasb) Lucas 17:7 ‹¿Y quién de vosotros teniendo un siervo que ara o apacienta ganado, al volver él del campo, le dice en seguida: Pasa, siéntate a la mesa?›(Spanish) Luk 17:7 你 们 谁 有 仆 人 耕 地 或 是 放 羊 , 从 田 里 回 来 , 就 对 他 说 : 你 快 来 坐 下 吃 饭 呢 ?(CN-cuvs) Luke 17:7 Datapuwa't sino sa inyo, ang may isang aliping nagaararo o nagaalaga ng mga tupa, na pagbabalik niyang galing sa bukid ay magsasabi sa kaniya, Parito ka agad at maupo ka sa dulang ng pagkain;(Tagalog-PH) Luke 17:7 Ai trong các ngươi có đầy tớ đi cày hoặc đi chăn, khi ở ngoài đồng về, biểu nó rằng: Hãy đến ngay mà ngồi ăn, hay sao?(VN) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 17:7 ومن منكم له عبد يحرث او يرعى يقول له اذا دخل من الحقل تقدم سريعا واتكئ. Luc 17:7 Qui de vous, ayant un serviteur qui laboure ou paît les troupeaux, lui dira, quand il revient des champs: Approche vite, et mets-toi à table?(F) Luke 17:7 너희 중에 뉘게 밭을 갈거나 양을 치거나 하는 종이 있어 밭에서 돌아오면 저더러 곧 와 앉아서 먹으라 할 자가 있느냐 ? (Korean) От Луки 17:7 Кто из вас, имея раба пашущего или пасущего, по возвращении его с поля, скажет ему: пойди скорее, садись за стол?(RU) Lucas 17:7 E qual de vós terá um servo, lavrando ou apascentando [gado] que, voltando do campo, logo lhe diga: Chega, e senta [à mesa] .(Portuguese) Luk 17:7 Sipoze yonn nan nou gen yon domestik k'ap travay tè l' osinon k'ap gade mouton pou li. Lè domestik la soti nan jaden, èske l'ap di li: Pwoche vit, vin chita bò tab la pou ou manje.(Creole-HT) लूका 17:7 ¶ “पर तुम में से ऐसा कौन है, जिसका दास हल जोतता, या भेड़ें चराता हो, और जब वह खेत से आए, तो उससे कहे, ‘तुरन्त आकर भोजन करने बैठ’? (Hindi) Luk 17:7 Welcher ist unter euch, der einen Knecht hat, der ihm pflügt oder das Vieh weidet, wenn er heimkommt vom Felde, daß er ihm alsbald sage: Gehe alsbald hin und setze dich zu Tische?(Luther-1545) Luke 17:7 I któż z was jest, co by miał sługę orzącego albo pasącego, który gdyby się wrócił, zaraz by mu rzekł: Pójdź, a usiądź za stół?(Polish) Luca 17:7 Ora, chi è colui d’infra voi, il quale, avendo un servo che ari, o che pasturi il bestiame, quando esso, tornando dai campi, entra in casa, subito gli dica: Passa qua, mettiti a tavola?(Italian) Luke 17:7 اما کیست از شماکه غلامش به شخم کردن یا شبانی مشغول شود و وقتی که از صحرا آید، به وی گوید، بزودی بیا و بنشین.(Persian) ルカの福音書 17:7 あなたがたのうちのだれかに、耕作か牧畜かをする僕があるとする。その僕が畑から帰って来たとき、彼に『すぐきて、食卓につきなさい』と言うだろうか。 (JP) Luke 17:7 ในพวกท่านมีคนใดที่มีผู้รับใช้ไถนาหรือเลี้ยงแกะ เมื่อผู้รับใช้คนนั้นกลับมาจากทุ่งนาจะบอกเขาทีเดียวว่า `เชิญเอนกายลงรับประทานเถิด' (Thai) Luk 17:7 τίς δὲ ἐξ ὑμῶν δοῦλον ἔχων ἀροτριῶντα ἢ ποιμαίνοντα, ὃς εἰσελθόντι ἐκ τοῦ ἀγροῦ ἐρεῖ αὐτῶ, εὐθέως παρελθὼν ἀνάπεσε, (Nestle-Aland) (Hebrew) וּמִי מִכֶּם אֲשֶׁר לוֹ עֶבֶד חֹרֵשׁ אוֹ רֹעֶה בַשָּׂדֶה וּבְשׁוּבוֹ מִשָּׁם יֹאמַר אֵלָיו מַהֵר בֹּא וְשֵׁב אֶל־הַשֻּׁלְחָן׃ ז Luke Lukas 17:7 En wie van u heeft een dienstknecht ploegende, of de beesten hoedende, die tot hem, als hij van den akker inkomt, terstond zal zeggen: Kom bij, en zit aan?(Dutch) Луки. 17:7 Хто ж із вас, мавши раба, що оре чи пасе, скаже йому, як він вернеться з поля: Негайно йди та сідай до столу?(Ukranian) Luk 17:7 And which of you, having a servant plowing or tending sheep, will say to him when he has come in from the field, 'Come at once and sit down to eat'?(nkjv) ======= Luke 17:8 ============ Luk 17:8 But will he not say to him, 'Prepare something for me to eat, and properly clothe yourself and serve me while I eat and drink; and afterward you may eat and drink'? (nasb) Lucas 17:8 ‹¿No le dice más bien: Adereza qué cene, y cíñete, y sírveme hasta que haya comido y bebido; y después de esto, come y bebe tú?›(Spanish) Luk 17:8 岂 不 对 他 说 : 你 给 我 预 备 晚 饭 , 束 上 带 子 伺 候 我 , 等 我 吃 喝 完 了 , 你 才 可 以 吃 喝 麽 ?(CN-cuvs) Luke 17:8 At hindi sasabihin sa kaniya, Ipaghanda mo ako ng mahahapunan, at magbigkis ka, at paglingkuran mo ako, hanggang sa ako'y makakain at makainom; at saka ka kumain at uminom?(Tagalog-PH) Luke 17:8 Trái lại, há không biểu nó rằng: Hãy dọn cho ta ăn, thắt lưng hầu ta, cho đến chừng nào ta ăn uống xong, rồi sau ngươi sẽ ăn uống sao?(VN) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 17:8 بل ألا يقول له اعدد ما اتعشى به وتمنطق واخدمني حتى آكل واشرب وبعد ذلك تأكل وتشرب انت. Luc 17:8 Ne lui dira-t-il pas au contraire: Prépare-moi à souper, ceins-toi, et sers-moi, jusqu'à ce que j'aie mangé et bu; après cela, toi, tu mangeras et boiras?(F) Luke 17:8 도리어 저더러 내 먹을 것을 예비하고 띠를 띠고 나의 먹고 마시는 동안에 수종들고 너는 그 후에 먹고 마시라 하지 않겠느냐 ? (Korean) От Луки 17:8 Напротив, не скажет ли ему: приготовь мне поужинать и, подпоясавшись, служи мне, пока буду есть и пить, и потом ешь и пей сам?(RU) Lucas 17:8 E não lhe diga antes: Prepara-me o jantar, e apronta-te, e serve-me, até que eu tenha comido e bebido; e depois, come e bebe tu.(Portuguese) Luk 17:8 Non. Okontrè. L'ap di li: Pare manje pou mwen. Twouse ponyèt ou pou ou ka sèvi m' pandan m'ap manje, pandan m'ap bwè. Se lè m' fin manje, ou menm wa manje, wa bwè.(Creole-HT) लूका 17:8 क्या वह उनसे न कहेगा, कि मेरा खाना तैयार कर: और जब तक मैं खाऊँ-पीऊँ तब तक कमर बाँधकर मेरी सेवा कर; इसके बाद तू भी खा पी लेना? (Hindi) Luk 17:8 Ist's nicht also, daß er zu ihm sagt: Richte zu, was ich zum Abend esse, schürze dich und diene mir, bis ich esse und trinke; darnach sollst du auch essen und trinken?(Luther-1545) Luke 17:8 I owszem, izali mu nie rzecze: Nagotuj, co bym wieczerzał, a przepasawszy się, służ mi, aż się najem i napiję, a potem i ty jedz i pij?(Polish) Luca 17:8 Anzi, non gli dice egli: Apparecchiami da cena, e cingiti, e servimi, finchè io abbia mangiato e bevuto, poi mangerai e berrai tu?(Italian) Luke 17:8 بلکه آیا بدو نمیگوید چیزی درست کن تا شام بخورم و کمر خود را بسته مرا خدمت کن تا بخورم و بنوشم و بعد از آن تو بخور و بیاشام؟(Persian) ルカの福音書 17:8 かえって、『夕食の用意をしてくれ。そしてわたしが飲み食いをするあいだ、帯をしめて給仕をしなさい。そのあとで、飲み食いをするがよい』と、言うではないか。 (JP) Luke 17:8 หรือจะไม่บอกเขาว่า `จงหาให้เรารับประทานและคาดเอวไว้ปรนนิบัติเรา จนเราจะกินและดื่มอิ่มแล้ว และภายหลังเจ้าจงค่อยกินและดื่มเถิด' (Thai) Luk 17:8 ἀλλ᾽ οὐχὶ ἐρεῖ αὐτῶ, ἑτοίμασον τί δειπνήσω, καὶ περιζωσάμενος διακόνει μοι ἕως φάγω καὶ πίω, καὶ μετὰ ταῦτα φάγεσαι καὶ πίεσαι σύ; (Nestle-Aland) (Hebrew) וְלֹא יֹאמַר אֵלָיו הָכֶן־לִי לֶחֶם הָעֶרֶב וַחֲגֹר מָתְנֶיךָ לְשָׁרְתֵנִי עַד כִּי־אֹכַל וְאֶשְׁתֶּה וְאַחַר תֹּאכַל וְתִשְׁתֶּה גַּם־אָתָּה׃ ח Luke Lukas 17:8 Maar zal hij niet tot hem zeggen: Bereid, dat ik te avond zal eten, en omgord u, en dien mij, totdat ik zal gegeten en gedronken hebben; en eet en drink gij daarna?(Dutch) Луки. 17:8 Але чи ж не скаже йому: Приготуй що вечеряти, і підпережись, і мені прислуговуй, аж поки я їстиму й питиму, а потому ти сам будеш їсти та пити?(Ukranian) Luk 17:8 But will he not rather say to him, 'Prepare something for my supper, and gird yourself and serve me till I have eaten and drunk, and afterward you will eat and drink'?(nkjv) ======= Luke 17:9 ============ Luk 17:9 He does not thank the slave because he did the things which were commanded, does he? (nasb) Lucas 17:9 ‹¿Da gracias al siervo porque hizo lo que le había sido mandado? Pienso que no.›(Spanish) Luk 17:9 仆 人 照 所 吩 咐 的 去 做 , 主 人 还 谢 谢 他 麽 ?(CN-cuvs) Luke 17:9 Nagpapasalamat baga siya sa alipin sapagka't ginawa ang iniutos sa kaniya?(Tagalog-PH) Luke 17:9 Ðầy tớ vâng lịnh mà làm, thì chủ có biết ơn gì nó chăng?(VN) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 17:9 فهل لذلك العبد فضل لانه فعل ما امر به لا اظن. Luc 17:9 Doit-il de la reconnaissance à ce serviteur parce qu'il a fait ce qui lui était ordonné?(F) Luke 17:9 명한 대로 하였다고 종에게 사례하겠느냐 ? (Korean) От Луки 17:9 Станет ли он благодарить раба сего за то, что он исполнил приказание? Не думаю.(RU) Lucas 17:9 Por acaso [o senhor] agradece a tal servo, porque fez o que lhe foi mandado? Acho que não.(Portuguese) Luk 17:9 Li pa gen mèsi pou l' di domestik la paske domestik la fè sa l' te mande l' fè a, pa vre.(Creole-HT) लूका 17:9 क्या वह उस दास का एहसान मानेगा, कि उसने वे ही काम किए जिसकी आज्ञा दी गई थी? (Hindi) Luk 17:9 Dankt er auch dem Knechte, daß er getan hat, was ihm befohlen war? Ich meine es nicht.(Luther-1545) Luke 17:9 Izali dziękuje słudze onemu, iż uczynił to, co mu było rozkazano? Nie zda mi się.(Polish) Luca 17:9 Tiene egli in grazia da quel servo, ch’egli ha fatte le cose che gli erano stato comandate? Io nol penso.(Italian) Luke 17:9 آیا از آن غلام منت میکشد از آنکه حکمهای او را بجا آورد؟ گمان ندارم.(Persian) ルカの福音書 17:9 僕が命じられたことをしたからといって、主人は彼に感謝するだろうか。 (JP) Luke 17:9 นายจะขอบใจผู้รับใช้นั้นเพราะผู้รับใช้ได้ทำตามคำสั่งหรือ เราคิดว่าไม่ (Thai) Luk 17:9 μὴ ἔχει χάριν τῶ δούλῳ ὅτι ἐποίησεν τὰ διαταχθέντα; (Nestle-Aland) (Hebrew) אוֹ הֲיִתֵּן תּוֹדָה לָעֶבֶד הַזֶּה בַּעֲבוּר כִּי עָשָׂה אֵת אֲשֶׁר צִוָּהוּ נִדְמֶה לִי שֶׁלֹּא׃ ט Luke Lukas 17:9 Dankt hij ook denzelven dienstknecht omdat hij gedaan heeft, hetgeen hem bevolen was? Ik meen, neen.(Dutch) Луки. 17:9 Чи ж він дякує тому рабові, що наказане виконав?(Ukranian) Luk 17:9 Does he thank that servant because he did the things that were commanded him? I think not.(nkjv) ======= Luke 17:10 ============ Luk 17:10 So you too, when you do all the things which are commanded you, say, 'We are unworthy slaves; we have done only that which we ought to have done.'" (nasb) Lucas 17:10 ‹Así también vosotros, cuando hubiereis hecho todo lo que os es mandado, decid: Siervos inútiles somos, porque lo que debíamos hacer, hicimos.›(Spanish) Luk 17:10 这 样 , 你 们 做 完 了 一 切 所 吩 咐 的 , 只 当 说 : 我 们 是 无 用 的 仆 人 , 所 做 的 本 是 我 们 应 分 做 的 。(CN-cuvs) Luke 17:10 Gayon din naman kayo, pagka nangagawa na ninyo ang lahat ng mga bagay na sa inyo'y iniutos, inyong sabihin, Mga aliping walang kabuluhan kami; ginawa namin ang katungkulan naming gawin.(Tagalog-PH) Luke 17:10 Các ngươi cũng vậy, khi làm xong việc truyền phải làm, thì hãy nói rằng: Chúng tôi là đầy tớ vô ích; điều chúng tôi đã làm là điều chắc phải làm.(VN) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 17:10 كذلك انتم ايضا متى فعلتم كل ما أمرتم به فقولوا اننا عبيد بطالون. لاننا انما عملنا ما كان يجب علينا Luc 17:10 Vous de même, quand vous avez fait tout ce qui vous a été ordonné, dites: Nous sommes des serviteurs inutiles, nous avons fait ce que nous devions faire.(F) Luke 17:10 이와 같이 너희도 명령받은 것을 행한 후에 이르기를 우리는 무익한 종이라 우리의 하여야 할 일을 한 것뿐이라 할지니라' (Korean) От Луки 17:10 Так и вы, когда исполните все повеленное вам, говорите: мы рабы ничего не стоящие, потому что сделали, что должны были сделать.(RU) Lucas 17:10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos [somente] o que devíamos fazer.(Portuguese) Luk 17:10 Se menm jan an tou pou nou, lè nou fin fè tou sa yo te mande nou fè, se pou n' di: Se domestik nou ye, nou fè sa n' te dwe fè.(Creole-HT) लूका 17:10 इसी रीति से तुम भी, जब उन सब कामों को कर चुके हो जिसकी आज्ञा तुम्हें दी गई थी, तो कहो, ‘हम निकम्मे दास हैं; कि जो हमें करना चाहिए था वही किया है’।” (Hindi) Luk 17:10 Also auch ihr; wenn ihr alles getan habt, was euch befohlen ist, so sprechet: Wir sind unnütze Knechte; wir haben getan, was wir zu tun schuldig waren.(Luther-1545) Luke 17:10 Także i wy, gdy uczynicie wszystko, co wam rozkazano, mówcie: Słudzy nieużyteczni jesteśmy, bo cośmy byli powinni uczynić, uczyniliśmy.(Polish) Luca 17:10 Così ancora voi, quando avrete fatte tutte le cose che vi son comandate, dite: Noi siam servi disutili; poichè abbiam fatto ciò ch’eravamo obbligati di fare.(Italian) Luke 17:10 همچنین شما نیز چون به هر چیزی که مأمور شدهاید عمل کردید، گویید که غلامان بیمنفعت هستیم زیرا که آنچه بر ما واجب بود بجا آوردیم.(Persian) ルカの福音書 17:10 同様にあなたがたも、命じられたことを皆してしまったとき、『わたしたちはふつつかな僕です。すべき事をしたに過ぎません』と言いなさい」。 (JP) Luke 17:10 ฉันใดก็ดี เมื่อท่านทั้งหลายได้กระทำสิ่งสารพัดซึ่งทรงบัญชาไว้แก่ท่านนั้น ก็จงพูดด้วยว่า `ข้าพเจ้าทั้งหลายเป็นผู้รับใช้ที่ไม่มีบุญคุณต่อนาย ข้าพเจ้าได้กระทำตามหน้าที่ซึ่งข้าพเจ้าควรกระทำเท่านั้น'" (Thai) Luk 17:10 οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ποιήσητε πάντα τὰ διαταχθέντα ὑμῖν, λέγετε ὅτι δοῦλοι ἀχρεῖοί ἐσμεν, ὃ ὠφείλομεν ποιῆσαι πεποιήκαμεν. (Nestle-Aland) (Hebrew) וְכֵן גַּם־אַתֶּם כַּאֲשֶׁר עֲשִׂיתֶם כָּל־אֲשֶׁר צֻוֵּיתֶם אִמְרוּ עֲבָדִים מִבְּלִי יִתְרוֹן אֲנָחְנוּ כִּי רָק אֶת־אֲשֶׁר עָלֵינוּ לַעֲשׂוֹת עָשִׂינוּ׃ י Luke Lukas 17:10 Alzo ook gij, wanneer gij zult gedaan hebben al hetgeen u bevolen is, zo zegt: Wij zijn onnutte dienstknechten; want wij hebben maar gedaan, hetgeen wij schuldig waren te doen.(Dutch) Луки. 17:10 Так і ви, коли зробите все вам наказане, то кажіть: Ми нікчемні раби, бо зробили лиш те, що повинні зробити були!(Ukranian) Luk 17:10 So likewise you, when you have done all those things which you are commanded, say, 'We are unprofitable servants. We have done what was our duty to do.' "(nkjv) ======= Luke 17:11 ============ Luk 17:11 While He was on the way to Jerusalem, He was passing between Samaria and Galilee. (nasb) Lucas 17:11 Y aconteció que yendo Él a Jerusalén, pasó por medio de Samaria y de Galilea.(Spanish) Luk 17:11 耶 稣 往 耶 路 撒 冷 去 , 经 过 撒 玛 利 亚 和 加 利 利 。(CN-cuvs) Luke 17:11 At nangyari, na samantalang sila'y napapatungo sa Jerusalem, na siya'y nagdaraan sa mga hangganan ng Samaria at Galilea.(Tagalog-PH) Luke 17:11 Ðức Chúa Jêsus đương lên thành Giê-ru-sa-lem, trải qua bờ cõi xứ Sa-ma-ri và Ga-li-lê.(VN) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 17:11 وفي ذهابه الى اورشليم اجتاز في وسط السامرة والجليل. Luc 17:11 ¶ Jésus, se rendant à Jérusalem, passait entre la Samarie et la Galilée.(F) Luke 17:11 예수께서 예루살렘으로 가실 때에 사마리아와 갈릴리 사이로 지나가시다가 (Korean) От Луки 17:11 Идя в Иерусалим, Он проходил между Самариею и Галилеею.(RU) Lucas 17:11 E aconteceu que, indo ele para Jerusalém, passou por meio da Samaria e da Galileia.(Portuguese) Luk 17:11 Pandan Jezi te nan chemen pou li al Jerizalèm, li t'ap pase sou fwontyè ki separe peyi Samari ak peyi Galile.(Creole-HT) लूका 17:11 ¶ और ऐसा हुआ कि वह यरूशलेम को जाते हुए सामरिया और गलील प्रदेश की सीमा से होकर जा रहा था। (Hindi) Luk 17:11 Und es begab sich, da er reiste gen Jerusalem, zog er mitten durch Samarien und Galiläa.(Luther-1545) Luke 17:11 I stało się, gdy szedł do Jeruzalemu, że szedł pośrodkiem Samaryi i Galilei.(Polish) Luca 17:11 OR avvenne che, andando in Gerusalemme, egli passava per mezzo la Samaria e la Galilea.(Italian) Luke 17:11 و هنگامی که سفر به سوی اورشلیم میکرد از میانه سامره و جلیل میرفت.(Persian) ルカの福音書 17:11 イエスはエルサレムへ行かれるとき、サマリヤとガリラヤとの間を通られた。 (JP) Luke 17:11 ต่อมาเมื่อพระองค์กำลังเสด็จไปยังกรุงเยรูซาเล็ม พระองค์จึงเสด็จเลียบระหว่างแคว้นสะมาเรียและกาลิลี (Thai) Luk 17:11 καὶ ἐγένετο ἐν τῶ πορεύεσθαι εἰς ἰερουσαλὴμ καὶ αὐτὸς διήρχετο διὰ μέσον σαμαρείας καὶ γαλιλαίας. (Nestle-Aland) (Hebrew) וַיְהִי בְּנָסְעוֹ יְרוּשָׁלָיְמָה וַיַּעֲבֹר דֶּרֶךְ שֹׁמְרוֹן וְהַגָּלִיל׃ יא Luke Lukas 17:11 En het geschiedde, als Hij naar Jeruzalem reisde, dat Hij door het midden van Samaria en Galilea ging.(Dutch) Луки. 17:11 І сталось, коли Він ішов до Єрусалиму, то проходив поміж Самарією та Галілеєю.(Ukranian) Luk 17:11 Now it happened as He went to Jerusalem that He passed through the midst of Samaria and Galilee.(nkjv) ======= Luke 17:12 ============ Luk 17:12 As He entered a village, ten leprous men who stood at a distance met Him; (nasb) Lucas 17:12 Y entrando en una aldea, le vinieron al encuentro diez hombres leprosos, que se pararon a lo lejos,(Spanish) Luk 17:12 进 入 一 个 村 子 , 有 十 个 长 大 ? 疯 的 , 迎 面 而 来 , 远 远 的 站 着 ,(CN-cuvs) Luke 17:12 At sa pagpasok niya sa isang nayon, ay sinalubong siya ng sangpung lalaking ketongin, na nagsitigil sa malayo:(Tagalog-PH) Luke 17:12 Nhằm khi vào làng kia, có mười người phung đến đón rước Ngài, đứng đằng xa,(VN) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 17:12 وفيما هو داخل الى قرية استقبله عشرة رجال برص فوقفوا من بعيد. Luc 17:12 Comme il entrait dans un village, dix lépreux vinrent à sa rencontre. Se tenant à distance,(F) Luke 17:12 한 촌에 들어가시니 문둥병자 열 명이 예수를 만나 멀리 서서 (Korean) От Луки 17:12 И когда входил Он в одно селение, встретили Его десять человек прокаженных, которые остановились вдали(RU) Lucas 17:12 E entrando em uma certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez homens leprosos, os quais pararam de longe.(Portuguese) Luk 17:12 Antan l' t'ap antre nan yon bouk, dis moun ki te gen maladi lalèp vin kontre li. Yo rete kanpe byen lwen l',(Creole-HT) लूका 17:12 और किसी गाँव में प्रवेश करते समय उसे दस कोढ़ी मिले। (Hindi) Luk 17:12 Und als er in einen Markt kam, begegneten ihm zehn aussätzige Männer, die standen von ferne(Luther-1545) Luke 17:12 A gdy wchodził do niektórego miasteczka, zabieżało mu dziesięć mężów trędowatych, którzy stanęli z daleka.(Polish) Luca 17:12 E come egli entrava in un certo castello, dieci uomini lebbrosi gli vennero incontro, i quali si fermarono da lungi.(Italian) Luke 17:12 و چون به قریهای داخل میشد، ناگاه ده شخص ابرص به استقبال او آمدند و از دور ایستاده،(Persian) ルカの福音書 17:12 そして、ある村にはいられると、十人のらい病人に出会われたが、彼らは遠くの方で立ちとどまり、 (JP) Luke 17:12 เมื่อพระองค์เสด็จเข้าไปในหมู่บ้านแห่งหนึ่ง มีคนเป็นโรคเรื้อนสิบคนมาพบพระองค์ยืนอยู่แต่ไกล (Thai) Luk 17:12 καὶ εἰσερχομένου αὐτοῦ εἴς τινα κώμην ἀπήντησαν [αὐτῶ] δέκα λεπροὶ ἄνδρες, οἳ ἔστησαν πόρρωθεν, (Nestle-Aland) (Hebrew) וַיָּבֹא אֶל־כְּפָר אֶחָד וְשָׁם פָּגְעוּ בוֹ עֲשָׂרָה אֲנָשִׁים מְצֹרָעִים וַיַּעַמְדוּ מֵרָחוֹק׃ יב Luke Lukas 17:12 En als Hij in een zeker vlek kwam, ontmoetten Hem tien melaatse mannen, welke stonden van verre;(Dutch) Луки. 17:12 І, коли входив до одного села, перестріли Його десять мужів, слабих на проказу, що стали здалека.(Ukranian) Luk 17:12 Then as He entered a certain village, there met Him ten men who were lepers, who stood afar off.(nkjv) ======= Luke 17:13 ============ Luk 17:13 and they raised their voices, saying, "Jesus, Master, have mercy on us!"(nasb) Lucas 17:13 y alzaron la voz, diciendo: Jesús, Maestro, ten misericordia de nosotros.(Spanish) Luk 17:13 高 声 说 : 耶 稣 , 夫 子 , 可 怜 我 们 罢 !(CN-cuvs) Luke 17:13 At sila'y nagsisigaw na nagsisipagsabi, Jesus, Guro, maawa ka sa amin.(Tagalog-PH) Luke 17:13 lên tiếng rằng: Lạy Jêsus, lạy Thầy, xin thương xót chúng tôi cùng!(VN) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 17:13 ورفعوا صوتا قائلين يا يسوع يا معلّم ارحمنا. Luc 17:13 ils élevèrent la voix, et dirent: Jésus, maître, aie pitié de nous!(F) Luke 17:13 소리를 높여 가로되 `예수 선생님이여, 우리를 긍휼히 여기소서' 하거늘 (Korean) От Луки 17:13 и громким голосом говорили: Иисус Наставник! помилуй нас.(RU) Lucas 17:13 E levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem misericórdia de nós!(Portuguese) Luk 17:13 yo pale byen fò, yo di l' konsa: Jezi, Mèt, gen pitye pou nou.(Creole-HT) लूका 17:13 और उन्होंने दूर खड़े होकर, ऊँचे शब्द से कहा, “हे यीशु, हे स्वामी, हम पर दया कर!” (Hindi) Luk 17:13 und erhoben ihre Stimme und sprachen: Jesu, lieber Meister, erbarme dich unser!(Luther-1545) Luke 17:13 A ci podniósłszy głos swój, rzekli: Jezusie, Nauczycielu! zmiłuj się nad nami.(Polish) Luca 17:13 E levarono la voce, dicendo: Maestro Gesù, abbi pietà di noi.(Italian) Luke 17:13 به آواز بلند گفتند، ای عیسی خداوند بر ما ترحم فرما.(Persian) ルカの福音書 17:13 声を張りあげて、「イエスさま、わたしたちをあわれんでください」と言った。 (JP) Luke 17:13 และส่งเสียงร้องว่า "เยซูนายเจ้าข้า โปรดได้เมตตาข้าพเจ้าทั้งหลายเถิด" (Thai) Luk 17:13 καὶ αὐτοὶ ἦραν φωνὴν λέγοντες, ἰησοῦ ἐπιστάτα, ἐλέησον ἡμᾶς. (Nestle-Aland) (Hebrew) וַיִּשְׂאוּ אֶת־קוֹלָם וַיִּקְרְאוּ יֵשׁוּעַ רַבֵּנוּ חָנֵּנוּ׃ יג Luke Lukas 17:13 En zij verhieven hun stem, zeggende: Jezus, Meester! ontferm U onzer!(Dutch) Луки. 17:13 І голос піднесли вони та й казали: Ісусе, Наставнику, змилуйсь над нами!(Ukranian) Luk 17:13 And they lifted up their voices and said, "Jesus, Master, have mercy on us!"(nkjv) ======= Luke 17:14 ============ Luk 17:14 When He saw them, He said to them, "Go and show yourselves to the priests." And as they were going, they were cleansed. (nasb) Lucas 17:14 Y cuando Él [los] vio, les dijo: ‹Id, mostraos a los sacerdotes.› Y aconteció que yendo ellos, fueron limpiados.(Spanish) Luk 17:14 耶 稣 看 见 , 就 对 他 们 说 : 你 们 去 把 身 体 给 祭 司 察 看 。 他 们 去 的 时 候 就 洁 净 了 。(CN-cuvs) Luke 17:14 At pagkakita niya sa kanila, ay sinabi niya sa kanila, Magsihayo kayo at kayo'y pakita sa mga saserdote. At nangyari, na samantalang sila'y nagsisiparoon, ay nangalinis sila.(Tagalog-PH) Luke 17:14 Khi Ngài thấy họ liền phán rằng: Hãy đi, tỏ mình cùng thầy tế lễ. Họ đương đi thì phung lành hết thảy.(VN) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 17:14 فنظر وقال لهم اذهبوا وأروا انفسكم للكهنة. وفيما هم منطلقون طهروا. Luc 17:14 Dès qu'il les eut vus, il leur dit: Allez vous montrer aux sacrificateurs. Et, pendant qu'ils y allaient, il arriva qu'ils furent guéris.(F) Luke 17:14 보시고 가라사대 `가서 제사장들에게 너희 몸을 보이라' 하셨더니 저희가 가다가 깨끗함을 받은지라 (Korean) От Луки 17:14 Увидев их , Он сказал им: пойдите, покажитесь священникам. И когда они шли, очистились.(RU) Lucas 17:14 E ele, vendo-os, disse-lhes: Ide, e mostrai-vos aos sacerdotes.E aconteceu que, enquanto eles iam, ficaram limpos.(Portuguese) Luk 17:14 Lè Jezi wè yo, li di: Al fè prèt yo wè nou. Pandan yo taprale, yo geri.(Creole-HT) लूका 17:14 उसने उन्हें देखकर कहा, “जाओ; और अपने आपको याजकों को दिखाओ।” और जाते ही जाते वे शुद्ध हो गए। (Hindi) Luk 17:14 Und da er sie sah, sprach er zu ihnen: Gehet hin und zeiget euch den Priestern! Und es geschah, da sie hingingen, wurden sie rein.(Luther-1545) Luke 17:14 Które on ujrzawszy, rzekł im: Szedłszy okażcie się kapłanom. I stało się, gdy szli, że oczyszczeni są.(Polish) Luca 17:14 Ed egli, vedutili, disse loro: Andate, mostratevi a’ sacerdoti. Ed avvenne, che come essi andavano, furon mondati.(Italian) Luke 17:14 او به ایشان نظر کرده، گفت، بروید و خود را به کاهن بنمایید. ایشان چون میرفتند، طاهر گشتند.(Persian) ルカの福音書 17:14 イエスは彼らをごらんになって、「祭司たちのところに行って、からだを見せなさい」と言われた。そして、行く途中で彼らはきよめられた。 (JP) Luke 17:14 เมื่อพระองค์ทอดพระเนตรเห็นแล้วจึงตรัสแก่เขาว่า "จงไปแสดงตัวแก่พวกปุโรหิตเถิด" ต่อมาเมื่อกำลังเดินไป เขาทั้งหลายก็หายสะอาด (Thai) Luk 17:14 καὶ ἰδὼν εἶπεν αὐτοῖς, πορευθέντες ἐπιδείξατε ἑαυτοὺς τοῖς ἱερεῦσιν. καὶ ἐγένετο ἐν τῶ ὑπάγειν αὐτοὺς ἐκαθαρίσθησαν. (Nestle-Aland) (Hebrew) וַיַּרְא וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם לְכוּ וְהֵרָאוּ לְעֵינֵי הַכֹּהֲנִים וַיְהִי בְלֶכְתָּם וַיִּטְהָרוּ׃ יד Luke Lukas 17:14 En als Hij hen zag, zeide Hij tot hen: Gaat heen en vertoont uzelven den priesters. En het geschiedde, terwijl zij heengingen, dat zij gereinigd werden.(Dutch) Луки. 17:14 І, побачивши їх, Він промовив до них: Підіть і покажіться священикам! І сталось, коли вони йшли, то очистились...(Ukranian) Luk 17:14 So when He saw them, He said to them, "Go, show yourselves to the priests." And so it was that as they went, they were cleansed.(nkjv) ======= Luke 17:15 ============ Luk 17:15 Now one of them, when he saw that he had been healed, turned back, glorifying God with a loud voice, (nasb) Lucas 17:15 Entonces uno de ellos, viendo que había sido sanado, volvió, glorificando a Dios a gran voz;(Spanish) Luk 17:15 内 中 有 一 个 见 自 己 已 经 好 了 , 就 回 来 大 声 归 荣 耀 与 神 ,(CN-cuvs) Luke 17:15 At isa sa kanila, nang makita niyang siya'y gumaling, ay nagbalik, na niluluwalhati ang Dios ng malakas na tinig;(Tagalog-PH) Luke 17:15 Có một người trong bọn họ thấy mình đã được sạch, bèn trở lại, lớn tiếng khen ngợi Ðức Chúa Trời;(VN) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 17:15 فواحد منهم لما رأى انه شفي رجع يمجد الله بصوت عظيم. Luc 17:15 L'un d'eux, se voyant guéri, revint sur ses pas, glorifiant Dieu à haute voix.(F) Luke 17:15 그 중에 하나가 자기의 나은 것을 보고 큰 소리로 하나님께 영광을 돌리며 돌아와 (Korean) От Луки 17:15 Один же из них, видя, что исцелен, возвратился, громким голосом прославляя Бога,(RU) Lucas 17:15 E vendo um deles que estava são, voltou, glorificando a Deus a alta voz.(Portuguese) Luk 17:15 Yonn ladan yo ki wè li geri tounen sou wout li, li t'ap fè lwanj Bondye byen fò pou tout moun tande.(Creole-HT) लूका 17:15 तब उनमें से एक यह देखकर कि मैं चंगा हो गया हूँ, ऊँचे शब्द से परमेश्वर की बड़ाई करता हुआ लौटा; (Hindi) Luk 17:15 Einer aber unter ihnen, da er sah, daß er geheilt war, kehrte um und pries Gott mit lauter Stimme(Luther-1545) Luke 17:15 Ale jeden z nich ujrzawszy, że jest uzdrowiony, wrócił się, wielkim głosem chwaląc Boga;(Polish) Luca 17:15 Ed un di loro, veggendo ch’era guarito, ritornò, glorificando Iddio ad alta voce.(Italian) Luke 17:15 و یکی از ایشان چون دید که شفا یافته است، برگشته به صدای بلند خدا را تمجید میکرد.(Persian) ルカの福音書 17:15 そのうちのひとりは、自分がいやされたことを知り、大声で神をほめたたえながら帰ってきて、 (JP) Luke 17:15 ฝ่ายคนหนึ่งในพวกนั้น เมื่อเห็นว่าตัวหายโรคแล้ว จึงกลับมาสรรเสริญพระเจ้าด้วยเสียงดัง (Thai) Luk 17:15 εἷς δὲ ἐξ αὐτῶν, ἰδὼν ὅτι ἰάθη, ὑπέστρεψεν μετὰ φωνῆς μεγάλης δοξάζων τὸν θεόν, (Nestle-Aland) (Hebrew) וְאֶחָד מֵהֶם בִּרְאֹתוֹ כִּי נִרְפָּא מִצָּרַעְתּוֹ וַיָּשָׁב וַיְשַׁבַּח אֶת־הָאֱלֹהִים בְּקוֹל עָז׃ טו Luke Lukas 17:15 En een van hen, ziende, dat hij genezen was, keerde wederom, met grote stemme God verheerlijkende.(Dutch) Луки. 17:15 Один же з них, як побачив, що видужав, то вернувся, і почав гучним голосом славити Бога.(Ukranian) Luk 17:15 And one of them, when he saw that he was healed, returned, and with a loud voice glorified God,(nkjv) ======= Luke 17:16 ============ Luk 17:16 and he fell on his face at His feet, giving thanks to Him. And he was a Samaritan. (nasb) Lucas 17:16 y se postró sobre [su] rostro a sus pies, dándole gracias; y éste era samaritano.(Spanish) Luk 17:16 又 俯 伏 在 耶 稣 脚 前 感 谢 他 ; 这 人 是 撒 玛 利 亚 人 。(CN-cuvs) Luke 17:16 At siya'y nagpatirapa sa kaniyang paanan, na nagpapasalamat sa kaniya: at siya'y isang Samaritano.(Tagalog-PH) Luke 17:16 lại đến sấp mặt xuống đất, nơi chơn Ðức Chúa Jêsus, mà tạ ơn Ngài. Vả, người đó là người Sa-ma-ri.(VN) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 17:16 وخرّ على وجهه عند رجليه شاكرا له. وكان سامريا. Luc 17:16 Il tomba sur sa face aux pieds de Jésus, et lui rendit grâces. C'était un Samaritain.(F) Luke 17:16 예수의 발 아래 엎드리어 사례하니 저는 사마리아인이라 (Korean) От Луки 17:16 и пал ниц к ногам Его, благодаряЕго; и это был Самарянин.(RU) Lucas 17:16 E caiu com o rosto a seus pés, agradecendo-lhe; e este era samaritano.(Portuguese) Luk 17:16 Li lage kò l' atè nan pye Jezi, li di l' mèsi. Nonm sa a te yon moun pèyi Samari.(Creole-HT) लूका 17:16 और यीशु के पाँवों पर मुँह के बल गिरकर उसका धन्यवाद करने लगा; और वह सामरी था। (Hindi) Luk 17:16 und fiel auf sein Angesicht zu seinen Füßen und dankte ihm. Und das war ein Samariter.(Luther-1545) Luke 17:16 I padł na oblicze swoje u nóg jego, dziękując mu; a ten był Samarytanin.(Polish) Luca 17:16 E si gettò sopra la sua faccia ai piedi di Gesù, ringraziandolo. Or colui era Samaritano.(Italian) Luke 17:16 و پیش قدم او به روی در افتاده، وی را شکر کرد. و او از اهل سامره بود.(Persian) ルカの福音書 17:16 イエスの足もとにひれ伏して感謝した。これはサマリヤ人であった。 (JP) Luke 17:16 และกราบลงที่พระบาทของพระองค์ ขอบพระคุณพระองค์ คนนั้นเป็นชาวสะมาเรีย (Thai) Luk 17:16 καὶ ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ εὐχαριστῶν αὐτῶ· καὶ αὐτὸς ἦν σαμαρίτης. (Nestle-Aland) (Hebrew) וַיִּפֹּל לְרַגְלָיו עַל־אַפָּיו אַרְצָה וַיִּתֶּן־לוֹ תּוֹדָה וְהוּא אִישׁ שֹׁמְרוֹנִי׃ טז Luke Lukas 17:16 En hij viel op het aangezicht voor Zijn voeten, Hem dankende; en dezelve was een Samaritaan;(Dutch) Луки. 17:16 І припав він обличчям до ніг Його, складаючи дяку Йому. А то самарянин був...(Ukranian) Luk 17:16 and fell down on his face at His feet, giving Him thanks. And he was a Samaritan.(nkjv) ======= Luke 17:17 ============ Luk 17:17 Then Jesus answered and said, "Were there not ten cleansed? But the nine--where are they? (nasb) Lucas 17:17 Y respondiendo Jesús, dijo: ‹¿No son diez los que fueron limpiados? ¿Y los nueve dónde [están]?›(Spanish) Luk 17:17 耶 稣 说 : 洁 净 了 的 不 是 十 个 人 麽 ? 那 九 个 在 那 里 呢 ?(CN-cuvs) Luke 17:17 At pagsagot ni Jesus ay nagsabi, Hindi baga sangpu ang nagsilinis? datapuwa't saan nangaroon ang siyam?(Tagalog-PH) Luke 17:17 Ðức Chúa Jêsus bèn cất tiếng phán rằng: Không phải mười người đều được sạch cả sao? Còn chín người kia ở đâu?(VN) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 17:17 فاجاب يسوع وقال أليس العشرة قد طهروا. فاين التسعة. Luc 17:17 Jésus, prenant la parole, dit: Les dix n'ont-ils pas été guéris? Et les neuf autres, où sont-ils?(F) Luke 17:17 예수께서 대답하여 가라사대 `열 사람이 다 깨끗함을 받지 아니하였느냐 ? 그 아홉은 어디 있느냐 ? (Korean) От Луки 17:17 Тогда Иисус сказал: не десять ли очистились? где же девять?(RU) Lucas 17:17 E respondendo Jesus, disse: Não foram os dez limpos? E onde estão os nove?(Portuguese) Luk 17:17 Jezi pran lapawòl, li di l': Nou toulèdis te geri pa vre. Kote nèf lòt yo?(Creole-HT) लूका 17:17 इस पर यीशु ने कहा, “क्या दसों शुद्ध न हुए, तो फिर वे नौ कहाँ हैं? (Hindi) Luk 17:17 Jesus aber antwortete und sprach: Sind ihrer nicht zehn rein geworden? Wo sind aber die neun?(Luther-1545) Luke 17:17 A Jezus odpowiadając, rzekł: Zaż nie dziesięć jest oczyszczonych, a dziewięć kędy?(Polish) Luca 17:17 E Gesù prese a dire: I dieci non son eglino stati nettati? e dove sono i nove?(Italian) Luke 17:17 عیسی ملتفت شده گفت، آیا ده نفر طاهر نشدند؟ پس آن نه کجا شدند؟(Persian) ルカの福音書 17:17 イエスは彼にむかって言われた、「きよめられたのは、十人ではなかったか。ほかの九人は、どこにいるのか。 (JP) Luke 17:17 ฝ่ายพระเยซูตรัสว่า "มีสิบคนหายสะอาดมิใช่หรือ แต่เก้าคนนั้นอยู่ที่ไหน (Thai) Luk 17:17 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἰησοῦς εἶπεν, οὐχὶ οἱ δέκα ἐκαθαρίσθησαν; οἱ δὲ ἐννέα ποῦ; (Nestle-Aland) (Hebrew) וַיַּעַן יֵשׁוּעַ וַיֹּאמַר הֲלֹא עֲשָׂרָה נִרְפָּאוּ וְאַיֵּה הַתִּשְׁעָה׃ יז Luke Lukas 17:17 En Jezus, antwoordende, zeide: Zijn niet de tien gereinigd geworden, en waar zijn de negen?(Dutch) Луки. 17:17 Ісус же промовив у відповідь: Чи не десять очистилось, а дев'ять же де?(Ukranian) Luk 17:17 So Jesus answered and said, "Were there not ten cleansed? But where are the nine?(nkjv) ======= Luke 17:18 ============ Luk 17:18 Was no one found who returned to give glory to God, except this foreigner?"(nasb) Lucas 17:18 ‹¿No hubo quien volviese y diese gloria a Dios sino este extranjero?›(Spanish) Luk 17:18 除 了 这 外 族 人 , 再 没 有 别 人 回 来 归 荣 耀 与 神 麽 ?(CN-cuvs) Luke 17:18 Walang nagbalik upang lumuwalhati sa Dios, kundi itong taga ibang lupa?(Tagalog-PH) Luke 17:18 Chỉ có người ngoại quốc nầy trở lại ngợi khen Ðức Chúa Trời ư!(VN) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 17:18 ألم يوجد من يرجع ليعطي مجدا للّه غير هذا الغريب الجنس. Luc 17:18 Ne s'est-il trouvé que cet étranger pour revenir et donner gloire à Dieu?(F) Luke 17:18 이 이방인 외에는 하나님께 영광을 돌리러 돌아온 자가 없느냐 ?' 하시고 (Korean) От Луки 17:18 как они не возвратились воздать славу Богу, кромесего иноплеменника?(RU) Lucas 17:18 Não houve quem voltasse para dar glória a Deus, a não ser este estrangeiro?(Portuguese) Luk 17:18 Se etranje sa a sèlman ki chonje pou l' vin fè lwanj Bondye?(Creole-HT) लूका 17:18 क्या इस परदेशी को छोड़ कोई और न निकला, जो परमेश्वर की बड़ाई करता?” (Hindi) Luk 17:18 Hat sich sonst keiner gefunden, der wieder umkehrte und gäbe Gott die Ehre, denn dieser Fremdling?(Luther-1545) Luke 17:18 Nie znaleźli się, aby się wrócili, i dali chwałę Bogu, jedno ten cudzoziemiec?(Polish) Luca 17:18 Ei non se n’è trovato alcuno, che sia ritornato per dar gloria a Dio, se non questo straniero?(Italian) Luke 17:18 آیا هیچکس یافت نمیشود که برگشته خدا را تمجید کند جز این غریب؟(Persian) ルカの福音書 17:18 神をほめたたえるために帰ってきたものは、この他国人のほかにはいないのか」。 (JP) Luke 17:18 ไม่เห็นผู้ใดกลับมาสรรเสริญพระเจ้า เว้นไว้แต่คนต่างชาติคนนี้" (Thai) Luk 17:18 οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες δοῦναι δόξαν τῶ θεῶ εἰ μὴ ὁ ἀλλογενὴς οὖτος; (Nestle-Aland) (Hebrew) הֲכִי לֹא־נִמְצָא אֶחָד מֵהֶם שָׁב לָתֵת כָּבוֹד לֵאלֹהִים בִּלְתִּי הַנָּכְרִי הַזֶּה׃ יח Luke Lukas 17:18 En zijn er geen gevonden, die wederkeren, om Gode eer te geven, dan deze vreemdeling?(Dutch) Луки. 17:18 Чому не вернулись вони хвалу Богові віддати, крім цього чужинця?(Ukranian) Luk 17:18 Were there not any found who returned to give glory to God except this foreigner?"(nkjv) ======= Luke 17:19 ============ Luk 17:19 And He said to him, "Stand up and go; your faith has made you well."(nasb) Lucas 17:19 Y le dijo: ‹Levántate, vete; tu fe te ha salvado.›(Spanish) Luk 17:19 就 对 那 人 说 : 起 来 , 走 罢 ! 你 的 信 救 了 你 了 。(CN-cuvs) Luke 17:19 At sinabi niya sa kaniya, Magtindig ka, at yumaon ka sa iyong lakad: pinagaling ka ng iyong pananampalataya.(Tagalog-PH) Luke 17:19 Ngài lại phán rằng: Ðứng dậy đi; đức tin ngươi đã cứu ngươi.(VN) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 17:19 ثم قال له قم وامض. ايمانك خلصك Luc 17:19 Puis il lui dit: Lève-toi, va; ta foi t'a sauvé.(F) Luke 17:19 그에게 이르시되 `일어나 가라 네 믿음이 너를 구원하였느니라 !' 하시더라 (Korean) От Луки 17:19 И сказал ему: встань, иди; вера твоя спасла тебя.(RU) Lucas 17:19 E disse-lhe: Levanta-te, e vai; tua fé te salvou.(Portuguese) Luk 17:19 Epi li di li: Leve non. Ou mèt ale. Se konfyans ou nan Bondye ki geri ou.(Creole-HT) लूका 17:19 तब उसने उससे कहा, “उठकर चला जा; तेरे विश्वास ने तुझे चंगा किया है।” (Hindi) Luk 17:19 Und er sprach zu ihm: Stehe auf, gehe hin; dein Glaube hat dir geholfen.(Luther-1545) Luke 17:19 I rzekł mu: Wstań, idź, wiara twoja ciebie uzdrowiła.(Polish) Luca 17:19 E disse a colui: Levati, e vattene; la tua fece ti ha salvato.(Italian) Luke 17:19 و بدو گفت، برخاسته برو که ایمانت تو را نجات داده است.(Persian) ルカの福音書 17:19 それから、その人に言われた、「立って行きなさい。あなたの信仰があなたを救ったのだ」。 (JP) Luke 17:19 แล้วพระองค์ตรัสกับคนนั้นว่า "จงลุกขึ้นไปเถิด ความเชื่อของเจ้าได้กระทำให้ตัวเจ้าหายปกติ" (Thai) Luk 17:19 καὶ εἶπεν αὐτῶ, ἀναστὰς πορεύου· ἡ πίστις σου σέσωκέν σε. (Nestle-Aland) (Hebrew) וַיֹּאמֶר אֵלָיו קוּם וָלֵךְ אֱמוּנָתְךָ הוֹשִׁיעָה לָּךְ׃ יט Luke Lukas 17:19 En Hij zeide tot hem: Sta op, en ga heen; uw geloof heeft u behouden.(Dutch) Луки. 17:19 І сказав Він йому: Підведися й іди: твоя віра спасла тебе!(Ukranian) Luk 17:19 And He said to him, "Arise, go your way. Your faith has made you well."(nkjv) ======= Luke 17:20 ============ Luk 17:20 Now having been questioned by the Pharisees as to when the kingdom of God was coming, He answered them and said, "The kingdom of God is not coming with signs to be observed; (nasb) Lucas 17:20 Y preguntándole los fariseos, cuándo había de venir el reino de Dios, respondió y les dijo: ‹El reino de Dios no vendrá con advertencia;›(Spanish) Luk 17:20 法 利 赛 人 问 : 神 的 国 几 时 来 到 ? 耶 稣 回 答 说 : 神 的 国 来 到 不 是 眼 所 能 见 的 。(CN-cuvs) Luke 17:20 At palibhasa'y tinanong siya ng mga Fariseo, kung kailan darating ang kaharian ng Dios, ay sinagot niya sila at sinabi, Ang kaharian ng Dios ay hindi paririto na mapagkikita:(Tagalog-PH) Luke 17:20 Người Pha-ri-si hỏi Ðức Chúa Jêsus nước Ðức Chúa Trời chừng nào đến, thì Ngài đáp rằng: Nước Ðức Chúa Trời không đến cách rõ ràng,(VN) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 17:20 ولما سأله الفريسيون متى يأتي ملكوت الله اجابهم وقال لا يأتي ملكوت الله بمراقبة. Luc 17:20 ¶ Les pharisiens demandèrent à Jésus quand viendrait le royaume de Dieu. Il leur répondit: Le royaume de Dieu ne vient pas de manière à frapper les regards.(F) Luke 17:20 바리새인들이 `하나님의 나라가 어느 때에 임하나이까 ?' 묻거늘 예수께서 대답하여 가라사대 `하나님의 나라는 볼 수 있게 임하는 것이 아니요 (Korean) От Луки 17:20 Быв же спрошен фарисеями, когда придет Царствие Божие, отвечал им: не придет Царствие Божие приметным образом,(RU) Lucas 17:20 E perguntado pelos fariseus [sobre] quando o Reino de Deus viria, respondeu-lhes, e disse: O Reino de Deus não vem com aparência visível.(Portuguese) Luk 17:20 Farizyen yo mande Jezi kilè Bondye t'ap vin tabli gouvènman l' lan. Li reponn yo: Bondye ap vin tabli gouvènman l' lan yon jan pou tout moun wè li.(Creole-HT) लूका 17:20 ¶ जब फरीसियों ने उससे पूछा, कि परमेश्वर का राज्य कब आएगा? तो उसने उनको उत्तर दिया, “परमेश्वर का राज्य प्रगट रूप में नहीं आता। (Hindi) Luk 17:20 Da er aber gefragt ward von den Pharisäern: Wann kommt das Reich Gottes? antwortete er ihnen und sprach: Das Reich Gottes kommt nicht mit äußerlichen Gebärden;(Luther-1545) Luke 17:20 A będąc pytany od Faryzeuszów, kiedy przyjdzie królestwo Boże, odpowiedział im i rzekł: Nie przyjdzieć królestwo Boże z postrzeżeniem;(Polish) Luca 17:20 ORA, essendo domandato da’ Farisei, quando verrebbe il regno di Dio, rispose loro, e disse: Il regno di Dio non verrà in maniera che si possa osservare.(Italian) Luke 17:20 و چون فریسیان از او پرسیدند که ملکوت خدا کی میآید، او در جواب ایشان گفت، ملکوت خدا با مراقبت نمیآید(Persian) ルカの福音書 17:20 神の国はいつ来るのかと、パリサイ人が尋ねたので、イエスは答えて言われた、「神の国は、見られるかたちで来るものではない。 (JP) Luke 17:20 เมื่อพวกฟาริสีทูลถามพระองค์ว่า อาณาจักรของพระเจ้าจะมาถึงเมื่อไร พระองค์ตรัสตอบเขาว่า "อาณาจักรของพระเจ้าไม่มาโดยให้เป็นที่สังเกตได้ (Thai) Luk 17:20 ἐπερωτηθεὶς δὲ ὑπὸ τῶν φαρισαίων πότε ἔρχεται ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἀπεκρίθη αὐτοῖς καὶ εἶπεν, οὐκ ἔρχεται ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ μετὰ παρατηρήσεως, (Nestle-Aland) (Hebrew) וַיִּשְׁאָלֻהוּ הַפְּרוּשִׁים לֵאמֹר מָתַי תָּבֹא מַלְכוּת הָאֱלֹהִים וַיַּעַן אֹתָם וַיֹּאמַר מַלְכוּת הָאֱלֹהִים לֹא תָבֹא לְעֵינֵי הַמַּבִּיט׃ כ Luke Lukas 17:20 En gevraagd zijnde van de Farizeen, wanneer het Koninkrijk Gods komen zou, heeft Hij hun geantwoord en gezegd: Het Koninkrijk Gods komt niet met uiterlijk gelaat.(Dutch) Луки. 17:20 А як фарисеї спитали Його, коли Царство Божеє прийде, то Він їм відповів і сказав: Царство Боже не прийде помітно,(Ukranian) Luk 17:20 Now when He was asked by the Pharisees when the kingdom of God would come, He answered them and said, "The kingdom of God does not come with observation;(nkjv) ======= Luke 17:21 ============ Luk 17:21 nor will they say, 'Look, here it is!' or, 'There it is!' For behold, the kingdom of God is in your midst." (nasb) Lucas 17:21 ‹ni dirán: Helo aquí, o helo allí; porque he aquí el reino de Dios entre vosotros está.›(Spanish) Luk 17:21 人 也 不 得 说 : 看 哪 , 在 这 里 ! 看 哪 , 在 那 里 ! 因 为 神 的 国 就 在 你 们 心 里 ( 心 里 : 或 作 中 间 ) 。(CN-cuvs) Luke 17:21 Ni sasabihin man nila, Naririto! o Naririyan! sapagka't narito, ang kaharian ng Dios ay nasa loob ninyo.(Tagalog-PH) Luke 17:21 và người ta sẽ không nói: Ở đây, hay là: Ở đó; vì nầy, nước Ðức Chúa Trời ở trong các ngươi.(VN) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 17:21 ولا يقولون هوذا ههنا او هوذا هناك لان ها ملكوت الله داخلكم Luc 17:21 On ne dira point: Il est ici, ou: Il est là. Car voici, le royaume de Dieu est au milieu de vous.(F) Luke 17:21 또 여기 있다 저기 있다고도 못하리니 하나님의 나라는 너희 안에 있느니라 !' (Korean) От Луки 17:21 и не скажут: вот, оно здесь, или: вот, там. Ибо вот, Царствие Божие внутрь вас есть.(RU) Lucas 17:21 Nem dirão: Eis aqui, ou Eis ali, porque eis que o Reino de Deus está entre vós.(Portuguese) Luk 17:21 Men, yo p'ap di: Men l' bò isit, osinon: Men l' bò laba. Paske, konnen sa byen, gouvenman Bondye a la nan mitan nou.(Creole-HT) लूका 17:21 और लोग यह न कहेंगे, कि देखो, यहाँ है, या वहाँ है। क्योंकि, परमेश्वर का राज्य तुम्हारे बीच में है।” (Hindi) Luk 17:21 man wird auch nicht sagen: Siehe hier! oder: da ist es! Denn sehet, das Reich Gottes ist inwendig in euch.(Luther-1545) Luke 17:21 Ani rzeką: Oto tu, albo oto tam jest: albowiem oto królestwo Boże wewnątrz was jest.(Polish) Luca 17:21 E non si dirà: Eccolo qui, o eccolo là; perciocchè ecco, il regno di Dio è dentro di voi.(Italian) Luke 17:21 و نخواهند گفت که، در فلان یا فلان جاست. زیرا اینک، ملکوت خدا در میان شما است.(Persian) ルカの福音書 17:21 また『見よ、ここにある』『あそこにある』などとも言えない。神の国は、実にあなたがたのただ中にあるのだ」。 (JP) Luke 17:21 และเขาจะไม่พูดว่า `มาดูนี่' หรือ `ไปดูโน่น' เพราะ ดูเถิด อาณาจักรของพระเจ้าอยู่ภายในท่านทั้งหลาย" (Thai) Luk 17:21 οὐδὲ ἐροῦσιν, ἰδοὺ ὧδε· ἤ, ἐκεῖ· ἰδοὺ γὰρ ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἐντὸς ὑμῶν ἐστιν. (Nestle-Aland) (Hebrew) וְלֹא יֹאמְרוּ הִנֵּה־הִיא פֹה אוֹ הִנֵּה־הִיא שָׁם כִּי מַלְכוּת הָאֱלֹהִים בְּקִרְבְּכֶם הִנֶּהָ׃ כא Luke Lukas 17:21 En men zal niet zeggen: Ziet hier, of ziet daar, want, ziet, het Koninkrijk Gods is binnen ulieden.(Dutch) Луки. 17:21 і не скажуть: Ось тут, або: Там. Бо Божеє Царство всередині вас!(Ukranian) Luk 17:21 nor will they say, 'See here!' or 'See there!' For indeed, the kingdom of God is within you."(nkjv) ======= Luke 17:22 ============ Luk 17:22 And He said to the disciples, "The days will come when you will long to see one of the days of the Son of Man, and you will not see it. (nasb) Lucas 17:22 Y dijo a sus discípulos: ‹Tiempo vendrá, cuando desearéis ver uno de los días del Hijo del Hombre, y no lo veréis.›(Spanish) Luk 17:22 他 又 对 门 徒 说 : 日 子 将 到 , 你 们 巴 不 得 看 见 人 子 的 一 个 日 子 , 却 不 得 看 见 。(CN-cuvs) Luke 17:22 At sinabi niya sa mga alagad, Darating ang mga araw, na hahangarin ninyong makita ang isa sa mga araw ng Anak ng tao, at hindi ninyo makikita.(Tagalog-PH) Luke 17:22 Ngài lại phán cùng môn đồ rằng: Sẽ có kỳ các ngươi ước ao thấy chỉ một ngày của Con người, mà không thấy được.(VN) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 17:22 وقال للتلاميذ ستأتي ايام فيها تشتهون ان تروا يوما واحدا من ايام ابن الانسان ولا ترون. Luc 17:22 Et il dit aux disciples: Des jours viendront où vous désirerez voir l'un des jours du Fils de l'homme, et vous ne le verrez point.(F) Luke 17:22 또 제자들에게 이르시되 `때가 이르리니 너희가 인자의 날 하루를 보고자 하되 보지 못하리라 (Korean) От Луки 17:22 Сказал также ученикам: придут дни, когда пожелаете видеть хотя один из дней Сына Человеческого, и не увидите;(RU) Lucas 17:22 E disse aos discípulos: Dias virão, quando desejareis ver um dos dias do Filho do homem, e não [o] vereis.(Portuguese) Luk 17:22 Epi li di disip yo: Gen yon lè nou va anvi wè yonn nan jou ki pou Moun Bondye voye nan lachè a, men nou p'ap wè sa.(Creole-HT) लूका 17:22 और उसने चेलों से कहा, “वे दिन आएँगे, जिनमें तुम मनुष्य के पुत्र के दिनों में से एक दिन को देखना चाहोगे, और नहीं देखने पाओगे। (Hindi) Luk 17:22 Er sprach aber zu den Jüngern: Es wird die Zeit kommen, daß ihr werdet begehren zu sehen einen Tag des Menschensohnes, und werdet ihn nicht sehen.(Luther-1545) Luke 17:22 I rzekł do uczniów: Przyjdą dni, że będziecie żądać, abyście widzieli jeden dzień ze dni Syna człowieczego, ale nie oglądacie.(Polish) Luca 17:22 Or egli disse ancora a’ suoi discepoli: I giorni verranno che voi desidererete vedere un de’ giorni del Figliuol dell’uomo, e non lo vedrete.(Italian) Luke 17:22 و به شاگردان خود گفت، ایامی میآید که آرزو خواهید داشت که روزی از روزهای پسر انسان را بینید و نخواهید دید.(Persian) ルカの福音書 17:22 それから弟子たちに言われた、「あなたがたは、人の子の日を一日でも見たいと願っても見ることができない時が来るであろう。 (JP) Luke 17:22 พระองค์ตรัสกับเหล่าสาวกว่า "จะมีเวลาหนึ่งเมื่อท่านทั้งหลายจะใคร่เห็นวันของบุตรมนุษย์สักวันหนึ่ง แต่จะไม่เห็น (Thai) Luk 17:22 εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητάς, ἐλεύσονται ἡμέραι ὅτε ἐπιθυμήσετε μίαν τῶν ἡμερῶν τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου ἰδεῖν καὶ οὐκ ὄψεσθε. (Nestle-Aland) (Hebrew) וַיֹּמֶר אֶל־הַתַּלְמִידִים הִנֵּה יָמִים בָּאִים וּתְבַקְשׁוּ לִרְאוֹת יוֹם אֶחָד מִימֵי בֶן־הָאָדָם וְלֹא תִרְאוּ׃ כב Luke Lukas 17:22 En Hij zeide tot de discipelen: Er zullen dagen komen, wanneer gij zult begeren een der dagen van den Zoon des mensen te zien, en gij zult dien niet zien.(Dutch) Луки. 17:22 І сказав Він до учнів: Прийдуть дні, коли побажаєте бачити один з днів Сина Людського, та не побачите...(Ukranian) Luk 17:22 Then He said to the disciples, "The days will come when you will desire to see one of the days of the Son of Man, and you will not see it.(nkjv) ======= Luke 17:23 ============ Luk 17:23 They will say to you, 'Look there! Look here!' Do not go away, and do not run after them. (nasb) Lucas 17:23 ‹Y os dirán: Helo aquí, o helo allí. No vayáis tras [ellos], ni los sigáis.›(Spanish) Luk 17:23 人 将 要 对 你 们 说 : 看 哪 , 在 那 里 ! 看 哪 , 在 这 里 ! 你 们 不 要 出 去 , 也 不 要 跟 随 他 们 !(CN-cuvs) Luke 17:23 At sasabihin nila sa inyo, Naririyan! Naririto! huwag kayong magsisiparoon, ni magsisisisunod man sa kanila:(Tagalog-PH) Luke 17:23 Người ta sẽ nói cùng các ngươi rằng: Ngài ở đây, hay là: Ngài ở đó; nhưng đừng đi, đừng theo họ.(VN) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 17:23 ويقولون لكم هوذا ههنا او هوذا هناك. لا تذهبوا ولا تتبعوا. Luc 17:23 On vous dira: Il est ici, il est là. N'y allez pas, ne courez pas après.(F) Luke 17:23 사람이 너희에게 말하되 보라 저기 있다 보라 여기 있다 하리라 그러나 너희는 가지도 말고 좇지도 말라 (Korean) От Луки 17:23 и скажут вам: вот, здесь, или: вот, там, – не ходите и не гоняйтесь,(RU) Lucas 17:23 E vos dirão: Eis que [ele está] aqui, ou Eis que [ele está] ali, não vades, nem sigais.(Portuguese) Luk 17:23 Y'a di nou: Gade, men l' bò isit, osinon: Gade, men l' bò laba. Pa ale, pa kouri dèyè yo.(Creole-HT) लूका 17:23 लोग तुम से कहेंगे, ‘देखो, वहाँ है!’ या ‘देखो यहाँ है!’ परन्तु तुम चले न जाना और न उनके पीछे हो लेना। (Hindi) Luk 17:23 Und sie werden zu euch sagen: Siehe hier! siehe da! Gehet nicht hin und folget auch nicht.(Luther-1545) Luke 17:23 I rzeką wam: Oto tu, albo oto tam jest; ale nie chodźcie, ani się za nimi udawajcie.(Polish) Luca 17:23 E vi si dirà: Eccolo qui, o eccolo là; non vi andate, e non li seguitate.(Italian) Luke 17:23 و به شما خواهند گفت، اینک، در فلان یا فلان جاست، مروید و تعاقب آن مکنید.(Persian) ルカの福音書 17:23 人々はあなたがたに、『見よ、あそこに』『見よ、ここに』と言うだろう。しかし、そちらへ行くな、彼らのあとを追うな。 (JP) Luke 17:23 เขาจะพูดกับท่านทั้งหลายว่า `มาดูนี่' หรือ `ไปดูโน่น' อย่าออกไป อย่าตามเขา (Thai) Luk 17:23 καὶ ἐροῦσιν ὑμῖν, ἰδοὺ ἐκεῖ· [ἤ,] ἰδοὺ ὧδε· μὴ ἀπέλθητε μηδὲ διώξητε. (Nestle-Aland) (Hebrew) וְכִי־יֹאמְרוּ אֲלֵיכֶם הִנֵּה־הוּא שָׁם אוֹ הִנֵּה־הוּא פֹה אַל־תֵּצְאוּ וְאַל־תֵלְכוּ אַחֲרֵיהֶם׃ כג Luke Lukas 17:23 En zij zullen tot u zeggen: Ziet hier, of ziet daar is Hij; gaat niet heen, en volgt niet.(Dutch) Луки. 17:23 І скажуть до вас: Ось тут, чи: Ось там, не йдіть, і за ним не біжіть!(Ukranian) Luk 17:23 And they will say to you, 'Look here!' or 'Look there!' Do not go after them or follow them.(nkjv) ======= Luke 17:24 ============ Luk 17:24 For just like the lightning, when it flashes out of one part of the sky, shines to the other part of the sky, so will the Son of Man be in His day. (nasb) Lucas 17:24 ‹Porque como el relámpago, que resplandeciendo, alumbra de un extremo al otro bajo del cielo, así también será el Hijo del Hombre en su día.›(Spanish) Luk 17:24 因 为 人 子 在 他 降 临 的 日 子 , 好 像 闪 电 从 天 这 边 一 闪 直 照 到 天 那 边 。(CN-cuvs) Luke 17:24 Sapagka't gaya ng kidlat, na pagkislap buhat sa isang panig ng silong ng langit, ay nagliliwanag hanggang sa kabilang panig ng silong ng langit; gayon din naman ang Anak ng tao sa kaniyang kaarawan.(Tagalog-PH) Luke 17:24 Vì như chớp nháng lòe từ dưới phương trời nầy đến dưới phương trời kia, thì Con người trong ngày Ngài cũng như vậy.(VN) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 17:24 لانه كما ان البرق الذي يبرق من ناحية تحت السماء يضيء الى ناحية تحت السماء كذلك يكون ايضا ابن الانسان في يومه. Luc 17:24 Car, comme l'éclair resplendit et brille d'une extrémité du ciel à l'autre, ainsi sera le Fils de l'homme en son jour.(F) Luke 17:24 번개가 하늘 아래 이편에서 번뜻하여 하늘 아래 저편까지 비췸같이 인자도 자기 날에 그러하리라 (Korean) От Луки 17:24 ибо, как молния, сверкнувшая от одного края неба, блистает до другого края неба, так будет Сын Человеческий в день Свой.(RU) Lucas 17:24 Porque como o relâmpago, que relampeja desde o começo do céu, e brilha até ao fim do céu, assim será também o Filho do homem em seu dia.(Portuguese) Luk 17:24 Lè yon kout zèklè fè yan, li klere syèl la byen klere depi yon bout jouk nan lòt bout la, pa vre. Se va menm jan an tou pou Moun Bondye voye nan lachè a, lè jou l' va rive.(Creole-HT) लूका 17:24 क्योंकि जैसे बिजली आकाश की एक छोर से कौंधकर आकाश की दूसरी छोर तक चमकती है, वैसे ही मनुष्य का पुत्र भी अपने दिन में प्रगट होगा। (Hindi) Luk 17:24 Denn wie der Blitz oben vom Himmel blitzt und leuchtet über alles, was unter dem Himmel ist, also wird des Menschen Sohn an seinem Tage sein.(Luther-1545) Luke 17:24 Albowiem jako błyskawica, błyskając się od jednej strony, która jest pod niebem, aż do drugiej, która jest pod niebem, świeci: tak będzie i Syn człowieczy w dzień swój.(Polish) Luca 17:24 Perciocchè, quale è il lampo, il quale, lampeggiando, risplende da una parte di sotto al cielo infino all’altra, tale ancora sarà il Figliuol dell’uomo, nel suo giorno.(Italian) Luke 17:24 زیرا چون برق که از یک جانب زیر آسمان لامع شده تا جانب دیگر زیر آسمان درخشان میشود، پسر انسان در یوم خود همچنین خواهد بود.(Persian) ルカの福音書 17:24 いなずまが天の端からひかり出て天の端へとひらめき渡るように、人の子もその日には同じようであるだろう。 (JP) Luke 17:24 ด้วยว่าเปรียบเหมือนฟ้าแลบ เมื่อแลบออกจากฟ้าข้างหนึ่ง ก็ส่องสว่างไปถึงฟ้าอีกข้างหนึ่ง บุตรมนุษย์ก็จะเป็นอย่างนั้นแหละในวันของพระองค์ (Thai) Luk 17:24 ὥσπερ γὰρ ἡ ἀστραπὴ ἀστράπτουσα ἐκ τῆς ὑπὸ τὸν οὐρανὸν εἰς τὴν ὑπ᾽ οὐρανὸν λάμπει, οὕτως ἔσται ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου [ἐν τῇ ἡμέρᾳ αὐτοῦ]. (Nestle-Aland) (Hebrew) כִּי כִּבְרֹק בָּרָק מִקְצֵה הֵשָּׁמַיִם מִזֶּה וְהֹלֵךְ וָאוֹר עַד־קְצֵה הַשָּׁמַיִם מִזֶּה כֵּן יֵרָאֶה בֶּן־הָאָדָם בְּיוֹמוֹ׃ כד Luke Lukas 17:24 Want gelijk de bliksem, die van het ene einde onder den hemel bliksemt, tot het andere onder den hemel schijnt, alzo zal ook de Zoon des mensen wezen in Zijn dag.(Dutch) Луки. 17:24 Бо як блискавка, блиснувши, світить із одного краю під небом до другого краю під небом, так буде Свого дня й Син Людський.(Ukranian) Luk 17:24 For as the lightning that flashes out of one part under heaven shines to the other part under heaven, so also the Son of Man will be in His day.(nkjv) ======= Luke 17:25 ============ Luk 17:25 But first He must suffer many things and be rejected by this generation. (nasb) Lucas 17:25 ‹Pero primero es necesario que padezca mucho, y sea rechazado por esta generación.›(Spanish) Luk 17:25 只 是 他 必 须 先 受 许 多 苦 , 又 被 这 世 代 弃 绝 。(CN-cuvs) Luke 17:25 Datapuwa't kailangan muna siyang magbata ng maraming bagay at itakuwil ng lahing ito.(Tagalog-PH) Luke 17:25 Nhưng Ngài trước phải chịu đau đớn nhiều, và bị dòng dõi nầy bỏ ra.(VN) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 17:25 ولكن ينبغي اولا ان يتألم كثيرا ويرفض من هذا الجيل. Luc 17:25 Mais il faut auparavant qu'il souffre beaucoup, et qu'il soit rejeté par cette génération.(F) Luke 17:25 그러나 그가 먼저 많은 고난을 받으며 이 세대에게 버린 바 되어야 할지니라 (Korean) От Луки 17:25 Но прежде надлежит Ему много пострадать и быть отвержену родом сим.(RU) Lucas 17:25 Mas é necessário primeiro sofrer muito, e ser rejeitado por esta geração.(Portuguese) Luk 17:25 Men, anvan sa, li gen pou l' soufri anpil, moun alèkile yo p'ap vle wè li.(Creole-HT) लूका 17:25 परन्तु पहले अवश्य है, कि वह बहुत दुःख उठाए, और इस युग के लोग उसे तुच्छ ठहराएँ। (Hindi) Luk 17:25 Zuvor aber muß er viel leiden und verworfen werden von diesem Geschlecht.(Luther-1545) Luke 17:25 Ale pierwej musi wiele ucierpieć, i być odrzuconym od narodu tego.(Polish) Luca 17:25 Ma conviene ch’egli prima sofferisca molte cose, e sia rigettato da questa generazione.(Italian) Luke 17:25 لیکن اول لازم است که او زحمات بسیار بیند و از این فرقه مطرود شود.(Persian) ルカの福音書 17:25 しかし、彼はまず多くの苦しみを受け、またこの時代の人々に捨てられねばならない。 (JP) Luke 17:25 ก่อนนั้นจำเป็นที่พระองค์จะต้องทนทุกข์ทรมานหลายประการ และคนยุคนี้จะปฏิเสธพระองค์ (Thai) Luk 17:25 πρῶτον δὲ δεῖ αὐτὸν πολλὰ παθεῖν καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης. (Nestle-Aland) (Hebrew) אַךְ בָּרִאשֹׁנָה עָלָיו לִהְיוֹת מְעֻנֶּה עַד־מְאֹד וְנִמְאָס עַל־פִּי בְנֵי הַדּוֹר הַזֶּה׃ כה Luke Lukas 17:25 Maar eerst moet Hij veel lijden, en verworpen worden van dit geslacht.(Dutch) Луки. 17:25 А перше належить багато страждати Йому, і відцурається рід цей від Нього...(Ukranian) Luk 17:25 But first He must suffer many things and be rejected by this generation.(nkjv) ======= Luke 17:26 ============ Luk 17:26 And just as it happened in the days of Noah, so it will be also in the days of the Son of Man: (nasb) Lucas 17:26 ‹Y como fue en los días de Noé, así también será en los días del Hijo del Hombre.›(Spanish) Luk 17:26 挪 亚 的 日 子 怎 样 , 人 子 的 日 子 也 要 怎 样 。(CN-cuvs) Luke 17:26 At kung paano ang nangyari sa mga kaarawan ni Noe, ay gayon din naman ang mangyayari sa mga kaarawan ng Anak ng tao.(Tagalog-PH) Luke 17:26 Việc đã xảy đến trong đời Nô-ê, thì cũng sẽ xảy đến trong ngày Con người:(VN) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 17:26 وكما كان في ايام نوح كذلك يكون ايضا في ايام ابن الانسان. Luc 17:26 Ce qui arriva du temps de Noé arrivera de même aux jours du Fils de l'homme.(F) Luke 17:26 노아의 때에 된 것과 같이 인자의 때에도 그러하리라 (Korean) От Луки 17:26 И как было во дни Ноя, так будети во дни Сына Человеческого:(RU) Lucas 17:26 E como aconteceu nos dias de Noé, assim será também nos dias do Filho do homem.(Portuguese) Luk 17:26 Sa ki te rive nan tan Noe a se sa k'ap rive tou lè jou a va rive pou Moun Bondye voye nan lachè a vini.(Creole-HT) लूका 17:26 जैसा नूह के दिनों में हुआ था, वैसा ही मनुष्य के पुत्र के दिनों में भी होगा। (Hindi) Luk 17:26 Und wie es geschah zu den Zeiten Noahs, so wird's auch geschehen in den Tagen des Menschensohnes:(Luther-1545) Luke 17:26 A jako było za dni Noego, tak będzie i za dni Syna człowieczego.(Polish) Luca 17:26 E come avvenne a’ dì di Noè, così ancora avverrà a’ dì del Figliuol dell’uomo.(Italian) Luke 17:26 و چنانکه در ایام نوح واقع شد، همانطور در زمان پسر انسان نیز خواهد بود،(Persian) ルカの福音書 17:26 そして、ノアの時にあったように、人の子の時にも同様なことが起るであろう。 (JP) Luke 17:26 ในสมัยของโนอาห์เหตุการณ์ได้เป็นมาแล้วอย่างไร ในสมัยของบุตรมนุษย์ก็จะเป็นไปอย่างนั้นด้วย (Thai) Luk 17:26 καὶ καθὼς ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις νῶε, οὕτως ἔσται καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου· (Nestle-Aland) (Hebrew) וְכַאֲשֶׁר הָיָה בִּימֵי נֹחַ כֵּן יִהְיֶה גַּם־בִּימֵי בֶן־הָאָדָם׃ כו Luke Lukas 17:26 En gelijk het geschied is in de dagen van Noach, alzo zal het ook zijn in de dagen van den Zoon des mensen.(Dutch) Луки. 17:26 І, як було за днів Ноєвих, то буде так само й за днів Сина Людського:(Ukranian) Luk 17:26 And as it was in the days of Noah, so it will be also in the days of the Son of Man:(nkjv) ======= Luke 17:27 ============ Luk 17:27 they were eating, they were drinking, they were marrying, they were being given in marriage, until the day that Noah entered the ark, and the flood came and destroyed them all. (nasb) Lucas 17:27 ‹Comían, bebían, se casaban y se daban en casamiento, hasta el día en que Noé entró en el arca; y vino el diluvio, y destruyó a todos.›(Spanish) Luk 17:27 那 时 候 的 人 又 吃 又 喝 , 又 娶 又 嫁 , 到 挪 亚 进 方 舟 的 那 日 , 洪 水 就 来 , 把 他 们 全 都 灭 了 。(CN-cuvs) Luke 17:27 Sila'y nagsisikain, sila'y nagsisiinom, sila'y nangagaasawa, at sila'y pinapagaasawa, hanggang sa araw na pumasok sa daong si Noe, at dumating ang paggunaw, at nilipol silang lahat.(Tagalog-PH) Luke 17:27 người ta ăn, uống, cưới, gả, cho đến ngày Nô-ê vào tàu, và nước lụt đến hủy diệt thiên hạ hết.(VN) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 17:27 كانوا يأكلون ويشربون ويزوجون ويتزوجون الى اليوم الذي فيه دخل نوح الفلك وجاء الطوفان واهلك الجميع. Luc 17:27 Les hommes mangeaient, buvaient, se mariaient et mariaient leurs enfants, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche; le déluge vint, et les fit tous périr.(F) Luke 17:27 노아가 방주에 들어가던 날까지 사람들이 먹고 마시고 장가 들고 시집 가더니 홍수가 나서 저희를 다 멸하였으며 (Korean) От Луки 17:27 ели, пили, женились, выходили замуж, до того дня, как вошел Ной в ковчег, и пришел потоп и погубил всех.(RU) Lucas 17:27 Comiam, bebiam, se casavam, e se davam em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca; e veio o dilúvio, e destruiu a todos.(Portuguese) Luk 17:27 Moun t'ap manje, yo t'ap bwè, moun t'ap marye, yo t'ap marye pitit fi yo; se konsa tout bagay te ye, jouk jou Noe te antre nan gwo batiman an. Lè inondasyon an fèt, li touye yo tout.(Creole-HT) लूका 17:27 जिस दिन तक नूह जहाज पर न चढ़ा, उस दिन तक लोग खाते-पीते थे, और उनमें विवाह-शादी होती थी; तब जल-प्रलय ने आकर उन सब को नाश किया। (Hindi) Luk 17:27 sie aßen, sie tranken, sie freiten, sie ließen freien bis auf den Tag, da Noah in die Arche ging und die Sintflut kam und brachte sie alle um.(Luther-1545) Luke 17:27 Jedli, pili, żenili się i za mąż wydawali aż do onego dnia, którego wszedł Noe do korabia, i przyszedł potop, a wytracił wszystkie.(Polish) Luca 17:27 Gli uomini mangiavano, beveano, sposavano mogli, e si maritavano, infino al giorno che Noè entrò nell’arca; e il diluvio venne, e li fece tutti perire.(Italian) Luke 17:27 که میخوردند و مینوشیدند و زن و شوهر میگرفتند تا روزی که چون نوح داخل کشتیشد، طوفان آمده همه را هلاک ساخت.(Persian) ルカの福音書 17:27 ノアが箱舟にはいる日まで、人々は食い、飲み、めとり、とつぎなどしていたが、そこへ洪水が襲ってきて、彼らをことごとく滅ぼした。 (JP) Luke 17:27 เขาได้กินและดื่ม ได้สมรสกันและได้ยกให้เป็นสามีภรรยากัน จนถึงวันนั้นที่โนอาห์ได้เข้าในนาวา และน้ำได้มาท่วมล้างผลาญเขาเสียทั้งสิ้น (Thai) Luk 17:27 ἤσθιον, ἔπινον, ἐγάμουν, ἐγαμίζοντο, ἄχρι ἧς ἡμέρας εἰσῆλθεν νῶε εἰς τὴν κιβωτόν, καὶ ἦλθεν ὁ κατακλυσμὸς καὶ ἀπώλεσεν πάντας. (Nestle-Aland) (Hebrew) כִּי אָכְלוּ וְשָׁתוּ בָּעֳלוּ נָשִׁים וְנָשִׁים נִבְעָלוּ עַד־הַיּוֹם אֲשֶׁר־בָּא נֹחַ אֶל־הַתֵּבָה וַיָּבֹא הַמַּבּוּל וַיִּמַח אֶת־כֻּלָּם׃ כז Luke Lukas 17:27 Zij aten, zij dronken, zij namen ten huwelijk, zij werden ten huwelijk gegeven, tot den dag, op welken Noach in de ark ging, en de zondvloed kwam, en verdierf ze allen.(Dutch) Луки. 17:27 їли, пили, женилися, заміж виходили, аж до того дня, коли Ной увійшов до ковчегу; прийшов же потоп, і всіх вигубив.(Ukranian) Luk 17:27 They ate, they drank, they married wives, they were given in marriage, until the day that Noah entered the ark, and the flood came and destroyed them all.(nkjv) ======= Luke 17:28 ============ Luk 17:28 It was the same as happened in the days of Lot: they were eating, they were drinking, they were buying, they were selling, they were planting, they were building; (nasb) Lucas 17:28 ‹Asimismo también como fue en los días de Lot; comían, bebían, compraban, vendían, plantaban, edificaban;›(Spanish) Luk 17:28 又 好 像 罗 得 的 日 子 ; 人 又 吃 又 喝 , 又 买 又 卖 , 又 耕 种 又 盖 造 。(CN-cuvs) Luke 17:28 Gayon din naman kung paano ang nangyari sa mga kaarawan ni Lot; sila'y nagsisikain, sila'y nagsisiinom, sila'y nagsisibili, sila'y nangagbibili, sila'y nangagtatanim, sila'y nangagtatayo ng bahay.(Tagalog-PH) Luke 17:28 Việc đã xảy ra trong đời Lót cũng vậy, người ta ăn, uống, mua, bán, trồng tỉa, cất dựng;(VN) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 17:28 كذلك ايضا كما كان في ايام لوط كانوا يأكلون ويشربون ويشترون ويبيعون ويغرسون ويبنون. Luc 17:28 Ce qui arriva du temps de Lot arrivera pareillement. Les hommes mangeaient, buvaient, achetaient, vendaient, plantaient, bâtissaient;(F) Luke 17:28 또 롯의 때와 같으리니 사람들이 먹고 마시고 사고 팔고 심고 집을 짓더니 (Korean) От Луки 17:28 Так же, как было и во дни Лота: ели, пили, покупали, продавали, садили, строили;(RU) Lucas 17:28 Como também da mesma maneira aconteceu nos dias de Ló, comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam, [e] construíam.(Portuguese) Luk 17:28 Sa ki te rive nan tan Lòt la va rive menm jan an tou. Moun t'ap manje, yo t'ap bwè, yo t'ap achte, yo t'ap plante, yo t'ap bati.(Creole-HT) लूका 17:28 और जैसा लूत के दिनों में हुआ था, कि लोग खाते-पीते लेन-देन करते, पेड़ लगाते और घर बनाते थे; (Hindi) Luk 17:28 Desgleichen wie es geschah zu den Zeiten Lots: sie aßen, sie tranken, sie kauften, sie verkauften, sie pflanzten, sie bauten;(Luther-1545) Luke 17:28 Także też jako się działo za dni Lotowych, jedli, pili, kupowali, sprzedawali, szczepili, budowali.(Polish) Luca 17:28 Parimente ancora, come avvenne a’ dì di Lot: la gente mangiava, bevea, comperava, vendeva, piantava ed edificava;(Italian) Luke 17:28 و همچنان که در ایام لوط شد که به خوردن و آشامیدن و خرید و فروش و زراعت و عمارت مشغول میبودند،(Persian) ルカの福音書 17:28 ロトの時にも同じようなことが起った。人々は食い、飲み、買い、売り、植え、建てなどしていたが、 (JP) Luke 17:28 ในสมัยของโลทก็เหมือนกัน เขาได้กินดื่ม ซื้อขาย หว่านปลูก ก่อสร้าง (Thai) Luk 17:28 ὁμοίως καθὼς ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις λώτ· ἤσθιον, ἔπινον, ἠγόραζον, ἐπώλουν, ἐφύτευον, ᾠκοδόμουν· (Nestle-Aland) (Hebrew) וְכַאֲשֶׁר הָיָה גַּם־בִּימֵי לוֹט כִּי אָכְלוּ וְשָׁתוּ קָנוּ וּמָכְרוּ נָטְעוּ וּבָנוּ׃ כח Luke Lukas 17:28 Desgelijks ook, gelijk het geschiedde in de dagen van Lot; zij aten, zij dronken, zij kochten, zij verkochten, zij plantten, zij bouwden;(Dutch) Луки. 17:28 Так само, як було за днів Лотових: їли, пили, купували, продавали, садили, будували;(Ukranian) Luk 17:28 Likewise as it was also in the days of Lot: They ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they built;(nkjv) ======= Luke 17:29 ============ Luk 17:29 but on the day that Lot went out from Sodom it rained fire and brimstone from heaven and destroyed them all. (nasb) Lucas 17:29 ‹pero el día en que Lot salió de Sodoma, llovió del cielo fuego y azufre, y destruyó a todos.›(Spanish) Luk 17:29 到 罗 得 出 所 多 玛 的 那 日 , 就 有 火 与 硫 磺 从 天 上 降 下 来 , 把 他 们 全 都 灭 了 。(CN-cuvs) Luke 17:29 Datapuwa't nang araw na umalis sa Sodoma si Lot, ay umulan mula sa langit ng apoy at asupre, at nilipol silang lahat:(Tagalog-PH) Luke 17:29 đến này Lót ra khỏi thành Sô-đôm, thì trời mưa lửa và diêm sinh, giết hết dân thành ấy.(VN) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 17:29 ولكن اليوم الذي فيه خرج لوط من سدوم امطر نارا وكبريتا من السماء فاهلك الجميع. Luc 17:29 mais le jour où Lot sortit de Sodome, une pluie de feu et de soufre tomba du ciel, et les fit tous périr.(F) Luke 17:29 롯이 소돔에서 나가던 날에 하늘로서 불과 유황이 비오듯 하여 저희를 멸하였느니라 (Korean) От Луки 17:29 но в день, в который Лот вышел из Содома, пролился с неба дождь огненный и серный и истребил всех;(RU) Lucas 17:29 Mas o dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, e destruiu a todos.(Portuguese) Luk 17:29 Men, jou Lòt soti kite lavil Sodòm lan, dife souf grennen sot nan syèl la tankou lapli, tonbe sou yo; yo tout peri.(Creole-HT) लूका 17:29 परन्तु जिस दिन लूत सदोम से निकला, उस दिन आग और गन्धक आकाश से बरसी और सब को नाश कर दिया। (Hindi) Luk 17:29 an dem Tage aber, da Lot aus Sodom ging, da regnete es Feuer und Schwefel vom Himmel und brachte sie alle um.(Luther-1545) Luke 17:29 Ale dnia tego, gdy wyszedł Lot z Sodomy, spadł jako deszcz ogień z siarką z nieba, i wytracił wszystkie.(Polish) Luca 17:29 ma, nel giorno che Lot uscì di Sodoma, piovve dal cielo fuoco e zolfo, e li fece tutti perire.(Italian) Luke 17:29 تا روزی که چون لوط از سدوم بیرون آمد، آتش و گوگرد از آسمان بارید و همه را هلاک ساخت.(Persian) ルカの福音書 17:29 ロトがソドムから出て行った日に、天から火と硫黄とが降ってきて、彼らをことごとく滅ぼした。 (JP) Luke 17:29 แต่ในวันนั้นที่โลทออกไปจากเมืองโสโดม ไฟและกำมะถันได้ตกจากฟ้ามาเผาผลาญเขาเสียทั้งสิ้น (Thai) Luk 17:29 ᾗ δὲ ἡμέρᾳ ἐξῆλθεν λὼτ ἀπὸ σοδόμων, ἔβρεξεν πῦρ καὶ θεῖον ἀπ᾽ οὐρανοῦ καὶ ἀπώλεσεν πάντας. (Nestle-Aland) (Hebrew) וַיְהִי בַּיּוֹם אֲשֶׁר־יָצָא לוֹט מִסְּדֹם וַיַּמְטֵר אֲדֹנָי אֵשׁ וְגָפְרִית מִן־הַשָּׁמַיִם וַיְשַׁחֵת אֶת כֻּלָּם׃ כט Luke Lukas 17:29 Maar op den dag, op welken Lot van Sodom uitging, regende het vuur en sulfer van den hemel, en verdierf ze allen.(Dutch) Луки. 17:29 того ж дня, як Лот вийшов із Содому, огонь із сіркою з неба линув, і всіх погубив.(Ukranian) Luk 17:29 but on the day that Lot went out of Sodom it rained fire and brimstone from heaven and destroyed them all.(nkjv) ======= Luke 17:30 ============ Luk 17:30 It will be just the same on the day that the Son of Man is revealed. (nasb) Lucas 17:30 ‹Así también será el día en que el Hijo del Hombre se manifieste.›(Spanish) Luk 17:30 人 子 显 现 的 日 子 也 要 这 样 。(CN-cuvs) Luke 17:30 Gayon din naman ang mangyayari sa araw na ang Anak ng tao ay mahayag.(Tagalog-PH) Luke 17:30 Ngày Con người hiện ra cũng một thể nầy.(VN) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 17:30 هكذا يكون في اليوم الذي فيه يظهر ابن الانسان Luc 17:30 Il en sera de même le jour où le Fils de l'homme paraîtra.(F) Luke 17:30 인자의 나타나는 날에도 이러하리라 (Korean) От Луки 17:30 так будет и в тот день, когда Сын Человеческий явится.(RU) Lucas 17:30 Assim será [também] no dia em que o Filho do homem se manifestar.(Portuguese) Luk 17:30 Se va menm jan an tou lè jou a va rive pou Moun Bondye voye nan lachè a parèt.(Creole-HT) लूका 17:30 मनुष्य के पुत्र के प्रगट होने के दिन भी ऐसा ही होगा। (Hindi) Luk 17:30 Auf diese Weise wird's auch gehen an dem Tage, wenn des Menschen Sohn soll offenbart werden.(Luther-1545) Luke 17:30 Takci też będzie w on dzień, którego się Syn człowieczy objawi.(Polish) Luca 17:30 Tal sarà il giorno, nel quale il Figliuol dell’uomo apparirà.(Italian) Luke 17:30 بر همین منوال خواهد بود در روزی که پسر انسان ظاهر شود.(Persian) ルカの福音書 17:30 人の子が現れる日も、ちょうどそれと同様であろう。 (JP) Luke 17:30 ในวันที่บุตรมนุษย์จะมาปรากฏก็เป็นเหมือนอย่างนั้น (Thai) Luk 17:30 κατὰ τὰ αὐτὰ ἔσται ᾗ ἡμέρᾳ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἀποκαλύπτεται. (Nestle-Aland) (Hebrew) כֵּן יִהְיֶה בַּיּוֹם אֲשֶׁר בֶּן־הָאָדָם יֵרָאֶה׃ ל Luke Lukas 17:30 Even alzo zal het zijn in den dag, op welken de Zoon des mensen geopenbaard zal worden.(Dutch) Луки. 17:30 Так буде й того дня, як Син Людський з'явиться!(Ukranian) Luk 17:30 Even so will it be in the day when the Son of Man is revealed.(nkjv) ======= Luke 17:31 ============ Luk 17:31 On that day, the one who is on the housetop and whose goods are in the house must not go down to take them out; and likewise the one who is in the field must not turn back. (nasb) Lucas 17:31 ‹En aquel día, el que esté en la azotea, y sus pertenencias en casa, no descienda a tomarlas; y el que esté en el campo, igualmente, no vuelva atrás.›(Spanish) Luk 17:31 当 那 日 , 人 在 房 上 , 器 具 在 屋 里 , 不 要 下 来 拿 ; 人 在 田 里 , 也 不 要 回 家 。(CN-cuvs) Luke 17:31 Sa araw na yaon, ang mapapasa bubungan, at nasa bahay ng kaniyang mga pag-aari, ay huwag silang manaog upang kunin: at ang nasa bukid ay gayon din, huwag siyang umuwi.(Tagalog-PH) Luke 17:31 Trong ngày đó, ai ở trên mái nhà, có của để trong nhà, đừng xuống mà chuyên đi; ai ở ngoài đồng, cũng đừng trở về nữa.(VN) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 17:31 في ذلك اليوم من كان على السطح وامتعته في البيت فلا ينزل ليأخذها. والذي في الحقل كذلك لا يرجع الى الوراء. Luc 17:31 En ce jour-là, que celui qui sera sur le toit, et qui aura ses effets dans la maison, ne descende pas pour les prendre; et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas non plus en arrière.(F) Luke 17:31 그 날에 만일 사람이 지붕 위에 있고 그 세간이 집 안에 있으면 그것을 가지러 내려 오지 말 것이요 밭에 있는 자도 이와 같이 뒤로 돌이키지 말 것이니라 (Korean) От Луки 17:31 В тот день, кто будет на кровле, а вещи его в доме, тот не сходи взять их; и кто будетна поле, также не обращайся назад.(RU) Lucas 17:31 Naquele dia, o que estiver no telhado, e suas ferramentas em casa, não desça para pegá-las; e o que [estiver] no campo, não volte para trás.(Portuguese) Luk 17:31 Jou sa a, moun ki va sou tèt kay p'ap bezwen desann anndan kay la ale pran zafè li. Moun ki nan jaden p'ap bezwen tounen lakay ankò.(Creole-HT) लूका 17:31 ¶ “उस दिन जो छत पर हो; और उसका सामान घर में हो, वह उसे लेने को न उतरे, और वैसे ही जो खेत में हो वह पीछे न लौटे। (Hindi) Luk 17:31 An dem Tage, wer auf dem Dach ist und sein Hausrat in dem Hause, der steige nicht hernieder, ihn zu holen. Desgleichen wer auf dem Felde ist, der wende nicht um nach dem was hinter ihm ist.(Luther-1545) Luke 17:31 Onegoż dnia, byłliby kto na dachu, a naczynia jego w domu, niech nie zstępuje, aby je pobrał; a kto na roli, niech się także nie wraca do tego, co jest pozad.(Polish) Luca 17:31 In quel giorno, colui che sarà sopra il tetto della casa, ed avrà le sue masserizie dentro la casa, non iscenda per toglierle; e parimente che sarà nella campagna non torni addietro.(Italian) Luke 17:31 در آن روز هر که بر پشتبام باشد و اسباب او در خانه، نزول نکند تا آنها را بردارد؛ و کسی که در صحرا باشد همچنین برنگردد.(Persian) ルカの福音書 17:31 その日には、屋上にいる者は、自分の持ち物が家の中にあっても、取りにおりるな。畑にいる者も同じように、あとへもどるな。 (JP) Luke 17:31 ในวันนั้นคนที่อยู่บนดาดฟ้าหลังคาบ้าน และของของเขาอยู่ในบ้าน อย่าให้เขาลงมาเก็บของนั้นไป และคนที่อยู่ตามทุ่งนา อย่าให้เขากลับมาเหมือนกัน (Thai) Luk 17:31 ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ὃς ἔσται ἐπὶ τοῦ δώματος καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ ἐν τῇ οἰκίᾳ, μὴ καταβάτω ἆραι αὐτά, καὶ ὁ ἐν ἀγρῶ ὁμοίως μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω. (Nestle-Aland) (Hebrew) בַּיּוֹם הַהוּא מִי אֲשֶׁר יִהְיֶה עַל־הַגָּג וְכֵלָיו בַּבָּיִת לֹא יֵרֵד לָשֵׂאת אֹתָם וְגַם מִי־אֲשֶׁר בַּשָּׁדֶה לֹא יִפְנֶה לְהַבִּיט אַחֲרָיו׃ לא Luke Lukas 17:31 In dienzelven dag, wie op het dak zal zijn, en zijn huisraad in huis, die kome niet af, om hetzelve weg te nemen; en wie op den akker zijn zal, die kere desgelijks niet naar hetgeen, dat achter is.(Dutch) Луки. 17:31 Хто буде того дня на домі, а речі його будуть у домі, нехай їх забрати не злазить. Хто ж на полі, так само нехай назад не вертається,(Ukranian) Luk 17:31 In that day, he who is on the housetop, and his goods are in the house, let him not come down to take them away. And likewise the one who is in the field, let him not turn back.(nkjv) ======= Luke 17:32 ============ Luk 17:32 Remember Lot's wife. (nasb) Lucas 17:32 ‹Acordaos de la esposa de Lot.›(Spanish) Luk 17:32 你 们 要 回 想 罗 得 的 妻 子 。(CN-cuvs) Luke 17:32 Alalahanin ninyo ang asawa ni Lot.(Tagalog-PH) Luke 17:32 Hãy nhớ lại vợ của Lót.(VN) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 17:32 اذكروا امرأة لوط. Luc 17:32 Souvenez-vous de la femme de Lot.(F) Luke 17:32 롯의 처를 생각하라 ! (Korean) От Луки 17:32 Вспоминайте жену Лотову.(RU) Lucas 17:32 Lembrai-vos da mulher de Ló.(Portuguese) Luk 17:32 Chonje istwa madanm Lòt la.(Creole-HT) लूका 17:32 लूत की पत्नी को स्मरण रखो! (Hindi) Luk 17:32 Gedenket an des Lot Weib!(Luther-1545) Luke 17:32 Pamiętajcie na żonę Lotową.(Polish) Luca 17:32 Ricordatevi della moglie di Lot.(Italian) Luke 17:32 زن لوط را به یاد آورید.(Persian) ルカの福音書 17:32 ロトの妻のことを思い出しなさい。 (JP) Luke 17:32 จงระลึกถึงภรรยาของโลทนั้นเถิด (Thai) Luk 17:32 μνημονεύετε τῆς γυναικὸς λώτ. (Nestle-Aland) (Hebrew) זִכְרוּ אֶת־אֵשֶׁת לוֹט׃ לב Luke Lukas 17:32 Gedenkt aan de vrouw van Lot.(Dutch) Луки. 17:32 пам'ятайте про Лотову дружину!(Ukranian) Luk 17:32 Remember Lot's wife.(nkjv) ======= Luke 17:33 ============ Luk 17:33 Whoever seeks to keep his life will lose it, and whoever loses his life will preserve it. (nasb) Lucas 17:33 ‹Cualquiera que procure salvar su vida, la perderá; y cualquiera que la pierda, la salvará.›(Spanish) Luk 17:33 凡 想 要 保 全 生 命 的 , 必 丧 掉 生 命 ; 凡 丧 掉 生 命 的 , 必 救 活 生 命 。(CN-cuvs) Luke 17:33 Sinomang nagsisikap ingatan ang kaniyang buhay ay mawawalan nito: datapuwa't ang sinomang mawalan ng kaniyang buhay ay maiingatan yaon.(Tagalog-PH) Luke 17:33 Ai kiếm cách cứu sự sống mình, thì sẽ mất; ai mất sự sống mình, thì sẽ được lại.(VN) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 17:33 من طلب ان يخلّص نفسه يهلكها ومن اهلكها يحييها. Luc 17:33 Celui qui cherchera à sauver sa vie la perdra, et celui qui la perdra la retrouvera.(F) Luke 17:33 무릇 자기 목숨을 보존하고자 하는 자는 잃을 것이요 잃는 자는 살리리라 (Korean) От Луки 17:33 Кто станет сберегать душу свою, тот погубит ее; а кто погубит ее, тот оживит ее.(RU) Lucas 17:33 Qualquer que procurar salvar sua vida a perderá; e qualquer que a perder, irá salvá-la.(Portuguese) Luk 17:33 Moun ki va chache sove lavi l' va pèdi l'; men moun ki va pèdi lavi l' va konsève li.(Creole-HT) लूका 17:33 जो कोई अपना प्राण बचाना चाहे वह उसे खोएगा, और जो कोई उसे खोए वह उसे बचाएगा। (Hindi) Luk 17:33 Wer da sucht, seine Seele zu erhalten, der wird sie verlieren; und wer sie verlieren wird, der wird ihr zum Leben helfen.(Luther-1545) Luke 17:33 Ktobykolwiek chciał zachować duszę swoję, straci ją; a kto by ją kolwiek stracił, ożywi ją.(Polish) Luca 17:33 Chiunque avrà cercato di salvar la vita sua la perderà; ma chi l’avrà perduta farà ch’ella viverà.(Italian) Luke 17:33 هر که خواهد جان خود را برهاند، آن را هلاک خواهد کرد و هر که آن را هلاک کند آن را زنده نگاه خواهد داشت.(Persian) ルカの福音書 17:33 自分の命を救おうとするものは、それを失い、それを失うものは、保つのである。 (JP) Luke 17:33 ผู้ใดอุตส่าห์เอาชีวิตของตนรอด ผู้นั้นจะเสียชีวิต แต่ผู้ใดจะสู้เสียชีวิต ผู้นั้นจะได้ชีวิตรอด (Thai) Luk 17:33 ὃς ἐὰν ζητήσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ περιποιήσασθαι ἀπολέσει αὐτήν, ὃς δ᾽ ἂν ἀπολέσῃ ζῳογονήσει αὐτήν. (Nestle-Aland) (Hebrew) מִי הֶחָפֵץ לְהַצִּיל אֶת־נַפְשׁוֹ תִּכָּרֵת־לוֹ וּמִי אֲשֶׁר יַכְרִית אֶת־נַפְשׁוֹ לְמַעֲנִי יְחַיֶּה אֹתָהּ׃ לג Luke Lukas 17:33 Zo wie zijn leven zal zoeken te behouden, die zal het verliezen; en zo wie hetzelve zal verliezen, die zal het in het leven behouden.(Dutch) Луки. 17:33 Хто дбатиме зберегти свою душу, той погубить її, а коли хто погубить, той оживить її.(Ukranian) Luk 17:33 Whoever seeks to save his life will lose it, and whoever loses his life will preserve it.(nkjv) ======= Luke 17:34 ============ Luk 17:34 I tell you, on that night there will be two in one bed; one will be taken and the other will be left. (nasb) Lucas 17:34 ‹Os digo que en aquella noche estarán dos en una cama; el uno será tomado, y el otro será dejado.›(Spanish) Luk 17:34 我 对 你 们 说 , 当 那 一 夜 , 两 个 人 在 一 个 床 上 , 要 取 去 一 个 , 撇 下 一 个 。(CN-cuvs) Luke 17:34 Sinasabi ko sa inyo, Sa gabing yaon ay dalawang lalake ang sasa isang higaan; ang isa'y kukunin, at ang isa'y iiwan.(Tagalog-PH) Luke 17:34 Ta phán cùng các ngươi, trong đêm đó, hai người nằm chung giường, một người sẽ được rước đi, còn một bị để lại.(VN) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 17:34 اقول لكم انه في تلك الليلة يكون اثنان على فراش واحد فيؤخذ الواحد ويترك الآخر. Luc 17:34 Je vous le dis, en cette nuit-là, de deux personnes qui seront dans un même lit, l'une sera prise et l'autre laissée;(F) Luke 17:34 내가 너희에게 이르노니 그 밤에 두 남자가 한 자리에 누워 있으매 하나는 데려감을 당하고 하나는 버려둠을 당할 것이요 (Korean) От Луки 17:34 Сказываю вам: в ту ночь будут двое на одной постели: один возьмется, а другой оставится;(RU) Lucas 17:34 Digo-vos que naquela noite, dois estarão em uma cama; um será tomado, e o outro será deixado.(Portuguese) Luk 17:34 M'ap di nou sa: Jou lannwit sa a, va gen de moun sou yon menm kabann; y'ap pran yonn, y'ap kite lòt la.(Creole-HT) लूका 17:34 मैं तुम से कहता हूँ, उस रात दो मनुष्य एक खाट पर होंगे, एक ले लिया जाएगा, और दूसरा छोड़ दिया जाएगा। (Hindi) Luk 17:34 Ich sage euch: In derselben Nacht werden zwei auf einem Bette liegen; einer wird angenommen, der andere wird verlassen werden.(Luther-1545) Luke 17:34 Powiadam wam: Onej nocy będą dwaj na jednem łożu; jeden wzięty będzie, a drugi zostawiony.(Polish) Luca 17:34 Io vi dico che in quella notte due saranno in un letto; l’uno sarà preso, e l’altro lasciato.(Italian) Luke 17:34 به شما میگویم در آن شب دو نفر بر یک تخت خواهند بود، یکی برداشته و دیگری واگذارده خواهد شد.(Persian) ルカの福音書 17:34 あなたがたに言っておく。その夜、ふたりの男が一つ寝床にいるならば、ひとりは取り去られ、他のひとりは残されるであろう。 (JP) Luke 17:34 เราบอกท่านทั้งหลายว่า ในคืนวันนั้นจะมีชายสองคนนอนในที่นอนอันเดียวกัน จะทรงรับคนหนึ่ง จะทรงละคนหนึ่ง (Thai) Luk 17:34 λέγω ὑμῖν, ταύτῃ τῇ νυκτὶ ἔσονται δύο ἐπὶ κλίνης μιᾶς, ὁ εἷς παραλημφθήσεται καὶ ὁ ἕτερος ἀφεθήσεται· (Nestle-Aland) (Hebrew) וַאֲנִי אֹמֵר לָכֶם בַּלַּיְלָה הַהוּא יִשְׁכְּבוּ שְׁנַיִם בְּמִטָּה אֶחַת אֶחָד יֵאָסֵף וְאֶחָד יֵעָזֵב׃ לד Luke Lukas 17:34 Ik zeg u: In dien nacht zullen twee op een bed zijn; de een zal aangenomen, en de ander zal verlaten worden.(Dutch) Луки. 17:34 Кажу вам: удвох будуть ночі тієї на одному ліжкові: один візьметься, а другий полишиться.(Ukranian) Luk 17:34 I tell you, in that night there will be two men in one bed: the one will be taken and the other will be left.(nkjv) ======= Luke 17:35 ============ Luk 17:35 There will be two women grinding at the same place; one will be taken and the other will be left. (nasb) Lucas 17:35 ‹Dos mujeres estarán moliendo juntas; la una será tomada, y la otra dejada.›(Spanish) Luk 17:35 两 个 女 人 一 同 推 磨 ; 要 取 去 一 个 , 撇 下 一 个 。 ( 有 古 卷 在 此 有 :(CN-cuvs) Luke 17:35 Magkasamang gigiling ang dalawang babae; kukunin ang isa, at ang isa'y iiwan.(Tagalog-PH) Luke 17:35 Hai người đờn bà xay chung cối, một người được rước đi, còn một bị để lại.(VN) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 17:35 تكون اثنتان تطحنان معا فتؤخذ الواحدة وتترك الاخرى. Luc 17:35 de deux femmes qui moudront ensemble, l'une sera prise et l'autre laissée.(F) Luke 17:35 두 여자가 함께 매를 갈고 있으매 하나는 데려감을 당하고 하나는 버려둠을 당할 것이니라' (Korean) От Луки 17:35 две будут молоть вместе: одна возьмется, а другая оставится;(RU) Lucas 17:35 Duas estarão juntas moendo; uma será tomada, e a outra será deixada.(Portuguese) Luk 17:35 Va gen de fanm k'ap pile grenn ansanm: y'ap pran yonn, y'ap kite lòt la.(Creole-HT) लूका 17:35 दो स्त्रियाँ एक साथ चक्की पीसती होंगी, एक ले ली जाएगी, और दूसरी छोड़ दी जाएगी। (Hindi) Luk 17:35 Zwei werden mahlen miteinander; eine wird angenommen, die andere wird verlassen werden.(Luther-1545) Luke 17:35 Dwie będą mleć z sobą; jedna wzięta będzie, a druga zostawiona.(Polish) Luca 17:35 Due donne macineranno insieme; l’una sarà presa, e l’altra lasciata.(Italian) Luke 17:35 و دو زن که در یک جا دستآس کنند، یکی برداشته و دیگری واگذارده خواهد شد.(Persian) ルカの福音書 17:35 ふたりの女が一緒にうすをひいているならば、ひとりは取り去られ、他のひとりは残されるであろう。〔 (JP) Luke 17:35 ผู้หญิงสองคนจะโม่แป้งด้วยกัน จะทรงรับคนหนึ่ง จะทรงละคนหนึ่ง (Thai) Luk 17:35 ἔσονται δύο ἀλήθουσαι ἐπὶ τὸ αὐτό, ἡ μία παραλημφθήσεται ἡ δὲ ἑτέρα ἀφεθήσεται. (Nestle-Aland) (Hebrew) שְׁתַּיִם טֹחֲנוֹת בָּרֵחָיִם אַחַת תֵּאָסֵף וְאַחַת תֵּעָזֵב׃ לה Luke Lukas 17:35 Twee vrouwen zullen te zamen malen; de ene zal aangenomen, en de ander zal verlaten worden.(Dutch) Луки. 17:35 Дві молотимуть разом, одна візьметься, а друга полишиться.(Ukranian) Luk 17:35 Two women will be grinding together: the one will be taken and the other left.(nkjv) ======= Luke 17:36 ============ Luk 17:36 ["Two men will be in the field; one will be taken and the other will be left."](nasb) Lucas 17:36 ‹Dos estarán en el campo; el uno será tomado, y el otro dejado.›(Spanish) Luk 17:36 两 个 人 在 田 里 , 要 取 去 一 个 , 撇 下 一 个 。 )(CN-cuvs) Luke 17:36 Mapapasa bukid ang dalawang lalake; ang isa'y kukunin at ang isa'y iiwan.(Tagalog-PH) Luke 17:36 Hai người ở ngoài đồng, một người được rước đi, còn một bị để lại.(VN) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 17:36 يكون اثنان في الحقل فيؤخذ الواحد ويترك الآخر. Luc 17:36 De deux hommes qui seront dans un champ, l'un sera pris et l'autre laissé.(F) Luke 17:36 (없 음) (Korean) От Луки 17:36 двое будут на поле: один возьмется, а другой оставится.(RU) Lucas 17:36 Dois estarão no campo; um será tomado, e o outro será deixado.(Portuguese) Luk 17:36 Va gen dezòm nan yon menm jaden; y'ap pran yonn, y'ap kite lòt la.(Creole-HT) लूका 17:36 [दो जन खेत में होंगे एक ले लिया जाएगा और दूसरा छोड़ा जाएगा।]” (Hindi) Luk 17:36 Zwei werden auf dem Felde sein; einer wird angenommen, der andere wird verlassen werden.(Luther-1545) Luke 17:36 Dwaj będą na roli; jeden będzie wzięty, a drugi zostawiony.(Polish) Luca 17:36 Due saranno nella campagna; l’uno sarà preso, e l’altro lasciato.(Italian) Luke 17:36 و دو نفر که در مزرعه باشند، یکی برداشته و دیگری واگذارده خواهد شد.(Persian) ルカの福音書 17:36 ふたりの男が畑におれば、ひとりは取り去られ、他のひとりは残されるであろう〕」。 (JP) Luke 17:36 ชายสองคนจะอยู่ในทุ่งนา จะทรงรับคนหนึ่ง จะทรงละคนหนึ่ง" (Thai) Luk 17:36 (Nestle-Aland) (Hebrew) שְׁנַיִם יִהְיוּ בַּשָּׂדֶה אֶחָד יֵאָסֵף וְאֶחָד יֵעָזֵב׃ לו Luke Lukas 17:36 Twee zullen op den akker zijn; de een zal aangenomen, en de ander zal verlaten worden.(Dutch) Луки. 17:36 Двоє будуть на полі, один візьметься, а другий полишиться!(Ukranian) Luk 17:36 Two men will be in the field: the one will be taken and the other left."(nkjv) ======= Luke 17:37 ============ Luk 17:37 And answering they said to Him, "Where, Lord?" And He said to them, "Where the body is, there also the vultures will be gathered." (nasb) Lucas 17:37 Y respondiendo, le dijeron: ¿Dónde, Señor? Y Él les dijo: ‹Donde [esté] el cuerpo, allí también se juntarán las águilas.›(Spanish) Luk 17:37 门 徒 说 : 主 阿 , 在 那 里 有 这 事 呢 ? 耶 稣 说 : 尸 首 在 那 里 , 鹰 也 必 聚 在 那 里 。(CN-cuvs) Luke 17:37 At pagsagot nila ay sinabi sa kaniya, Saan, Panginoon? At sinabi niya sa kanila, Kung saan naroon ang bangkay ay doon din naman magkakatipon ang mga uwak.(Tagalog-PH) Luke 17:37 Các môn đồ bèn thưa Ngài rằng: Thưa Chúa, sự ấy sẽ ở tại đâu? Ngài đáp rằng: Xác chết ở đâu, chim ó nhóm tại đó.(VN) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 17:37 فاجابوا وقالوا له اين يا رب. فقال لهم حيث تكون الجثّة هناك تجتمع النسور Luc 17:37 Les disciples lui dirent: Où sera-ce, Seigneur? Et il répondit: Où sera le corps, là s'assembleront les aigles.(F) Luke 17:37 저희가 대답하여 가로되 `주여 어디오니이까 ?' 가라사대 `주검 있는 곳에는 독수리가 모이느니라 !' 하시니라 (Korean) От Луки 17:37 На это сказали Ему: где, Господи? Он же сказал им: где труп, там соберутся и орлы.(RU) Lucas 17:37 E respondendo, disseram-lhe: Onde, Senhor?E ele lhes disse: Onde estiver o corpo, ali os abutres se juntarão.(Portuguese) Luk 17:37 Disip yo pran lapawòl, yo mande l' konsa: Ki kote sa pral fèt, Mèt? Li reponn yo: Kote kadav la va ye, se la votou yo va sanble.(Creole-HT) लूका 17:37 यह सुन उन्होंने उससे पूछा, “हे प्रभु यह कहाँ होगा?” उसने उनसे कहा, “जहाँ लाश हैं, वहाँ गिद्ध इकट्ठे होंगे।” (Hindi) Luk 17:37 Und sie antworteten und sprachen zu ihm: HERR wo? Er aber sprach zu ihnen: Wo das Aas ist, da sammeln sich auch die Adler.(Luther-1545) Luke 17:37 A odpowiadając rzekli mu: Gdzież Panie? A on im rzekł: Gdzie będzie ścierw, tam się zgromadzą i orły.(Polish) Luca 17:37 E i discepoli, rispondendo, gli dissero: Dove, Signore? Ed egli disse loro: Dove sarà il carname, quivi ancora si accoglieranno le aquile.(Italian) Luke 17:37 در جواب وی گفتند، کجا ای خداوند. گفت، در هر جایی که لاش باشد، در آنجا کرکسان جمع خواهند شد.(Persian) ルカの福音書 17:37 弟子たちは「主よ、それはどこであるのですか」と尋ねた。するとイエスは言われた、「死体のある所には、またはげたかが集まるものである」。 (JP) Luke 17:37 เขาจึงทูลถามพระองค์ว่า "จะเกิดขึ้นที่ไหน พระองค์เจ้าข้า" พระองค์ตรัสตอบเขาว่า "ซากศพอยู่ที่ไหน ฝูงนกอินทรีจะตอมกันอยู่ที่นั่น" (Thai) Luk 17:37 καὶ ἀποκριθέντες λέγουσιν αὐτῶ, ποῦ, κύριε; ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, ὅπου τὸ σῶμα, ἐκεῖ καὶ οἱ ἀετοὶ ἐπισυναχθήσονται. (Nestle-Aland) (Hebrew) וַיַּעֲנוּ וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו אֲדֹנֵינוּ וְאַיֵּה תִקְרֶינָה כָאֵלֶּה וַיֹּאמֶר בַּאֲשֶׁר פְּגָרִים שָׁם יִקָּבְצוּ הַנְּשָׁרִים׃ לז Luke Lukas 17:37 En zij antwoordden en zeiden tot Hem: Waar, Heere? En Hij zeide tot hen: Waar het lichaam is, aldaar zullen de arenden vergaderd worden.(Dutch) Луки. 17:37 І казали вони Йому в відповідь: Де, Господи? А Він відказав їм: Де труп, там зберуться й орли...(Ukranian) Luk 17:37 And they answered and said to Him, "Where, Lord?" So He said to them, "Wherever the body is, there the eagles will be gathered together."(nkjv) ======= Luke 18:1 ============ Luk 18:1 Now He was telling them a parable to show that at all times they ought to pray and not to lose heart, (nasb) Lucas 18:1 Y les dijo también una parábola sobre que es necesario orar siempre, y no desmayar,(Spanish) Luk 18:1 耶 稣 设 一 个 比 喻 , 是 要 人 常 常 祷 告 , 不 可 灰 心 。(CN-cuvs) Luke 18:1 At sinalita niya sa kanila ang isang talinghaga, na sila'y dapat magsipanalanging lagi, at huwag manganglupaypay;(Tagalog-PH) Luke 18:1 Ðức Chúa Jêsus phán cùng môn đồ một thí dụ, để tỏ ra rằng phải cầu nguyện luôn, chớ hề mỏi mệt:(VN) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 18:1 وقال لهم ايضا مثلا في انه ينبغي ان يصلّى كل حين ولا يمل Luc 18:1 ¶ Jésus leur adressa une parabole, pour montrer qu'il faut toujours prier, et ne point se relâcher.(F) Luke 18:1 항상 기도하고 낙망치 말아야 될 것을 저희에게 비유로 하여 (Korean) От Луки 18:1 Сказал также им притчу о том, что должно всегда молиться и не унывать,(RU) Lucas 18:1 E [Jesus] lhes disse também uma parábola [sobre] o dever de sempre orar, e nunca se cansar.(Portuguese) Luk 18:1 Jezi rakonte yo parabòl sa a pou l' te moutre yo nesesite pou yo toujou lapriyè san yo pa janm dekouraje:(Creole-HT) लूका 18:1 ¶ फिर उसने इसके विषय में कि नित्य प्रार्थना करना और साहस नहीं छोड़ना चाहिए उनसे यह दृष्टान्त कहा: (Hindi) Luk 18:1 Er sagte ihnen aber ein Gleichnis davon, daß man allezeit beten und nicht laß werden solle,(Luther-1545) Luke 18:1 I powiedział im jeszcze podobieństwo do tego zmierzające, iż się zawsze potrzeba modlić, a nie ustawać,(Polish) Luca 18:1 OR propose loro ancora una parabola, per mostrare che convien del continuo orare, e non istancarsi,(Italian) Luke 18:1 و برای ایشان نیز مثلی آورد در اینکه میباید همیشه دعا کرد و کاهلی نورزید.(Persian) ルカの福音書 18:1 また、イエスは失望せずに常に祈るべきことを、人々に譬で教えられた。 (JP) Luke 18:1 พระองค์ตรัสคำอุปมาเรื่องหนึ่งให้เขาฟังเพื่อสอนว่า คนทั้งหลายควรอธิษฐานอยู่เสมอ ไม่อ่อนระอาใจ (Thai) Luk 18:1 ἔλεγεν δὲ παραβολὴν αὐτοῖς πρὸς τὸ δεῖν πάντοτε προσεύχεσθαι αὐτοὺς καὶ μὴ ἐγκακεῖν, (Nestle-Aland) (Hebrew) וַיּוֹסֶף שְׂאֵת מְשָׁלוֹ אֲלֵיהֶם לְחַלּוֹת פְּנֵי אֵל תָּמִיד וְלֹא יִתְּנוּ דֳמִי לוֹ׃ א Luke Lukas 18:1 En Hij zeide ook een gelijkenis tot hen, daartoe strekkende, dat men altijd bidden moet, en niet vertragen;(Dutch) Луки. 18:1 І Він розповів їм і притчу про те, що треба молитися завжди, і не занепадати духом,(Ukranian) Luk 18:1 Then He spoke a parable to them, that men always ought to pray and not lose heart,(nkjv) |
THIS CHAPTER:
0990_42_Luke_17_USA.html PREVIOUS CHAPTERS: 0986_42_Luke_13_USA.html 0987_42_Luke_14_USA.html 0988_42_Luke_15_USA.html 0989_42_Luke_16_USA.html NEXT CHAPTERS: 0991_42_Luke_18_USA.html 0992_42_Luke_19_USA.html 0993_42_Luke_20_USA.html 0994_42_Luke_21_USA.html GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources FRENCH: Louis Segond HEBREW: Masoretic OT and NT translation by Salkinson and C.D. Ginsburg GREEK: GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscripts used & Textus Receptus, a later version used by Luther &for the KJV top of the page |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |