Today's Date: ======= Luke 19:1 ============ Luk 19:1 He entered Jericho and was passing through. (nasb) Lucas 19:1 Y entrando [Jesús] pasó por Jericó.(Spanish) Luk 19:1 耶 稣 进 了 耶 利 哥 , 正 经 过 的 时 候 ,(CN-cuvs) Luke 19:1 At siya'y pumasok at nagdaan sa Jerico.(Tagalog-PH) Luke 19:1 Ðức Chúa Jêsus vào thành Giê-ri-cô, đi ngang qua phố.(VN) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 19:1 ثم دخل واجتاز في اريحا. Luc 19:1 ¶ Jésus, étant entré dans Jéricho, traversait la ville.(F) Luke 19:1 예수께서 여리고로 들어 지나가시더라 (Korean) От Луки 19:1 Потом Иисус вошел в Иерихон и проходил через него.(RU) Lucas 19:1 E [Jesus] entrou e foi passando por Jericó.(Portuguese) Luk 19:1 Jezi antre Jeriko, li t'ap travèse lavil la.(Creole-HT) लूका 19:1 ¶ वह यरीहो में प्रवेश करके जा रहा था। (Hindi) Luk 19:1 Und er zog hinein und ging durch Jericho.(Luther-1545) Luke 19:1 A Jezus wszedłszy, szedł przez Jerycho.(Polish) Luca 19:1 E GESÙ, essendo entrato in Gerico, passava per la città.(Italian) Luke 19:1 پس وارد اریحا شده، از آنجا میگذشت.(Persian) ルカの福音書 19:1 さて、イエスはエリコにはいって、その町をお通りになった。 (JP) Luke 19:1 ฝ่ายพระเยซูจึงเสด็จเข้าเมืองเยรีโคและกำลังจะทรงผ่านไป (Thai) Luk 19:1 καὶ εἰσελθὼν διήρχετο τὴν ἰεριχώ. (Nestle-Aland) (Hebrew) וַיְהִי כַּאֲשֶׁר בָּא וְעָבַר דֶּרֶךְ יְרִיחוֹ׃ א Luke Lukas 19:1 En Jezus, ingekomen zijnde, ging door Jericho.(Dutch) Луки. 19:1 І, ввійшовши Ісус, переходив через Єрихон.(Ukranian) Luk 19:1 Then Jesus entered and passed through Jericho.(nkjv) ======= Luke 19:2 ============ Luk 19:2 And there was a man called by the name of Zaccheus; he was a chief tax collector and he was rich. (nasb) Lucas 19:2 Y he aquí un varón llamado Zaqueo, que era jefe de los publicanos, y era rico;(Spanish) Luk 19:2 有 一 个 人 名 叫 撒 该 , 作 税 吏 长 , 是 个 财 主 。(CN-cuvs) Luke 19:2 At narito, isang lalake na tinatawag sa pangalang Zaqueo; at siya'y isang puno ng mga maniningil ng buwis, at siya'y mayaman.(Tagalog-PH) Luke 19:2 Tại đó, có một người tên là Xa-chê, làm đầu bọn thâu thuế, và giàu có.(VN) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 19:2 واذا رجل اسمه زكّا وهو رئيس للعشارين وكان غنيا. Luc 19:2 Et voici, un homme riche, appelé Zachée, chef des publicains,(F) Luke 19:2 삭개오라 이름하는 자가 있으니 세리장이요 또한 부자라 (Korean) От Луки 19:2 И вот, некто, именем Закхей, начальникмытарей и человек богатый,(RU) Lucas 19:2 E eis que havia ali um homem, chamado pelo nome de Zaqueu, e este era chefe dos cobradores de impostos, e era rico.(Portuguese) Luk 19:2 Te gen yon nonm nan lavil la yo rele Zache. Li te chèf pèseptè kontribisyon yo, se te yon nonm rich.(Creole-HT) लूका 19:2 वहाँ जक्कई नामक एक मनुष्य था, जो चुंगी लेनेवालों का सरदार और धनी था। (Hindi) Luk 19:2 Und siehe, da war ein Mann, genannt Zachäus, der war ein Oberster der Zöllner und war reich.(Luther-1545) Luke 19:2 A oto mąż, którego zwano imieniem Zacheusz, który był przełożony nad celnikami, a ten był bogaty.(Polish) Luca 19:2 Ed ecco un uomo, detto per nome Zaccheo, il quale era il capo de’ pubblicani, ed era ricco;(Italian) Luke 19:2 که ناگاه شخصی زکی نام که رئیس باجگیران و دولتمند بود،(Persian) ルカの福音書 19:2 ところが、そこにザアカイという名の人がいた。この人は取税人のかしらで、金持であった。 (JP) Luke 19:2 ดูเถิด มีชายคนหนึ่งชื่อศักเคียส ผู้ซึ่งเป็นนายด่านภาษีและเป็นคนมั่งมี (Thai) Luk 19:2 καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ὀνόματι καλούμενος ζακχαῖος, καὶ αὐτὸς ἦν ἀρχιτελώνης καὶ αὐτὸς πλούσιος. (Nestle-Aland) (Hebrew) וַיָּבֹא אִישׁ וּשְׁמוֹ זַכָּי רֹאשׁ הַמּוֹכְסִים וְהוּא אִישׁ עָשִׁיר׃ ב Luke Lukas 19:2 En zie, er was een man, met name geheten Zacheus; en deze was een overste der tollenaren, en hij was rijk;(Dutch) Луки. 19:2 І ось чоловік, що звався Закхей, він був старший над митниками, і був багатий,(Ukranian) Luk 19:2 Now behold, there was a man named Zacchaeus who was a chief tax collector, and he was rich.(nkjv) ======= Luke 19:3 ============ Luk 19:3 Zaccheus was trying to see who Jesus was, and was unable because of the crowd, for he was small in stature. (nasb) Lucas 19:3 y procuraba ver quién era Jesús, pero no podía a causa de la multitud, porque era pequeño de estatura.(Spanish) Luk 19:3 他 要 看 看 耶 稣 是 怎 样 的 人 ; 只 因 人 多 , 他 的 身 量 又 矮 , 所 以 不 得 看 见 ,(CN-cuvs) Luke 19:3 At pinagpipilitan niyang makita si Jesus kung sino kaya siya; at hindi mangyari, dahil sa maraming tao, sapagka't siya'y pandak.(Tagalog-PH) Luke 19:3 Người đó tìm xem Ðức Chúa Jêsus là ai, nhưng không thấy được, vì đoàn dân đông lắm, mà mình lại thấp.(VN) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 19:3 وطلب ان يرى يسوع من هو ولم يقدر من الجمع لانه كان قصير القامة. Luc 19:3 cherchait à voir qui était Jésus; mais il ne pouvait y parvenir, à cause de la foule, car il était de petite taille.(F) Luke 19:3 저가 예수께서 어떠한 사람인가 하여 보고자 하되 키가 작고 사람이 많아 할 수 없어 (Korean) От Луки 19:3 искал видеть Иисуса, кто Он, но не мог за народом, потому что мал был ростом,(RU) Lucas 19:3 E procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, pois era pequeno de altura.(Portuguese) Luk 19:3 Li t'ap chache wè ki moun Jezi ye. Men, li te yon nonm ti tay. Akòz foul moun yo, li pa t' kapab rive wè li.(Creole-HT) लूका 19:3 वह यीशु को देखना चाहता था कि वह कौन सा है? परन्तु भीड़ के कारण देख न सकता था। क्योंकि वह नाटा था। (Hindi) Luk 19:3 Und er begehrte Jesum zu sehen, wer er wäre, und konnte nicht vor dem Volk; denn er war klein von Person.(Luther-1545) Luke 19:3 I żądał widzieć Jezusa, co by zacz był; lecz nie mógł przed ludem, bo był małego wzrostu.(Polish) Luca 19:3 e cercava di veder Gesù, per saper chi egli era; ma non poteva per la moltitudine, perciocchè egli era piccolo di statura.(Italian) Luke 19:3 خواست عیسی را ببیند که کیست و از کثرت خلق نتوانست، زیرا کوتاه قدّ بود.(Persian) ルカの福音書 19:3 彼は、イエスがどんな人か見たいと思っていたが、背が低かったので、群衆にさえぎられて見ることができなかった。 (JP) Luke 19:3 ศักเคียสพยายามจะดูให้เห็นพระเยซูว่าพระองค์เป็นผู้ใด แต่ดูไม่เห็นเพราะคนแน่น ด้วยเขาเป็นคนเตี้ย (Thai) Luk 19:3 καὶ ἐζήτει ἰδεῖν τὸν ἰησοῦν τίς ἐστιν, καὶ οὐκ ἠδύνατο ἀπὸ τοῦ ὄχλου ὅτι τῇ ἡλικίᾳ μικρὸς ἦν. (Nestle-Aland) (Hebrew) וַיְבַקֵּשׁ לִרְאוֹת אֶת־יֵשׁוּעַ מַה־תָּאֳרוֹ וְלֹא יָכֹל מִפְּנֵי הָעָם כִּי־שְׁפַל קוֹמָה הָיָה׃ ג Luke Lukas 19:3 En zocht Jezus te zien, wie Hij was; en kon niet vanwege de schare, omdat hij klein van persoon was.(Dutch) Луки. 19:3 бажав бачити Ісуса, хто Він, але з-за народу не міг, бо малий був на зріст.(Ukranian) Luk 19:3 And he sought to see who Jesus was, but could not because of the crowd, for he was of short stature.(nkjv) ======= Luke 19:4 ============ Luk 19:4 So he ran on ahead and climbed up into a sycamore tree in order to see Him, for He was about to pass through that way. (nasb) Lucas 19:4 Y corriendo delante, se subió a un árbol sicómoro para verle; porque había de pasar por allí.(Spanish) Luk 19:4 就 跑 到 前 头 , 爬 上 桑 树 , 要 看 耶 稣 , 因 为 耶 稣 必 从 那 里 经 过 。(CN-cuvs) Luke 19:4 At tumakbo siya sa unahan, at umakyat sa isang punong kahoy na sikomoro upang makita siya: sapagka't siya'y magdaraan sa daang yaon.(Tagalog-PH) Luke 19:4 Vậy, Xa-chê chạy trước, trèo lên cây sung, để ngó thấy Ðức Chúa Jêsus, vì Ngài phải đi qua đó.(VN) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 19:4 فركض متقدما وصعد الى جميزة لكي يراه. لانه كان مزمعا ان يمرّ من هناك. Luc 19:4 Il courut en avant, et monta sur un sycomore pour le voir, parce qu'il devait passer par là.(F) Luke 19:4 앞으로 달려가 보기 위하여 뽕나무에 올라가니 이는 예수께서 그리로 지나가시게 됨이러라 (Korean) От Луки 19:4 и, забежав вперед, взлез на смоковницу, чтобы увидеть Его, потому что Ему надлежало проходить мимо нее.(RU) Lucas 19:4 E correndo com antecedência, subiu em uma árvore de frutos que parecem figos, para o ver; porque ele passaria por ali.(Portuguese) Luk 19:4 Li pran kouri devan; li moute sou yon pye sikomò pou l' wè Jezi ki te gen pou l' te pase bò la.(Creole-HT) लूका 19:4 तब उसको देखने के लिये वह आगे दौड़कर एक गूलर के पेड़ पर चढ़ गया, क्योंकि यीशु उसी मार्ग से जानेवाला था। (Hindi) Luk 19:4 Und er lief voraus und stieg auf einen Maulbeerbaum, auf daß er ihn sähe: denn allda sollte er durchkommen.(Luther-1545) Luke 19:4 A bieżawszy naprzód, wstąpił na drzewo leśnej figi, aby go ujrzał; bo tamtędy iść miał.(Polish) Luca 19:4 E corse innanzi, e salì sopra un sicomoro, per vederlo; perciocchè egli avea da passare per quella via.(Italian) Luke 19:4 پس پیش دویده بر درخت افراغی برآمد تا او را ببیند، چونکه او میخواست از آن راه عبور کند.(Persian) ルカの福音書 19:4 それでイエスを見るために、前の方に走って行って、いちじく桑の木に登った。そこを通られるところだったからである。 (JP) Luke 19:4 เขาจึงวิ่งไปข้างหน้าขึ้นต้นซุกะโมรเพื่อจะได้เห็นพระองค์ เพราะว่าพระองค์จะเสด็จไปทางนั้น (Thai) Luk 19:4 καὶ προδραμὼν εἰς τὸ ἔμπροσθεν ἀνέβη ἐπὶ συκομορέαν ἵνα ἴδῃ αὐτόν, ὅτι ἐκείνης ἤμελλεν διέρχεσθαι. (Nestle-Aland) (Hebrew) וַיָּרָץ לְפָנָיו וַיַּעַל עַל־עֵץ שִׁקְמָה לִרְאֹתוֹ כִּי הוּא הַדֶּרֶךְ אֲשֶׁר יַעֲבָר־שָׁמָּה׃ ד Luke Lukas 19:4 En vooruitlopende, klom hij op een wilden vijgeboom, opdat hij Hem mocht zien; want Hij zou door dien weg voorbijgaan.(Dutch) Луки. 19:4 І, забігши вперед, він виліз на фіґове дерево, щоб бачити Його, бо Він мав побіч нього проходити.(Ukranian) Luk 19:4 So he ran ahead and climbed up into a sycamore tree to see Him, for He was going to pass that way.(nkjv) ======= Luke 19:5 ============ Luk 19:5 When Jesus came to the place, He looked up and said to him, "Zaccheus, hurry and come down, for today I must stay at your house."(nasb) Lucas 19:5 Y cuando Jesús llegó a aquel lugar, mirando hacia arriba, le vio, y le dijo: ‹Zaqueo, date prisa, desciende, porque hoy es necesario que pose yo en tu casa.›(Spanish) Luk 19:5 耶 稣 到 了 那 里 , 抬 头 一 看 , 对 他 说 : 撒 该 , 快 下 来 ! 今 天 我 必 住 在 你 家 里 。(CN-cuvs) Luke 19:5 At nang dumating si Jesus sa dakong yaon, ay siya'y tumingala, at sinabi sa kaniya, Zaqueo, magmadali ka, at bumaba ka; sapagka't ngayo'y kinakailangang ako'y tumuloy sa bahay mo.(Tagalog-PH) Luke 19:5 Ðức Chúa Jêsus đến chỗ ấy, ngước mắt lên mà phán rằng: Hỡi Xa-chê, hãy xuống cho mau, vì hôm nay ta phải ở nhà ngươi.(VN) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 19:5 فلما جاء يسوع الى المكان نظر الى فوق فرآه وقال له يا زكّا اسرع وانزل لانه ينبغي ان امكث اليوم في بيتك. Luc 19:5 Lorsque Jésus fut arrivé à cet endroit, il leva les yeux et lui dit: Zachée, hâte-toi de descendre; car il faut que je demeure aujourd'hui dans ta maison.(F) Luke 19:5 예수께서 그 곳에 이르사 우러러 보시고 이르시되 `삭개오야, 속히 내려오라 내가 오늘 네 집에 유하여야 하겠다' 하시니 (Korean) От Луки 19:5 Иисус, когда пришел на это место, взглянув, увидел его и сказал ему: Закхей! сойди скорее, ибо сегодня надобно Мне быть у тебя в доме.(RU) Lucas 19:5 E quando Jesus chegou a aquele lugar, olhando para cima, o viu, e disse-lhe: Zaqueu, apressa-te, e desce; porque hoje é necessário que eu fique em tua casa.(Portuguese) Luk 19:5 Lè Jezi rive la, li leve je l' anlè, li di l': Zache, fè vit desann. Fòk mwen fè ladesant lakay ou jòdi a.(Creole-HT) लूका 19:5 जब यीशु उस जगह पहुँचा, तो ऊपर दृष्टि कर के उससे कहा, “हे जक्कई, झट उतर आ; क्योंकि आज मुझे तेरे घर में रहना अवश्य है।” (Hindi) Luk 19:5 Und als Jesus kam an die Stätte, sah er auf und ward sein gewahr und sprach zu ihm: Zachäus, steig eilend hernieder; denn ich muß heute in deinem Hause einkehren!(Luther-1545) Luke 19:5 A gdy przyszedł na ono miejsce, spojrzawszy Jezus w górę, ujrzał go, i rzekł do niego: Zacheuszu! zstąp prędko na dół, albowiem dziś muszę zostać w domu twoim.(Polish) Luca 19:5 E come Gesù fu giunto a quel luogo, alzò gli occhi, e lo vide, e gli disse: Zaccheo, scendi giù prestamente, perciocchè oggi ho ad albergare in casa tua.(Italian) Luke 19:5 و چون عیسی به آن مکان رسید، بالا نگریسته، او را دید و گفت، ای زکی بشتاب و به زیر بیا زیرا که باید امروز در خانهٔ تو بمانم.(Persian) ルカの福音書 19:5 イエスは、その場所にこられたとき、上を見あげて言われた、「ザアカイよ、急いで下りてきなさい。きょう、あなたの家に泊まることにしているから」。 (JP) Luke 19:5 เมื่อพระเยซูเสด็จมาถึงที่นั่น พระองค์ทรงแหงนพระพักตร์ดูศักเคียสแล้วตรัสแก่เขาว่า "ศักเคียสเอ๋ย จงรีบลงมา เพราะว่าเราจะต้องพักอยู่ในบ้านของท่านวันนี้" (Thai) Luk 19:5 καὶ ὡς ἦλθεν ἐπὶ τὸν τόπον, ἀναβλέψας ὁ ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν, ζακχαῖε, σπεύσας κατάβηθι, σήμερον γὰρ ἐν τῶ οἴκῳ σου δεῖ με μεῖναι. (Nestle-Aland) (Hebrew) וַיָּבֹא יֵשׁוּעַ אֶל־הַמָּקוֹם הַהוּא וַיִּשָּׂא אֶת־עֵינָיו וַיִּרְאֵהוּ וַיֹּאמֶר אֵלָיו זַכָּי מַהֲרָה רְדָה כִּי הִנְנִי לִשְׁכֹּן הַיּוֹם בְּבֵיתֶךָ׃ ה Luke Lukas 19:5 En als Jezus aan die plaats kwam, opwaarts ziende, zag Hij hem, en zeide tot hem: Zacheus! haast u, en kom af; want Ik moet heden in uw huis blijven.(Dutch) Луки. 19:5 А коли на це місце Ісус підійшов, то поглянув угору до нього й промовив: Закхею, зійди зараз додолу, бо сьогодні потрібно Мені бути в домі твоїм!(Ukranian) Luk 19:5 And when Jesus came to the place, He looked up and saw him, and said to him, "Zacchaeus, make haste and come down, for today I must stay at your house."(nkjv) ======= Luke 19:6 ============ Luk 19:6 And he hurried and came down and received Him gladly. (nasb) Lucas 19:6 Entonces él descendió aprisa, y le recibió gozoso.(Spanish) Luk 19:6 他 就 急 忙 下 来 , 欢 欢 喜 喜 的 接 待 耶 稣 。(CN-cuvs) Luke 19:6 At siya'y nagmadali, at bumaba, at tinanggap siyang may tuwa.(Tagalog-PH) Luke 19:6 Xa-chê vội vàng xuống và mừng rước Ngài.(VN) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 19:6 فاسرع ونزل وقبله فرحا. Luc 19:6 Zachée se hâta de descendre, et le reçut avec joie.(F) Luke 19:6 급히 내려와 즐거워하며 영접하거늘 (Korean) От Луки 19:6 И он поспешно сошел и принял Его с радостью.(RU) Lucas 19:6 E apressando-se, desceu, e o recebeu com alegria.(Portuguese) Luk 19:6 Zache prese desann, li resevwa Jezi ak kè kontan.(Creole-HT) लूका 19:6 वह तुरन्त उतरकर आनन्द से उसे अपने घर को ले गया। (Hindi) Luk 19:6 Und er stieg eilend hernieder und nahm ihn auf mit Freuden.(Luther-1545) Luke 19:6 I zstąpił prędko i przyjął go z radością.(Polish) Luca 19:6 Ed egli scese prestamente, e lo ricevette con allegrezza.(Italian) Luke 19:6 پس به زودی پایین شده، او را به خرمی پذیرفت.(Persian) ルカの福音書 19:6 そこでザアカイは急いでおりてきて、よろこんでイエスを迎え入れた。 (JP) Luke 19:6 แล้วเขาก็รีบลงมาต้อนรับพระองค์ด้วยความปรีดี (Thai) Luk 19:6 καὶ σπεύσας κατέβη, καὶ ὑπεδέξατο αὐτὸν χαίρων. (Nestle-Aland) (Hebrew) וַיְמַהֵר וַיֵּרַד וַיַּאַסְפֵהוּ אֶל־בֵּיתוֹ בְּשִׂמְחַת לִבּוֹ׃ ו Luke Lukas 19:6 En hij haastte zich en kwam af, en ontving Hem met blijdschap.(Dutch) Луки. 19:6 І той зараз додолу ізліз, і прийняв Його з радістю.(Ukranian) Luk 19:6 So he made haste and came down, and received Him joyfully.(nkjv) ======= Luke 19:7 ============ Luk 19:7 When they saw it, they all began to grumble, saying, "He has gone to be the guest of a man who is a sinner."(nasb) Lucas 19:7 Y viendo esto, todos murmuraban, diciendo que había entrado a posar con un hombre pecador.(Spanish) Luk 19:7 众 人 看 见 , 都 私 下 议 论 说 : 他 竟 到 罪 人 家 里 去 住 宿 。(CN-cuvs) Luke 19:7 At nang makita nila ito, ay nangagbulongbulungan silang lahat, na nangagsasabi, Siya'y pumasok na nanunuluyan sa isang taong makasalanan.(Tagalog-PH) Luke 19:7 Ai nấy thấy vậy, đều lằm bằm rằng: Người nầy vào nhà kẻ có tội mà trọ!(VN) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 19:7 فلما رأى الجميع ذلك تذمروا قائلين انه دخل ليبيت عند رجل خاطئ. Luc 19:7 Voyant cela, tous murmuraient, et disaient: Il est allé loger chez un homme pécheur.(F) Luke 19:7 뭇사람이 보고 수군거려 가로되 `저가 죄인의 집에 유하러 들어갔도다' 하더라 (Korean) От Луки 19:7 И все, видя то, начали роптать, и говорили, что Он зашел к грешному человеку;(RU) Lucas 19:7 E todos, vendo [isto] , murmuravam, dizendo: Ele entrou para se hospedar com um homem pecador.(Portuguese) Luk 19:7 Lè yo wè sa, tout moun pran babye, yo t'ap di: Men nonm lan fè ladesant kay yon nonm ki plen peche.(Creole-HT) लूका 19:7 यह देखकर सब लोग कुड़कुड़ाकर कहने लगे, “वह तो एक पापी मनुष्य के यहाँ गया है।” (Hindi) Luk 19:7 Da sie das sahen, murrten sie alle, daß er bei einem Sünder einkehrte.(Luther-1545) Luke 19:7 A widząc to wszyscy, szemrali, mówiąc: U człowieka grzesznego gospodą stanął.(Polish) Luca 19:7 E tutti, veduto ciò, mormoravano, dicendo: Egli è andato ad albergare in casa d’un uomo peccatore.(Italian) Luke 19:7 و همه چون این را دیدند، همهمهکنان میگفتند که در خانهٔ شخصی گناهکار به میهمانی رفته است.(Persian) ルカの福音書 19:7 人々はみな、これを見てつぶやき、「彼は罪人の家にはいって客となった」と言った。 (JP) Luke 19:7 เมื่อคนทั้งปวงเห็นแล้วเขาก็พากันบ่นว่า "พระองค์เข้าไปพักอยู่กับคนบาป" (Thai) Luk 19:7 καὶ ἰδόντες πάντες διεγόγγυζον λέγοντες ὅτι παρὰ ἁμαρτωλῶ ἀνδρὶ εἰσῆλθεν καταλῦσαι. (Nestle-Aland) (Hebrew) וַיִּלֹּנוּ כָל־הָרֹאִים לֵאמֹר אֶל־בֵּית אִישׁ חֹטֵא נָטָה לָלוּן׃ ז Luke Lukas 19:7 En allen, die het zagen, murmureerden, zeggende: Hij is tot een zondigen man ingegaan, om te herbergen.(Dutch) Луки. 19:7 А всі, як побачили це, почали нарікати, і казали: Він до грішного мужа в гостину зайшов!(Ukranian) Luk 19:7 But when they saw it, they all complained, saying, "He has gone to be a guest with a man who is a sinner."(nkjv) ======= Luke 19:8 ============ Luk 19:8 Zaccheus stopped and said to the Lord," Behold, Lord, half of my possessions I will give to the poor, and if I have defrauded anyone of anything, I will give back four times as much."(nasb) Lucas 19:8 Entonces Zaqueo, puesto en pie, dijo al Señor: He aquí, Señor, la mitad de mis bienes doy a los pobres; y si en algo he defraudado a alguno, se lo devuelvo cuadruplicado.(Spanish) Luk 19:8 撒 该 站 着 对 主 说 : 主 阿 , 我 把 所 有 的 一 半 给 穷 人 ; 我 若 讹 诈 了 谁 , 就 还 他 四 倍 。(CN-cuvs) Luke 19:8 At si Zaqueo ay nagtindig, at sinabi sa Panginoon, Narito, Panginoon, ang kalahati ng aking mga pag-aari ay ibinibigay ko sa mga dukha; at kung sakali't nakasingil akong may daya sa kanino mang tao, ay isinasauli ko ng makaapat.(Tagalog-PH) Luke 19:8 Song Xa-chê đứng trước mặt Chúa, thưa rằng: Lạy Chúa, nầy, tôi lấy nửa gia tài mình mà cho kẻ nghèo, và nếu có làm thiệt hại ai, bất kỳ việc gì, tôi sẽ đền gấp tư.(VN) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 19:8 فوقف زكا وقال للرب ها انا يا رب اعطي نصف اموالي للمساكين وان كنت قد وشيت باحد ارد اربعة اضعاف. Luc 19:8 Mais Zachée, se tenant devant le Seigneur, lui dit: Voici, Seigneur, je donne aux pauvres la moitié de mes biens, et, si j'ai fait tort de quelque chose à quelqu'un, je lui rends le quadruple.(F) Luke 19:8 삭개오가 서서 주께 여짜오되 `주여 보시옵소서 내 소유의 절반을 가난한 자들에게 주겠사오며 만일 뉘 것을 토색한 일이 있으면 사 배나 갚겠나이다' (Korean) От Луки 19:8 Закхей же, став, сказал Господу: Господи! половину имения моего я отдам нищим, и, если кого чем обидел, воздам вчетверо.(RU) Lucas 19:8 E Zaqueu, levantando-se, disse ao Senhor: Senhor, eis que dou a metade de meus bens aos pobres; e se eu consegui algo enganando a alguém, eu [o] devolvo quatro vezes mais.(Portuguese) Luk 19:8 Zache leve kanpe, li di Jezi konsa: Koute, Mèt. Mwen pral bay pòv mwatye tout byen mwen genyen. Si mwen te twonpe yon moun pou m' pran lajan l', mwen pral rann li kat fwa lavalè.(Creole-HT) लूका 19:8 जक्कई ने खड़े होकर प्रभु से कहा, “हे प्रभु, देख, मैं अपनी आधी सम्पत्ति कंगालों को देता हूँ, और यदि किसी का कुछ भी अन्याय करके ले लिया है तो उसे चौगुना फेर देता हूँ।” (Hindi) Luk 19:8 Zachäus aber trat dar und sprach zu dem HERRN: Siehe, HERR, die Hälfte meiner Güter gebe ich den Armen, und so ich jemand betrogen habe, das gebe ich vierfältig wieder.(Luther-1545) Luke 19:8 A stanąwszy Zacheusz, rzekł do Pana: Oto połowę majętności moich dam ubogim, Panie! a jeźliżem kogo w czem podszedł, oddam w czwórnasób.(Polish) Luca 19:8 E Zaccheo, presentatosi al Signore, gli disse: Signore, io dono la metà di tutti i miei beni a’ poveri; e se ho frodato alcuno, io gliene fo la restituzione a quattro doppi.(Italian) Luke 19:8 اما زکی برپا شده، به خداوند گفت، الحال ای خداوند نصف مایملک خود را به فقرا میدهم و اگر چیزی ناحقّ از کسی گرفته باشم، چهار برابر بدو ردّ میکنم.(Persian) ルカの福音書 19:8 ザアカイは立って主に言った、「主よ、わたしは誓って自分の財産の半分を貧民に施します。また、もしだれかから不正な取立てをしていましたら、それを四倍にして返します」。 (JP) Luke 19:8 ฝ่ายศักเคียสยืนทูลองค์พระผู้เป็นเจ้าว่า "ดูเถิด พระองค์เจ้าข้า ทรัพย์สิ่งของของข้าพระองค์ ข้าพระองค์ยอมให้คนอนาถาครึ่งหนึ่ง และถ้าข้าพระองค์ได้ฉ้อโกงของของผู้ใด ข้าพระองค์ยอมคืนให้เขาสี่เท่า" (Thai) Luk 19:8 σταθεὶς δὲ ζακχαῖος εἶπεν πρὸς τὸν κύριον, ἰδοὺ τὰ ἡμίσιά μου τῶν ὑπαρχόντων, κύριε, τοῖς πτωχοῖς δίδωμι, καὶ εἴ τινός τι ἐσυκοφάντησα ἀποδίδωμι τετραπλοῦν. (Nestle-Aland) (Hebrew) וַיַּעֲמֹד זַכָּי וַיֹּאמֶר אֶל־הָאָדוֹן רְאֵה אֲדֹנִי הִנְנִי נֹתֵן מַחֲצִית כַּסְפִּי לָעֲנִיִּים וְאִם־עָשַׁקְתִּי אִישׁ מְאוּמָה אָשִׁיב לוֹ אַרְבַּעְתָּיִם׃ ח Luke Lukas 19:8 En Zacheus stond, en zeide tot den Heere: Zie, de helft van mijn goederen, Heere, geef ik den armen; en indien ik iemand iets door bedrog ontvreemd heb, dat geef ik vierdubbel weder.(Dutch) Луки. 19:8 Став же Закхей та й промовив до Господа: Господи, половину маєтку свого я віддам ось убогим, а коли кого скривдив був чим, верну вчетверо.(Ukranian) Luk 19:8 Then Zacchaeus stood and said to the Lord, "Look, Lord, I give half of my goods to the poor; and if I have taken anything from anyone by false accusation, I restore fourfold."(nkjv) ======= Luke 19:9 ============ Luk 19:9 And Jesus said to him, "Today salvation has come to this house, because he, too, is a son of Abraham. (nasb) Lucas 19:9 Y Jesús le dijo: ‹Hoy ha venido la salvación a esta casa; por cuanto él también es hijo de Abraham.›(Spanish) Luk 19:9 耶 稣 说 : 今 天 救 恩 到 了 这 家 , 因 为 他 也 是 亚 伯 拉 罕 的 子 孙 。(CN-cuvs) Luke 19:9 At sinabi sa kaniya ni Jesus, Dumating sa bahay na ito ngayon ang pagkaligtas, sapagka't siya'y anak din naman ni Abraham.(Tagalog-PH) Luke 19:9 Ðức Chúa Jêsus bèn phán rằng: Hôm nay sự cứu đã vào nhà nầy, vì người nầy cũng là con cháu Áp-ra-ham.(VN) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 19:9 فقال له يسوع اليوم حصل خلاص لهذا البيت اذ هو ايضا ابن ابراهيم. Luc 19:9 Jésus lui dit: Le salut est entré aujourd'hui dans cette maison, parce que celui-ci est aussi un fils d'Abraham.(F) Luke 19:9 예수께서 이르시되 `오늘 구원이 이 집에 이르렀으니 이 사람도 아브라함의 자손임이로다 (Korean) От Луки 19:9 Иисус сказал ему: ныне пришло спасение дому сему, потому что и он сын Авраама,(RU) Lucas 19:9 E Jesus lhe disse: Hoje houve salvação nesta casa, porque ele também é filho de Abraão.(Portuguese) Luk 19:9 Jezi di li: Jòdi a, kay sa a delivre paske nonm sa a se yon pitit Abraram li ye tou.(Creole-HT) लूका 19:9 तब यीशु ने उससे कहा, “आज इस घर में उद्धार आया है, इसलिए कि यह भी अब्राहम का एक पुत्र है। (Hindi) Luk 19:9 Jesus aber sprach zu ihm: Heute ist diesem Hause Heil widerfahren, sintemal er auch Abrahams Sohn ist.(Luther-1545) Luke 19:9 I rzekł mu Jezus: Dziś się stało zbawienie domowi temu, dlatego że i on jest synem Abrahamowym.(Polish) Luca 19:9 E Gesù gli disse: Oggi è avvenuta salute a questa casa; poichè anche costui è figliuol d’Abrahamo.(Italian) Luke 19:9 عیسی به وی گفت، امروز نجات در این خانه پیدا شد. زیرا که این شخص هم پسر ابراهیم است.(Persian) ルカの福音書 19:9 イエスは彼に言われた、「きょう、救がこの家にきた。この人もアブラハムの子なのだから。 (JP) Luke 19:9 พระเยซูตรัสกับเขาว่า "วันนี้ความรอดมาถึงครอบครัวนี้แล้ว เพราะคนนี้เป็นลูกของอับราฮัมด้วย (Thai) Luk 19:9 εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ ἰησοῦς ὅτι σήμερον σωτηρία τῶ οἴκῳ τούτῳ ἐγένετο, καθότι καὶ αὐτὸς υἱὸς ἀβραάμ ἐστιν· (Nestle-Aland) (Hebrew) וַיֹּאמֶר לוֹ יֵשׁוּעַ הַיּוֹם הָיְתָה תְשׁוּעָה לַבַּיִת הַזֶּה בַּאֲשֶׁר גַּם־הוּא בֶּן־אַבְרָהָם׃ ט Luke Lukas 19:9 En Jezus zeide tot hem: Heden is dezen huize zaligheid geschied, nademaal ook deze een zoon van Abraham is.(Dutch) Луки. 19:9 Ісус же промовив до нього: Сьогодні на дім цей спасіння прийшло, бо й він син Авраамів.(Ukranian) Luk 19:9 And Jesus said to him, "Today salvation has come to this house, because he also is a son of Abraham;(nkjv) ======= Luke 19:10 ============ Luk 19:10 For the Son of Man has come to seek and to save that which was lost." (nasb) Lucas 19:10 ‹Porque el Hijo del Hombre vino a buscar y a salvar lo que se había perdido.›(Spanish) Luk 19:10 人 子 来 , 为 要 寻 找 , 拯 救 失 丧 的 人 。(CN-cuvs) Luke 19:10 Sapagka't ang Anak ng tao ay naparito upang hanapin at iligtas ang nawala.(Tagalog-PH) Luke 19:10 Bởi Con người đã đến tìm và cứu kẻ bị mất.(VN) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 19:10 لان ابن الانسان قد جاء لكي يطلب ويخلّص ما قد هلك Luc 19:10 Car le Fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu.(F) Luke 19:10 인자의 온 것은 잃어버린 자를 찾아 구원하려 함이니라' (Korean) От Луки 19:10 ибо Сын Человеческий пришел взыскать и спасти погибшее.(RU) Lucas 19:10 Porque o Filho do homem veio para buscar, e para salvar o que tinha se perdido.(Portuguese) Luk 19:10 Moun Bondye voye nan lachè a vin chache sa ki te pèdi pou l' delivre yo.(Creole-HT) लूका 19:10 क्योंकि मनुष्य का पुत्र खोए हुओं को ढूँढ़ने और उनका उद्धार करने आया है।” (Hindi) Luk 19:10 Denn des Menschen Sohn ist gekommen, zu suchen und selig zu machen, das verloren ist.(Luther-1545) Luke 19:10 Bo przyszedł Syn człowieczy, aby szukał i zachował, co było zginęło.(Polish) Luca 19:10 Perciocchè il Figliuol dell’uomo è venuto per cercare, e per salvare ciò ch’era perito.(Italian) Luke 19:10 زیرا که پسر انسان آمده است تا گمشده را بجوید و نجات بخشد.(Persian) ルカの福音書 19:10 人の子がきたのは、失われたものを尋ね出して救うためである」。 (JP) Luke 19:10 เพราะว่าบุตรมนุษย์ได้มาเพื่อจะแสวงหาและช่วยผู้ที่หลงหายไปนั้นให้รอด" (Thai) Luk 19:10 ἦλθεν γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ζητῆσαι καὶ σῶσαι τὸ ἀπολωλός. (Nestle-Aland) (Hebrew) כִּי בֶן־הָאָדָם בָּא לְבַקֵּשׁ וּלְהוֹשִׁיעַ אֶת־הָאֹבֵד׃ י Luke Lukas 19:10 Want de Zoon des mensen is gekomen, om te zoeken en zalig te maken, dat verloren was.(Dutch) Луки. 19:10 Син бо Людський прийшов, щоб знайти та спасти, що загинуло!(Ukranian) Luk 19:10 for the Son of Man has come to seek and to save that which was lost."(nkjv) ======= Luke 19:11 ============ Luk 19:11 While they were listening to these things, Jesus went on to tell a parable, because He was near Jerusalem, and they supposed that the kingdom of God was going to appear immediately. (nasb) Lucas 19:11 Y oyendo ellos estas cosas, Él prosiguió y dijo una parábola, por cuanto estaba cerca de Jerusalén, y porque ellos pensaban que pronto se manifestaría el reino de Dios.(Spanish) Luk 19:11 众 人 正 在 听 见 这 些 话 的 时 候 , 耶 稣 因 为 将 近 耶 路 撒 冷 , 又 因 他 们 以 为 神 的 国 快 要 显 出 来 , 就 另 设 一 个 比 喻 , 说 :(CN-cuvs) Luke 19:11 At samantalang pinakikinggan nila ang mga bagay na ito, ay dinugtungan niya at sinalita ang isang talinghaga, sapagka't siya'y malapit na sa Jerusalem, at sapagka't kanilang inakala na pagdaka'y mahahayag ang kaharian ng Dios.(Tagalog-PH) Luke 19:11 Họ nghe những lời ấy, thì Ðức Chúa Jêsus thêm một thí dụ nữa, vì Ngài gần đến thành Giê-ru-sa-lem, và người ta tưởng rằng nước Ðức Chúa Trời sẽ hiện ra ngay.(VN) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 19:11 واذ كانوا يسمعون هذا عاد فقال مثلا لانه كان قريبا من اورشليم وكانوا يظنون ان ملكوت الله عتيد ان يظهر في الحال. Luc 19:11 ¶ Ils écoutaient ces choses, et Jésus ajouta une parabole, parce qu'il était près de Jérusalem, et qu'on croyait qu'à l'instant le royaume de Dieu allait paraître.(F) Luke 19:11 저희가 이 말씀을 듣고 있을 때에 비유를 더하여 말씀하시니 이는 자기가 예루살렘에 가까이 오셨고 저희는 하나님의 나라가 당장에 나타날 줄로 생각함이러라 (Korean) От Луки 19:11 Когда же они слушали это, присовокупил притчу: ибо Он был близ Иерусалима, и они думали, что скоро должно открыться Царствие Божие.(RU) Lucas 19:11 E ouvindo eles estas coisas, [Jesus] prosseguiu, e disse uma parábola, porque estava perto de Jerusalém, e pensavam que logo o Reino seria manifesto.(Portuguese) Luk 19:11 Apre sa, Jezi rakonte yon parabòl pou moun ki te fèk tande pawòl sa yo. Paske li te toupre lavil Jerizalèm lan, yo te kwè gouvènman Bondye ki Wa a tapral parèt touswit.(Creole-HT) लूका 19:11 ¶ जब वे ये बातें सुन रहे थे, तो उसने एक दृष्टान्त कहा, इसलिए कि वह यरूशलेम के निकट था, और वे समझते थे, कि परमेश्वर का राज्य अभी प्रगट होनेवाला है। (Hindi) Luk 19:11 Da sie nun zuhörten, sagte er weiter ein Gleichnis, darum daß er nahe bei Jerusalem war und sie meinten, das Reich Gottes sollte alsbald offenbart werden,(Luther-1545) Luke 19:11 Tedy gdy oni słuchali, mówiąc dalej powiedział im podobieństwo, dlatego że był blisko od Jeruzalemu, a iż oni mniemali, że się wnet królestwo Boże objawić miało.(Polish) Luca 19:11 OR ascoltando essi queste cose, Gesù soggiunse, e disse una parabola; perciocchè egli era vicino a Gerusalemme, ed essi stimavano che il regno di Dio apparirebbe subito in quello stante. Disse adunque:(Italian) Luke 19:11 و چون ایشان این را شنیدند، او مثلی زیاد کرده آورد چونکه نزدیک به اورشلیم بود و ایشان گمان میبردند که ملکوت خدا میباید در همان زمان ظهور کند.(Persian) ルカの福音書 19:11 人々がこれらの言葉を聞いているときに、イエスはなお一つの譬をお話しになった。それはエルサレムに近づいてこられたし、また人々が神の国はたちまち現れると思っていたためである。 (JP) Luke 19:11 เมื่อเขาทั้งหลายได้ยินเหตุการณ์นั้น พระองค์ได้ตรัสคำอุปมาเรื่องหนึ่งให้เขาฟังต่อไป เพราะพระองค์เสด็จมาใกล้กรุงเยรูซาเล็มแล้ว และเพราะเขาทั้งหลายคิดว่าอาณาจักรของพระเจ้าจะปรากฏโดยพลัน (Thai) Luk 19:11 ἀκουόντων δὲ αὐτῶν ταῦτα προσθεὶς εἶπεν παραβολὴν διὰ τὸ ἐγγὺς εἶναι ἰερουσαλὴμ αὐτὸν καὶ δοκεῖν αὐτοὺς ὅτι παραχρῆμα μέλλει ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἀναφαίνεσθαι. (Nestle-Aland) (Hebrew) וְכַאֲשֶׁר שָׁמְעוּ אֶת־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה וַיּוֹסֶף וַיְמַשֵּׁל לָהֶם מָשָׁל כִּי קָרוֹב הָיָה לִירוּשָׁלַיִם וְהֵם חָשְׁבוּ כִּי עַד־מְהֵרָה תִגָּלֶה מַלְכוּת הָאֱלֹהִים׃ יא Luke Lukas 19:11 En als zij dat hoorden, voegde Hij daarbij, en zeide een gelijkenis; omdat Hij nabij Jeruzalem was, en omdat zij meenden, dat het Koninkrijk Gods terstond zou openbaar worden.(Dutch) Луки. 19:11 Коли ж вони слухали це, розповів Він іще одну притчу, бо Він був недалеко від Єрусалиму, вони ж думали, що об'явиться Боже Царство тепер.(Ukranian) Luk 19:11 Now as they heard these things, He spoke another parable, because He was near Jerusalem and because they thought the kingdom of God would appear immediately.(nkjv) ======= Luke 19:12 ============ Luk 19:12 So He said, "A nobleman went to a distant country to receive a kingdom for himself, and then return. (nasb) Lucas 19:12 Dijo, pues: ‹Un hombre noble partió a una provincia lejos, para tomar para sí un reino, y volver.›(Spanish) Luk 19:12 有 一 个 贵 胄 往 远 方 去 , 要 得 国 回 来 ,(CN-cuvs) Luke 19:12 Sinabi nga niya, Isang mahal na tao ay naparoon sa isang malayong lupain, upang tumanggap ng isang kaharian na ukol sa kaniyang sarili, at magbalik.(Tagalog-PH) Luke 19:12 Vậy, Ngài phán rằng: Có một vị thế tử đi phương xa, đặng chịu phong chức làm vua rồi trở về;(VN) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 19:12 فقال. انسان شريف الجنس ذهب الى كورة بعيدة ليأخذ لنفسه ملكا ويرجع. Luc 19:12 Il dit donc: Un homme de haute naissance s'en alla dans un pays lointain, pour se faire investir de l'autorité royale, et revenir ensuite.(F) Luke 19:12 가라사대 `어떤 귀인이 왕위를 받아 가지고 오려고 먼 나라로 갈때에 (Korean) От Луки 19:12 Итак сказал: некоторый человек высокого рода отправлялся в дальнюю страну, чтобы получить себе царство и возвратиться;(RU) Lucas 19:12 Disse, pois: Um certo homem nobre partiu para uma terra distante.(Portuguese) Luk 19:12 Men sa l' di yo: Vwala, se te yon nonm gran fanmi ki te al nan yon peyi byen lwen. Li te al fè yo ba l' otorite pou l' wa, apre sa pou l' te tounen lakay li ankò.(Creole-HT) लूका 19:12 अतः उसने कहा, “एक धनी मनुष्य दूर देश को चला ताकि राजपद पा कर लौट आए। (Hindi) Luk 19:12 und sprach: Ein Edler zog ferne in ein Land, daß er ein Reich einnähme und dann wiederkäme.(Luther-1545) Luke 19:12 Rzekł tedy: Niektóry człowiek rodu zacnego jechał w daleką krainę, aby sobie wziął królestwo, i zasię się wrócił.(Polish) Luca 19:12 Un uomo nobile andò in paese lontano, per prender la possession d’un regno, e poi tornare.(Italian) Luke 19:12 پس گفت، شخصی شریف به دیار بعید سفر کرد تا ملکی برای خود گرفته مراجعت کند.(Persian) ルカの福音書 19:12 それで言われた、「ある身分の高い人が、王位を受けて帰ってくるために遠い所へ旅立つことになった。 (JP) Luke 19:12 เหตุฉะนั้นพระองค์จึงตรัสว่า "มีเจ้านายองค์หนึ่งไปเมืองไกล เพื่อจะรับอำนาจมาครองอาณาจักรแล้วจะกลับมา (Thai) Luk 19:12 εἶπεν οὗν, ἄνθρωπός τις εὐγενὴς ἐπορεύθη εἰς χώραν μακρὰν λαβεῖν ἑαυτῶ βασιλείαν καὶ ὑποστρέψαι. (Nestle-Aland) (Hebrew) וַיֹּאמַר אִישׁ נָדִיב הָלַךְ אֶל־אֶרֶץ רְחוֹקָה לָקַחַת־לוֹ מַמְלָכָה וְלָשׁוּב׃ יב Luke Lukas 19:12 Hij zeide dan: Een zeker welgeboren man reisde in een ver gelegen land, om voor zichzelven een koninkrijk te ontvangen, en dan weder te keren.(Dutch) Луки. 19:12 Отож Він сказав: Один чоловік, роду славного, відправлявся в далеку країну, щоб царство прийняти й вернутись.(Ukranian) Luk 19:12 Therefore He said: "A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom and to return.(nkjv) ======= Luke 19:13 ============ Luk 19:13 And he called ten of his slaves, and gave them ten minas and said to them, 'Do business with this until I come back.'(nasb) Lucas 19:13 ‹Y llamando a diez siervos suyos, les dio diez minas, y les dijo: Negociad entre tanto que vengo.›(Spanish) Luk 19:13 便 叫 了 他 的 十 个 仆 人 来 , 交 给 他 们 十 锭 ( 锭 : 原 文 作 弥 拿 约 银 十 两 ) 银 子 , 说 : 你 们 去 作 生 意 , 直 等 我 回 来 。(CN-cuvs) Luke 19:13 At tinawag niya ang sangpu sa kaniyang mga alipin at binigyan sila ng sangpung mina, at sinabi sa kanila, Ipangalakal ninyo ito hanggang sa ako'y dumating.(Tagalog-PH) Luke 19:13 bèn gọi mười người trong đám đầy tớ mình, giao cho mười nén bạc, và dạy rằng: Hãy dùng bạc nầy sanh lời cho đến khi ta trở về.(VN) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 19:13 فدعا عشرة عبيد له واعطاهم عشرة أمناء وقال لهم تاجروا حتى آتي. Luc 19:13 Il appela dix de ses serviteurs, leur donna dix mines, et leur dit: Faites-les valoir jusqu'à ce que je revienne.(F) Luke 19:13 그 종 열을 불러 은 열 므나를 주며 이르되 내가 돌아오기까지 장사하라 하니라 (Korean) От Луки 19:13 призвав же десять рабов своих, дал им десять мин и сказал им: употребляйте их в оборот, пока я возвращусь.(RU) Lucas 19:13 E chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Investi até que eu venha;(Portuguese) Luk 19:13 Anvan li ale, li rele dis nan domestik li yo, li ba yo chak yon pyès lò, li di yo: Fè lajan an travay jouk mwen tounen.(Creole-HT) लूका 19:13 और उसने अपने दासों में से दस को बुलाकर उन्हें दस मुहरें दीं, और उनसे कहा, ‘मेरे लौट आने तक लेन-देन करना।’ (Hindi) Luk 19:13 Dieser forderte zehn seiner Knechte und gab ihnen zehn Pfund und sprach zu ihnen: Handelt, bis daß ich wiederkomme!(Luther-1545) Luke 19:13 A zawoławszy dziesięciu sług swoich, dał im dziesięć grzywien i rzekł do nich: Handlujcie, aż przyjadę.(Polish) Luca 19:13 E chiamati a sè dieci suoi servitori, diede loro dieci mine, e disse loro: Trafficate, finchè io venga.(Italian) Luke 19:13 پس ده نفر از غلامان خود را طلبیده، ده قنطار به ایشان سپرده فرمود، تجارت کنید تا بیایم.(Persian) ルカの福音書 19:13 そこで十人の僕を呼び十ミナを渡して言った、『わたしが帰って来るまで、これで商売をしなさい』。 (JP) Luke 19:13 ท่านจึงเรียกผู้รับใช้ของท่านสิบคนมามอบเงินไว้แก่เขาสิบมินา สั่งเขาว่า `จงเอาไปค้าขายจนเราจะกลับมา' (Thai) Luk 19:13 καλέσας δὲ δέκα δούλους ἑαυτοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς δέκα μνᾶς καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς, πραγματεύσασθε ἐν ᾧ ἔρχομαι. (Nestle-Aland) (Hebrew) וַיִּקְרָא אֶל־עֲשָׂרָה מֵעֲבָדָיו וַיִּתֵּן לָהֶם עֲשֶׂרֶת מָנִים וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם סַחֲרוּ בָזֶה עַד בֹּאִי׃ יג Luke Lukas 19:13 En geroepen hebbende zijn tien dienstknechten, gaf hij hun tien ponden, en zeide tot hen: Doet handeling, totdat ik kome.(Dutch) Луки. 19:13 І покликав він десятьох своїх рабів, дав їм десять мін, і сказав їм: Торгуйте, аж поки вернуся.(Ukranian) Luk 19:13 So he called ten of his servants, delivered to them ten minas, and said to them, 'Do business till I come.'(nkjv) ======= Luke 19:14 ============ Luk 19:14 But his citizens hated him and sent a delegation after him, saying, 'We do not want this man to reign over us.'(nasb) Lucas 19:14 ‹Pero sus ciudadanos le aborrecían, y enviaron tras él una embajada, diciendo: No queremos que éste reine sobre nosotros.›(Spanish) Luk 19:14 他 本 国 的 人 却 恨 他 , 打 发 使 者 随 後 去 , 说 : 我 们 不 愿 意 这 个 人 作 我 们 的 王 。(CN-cuvs) Luke 19:14 Datapuwa't kinapopootan siya ng kaniyang mga mamamayan, at ipinahabol siya sa isang sugo, na nagsasabi, Ayaw kami na ang taong ito'y maghari pa sa amin.(Tagalog-PH) Luke 19:14 Song dân xứ ấy ghét người, thì sai sứ theo đặng nói rằng: Chúng tôi không muốn người nầy cai trị chúng tôi!(VN) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 19:14 واما اهل مدينته فكانوا يبغضونه فارسلوا وراءه سفارة قائلين لا نريد ان هذا يملك علينا. Luc 19:14 Mais ses concitoyens le haïssaient, et ils envoyèrent une ambassade après lui, pour dire: Nous ne voulons pas que cet homme règne sur nous.(F) Luke 19:14 그런데 그 백성이 저를 미워하여 사자를 뒤로 보내어 가로되 우리는 이 사람이 우리의 왕 됨을 원치 아니하노이다 하였더라 (Korean) От Луки 19:14 Но граждане ненавидели его и отправили вслед за ним посольство, сказав: не хотим, чтобы онцарствовал над нами.(RU) Lucas 19:14 E seus cidadãos o odiavam; e mandaram representantes depois dele, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.(Portuguese) Luk 19:14 Men, pwòp moun peyi l' yo te rayi li. Yo voye kèk mesaje dèyè l' pou di: Nou pa vle nonm sa a pou wa nou.(Creole-HT) लूका 19:14 “परन्तु उसके नगर के रहनेवाले उससे बैर रखते थे, और उसके पीछे दूतों के द्वारा कहला भेजा, कि हम नहीं चाहते, कि यह हम पर राज्य करे। (Hindi) Luk 19:14 Seine Bürger aber waren ihm feind und schickten Botschaft ihm nach und ließen sagen: Wir wollen nicht, daß dieser über uns herrsche.(Luther-1545) Luke 19:14 Lecz mieszczanie jego mieli go w nienawiści, i wyprawili za nim poselstwo, mówiąc: Nie chcemy, aby ten królował nad nami.(Polish) Luca 19:14 Or i suoi cittadini l’odiavano, e gli mandarono dietro un’ambasciata, dicendo: Noi non vogliamo che costui regni sopra di noi.(Italian) Luke 19:14 اما اهل ولایت او، چونکه او را دشمن میداشتند، ایلچیان در عقب او فرستاده گفتند، نمیخواهیم این شخص بر ما سلطنت کند.(Persian) ルカの福音書 19:14 ところが、本国の住民は彼を憎んでいたので、あとから使者をおくって、『この人が王になるのをわれわれは望んでいない』と言わせた。 (JP) Luke 19:14 แต่ชาวเมืองชังท่านผู้นั้น จึงใช้คณะทูตตามไปทูลท่านว่า `เราไม่ต้องการให้ผู้นี้ครอบครองเรา' (Thai) Luk 19:14 οἱ δὲ πολῖται αὐτοῦ ἐμίσουν αὐτόν, καὶ ἀπέστειλαν πρεσβείαν ὀπίσω αὐτοῦ λέγοντες, οὐ θέλομεν τοῦτον βασιλεῦσαι ἐφ᾽ ἡμᾶς. (Nestle-Aland) (Hebrew) וְאַנְשֵׁי עִירוֹ שָׂנְאוּ אֹתוֹ וַיִּשְׁלְחוּ אַחֲרָיו מַלְאָכִים לֵאמֹר אֵין אֶת־נַפְשֵׁנוּ כִּי זֶה יִמְלֹךְ עָלֵינוּ׃ יד Luke Lukas 19:14 En zijn burgers haatten hem, en zonden hem gezanten na, zeggende: Wij willen niet, dat deze over ons koning zij.(Dutch) Луки. 19:14 Та його громадяни його ненавиділи, і послали посланців услід за ним, кажучи: Не хочемо, щоб він був над нами царем.(Ukranian) Luk 19:14 But his citizens hated him, and sent a delegation after him, saying, 'We will not have this man to reign over us.'(nkjv) ======= Luke 19:15 ============ Luk 19:15 When he returned, after receiving the kingdom, he ordered that these slaves, to whom he had given the money, be called to him so that he might know what business they had done. (nasb) Lucas 19:15 ‹Y aconteció que cuando él regresó, después de recibir el reino, mandó llamar ante él a aquellos siervos a los cuales había dado el dinero, para saber lo que había negociado cada uno.›(Spanish) Luk 19:15 他 既 得 国 回 来 , 就 吩 咐 叫 那 领 银 子 的 仆 人 来 , 要 知 道 他 们 做 生 意 赚 了 多 少 。(CN-cuvs) Luke 19:15 At nangyari, na nang siya'y muling magbalik, nang matanggap na ang kaharian, ay ipinatawag niya sa kaniyang harapan ang mga aliping yaon, na binigyan niya ng salapi, upang maalaman niya kung gaano ang kanilang tinubo sa pangangalakal.(Tagalog-PH) Luke 19:15 Khi người đã chịu phong chức làm vua rồi, trở về, đòi các đầy tớ đã lãnh bạc đến, đặng cho biết mỗi người làm lợi được bao nhiêu.(VN) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 19:15 ولما رجع بعد ما اخذ الملك امر ان يدعى اليه اولئك العبيد الذين اعطاهم الفضة ليعرف بما تاجر كل واحد. Luc 19:15 Lorsqu'il fut de retour, après avoir été investi de l'autorité royale, il fit appeler auprès de lui les serviteurs auxquels il avait donné l'argent, afin de connaître comment chacun l'avait fait valoir.(F) Luke 19:15 귀인이 왕위를 받아 가지고 돌아와서 은 준 종들의 각각 어떻게 장사한 것을 알고자 하여 저희를 부르니 (Korean) От Луки 19:15 И когда возвратился, получив царство, велел призвать к себе рабов тех, которым дал серебро, чтобы узнать, кто что приобрел.(RU) Lucas 19:15 E aconteceu que, quando ele voltou, tendo tomado o reino, disse que lhe chamassem a aqueles servos, a quem tinha dado o dinheiro, para saber o que cada um tinha ganho fazendo investimentos.(Portuguese) Luk 19:15 Malgre sa, yo bay nonm lan otorite pou l' wa, epi l' tounen nan peyi li. Lè sa a, li fè rele domestik li te bay lajan yo pou yo vin kote l': li te bezwen konnen ki benefis yo chak te fè.(Creole-HT) लूका 19:15 ¶ “जब वह राजपद पा कर लौट आया, तो ऐसा हुआ कि उसने अपने दासों को जिन्हें रोकड़ दी थी, अपने पास बुलवाया ताकि मालूम करे कि उन्होंने लेन-देन से क्या-क्या कमाया। (Hindi) Luk 19:15 Und es begab sich, da er wiederkam, nachdem er das Reich eingenommen hatte, hieß dieselben Knechte fordern, welchen er das Geld gegeben hatte, daß er wüßte, was ein jeglicher gehandelt hätte.(Luther-1545) Luke 19:15 I stało się, gdy się wrócił wziąwszy królestwo, że rozkazał do siebie zawołać sług onych, którym był dał pieniądze, aby się dowiedział, co który handlując zyskał.(Polish) Luca 19:15 Ed avvenne che quando egli fu ritornato, dopo aver presa la possessione del regno, comandò che gli fosser chiamati que’ servitori, a’ quali avea dati i denari, acciocchè sapesse quanto ciascuno avea guadagnato trafficando.(Italian) Luke 19:15 و چون ملک را گرفته، مراجعت کرده بود، فرمود تا آن غلامانی را که به ایشان نقد سپرده بود حاضر کنند تا بفهمد هر یک چه سود نموده است.(Persian) ルカの福音書 19:15 さて、彼が王位を受けて帰ってきたとき、だれがどんなもうけをしたかを知ろうとして、金を渡しておいた僕たちを呼んでこさせた。 (JP) Luke 19:15 ต่อมาเมื่อท่านได้รับอำนาจครองอาณาจักรกลับมาแล้ว ท่านจึงสั่งให้เรียกผู้รับใช้ทั้งหลายที่ท่านได้ให้เงินไว้นั้นมา เพื่อจะได้รู้ว่าเขาทุกคนค้าขายได้กำไรกี่มากน้อย (Thai) Luk 19:15 καὶ ἐγένετο ἐν τῶ ἐπανελθεῖν αὐτὸν λαβόντα τὴν βασιλείαν καὶ εἶπεν φωνηθῆναι αὐτῶ τοὺς δούλους τούτους οἷς δεδώκει τὸ ἀργύριον, ἵνα γνοῖ τί διεπραγματεύσαντο. (Nestle-Aland) (Hebrew) וַיְהִי אַחֲרֵי שׁוּבוֹ וְהַמַּמְלָכָה נָכוֹנָה בְיָדוֹ וַיְצַו לִקְרֹא אֵלָיו אֶת־הָעֲבָדִים הָהֵם אֲשֶׁר נָתַן לָהֶם אֶת־הַכֶּסֶף לִרְאוֹת מֶה־עָשָׂה אִישׁ אִישׁ בְּמִסְחָרוֹ׃ טו Luke Lukas 19:15 En het geschiedde, toen hij wederkwam, als hij het koninkrijk ontvangen had, dat hij zeide, dat die dienstknechten tot hem zouden geroepen worden, wien hij het geld gegeven had; opdat hij weten mocht, wat een iegelijk met handelen gewonnen had.(Dutch) Луки. 19:15 І сталось, коли він вернувся, як царство прийняв, то звелів поскликати рабів, яким срібло роздав, щоб довідатися, хто що набув.(Ukranian) Luk 19:15 And so it was that when he returned, having received the kingdom, he then commanded these servants, to whom he had given the money, to be called to him, that he might know how much every man had gained by trading.(nkjv) ======= Luke 19:16 ============ Luk 19:16 The first appeared, saying, 'Master, your mina has made ten minas more.'(nasb) Lucas 19:16 ‹Y vino el primero, diciendo: Señor, tu mina ha ganado diez minas.›(Spanish) Luk 19:16 头 一 个 上 来 , 说 : 主 阿 , 你 的 一 锭 银 子 已 经 赚 了 十 锭 。(CN-cuvs) Luke 19:16 At dumating sa harapan niya ang una, na nagsasabi, Panginoon, nagtubo ang iyong mina ng sangpung mina pa.(Tagalog-PH) Luke 19:16 Ðầy tớ thứ nhứt đến trình rằng: Lạy Chúa, nén bạn của chúa sanh lợi được mười nén.(VN) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 19:16 فجاء الاول قائلا يا سيد مناك ربح عشرة أمناء. Luc 19:16 Le premier vint, et dit: Seigneur, ta mine a rapporté dix mines.(F) Luke 19:16 그 첫째가 나아와 가로되 주여 주의 한 므나로 열 므나를 남겼나이다 (Korean) От Луки 19:16 Пришел первый и сказал: господин! мина твоя принесла десять мин.(RU) Lucas 19:16 E veio o primeiro, dizendo: Senhor, tua mina rendeu outras dez minas.(Portuguese) Luk 19:16 Premye a vini, li di: Monwa, pyès lò ou te ban mwen an rapòte dis pyès ankò.(Creole-HT) लूका 19:16 तब पहले ने आकर कहा, ‘हे स्वामी, तेरे मुहर से दस और मुहरें कमाई हैं।’ (Hindi) Luk 19:16 Da trat herzu der erste und sprach: Herr, dein Pfund hat zehn Pfund erworben.(Luther-1545) Luke 19:16 Tedy przyszedł pierwszy, mówiąc: Panie! grzywna twoja dziesięć grzywien urobiła.(Polish) Luca 19:16 E il primo si presentò, dicendo: Signore, la tua mina ne ha guadagnate altre dieci.(Italian) Luke 19:16 پس اولی آمده گفت، ای آقا قنطار تو ده قنطار دیگر نفع آورده است.(Persian) ルカの福音書 19:16 最初の者が進み出て言った、『ご主人様、あなたの一ミナで十ミナをもうけました』。 (JP) Luke 19:16 ฝ่ายคนแรกมาบอกว่า `ท่านเจ้าข้า เงินมินาหนึ่งของท่านได้กำไรสิบมินา' (Thai) Luk 19:16 παρεγένετο δὲ ὁ πρῶτος λέγων, κύριε, ἡ μνᾶ σου δέκα προσηργάσατο μνᾶς. (Nestle-Aland) (Hebrew) וַיָּבֹא הָרִאשׁוֹן וַיֹּאמַר אֲדֹנִי הַמָּנֶה נָתַתָּ לִּי הֶעֱלָה יִתְרוֹן עֲשֶׂרֶת מָנִים׃ טז Luke Lukas 19:16 En de eerste kwam, en zeide: Heer, uw pond heeft tien ponden daartoe gewonnen.(Dutch) Луки. 19:16 І перший прийшов і сказав: Пане, міна твоя принесла десять мін.(Ukranian) Luk 19:16 Then came the first, saying, 'Master, your mina has earned ten minas.'(nkjv) ======= Luke 19:17 ============ Luk 19:17 And he said to him, 'Well done, good slave, because you have been faithful in a very little thing, you are to be in authority over ten cities.'(nasb) Lucas 19:17 ‹Y él le dijo: Bien, buen siervo; pues que en lo poco has sido fiel, tendrás autoridad sobre diez ciudades.›(Spanish) Luk 19:17 主 人 说 : 好 ! 良 善 的 仆 人 , 你 既 在 最 小 的 事 上 有 忠 心 , 可 以 有 权 柄 管 十 座 城 。(CN-cuvs) Luke 19:17 At sinabi niya sa kaniya, Mabuting gawa, ikaw na mabuting alipin: sapagka't nagtapat ka sa kakaunti, magkaroon ka ng kapamahalaan sa sangpung bayan.(Tagalog-PH) Luke 19:17 Chủ rằng: Hỡi đầy tớ ngay lành kia, được lắm; vì ngươi trung tín trong sự nhỏ mọn, ngươi sẽ được cai trị mười thành.(VN) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 19:17 فقال له نعما ايها العبد الصالح. لانك كنت امينا في القليل فليكن لك سلطان على عشر مدن. Luc 19:17 Il lui dit: C'est bien, bon serviteur; parce que tu as été fidèle en peu de chose, reçois le gouvernement de dix villes.(F) Luke 19:17 주인이 이르되 잘 하였다 착한 종이여 네가 지극히 작은 것에 충성하였으니 열 고을 권세를 차지하라 하고 (Korean) От Луки 19:17 И сказал ему: хорошо, добрый раб! за то, что ты в малом был верен, возьми в управление десятьгородов.(RU) Lucas 19:17 E ele lhe disse: Ótimo, bom servo! Por teres sido fiel no pouco, terás autoridade sobre dez cidades.(Portuguese) Luk 19:17 Wa a di l': Sa se bèl bagay. Ou se yon bon domestik. M'ap mete ou gouvènen dis vil, paske ou te fè ti travay sa a byen.(Creole-HT) लूका 19:17 उसने उससे कहा, ‘हे उत्तम दास, तू धन्य है, तू बहुत ही थोड़े में विश्वासयोग्य निकला अब दस नगरों का अधिकार रख।’ (Hindi) Luk 19:17 Und er sprach zu ihm: Ei, du frommer Knecht, dieweil du bist im Geringsten treu gewesen, sollst du Macht haben über zehn Städte.(Luther-1545) Luke 19:17 I rzekł mu: Dobrze, sługo dobry! iżeś był nad małem wiernym, miejże władzę nad dziesięcioma miastami.(Polish) Luca 19:17 Ed egli gli disse: Bene sta, buon servitore; perciocchè tu sei stato leale in cosa minima, abbi podestà sopra dieci città.(Italian) Luke 19:17 بدو گفت، آفرین ای غلام نیکو؛ چونکه بر چیز کم امین بودی، بر ده شهر حاکم شو.(Persian) ルカの福音書 19:17 主人は言った、『よい僕よ、うまくやった。あなたは小さい事に忠実であったから、十の町を支配させる』。 (JP) Luke 19:17 ท่านจึงพูดกับเขาว่า `ดีแล้ว เจ้าเป็นผู้รับใช้ที่ดี เพราะเจ้าสัตย์ซื่อในของเล็กน้อย เจ้าจงมีอำนาจครอบครองสิบเมืองเถิด' (Thai) Luk 19:17 καὶ εἶπεν αὐτῶ, εὗγε, ἀγαθὲ δοῦλε, ὅτι ἐν ἐλαχίστῳ πιστὸς ἐγένου, ἴσθι ἐξουσίαν ἔχων ἐπάνω δέκα πόλεων. (Nestle-Aland) (Hebrew) וַיֹּאמֶר אֵלָיו הֵיטַבְתָּ עֶבֶד טוֹב בְּכֶסֶף מְעַט נֶאֱמָן הָיִיתָ הֱיֵה שַׁלִּיט מֵהַיּוֹם עַל־עֶשֶׂר עָרִים׃ יז Luke Lukas 19:17 En hij zeide tot hem: Wel, gij goede dienstknecht, dewijl gij in het minste getrouw zijt geweest, zo heb macht over tien steden.(Dutch) Луки. 19:17 І відказав він йому: Гаразд, рабе добрий! Ти в малому був вірний, володій десятьма містами.(Ukranian) Luk 19:17 And he said to him, 'Well done, good servant; because you were faithful in a very little, have authority over ten cities.'(nkjv) ======= Luke 19:18 ============ Luk 19:18 The second came, saying, 'Your mina, master, has made five minas.'(nasb) Lucas 19:18 ‹Y vino otro, diciendo: Señor, tu mina ha ganado cinco minas.›(Spanish) Luk 19:18 第 二 个 来 , 说 : 主 阿 ! 你 的 一 锭 银 子 , 已 经 赚 了 五 锭 。(CN-cuvs) Luke 19:18 At dumating ang ikalawa, na nagsasabi, Panginoon, nagtubo ang iyong mina ng limang mina.(Tagalog-PH) Luke 19:18 Người thứ hai đến thưa rằng: Lạy chúa, nén bạc của Chúa sanh lợi ra được năm nén.(VN) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 19:18 ثم جاء الثاني قائلا يا سيد مناك عمل خمسة امناء. Luc 19:18 Le second vint, et dit: Seigneur, ta mine a produit cinq mines.(F) Luke 19:18 그 둘째가 와서 가로되 주여 주의 한 므나로 다섯 므나를 만들었나이다 (Korean) От Луки 19:18 Пришел второй и сказал: господин! мина твоя принесла пять мин.(RU) Lucas 19:18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, tua mina rendeu cinco minas.(Portuguese) Luk 19:18 Dezyèm lan vini, li di: Monwa, pyès lò ou te ban mwen an rapòte senk lòt pyès.(Creole-HT) लूका 19:18 दूसरे ने आकर कहा, ‘हे स्वामी, तेरी मुहर से पाँच और मुहरें कमाई हैं।’ (Hindi) Luk 19:18 Der andere kam und sprach: Herr dein Pfund hat fünf Pfund getragen.(Luther-1545) Luke 19:18 Przyszedł i drugi, mówiąc: Panie! grzywna twoja pięć grzywien urobiła.(Polish) Luca 19:18 Poi venne il secondo, dicendo: Signore, la tua mina ne ha guadagnate cinque.(Italian) Luke 19:18 و دیگری آمده گفت، ای آقا قنطار تو پنج قنطار سود کرده است.(Persian) ルカの福音書 19:18 次の者がきて言った、『ご主人様、あなたの一ミナで五ミナをつくりました』。 (JP) Luke 19:18 คนที่สองมาบอกว่า `ท่านเจ้าข้า เงินมินาหนึ่งของท่านได้กำไรห้ามินา' (Thai) Luk 19:18 καὶ ἦλθεν ὁ δεύτερος λέγων, ἡ μνᾶ σου, κύριε, ἐποίησεν πέντε μνᾶς. (Nestle-Aland) (Hebrew) וַיָּבֹא הַשֵּׁנִי וַיֹּאמַר אֲדֹנִי הַמָּנֶה נָתַתָּ לִּי הֶעֱלָה יִתְרוֹן חֲמֵשֶׁת מָנִים׃ יח Luke Lukas 19:18 En de tweede kwam, en zeide: Heer, uw pond heeft vijf ponden gewonnen.(Dutch) Луки. 19:18 І другий прийшов і сказав: Пане, твоя міна п'ять мін принесла.(Ukranian) Luk 19:18 And the second came, saying, 'Master, your mina has earned five minas.'(nkjv) ======= Luke 19:19 ============ Luk 19:19 And he said to him also, 'And you are to be over five cities.'(nasb) Lucas 19:19 ‹E igualmente dijo a éste: Tú también sé sobre cinco ciudades.›(Spanish) Luk 19:19 主 人 说 : 你 也 可 以 管 五 座 城 。(CN-cuvs) Luke 19:19 At sinabi niya sa kaniya, Magkaroon ka naman ng kapamahalaan sa limang bayan.(Tagalog-PH) Luke 19:19 Chủ rằng: Ngươi được cai trị năm thành.(VN) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 19:19 فقال لهذا ايضا وكن انت على خمس مدن. Luc 19:19 Il lui dit: Toi aussi, sois établi sur cinq villes.(F) Luke 19:19 주인이 그에게도 이르되 너도 다섯 고을을 차지하라 하고 (Korean) От Луки 19:19 Сказал и этому: и ты будь над пятью городами.(RU) Lucas 19:19 E disse também a este: E tu [governarás] cinco cidades.(Portuguese) Luk 19:19 Wa a di l': Ou menm, m'ap mete ou gouvènen senk vil.(Creole-HT) लूका 19:19 उसने उससे कहा, ‘तू भी पाँच नगरों पर अधिकार रख।’ (Hindi) Luk 19:19 Zu dem sprach er auch: Du sollst sein über fünf Städte.(Luther-1545) Luke 19:19 Rzekł i temu: I ty bądź nad pięcioma miastami.(Polish) Luca 19:19 Ed egli disse ancora a costui: E tu sii sopra cinque città.(Italian) Luke 19:19 او را نیز فرمود، بر پنج شهر حکمرانی کن.(Persian) ルカの福音書 19:19 そこでこの者にも、『では、あなたは五つの町のかしらになれ』と言った。 (JP) Luke 19:19 ท่านจึงพูดกับเขาเหมือนกันว่า `เจ้าจงครอบครองห้าเมืองเถิด' (Thai) Luk 19:19 εἶπεν δὲ καὶ τούτῳ, καὶ σὺ ἐπάνω γίνου πέντε πόλεων. (Nestle-Aland) (Hebrew) וַיֹּאמֶר גַּם אֶל־זֶה וְאַתָּה הֱיֵה עַל־חָמֵשׁ עָרִים׃ יט Luke Lukas 19:19 En hij zeide ook tot dezen: En gij, wees over vijf steden.(Dutch) Луки. 19:19 Він же сказав і тому: Будь і ти над п'ятьма містами.(Ukranian) Luk 19:19 Likewise he said to him, 'You also be over five cities.'(nkjv) ======= Luke 19:20 ============ Luk 19:20 Another came, saying, 'Master, here is your mina, which I kept put away in a handkerchief; (nasb) Lucas 19:20 ‹Y vino otro, diciendo: Señor, he aquí tu mina, la cual he tenido guardada en un pañuelo;›(Spanish) Luk 19:20 又 有 一 个 来 说 : 主 阿 , 看 哪 , 你 的 一 锭 银 子 在 这 里 , 我 把 他 包 在 手 巾 里 存 着 。(CN-cuvs) Luke 19:20 At dumating ang iba pa, na nagsasabi, Panginoon, narito ang iyong mina, na aking itinago sa isang panyo:(Tagalog-PH) Luke 19:20 Người khác đến thưa rằng: Lạy chúa, đây nầy, nén bạc của chúa tôi đã gói giữ trong khăn;(VN) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 19:20 ثم جاء آخر قائلا يا سيد هوذا مناك الذي كان عندي موضوعا في منديل. Luc 19:20 Un autre vint, et dit: Seigneur, voici ta mine, que j'ai gardée dans un linge;(F) Luke 19:20 또 한 사람이 와서 가로되 주여 보소서 주의 한 므나가 여기 있나이다 내가 수건으로 싸 두었었나이다 (Korean) От Луки 19:20 Пришел третий и сказал: господин! вот твоя мина, которую я хранил, завернув в платок,(RU) Lucas 19:20 E veio outro, dizendo: Eis aqui tua mina, que guardei em um lenço.(Portuguese) Luk 19:20 Yon lòt vini, li di: Monwa, men pyès lò ou la. Mwen te sere l' nan yon mouchwa.(Creole-HT) लूका 19:20 तीसरे ने आकर कहा, ‘हे स्वामी, देख, तेरी मुहर यह है, जिसे मैंने अँगोछे में बाँध रखा था। (Hindi) Luk 19:20 Und der dritte kam und sprach: Herr, siehe da, hier ist dein Pfund, welches ich habe im Schweißtuch behalten;(Luther-1545) Luke 19:20 A inszy przyszedł, mówiąc: Panie! oto grzywna twoja, którąm miał schowaną w chustce;(Polish) Luca 19:20 Poi ne venne un altro, che disse: Signore, ecco la tua mina, la quale io ho tenuta riposta in uno sciugatoio.(Italian) Luke 19:20 و سومی آمده گفت، ای آقا اینک، قنطار تو موجود است، آن را در پارچهای نگاه داشتهام.(Persian) ルカの福音書 19:20 それから、もうひとりの者がきて言った、『ご主人様、さあ、ここにあなたの一ミナがあります。わたしはそれをふくさに包んで、しまっておきました。 (JP) Luke 19:20 อีกคนหนึ่งมาบอกว่า `ท่านเจ้าข้า ดูเถิด นี่เงินมินาหนึ่งของท่าน ซึ่งข้าพเจ้าได้เอาผ้าห่อเก็บไว้ (Thai) Luk 19:20 καὶ ὁ ἕτερος ἦλθεν λέγων, κύριε, ἰδοὺ ἡ μνᾶ σου ἣν εἶχον ἀποκειμένην ἐν σουδαρίῳ· (Nestle-Aland) (Hebrew) וְאָחָד מֵהֶם בָּא וַיֹּאמַר הֵא־לְךָ אֲדֹנִי הַמָּנֶה נָתַתָּ לִּי אֲשֶׁר צָרוּר הָיָה בְּמִטְפָּחַת׃ כ Luke Lukas 19:20 En een ander kwam, zeggende: Heer, zie hier uw pond, hetwelk ik in een zweetdoek weggelegd had;(Dutch) Луки. 19:20 І ще інший прийшов і сказав: Пане, ось міна твоя, що я мав її сховану в хустці.(Ukranian) Luk 19:20 Then another came, saying, 'Master, here is your mina, which I have kept put away in a handkerchief.(nkjv) ======= Luke 19:21 ============ Luk 19:21 for I was afraid of you, because you are an exacting man; you take up what you did not lay down and reap what you did not sow.'(nasb) Lucas 19:21 ‹pues tuve miedo de ti, porque eres hombre severo, que tomas lo que no pusiste, y siegas lo que no sembraste.›(Spanish) Luk 19:21 我 原 是 怕 你 , 因 为 你 是 严 厉 的 人 ; 没 有 放 下 的 , 还 要 去 拿 ; 没 有 种 下 的 , 还 要 去 收 。(CN-cuvs) Luke 19:21 Dahil sa ako'y natakot sa iyo, sapagka't ikaw ay taong mabagsik kinukuha mo ang hindi mo inilagay, at ginagapas mo ang hindi mo inihasik.(Tagalog-PH) Luke 19:21 bởi tôi sợ chúa, vì chúa là người nghiêm nhặt, hay lấy trong nơi không để, gặt trong chỗ không gieo.(VN) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 19:21 لاني كنت اخاف منك اذ انت انسان صارم تأخذ ما لم تضع وتحصد ما لم تزرع. Luc 19:21 car j'avais peur de toi, parce que tu es un homme sévère; tu prends ce que tu n'as pas déposé, et tu moissonnes ce que tu n'as pas semé.(F) Luke 19:21 이는 당신이 엄한 사람인 것을 내가 무서워함이라 당신은 두지 않은 것을 취하고 심지 않은 것을 거두나이다 (Korean) От Луки 19:21 ибо я боялся тебя, потому что ты человек жестокий:берешь, чего не клал, и жнешь, чего несеял.(RU) Lucas 19:21 Porque tive medo de ti, que és um homem rigoroso, que tomas o que não puseste, e colhes o que não semeaste.(Portuguese) Luk 19:21 Mwen te pè ou, paske ou se yon nonm ki di: ou pran sa ki pa pou ou, ou rekòlte sa ou pa simen.(Creole-HT) लूका 19:21 क्योंकि मैं तुझ से डरता था, इसलिए कि तू कठोर मनुष्य है: जो तूने नहीं रखा उसे उठा लेता है, और जो तूने नहीं बोया, उसे काटता है।’ (Hindi) Luk 19:21 ich fürchtete mich vor dir, denn du bist ein harter Mann: du nimmst, was du nicht hingelegt hast, und erntest, was du nicht gesät hast.(Luther-1545) Luke 19:21 Bom się ciebie bał, żeś jest człowiek srogi; bierzesz, czegoś nie położył, a żniesz, czegoś nie siał.(Polish) Luca 19:21 Perciocchè io ho avuto tema di te, perchè tu sei uomo aspro, e togli ciò che non hai messo, e mieti ciò che non hai seminato.(Italian) Luke 19:21 زیرا که از تو ترسیدم چونکه مرد تندخویی هستی. آنچه نگذاردهای، برمیداری و از آنچه نکاشتهای درو میکنی.(Persian) ルカの福音書 19:21 あなたはきびしい方で、おあずけにならなかったものを取りたて、おまきにならなかったものを刈る人なので、おそろしかったのです』。 (JP) Luke 19:21 เพราะข้าพเจ้ากลัวท่าน ด้วยว่าท่านเป็นคนเข้มงวด ท่านเก็บผลซึ่งท่านมิได้ลงแรง และเกี่ยวที่ท่านมิได้หว่าน' (Thai) Luk 19:21 ἐφοβούμην γάρ σε, ὅτι ἄνθρωπος αὐστηρὸς εἶ, αἴρεις ὃ οὐκ ἔθηκας καὶ θερίζεις ὃ οὐκ ἔσπειρας. (Nestle-Aland) (Hebrew) כִּי יָרֵאתִי מִפָּנֶיךָ אַחֲרֵי אֲשֶׁר אִישׁ קָשֶׁה אַתָּה נֹשֵׂא בַּאֲשֶׁר לֹא נָתַתָּ וְקוֹצֵר בַּאֲשֶׁר לֹא זָרָעְתָּ׃ כא Luke Lukas 19:21 Want ik vreesde u, omdat gij een straf mens zijt; gij neemt weg, wat gij niet gelegd hebt, en gij maait, wat gij niet gezaaid hebt.(Dutch) Луки. 19:21 Я бо боявся тебе, ти ж бо людина жорстока: береш, чого не поклав, і жнеш, чого не посіяв.(Ukranian) Luk 19:21 For I feared you, because you are an austere man. You collect what you did not deposit, and reap what you did not sow.'(nkjv) ======= Luke 19:22 ============ Luk 19:22 He said to him, 'By your own words I will judge you, you worthless slave. Did you know that I am an exacting man, taking up what I did not lay down and reaping what I did not sow? (nasb) Lucas 19:22 ‹Entonces él le dijo: Mal siervo, por tu propia boca te juzgo. Sabías que yo era hombre severo, que tomo lo que no puse, y que siego lo que no sembré;›(Spanish) Luk 19:22 主 人 对 他 说 : 你 这 恶 仆 , 我 要 凭 你 的 口 定 你 的 罪 。 你 既 知 道 我 是 严 厉 的 人 , 没 有 放 下 的 , 还 要 去 拿 , 没 有 种 下 的 , 还 要 去 收 ,(CN-cuvs) Luke 19:22 Sinabi niya sa kaniya, Sa sariling bibig mo kita hinahatulan ikaw na masamang alipin. Nalalaman mo na ako'y taong mabagsik, na kumukuha ng hindi ko inilagay, at gumagapas ng hindi ko inihasik;(Tagalog-PH) Luke 19:22 Chủ rằng: Hỡi đầy tớ ngoan ác kia, ta cứ lời ngươi nói ra mà xét ngươi. Ngươi biết ta là người nghiêm nhặt, hay lấy trong chỗ không để, gặt trong chỗ không gieo;(VN) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 19:22 فقال له من فمك ادينك ايها العبد الشرير. عرفت اني انسان صارم آخذ ما لم اضع واحصد ما لم ازرع. Luc 19:22 Il lui dit: Je te juge sur tes paroles, méchant serviteur; tu savais que je suis un homme sévère, prenant ce que je n'ai pas déposé, et moissonnant ce que je n'ai pas semé;(F) Luke 19:22 주인이 이르되 악한 종아 내가 네 말로 너를 판단하노니 너는 내가 두지 않은 것을 취하고 심지 않은 것을 거두는 엄한 사람인 줄을 알았느냐 (Korean) От Луки 19:22 Господин сказал ему: твоими устами буду судить тебя, лукавый раб! ты знал, что я человек жестокий, беру, чего не клал, и жну, чего не сеял;(RU) Lucas 19:22 Porém ele lhe disse: Servo mau, por tua boca eu te julgarei; tu sabias que eu era um homem rigoroso, que tomo o que não pus, e que colho o que não semeei;(Portuguese) Luk 19:22 Wa a reponn: Gade jan ou se yon move domestik! M'ap jije ou ak pawòl ki sot nan bouch ou. Ou te konnen m' se yon nonm ki di, mwen pran sa ki pa pou mwen, mwen rekòlte sa m' pa simen,(Creole-HT) लूका 19:22 उसने उससे कहा, ‘हे दुष्ट दास, मैं तेरे ही मुँह से तुझे दोषी ठहराता हूँ। तू मुझे जानता था कि कठोर मनुष्य हूँ, जो मैंने नहीं रखा उसे उठा लेता, और जो मैंने नहीं बोया, उसे काटता हूँ; (Hindi) Luk 19:22 Er sprach zu ihm: Aus deinem Munde richte ich dich, du Schalk. Wußtest Du, daß ich ein harter Mann bin, nehme, was ich nicht hingelegt habe, und ernte, was ich nicht gesät habe?(Luther-1545) Luke 19:22 Tedy mu rzekł: Z ust twoich sądzę cię, zły sługo! Wiedziałeś, żem ja jest człowiek srogi, który biorę, czegom nie położył, a żnę, czegom nie siał.(Polish) Luca 19:22 E il suo signore gli disse: Io ti giudicherò per la tua propria bocca, malvagio servitore; tu sapevi che io sono uomo aspro, che tolgo ciò che non ho messo, e mieto ciò che non ho seminato;(Italian) Luke 19:22 به وی گفت، از زبان خودت بر تو فتوی میدهم، ای غلام شریر. دانستهای که من مرد تندخویی هستم که برمیدارم آنچه را نگذاشتهام و درو میکنم آنچه را نپاشیدهام.(Persian) ルカの福音書 19:22 彼に言った、『悪い僕よ、わたしはあなたの言ったその言葉であなたをさばこう。わたしがきびしくて、あずけなかったものを取りたて、まかなかったものを刈る人間だと、知っているのか。 (JP) Luke 19:22 ท่านจึงตอบเขาว่า `เจ้าผู้รับใช้ชั่ว เราจะปรับโทษเจ้าโดยคำของเจ้าเอง เจ้าก็รู้หรือว่าเราเป็นคนเข้มงวด เก็บผลซึ่งเรามิได้ลงแรง และเกี่ยวที่เรามิได้หว่าน (Thai) Luk 19:22 λέγει αὐτῶ, ἐκ τοῦ στόματός σου κρίνω σε, πονηρὲ δοῦλε. ᾔδεις ὅτι ἐγὼ ἄνθρωπος αὐστηρός εἰμι, αἴρων ὃ οὐκ ἔθηκα καὶ θερίζων ὃ οὐκ ἔσπειρα; (Nestle-Aland) (Hebrew) וַיֹּאמֶר אֵלָיו עַל־פִּיךָ אִשָּׁפֵט אִתְּךָ עֶבֶד רָע הֲלֹא יָדַעְתָּ כִּי־אִישׁ קָשֶׁה אָנֹכִי נֹשֵׂא בַּאֲשֶׁר לֹא נָתַתִּי וְקוֹצֵר בַּאֲשֶׁר לֹא זָרָעְתִּי׃ כב Luke Lukas 19:22 Maar hij zeide tot hem: Uit uw mond zal ik u oordelen, gij boze dienstknecht! Gij wist, dat ik een straf mens ben, nemende weg, wat ik niet gelegd heb, en maaiende, wat ik niet gezaaid heb.(Dutch) Луки. 19:22 І відказав той йому: Устами твоїми, злий рабе, суджу я тебе! Ти знав, що я жорстока людина, беру, чого не поклав, і жну, чого не посіяв.(Ukranian) Luk 19:22 And he said to him, 'Out of your own mouth I will judge you, you wicked servant. You knew that I was an austere man, collecting what I did not deposit and reaping what I did not sow.(nkjv) ======= Luke 19:23 ============ Luk 19:23 Then why did you not put my money in the bank, and having come, I would have collected it with interest?'(nasb) Lucas 19:23 ‹¿por qué, pues, no diste mi dinero al banco, para que al venir yo, lo hubiera recibido con los intereses?›(Spanish) Luk 19:23 为 甚 麽 不 把 我 的 银 子 交 给 银 行 , 等 我 来 的 时 候 , 连 本 带 利 都 可 以 要 回 来 呢 ?(CN-cuvs) Luke 19:23 Kung gayon, bakit hindi mo inilagay ang salapi ko sa bangko, at nang sa aking pagbalik ay mahingi ko yaon pati ng tinubo?(Tagalog-PH) Luke 19:23 cớ sao ngươi không giao bạc ta cho hàng bạc? Khi ta về, sẽ lấy lại vốn và lời.(VN) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 19:23 فلماذا لم تضع فضتي على مائدة الصيارفة فكنت متى جئت استوفيها مع ربا. Luc 19:23 pourquoi donc n'as-tu pas mis mon argent dans une banque, afin qu'à mon retour je le retirasse avec un intérêt?(F) Luke 19:23 그러면 어찌하여 내 은을 은행에 두지 아니하였느냐 그리하였으면 내가 와서 그 변리까지 찾았으리라 하고 (Korean) От Луки 19:23 для чего же ты не отдал серебра моего в оборот, чтобы я, придя, получил его с прибылью?(RU) Lucas 19:23 Por que, então, não puseste meu dinheiro no banco; e quando eu viesse, o receberia de volta com juros?(Portuguese) Luk 19:23 poukisa ou pa t' mete lajan m' labank; lè m' ta tounen, mwen ta wete l' ak yon enterè.(Creole-HT) लूका 19:23 तो तूने मेरे रुपये सर्राफों को क्यों नहीं रख दिए, कि मैं आकर ब्याज समेत ले लेता?’ (Hindi) Luk 19:23 Warum hast du denn mein Geld nicht in die Wechselbank gegeben? Und wenn ich gekommen wäre, hätte ich's mit Zinsen erfordert.(Luther-1545) Luke 19:23 Przeczżeś tedy nie dał srebra mego do lichwiarzy? a ja przyszedłszy, wziąłbym je był z lichwą.(Polish) Luca 19:23 perchè dunque non desti i miei denari a’ banchieri, ed io, al mio ritorno, li avrei riscossi con frutto?(Italian) Luke 19:23 پس برای چه نقد مرا نزد صرافان نگذاردی تا چون آیم آن را با سود دریافت کنم؟(Persian) ルカの福音書 19:23 では、なぜわたしの金を銀行に入れなかったのか。そうすれば、わたしが帰ってきたとき、その金を利子と一緒に引き出したであろうに』。 (JP) Luke 19:23 ก็เหตุไฉนเจ้ามิได้ฝากเงินของเราไว้ที่ธนาคารเล่า เมื่อเรามาจะได้รับเงินของเรากับดอกเบี้ยด้วย' (Thai) Luk 19:23 καὶ διὰ τί οὐκ ἔδωκάς μου τὸ ἀργύριον ἐπὶ τράπεζαν; κἀγὼ ἐλθὼν σὺν τόκῳ ἂν αὐτὸ ἔπραξα. (Nestle-Aland) (Hebrew) וְלָמָּה־זֶּה לֹא נָתַתָּ אֶת־כַּסְפִּי לִמְחַלְּפֵי כָסֶף וַאֲנִי בְּבֹאִי הִשַּׂגְתִּי אֹתוֹ בְּתַרְבִּית׃ כג Luke Lukas 19:23 Waarom hebt gij dan mijn geld niet in de bank gegeven, en ik, komende, had hetzelve met woeker mogen eisen?(Dutch) Луки. 19:23 Чому ж не віддав ти міняльникам срібла мого, і я, повернувшись, узяв би своє із прибутком?(Ukranian) Luk 19:23 Why then did you not put my money in the bank, that at my coming I might have collected it with interest?'(nkjv) ======= Luke 19:24 ============ Luk 19:24 Then he said to the bystanders, 'Take the mina away from him and give it to the one who has the ten minas.'(nasb) Lucas 19:24 ‹Y dijo a los que estaban presentes: Quitadle la mina, y dadla al que tiene diez minas.›(Spanish) Luk 19:24 就 对 旁 边 站 着 的 人 说 : 夺 过 他 这 一 锭 来 , 给 那 有 十 锭 的 。(CN-cuvs) Luke 19:24 At sinabi niya sa mga nahaharap, Alisin ninyo sa kaniya ang mina, at ibigay ninyo sa may sangpung mina.(Tagalog-PH) Luke 19:24 Chủ lại nói cùng các ngươi đứng đó rằng: Hãy lấy nén bạc nó đi, cho người có mười nén.(VN) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 19:24 ثم قال للحاضرين خذوا منه المنا واعطوه للذي عنده العشرة الامناء. Luc 19:24 Puis il dit à ceux qui étaient là: Otez-lui la mine, et donnez-la à celui qui a les dix mines.(F) Luke 19:24 곁에 섰는 자들에게 이르되 그 한 므나를 빼앗아 열 므나 있는 자에게 주라 하니 (Korean) От Луки 19:24 И сказал предстоящим: возьмите у него мину и дайте имеющему десять мин.(RU) Lucas 19:24 E disse aos que estavam com ele: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem as dez minas.(Portuguese) Luk 19:24 Li di moun ki te la yo: Wete lajan an nan men li. Bay nonm ki gen dis pyès yo li.(Creole-HT) लूका 19:24 और जो लोग निकट खड़े थे, उसने उनसे कहा, ‘वह मुहर उससे ले लो, और जिसके पास दस मुहरें हैं उसे दे दो।’ (Hindi) Luk 19:24 Und er sprach zu denen, die dabeistanden: Nehmt das Pfund von ihm und gebt es dem, der zehn Pfund hat.(Luther-1545) Luke 19:24 I rzekł tym, którzy tuż stali: Weźmijcie od niego tę grzywnę, a dajcie temu, który ma dziesięć grzywien.(Polish) Luca 19:24 Allora egli disse a coloro ch’erano ivi presenti: Toglietegli la mina, e datela a colui che ha le dieci mine.(Italian) Luke 19:24 پس بهحاضرین فرمود، قنطار را از این شخص بگیرید و به صاحب ده قنطار بدهید.(Persian) ルカの福音書 19:24 そして、そばに立っていた人々に、『その一ミナを彼から取り上げて、十ミナを持っている者に与えなさい』と言った。 (JP) Luke 19:24 แล้วท่านสั่งคนที่ยืนอยู่ที่นั่นว่า `จงเอาเงินมินาหนึ่งนั้นไปจากเขา ให้แก่คนที่มีสิบมินา' (Thai) Luk 19:24 καὶ τοῖς παρεστῶσιν εἶπεν, ἄρατε ἀπ᾽ αὐτοῦ τὴν μνᾶν καὶ δότε τῶ τὰς δέκα μνᾶς ἔχοντι (Nestle-Aland) (Hebrew) וַיֹּאמֶר אֶל־הָעֹמְדִים עָלָיו קְחוּ מִיָּדוֹ אֶת־הַמָּנֶה וּתְנוּ לָזֶה אֲשֶׁר־לוֹ עֲשֶׂרֶת הַמָּנִים׃ כד Luke Lukas 19:24 En hij zeide tot degenen, die bij hem stonden: Neemt dat pond van hem weg, en geeft het dien, die de tien ponden heeft.(Dutch) Луки. 19:24 І сказав він присутнім: Візьміть міну від нього, та дайте тому, хто десять мін має.(Ukranian) Luk 19:24 And he said to those who stood by, 'Take the mina from him, and give it to him who has ten minas.'(nkjv) ======= Luke 19:25 ============ Luk 19:25 And they said to him, 'Master, he has ten minas already.'(nasb) Lucas 19:25 ‹Y ellos le dijeron: Señor, tiene diez minas.›(Spanish) Luk 19:25 他 们 说 : 主 阿 , 他 已 经 有 十 锭 了 。(CN-cuvs) Luke 19:25 At sinabi nila sa kaniya, Panginoon, siya'y mayroong sangpung mina.(Tagalog-PH) Luke 19:25 Họ bèn thưa rằng: Lạy chúa, người ấy có mười nén rồi.(VN) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 19:25 فقالوا له يا سيد عنده عشرة أمناء. Luc 19:25 Ils lui dirent: Seigneur, il a dix mines. -(F) Luke 19:25 저희가 가로되 주여 저에게 이미 열 므나가 있나이다 (Korean) От Луки 19:25 И сказали ему: господин! у него есть десять мин.(RU) Lucas 19:25 E eles lhe disseram: Senhor, ele [já] tem dez minas.(Portuguese) Luk 19:25 Yo di l': Men, monwa, li gen dis pyès deja.(Creole-HT) लूका 19:25 उन्होंने उससे कहा, ‘हे स्वामी, उसके पास दस मुहरें तो हैं।’ (Hindi) Luk 19:25 Und sie sprachen zu ihm: Herr, hat er doch zehn Pfund.(Luther-1545) Luke 19:25 I rzekli mu: Panie! mać dziesięć grzywien.(Polish) Luca 19:25 Ed essi gli dissero: Signore, egli ha dieci mine.(Italian) Luke 19:25 به او گفتند، ای خداوند، وی ده قنطار دارد.(Persian) ルカの福音書 19:25 彼らは言った、『ご主人様、あの人は既に十ミナを持っています』。 (JP) Luke 19:25 (คนเหล่านั้นบอกท่านว่า `ท่านเจ้าข้า เขามีสิบมินาแล้ว') (Thai) Luk 19:25 _ καὶ εἶπαν αὐτῶ, κύριε, ἔχει δέκα μνᾶς _ (Nestle-Aland) (Hebrew) וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו אֲדֹנֵינוּ הֲלֹא הוּא יֶשׁ־לוֹ עֲשֶׂרֶת מָנִים׃ כה Luke Lukas 19:25 En zij zeiden tot hem: Heer, hij heeft tien ponden.(Dutch) Луки. 19:25 І відказали йому: Пане, він десять мін має.(Ukranian) Luk 19:25 (But they said to him, 'Master, he has ten minas.')(nkjv) ======= Luke 19:26 ============ Luk 19:26 I tell you that to everyone who has, more shall be given, but from the one who does not have, even what he does have shall be taken away. (nasb) Lucas 19:26 ‹Pues yo os digo que a todo el que tiene le será dado; y al que no tiene, aun lo que tiene le será quitado.›(Spanish) Luk 19:26 主 人 说 : 我 告 诉 你 们 , 凡 有 的 , 还 要 加 给 他 ; 没 有 的 , 连 他 所 有 的 也 要 夺 过 来 。(CN-cuvs) Luke 19:26 Sinasabi ko sa inyo, na bibigyan ang bawa't mayroon; datapuwa't ang wala, pati ng nasa kaniya ay aalisin sa kaniya.(Tagalog-PH) Luke 19:26 Ta nói cùng các ngươi, ai có, thì sẽ cho thêm; song ai không có, thì sẽ cất luôn của họ đã có nữa.(VN) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 19:26 لاني اقول لكم ان كل من له يعطى. ومن ليس له فالذي عنده يؤخذ منه. Luc 19:26 Je vous le dis, on donnera à celui qui a, mais à celui qui n'a pas on ôtera même ce qu'il a.(F) Luke 19:26 주인이 가로되 내가 너희에게 말하노니 무릇 있는 자는 받겠고 없는 자는 그 있는 것도 빼앗기리라 (Korean) От Луки 19:26 Сказываю вам, что всякому имеющему дано будет, а у неимеющего отнимется и то, что имеет;(RU) Lucas 19:26 [O senhor respondeu:] Porque eu vos digo, que todo aquele que tiver, lhe será dado; mas ao que não tiver, até o que tem, lhe será tirado.(Portuguese) Luk 19:26 Mwen di nou: Moun ki genyen deja a, y'a ba li ankò; men moun ki pa gen anyen menm lan, y'a wete nan men l' menm ti sa l' te genyen an.(Creole-HT) लूका 19:26 ‘मैं तुम से कहता हूँ, कि जिसके पास है, उसे और दिया जाएगा; और जिसके पास नहीं, उससे वह भी जो उसके पास है ले लिया जाएगा। (Hindi) Luk 19:26 Ich sage euch aber: Wer da hat, dem wird gegeben werden; von dem aber, der nicht hat, wird auch das genommen werden, was er hat.(Luther-1545) Luke 19:26 Zaprawdę powiadam wam, iż wszelkiemu, który ma, będzie dane, a od tego, który nie ma, i to, co ma, będzie od niego odjęte.(Polish) Luca 19:26 Perciocchè io vi dico, che a chiunque ha sarà dato; ma, a chi non ha, eziandio quel ch’egli ha gli sarà tolto.(Italian) Luke 19:26 زیرا به شما میگویم به هر که دارد داده شود و هر که ندارد آنچه دارد نیز از او گرفته خواهد شد.(Persian) ルカの福音書 19:26 『あなたがたに言うが、おおよそ持っている人には、なお与えられ、持っていない人からは、持っているものまでも取り上げられるであろう。 (JP) Luke 19:26 `เราบอกเจ้าทั้งหลายว่า ทุกคนที่มีอยู่แล้วจะเพิ่มเติมให้เขาอีก แต่ผู้ที่ไม่มีแม้ว่าซึ่งเขามีอยู่นั้นจะต้องเอาไปจากเขา (Thai) Luk 19:26 λέγω ὑμῖν ὅτι παντὶ τῶ ἔχοντι δοθήσεται, ἀπὸ δὲ τοῦ μὴ ἔχοντος καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται. (Nestle-Aland) (Hebrew) אֲנִי אֹמֵר לָכֶם כָּל־אִישׁ אֲשֶׁר יֶשׁ־לוֹ יִנָּתֶן־לוֹ עוֹד וּמִי אֲשֶׁר אֵין לוֹ יֻקַּח מִמֶּנּוּ גַּם אֶת־אֲשֶׁר־בְּיָדוֹ׃ כו Luke Lukas 19:26 Want ik zeg u, dat een iegelijk, die heeft, zal gegeven worden; maar van degene, die niet heeft, van dien zal genomen worden ook wat hij heeft.(Dutch) Луки. 19:26 Говорю бо я вам: Кожному, хто має, то дасться йому, хто ж не має, забереться від нього і те, що він має.(Ukranian) Luk 19:26 For I say to you, that to everyone who has will be given; and from him who does not have, even what he has will be taken away from him.(nkjv) ======= Luke 19:27 ============ Luk 19:27 But these enemies of mine, who did not want me to reign over them, bring them here and slay them in my presence." (nasb) Lucas 19:27 ‹Y también a aquellos mis enemigos que no querían que yo reinase sobre ellos, traedlos acá, y matadlos delante de mí.›(Spanish) Luk 19:27 至 於 我 那 些 仇 敌 , 不 要 我 作 他 们 王 的 , 把 他 们 拉 来 , 在 我 面 前 杀 了 罢 !(CN-cuvs) Luke 19:27 Datapuwa't itong aking mga kaaway, na ayaw na ako'y maghari sa kanila, ay dalhin ninyo rito, at patayin ninyo sila sa harapan ko.(Tagalog-PH) Luke 19:27 Còn như những kẻ nghịch cùng ta, không muốn ta cai trị họ, hãy kéo họ đến đây, và chém đi trước mặt ta.(VN) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 19:27 اما اعدائي اولئك الذين لم يريدوا ان املك عليهم فأتوا بهم الى هنا واذبحوهم قدامي Luc 19:27 Au reste, amenez ici mes ennemis, qui n'ont pas voulu que je régnasse sur eux, et tuez-les en ma présence.(F) Luke 19:27 그리고 나의 왕 됨을 원치 아니하던 저 원수들을 이리로 끌어다가 내 앞에서 죽이라 하였느니라' (Korean) От Луки 19:27 врагов же моих тех, которые не хотели, чтобы яцарствовал над ними, приведите сюда и избейте предо мною.(RU) Lucas 19:27 Porém a aqueles meus inimigos, que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei [- os] aqui, e matai [-os] diante de mim.(Portuguese) Luk 19:27 Kanta lènmi m' yo ki pa t' vle mwen pou wa yo, mennen yo isit, touye yo la devan je mwen.(Creole-HT) लूका 19:27 परन्तु मेरे उन बैरियों को जो नहीं चाहते थे कि मैं उन पर राज्य करूँ, उनको यहाँ लाकर मेरे सामने मार डालो’।” (Hindi) Luk 19:27 Doch jene meine Feinde, die nicht wollten, daß ich über sie herrschen sollte, bringet her und erwürget sie vor mir.(Luther-1545) Luke 19:27 Ale i nieprzyjacioły moje, którzy nie chcieli, abym królował nad nimi, przywiedźcie tu, a pobijcie przede mną.(Polish) Luca 19:27 Oltre a ciò, menate qua que’ miei nemici, che non hanno voluto che io regnassi sopra loro, e scannateli in mia presenza.(Italian) Luke 19:27 اما آن دشمنانِ من که نخواستند من بر ایشان حکمرانی نمایم، در اینجا حاضر ساخته پیش من به قتل رسانید.(Persian) ルカの福音書 19:27 しかしわたしが王になることを好まなかったあの敵どもを、ここにひっぱってきて、わたしの前で打ち殺せ』」。 (JP) Luke 19:27 ฝ่ายพวกศัตรูของเราที่ไม่ต้องการให้เราครอบครองเขานั้น จงพาเขามาที่นี่และฆ่าเสียต่อหน้าเรา'" (Thai) Luk 19:27 πλὴν τοὺς ἐχθρούς μου τούτους τοὺς μὴ θελήσαντάς με βασιλεῦσαι ἐπ᾽ αὐτοὺς ἀγάγετε ὧδε καὶ κατασφάξατε αὐτοὺς ἔμπροσθέν μου. (Nestle-Aland) (Hebrew) אֲבָל אֹיְבַי אֵלֶּה אֲשֶׁר לֹא־אָבוּ כִּי אֶמְלֹךְ עֲלֵיהֶם הָבִיאוּ אֹתָם הֵנָּה וַהֲמִיתוּם לְפָנָי׃ כז Luke Lukas 19:27 Doch deze mijn vijanden, die niet hebben gewild, dat ik over hen koning zoude zijn, brengt ze hier, en slaat ze hier voor mij dood.(Dutch) Луки. 19:27 А тих ворогів моїх, які не хотіли, щоб царював я над ними, приведіте сюди, і на очах моїх їх повбивайте.(Ukranian) Luk 19:27 But bring here those enemies of mine, who did not want me to reign over them, and slay them before me.' "(nkjv) ======= Luke 19:28 ============ Luk 19:28 After He had said these things, He was going on ahead, going up to Jerusalem. (nasb) Lucas 19:28 Y dicho esto, iba delante subiendo a Jerusalén.(Spanish) Luk 19:28 耶 稣 说 完 了 这 话 , 就 在 前 面 走 , 上 耶 路 撒 冷 去 。(CN-cuvs) Luke 19:28 At nang masabi niyang gayon, ay nagpatuloy siya sa unahan, na umahon sa Jerusalem.(Tagalog-PH) Luke 19:28 Sau khi Ðức Chúa Jêsus phán điều đó, thì đi trước mặt dân chúng lên thành Giê-ru-sa-lem.(VN) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 19:28 ولما قال هذا تقدم صاعدا الى اورشليم. Luc 19:28 ¶ Après avoir ainsi parlé, Jésus marcha devant la foule, pour monter à Jérusalem.(F) Luke 19:28 예수께서 이 말씀을 하시고 예루살렘을 향하여 앞서서 가시더라 (Korean) От Луки 19:28 Сказав это, Он пошел далее, восходя в Иерусалим.(RU) Lucas 19:28 E dito isto, ele foi caminhando adiante, subindo para Jerusalém.(Portuguese) Luk 19:28 Apre Jezi fin pale konsa, li pran mache devan yo pou li al Jerizalèm.(Creole-HT) लूका 19:28 ¶ ये बातें कहकर वह यरूशलेम की ओर उनके आगे-आगे चला। (Hindi) Luk 19:28 Und als er solches sagte, zog er fort und reiste hinauf gen Jerusalem.(Luther-1545) Luke 19:28 A to powiedziawszy, szedł wprzód, wstępując do Jeruzalemu.(Polish) Luca 19:28 ORA, avendo dette queste cose, egli andava innanzi, salendo in Gerusalemme.(Italian) Luke 19:28 و چون این را گفت، پیش رفته، متوجهٔ اورشلیم گردید.(Persian) ルカの福音書 19:28 イエスはこれらのことを言ったのち、先頭に立ち、エルサレムへ上って行かれた。 (JP) Luke 19:28 เมื่อพระองค์ตรัสคำเหล่านั้นแล้ว พระองค์ทรงดำเนินนำหน้าเขาไปจะขึ้นไปยังกรุงเยรูซาเล็ม (Thai) Luk 19:28 καὶ εἰπὼν ταῦτα ἐπορεύετο ἔμπροσθεν ἀναβαίνων εἰς ἱεροσόλυμα. (Nestle-Aland) (Hebrew) וְאַחֲרֵי אֲשֶׁר דִּבֵּר אֶת־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה הָלַךְ לִפְנֵיהֶם וַיַּעַל יְרוּשָׁלָיְמָה׃ כח Luke Lukas 19:28 En dit gezegd hebbende, reisde Hij voor hen heen, en ging op naar Jeruzalem.(Dutch) Луки. 19:28 А як це оповів, Він далі пішов, простуючи в Єрусалим.(Ukranian) Luk 19:28 When He had said this, He went on ahead, going up to Jerusalem.(nkjv) ======= Luke 19:29 ============ Luk 19:29 When He approached Bethphage and Bethany, near the mount that is called Olivet, He sent two of the disciples, (nasb) Lucas 19:29 Y aconteció que llegando cerca de Betfagé y de Betania, al monte que se llama de los Olivos, envió dos de sus discípulos,(Spanish) Luk 19:29 将 近 伯 法 其 和 伯 大 尼 , 在 一 座 山 名 叫 橄 榄 山 那 里 , 就 打 发 两 个 门 徒 , 说 :(CN-cuvs) Luke 19:29 At nangyari, na nang siya'y malapit na sa Betfage at Betania, sa bundok na tinatawag na Olivo, ay sinugo niya ang dalawa sa kaniyang mga alagad,(Tagalog-PH) Luke 19:29 Ðức Chúa Jêsus gần đến thành Bê-pha-giê và Bê-tha-ni, ngang núi gọi là ô-li-ve, sai hai môn đồ đi,(VN) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 19:29 واذ قرب من بيت فاجي وبيت عنيا عند الجبل الذي يدعى جبل الزيتون ارسل اثنين من تلاميذه Luc 19:29 Lorsqu'il approcha de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne appelée montagne des oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples,(F) Luke 19:29 감람원이라는 산의 벳바게와 베다니에 가까이 왔을 때에 제자 중 둘을 보내시며 (Korean) От Луки 19:29 И когда приблизился к Виффагии и Вифании, к горе, называемой Елеонскою, послал двух учеников Своих,(RU) Lucas 19:29 E aconteceu que, chegando perto de Betfagé, e de Betânia, ao monte chamado das Oliveiras, mandou a dois de seus discípulos,(Portuguese) Luk 19:29 Lè Jezi rive toupre Betfaje ak Betani, bò ti mòn Oliv la, li pran de nan disip li yo, li voye yo devan,(Creole-HT) लूका 19:29 और जब वह जैतून नाम पहाड़ पर बैतफगे और बैतनिय्याह के पास पहुँचा, तो उसने अपने चेलों में से दो को यह कहके भेजा, (Hindi) Luk 19:29 Uns es begab sich, als er nahte gen Bethphage und Bethanien und kam an den Ölberg, sandte er seiner Jünger zwei(Luther-1545) Luke 19:29 I stało się, gdy się przybliżył do Betfagie i Betanii, ku górze, którą zowią oliwną, posłał dwóch z uczniów swoich,(Polish) Luca 19:29 E come egli fu vicin di Betfage, e di Betania, presso al monte detto degli Ulivi, mandò due de’ suoi discepoli, dicendo:(Italian) Luke 19:29 و چون نزدیک بیت فاجی و بیت عنیا بر کوه مسمیٰ به زیتون رسید، دو نفر از شاگردان خود را فرستاده،(Persian) ルカの福音書 19:29 そしてオリブという山に沿ったベテパゲとベタニヤに近づかれたとき、ふたりの弟子をつかわして言われた、 (JP) Luke 19:29 ต่อมาเมื่อพระองค์เสด็จมาใกล้หมู่บ้านเบธฟายีและหมู่บ้านเบธานีบนภูเขาซึ่งเรียกว่า มะกอกเทศ พระองค์ทรงใช้สาวกสองคนของพระองค์ไป (Thai) Luk 19:29 καὶ ἐγένετο ὡς ἤγγισεν εἰς βηθφαγὴ καὶ βηθανία[ν] πρὸς τὸ ὄρος τὸ καλούμενον ἐλαιῶν, ἀπέστειλεν δύο τῶν μαθητῶν (Nestle-Aland) (Hebrew) וַיְהִי כַּאֲשֶׁר הִקְרִיב לָבֹא אֵצֶל בֵּית פַּגֵּי וּבֵית־עַנְיָה בָּהָר הַנִּקְרָא הַר הַזֵּיתִים וַיִּשְׁלַח שְׁנַיִם מִתַּלְמִידָיו לֵאמֹר׃ כט Luke Lukas 19:29 En het geschiedde, als Hij nabij Beth-fage en Bethanie gekomen was, aan den berg, genaamd den Olijfberg, dat Hij twee van Zijn discipelen uitzond,(Dutch) Луки. 19:29 І ото, як наблизився до Вітфагії й Віфанії, на горі, що Оливною зветься, Він двох учнів послав,(Ukranian) Luk 19:29 And it came to pass, when He came near to Bethphage and Bethany, at the mountain called Olivet, that He sent two of His disciples,(nkjv) ======= Luke 19:30 ============ Luk 19:30 saying, "Go into the village ahead of you; there, as you enter, you will find a colt tied on which no one yet has ever sat; untie it and bring it here. (nasb) Lucas 19:30 diciendo: ‹Id a la aldea de enfrente; y entrando en ella, hallaréis un pollino atado sobre el cual ningún hombre se ha sentado jamás; desatadlo, y traedlo.›(Spanish) Luk 19:30 你 们 往 对 面 村 子 里 去 , 进 去 的 时 候 , 必 看 见 一 匹 驴 驹 拴 在 那 里 , 是 从 来 没 有 人 骑 过 的 , 可 以 解 开 牵 来 。(CN-cuvs) Luke 19:30 Na sinasabi, Magsiyaon kayo sa inyong lakad sa katapat na nayon; sa pagpasok ninyo roon, ay masusumpungan ninyo ang isang nakatali na batang asno, na hindi pa nasasakyan ng sinomang tao: kalagin ninyo siya, at dalhin ninyo siya rito.(Tagalog-PH) Luke 19:30 và dặn rằng: Hãy đi đến làng trước mặt các ngươi; khi vào làng, sẽ thấy một lừa con buộc đó, chưa hề có ai cỡi; hãy mở và dắt về cho ta.(VN) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 19:30 قائلا. اذهبا الى القرية التي امامكما وحين تدخلانها تجدان جحشا مربوطا لم يجلس عليه احد من الناس قط. فحلاه وأتيا به. Luc 19:30 en disant: Allez au village qui est en face; quand vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s'est jamais assis; détachez-le, et amenez-le.(F) Luke 19:30 이르시되 `너희 맞은편 마을로 가라 그리로 들어가면 아직 아무 사람도 타 보지 않은 나귀 새끼의 매여 있는 것을 보리니 풀어 끌고 오너라 (Korean) От Луки 19:30 сказав: пойдите в противолежащее селение; войдя в него, найдете молодого осла привязанного, на которого никто из людей никогда не садился; отвязав его,приведите;(RU) Lucas 19:30 Dizendo: Ide à aldeia que está em frente; onde, ao entrardes, achareis um potro atado, em que ninguém jamais se sentou; soltai-o, e trazei [-o] .(Portuguese) Luk 19:30 li di yo konsa: Ale nan bouk ki devan nou an. Lè n'a rive, n'a jwenn yon jenn ti bourik mare; pesonn pa kò janm moute sou li. Lage l', mennen l' ban mwen.(Creole-HT) लूका 19:30 “सामने के गाँव में जाओ, और उसमें पहुँचते ही एक गदही का बच्चा जिस पर कभी कोई सवार नहीं हुआ, बन्धा हुआ तुम्हें मिलेगा, उसे खोलकर लाओ। (Hindi) Luk 19:30 und sprach: Gehet hin in den Markt, der gegenüberliegt. Und wenn ihr hineinkommt, werdet ihr ein Füllen angebunden finden, auf welchem noch nie ein Mensch gesessen hat; löset es ab und bringet es!(Luther-1545) Luke 19:30 Mówiąc: Idźcie do miasteczka, które jest przeciwko wam, do którego wszedłszy, znajdziecie oślę uwiązane, na którem żaden człowiek nigdy nie siedział; odwiązawszy je, przywiedźcie:(Polish) Luca 19:30 Andate nel castello, che è qui di rincontro; nel quale essendo entrati, troverete un puledro d’asino legato, sopra il quale niun uomo giammai montò; scioglietelo, e menatemelo.(Italian) Luke 19:30 گفت، به آن قریهای که پیش روی شما است بروید و چون داخل آن شدید، کره الاغی بسته خواهید یافت که هیچکس بر آن هرگز سوار نشده. آن را باز کرده بیاورید.(Persian) ルカの福音書 19:30 「向こうの村へ行きなさい。そこにはいったら、まだだれも乗ったことのないろばの子がつないであるのを見るであろう。それを解いて、引いてきなさい。 (JP) Luke 19:30 สั่งว่า "จงเข้าไปในหมู่บ้านที่อยู่ตรงหน้า เมื่อเข้าไปแล้วจะพบลูกลาตัวหนึ่งผูกอยู่ ที่ยังไม่เคยมีใครขึ้นขี่เลย จงแก้มันจูงมาเถิด (Thai) Luk 19:30 λέγων, ὑπάγετε εἰς τὴν κατέναντι κώμην, ἐν ᾗ εἰσπορευόμενοι εὑρήσετε πῶλον δεδεμένον, ἐφ᾽ ὃν οὐδεὶς πώποτε ἀνθρώπων ἐκάθισεν, καὶ λύσαντες αὐτὸν ἀγάγετε. (Nestle-Aland) (Hebrew) לְכוּ אֶל־הַכְּפָר אֲשֶׁר מִנֶּגֶד וְהָיָה כְּבֹאֲכֶם שָׁמָּה תִּמְצְאוּ עַיִר אָסוּר אֲשֶׁר לֹא־רָכַב עָלָיו אִישׁ הַתִּירוּ אֹתוֹ וַהֲבִיאֻהוּ׃ ל Luke Lukas 19:30 Zeggende: Gaat henen in dat vlek, dat tegenover is; in hetwelk inkomende, zult gij een veulen gebonden vinden, waarop geen mens ooit heeft gezeten; ontbindt hetzelve, en brengt het.(Dutch) Луки. 19:30 наказуючи: Ідіть у село, яке перед вами; увійшовши до нього, знайдете прив'язане осля, що на нього ніколи ніхто із людей не сідав. Відв'яжіть його, і приведіть.(Ukranian) Luk 19:30 saying, "Go into the village opposite you, where as you enter you will find a colt tied, on which no one has ever sat. Loose it and bring it here.(nkjv) ======= Luke 19:31 ============ Luk 19:31 If anyone asks you, 'Why are you untying it?' you shall say, 'The Lord has need of it.'"(nasb) Lucas 19:31 ‹Y si alguien os preguntare, ¿por qué lo desatáis? le responderéis así: Porque el Señor lo necesita.›(Spanish) Luk 19:31 若 有 人 问 为 甚 麽 解 他 , 你 们 就 说 : 主 要 用 他 。(CN-cuvs) Luke 19:31 At kung may sinomang tumanong sa inyo, Bakit ninyo kinakalag iyan? ganito ang inyong sasabihin, Kinakailangan siya ng Panginoon.(Tagalog-PH) Luke 19:31 Hoặc có ai hỏi sao các ngươi mở nó ra, hãy trả lời rằng: Chúa cần dùng lừa nầy.(VN) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 19:31 وان سألكما احد لماذا تحلانه فقولا له هكذا ان الرب محتاج اليه. Luc 19:31 Si quelqu'un vous demande: Pourquoi le détachez-vous? vous lui répondrez: Le Seigneur en a besoin.(F) Luke 19:31 만일 누가 너희에게 어찌하여 푸느냐 ? 묻거든 이렇게 말하되 주가 쓰시겠다 ! 하라' 하시매 (Korean) От Луки 19:31 и если кто спросит вас: зачем отвязываете? скажите ему так: он надобен Господу.(RU) Lucas 19:31 E se alguém vos perguntar: Por que [o] soltais? Direis assim a ele: Porque o Senhor precisa dele.(Portuguese) Luk 19:31 Nenpòt moun ki mande nou: Poukisa n'ap lage l'? N'a reponn: Se Mèt la ki bezwen li.(Creole-HT) लूका 19:31 और यदि कोई तुम से पूछे, कि क्यों खोलते हो, तो यह कह देना, कि प्रभु को इसकी जरूरत है।” (Hindi) Luk 19:31 Und so euch jemand fragt, warum ihr's ablöset, so sagt also zu ihm: Der HERR bedarf sein.(Luther-1545) Luke 19:31 A jeźliby was kto spytał, przecz je odwiązujecie? tak mu powiecie: Przeto, że go Pan potrzebuje.(Polish) Luca 19:31 E se alcun vi domanda perchè voi lo sciogliete, ditegli così: Perciocchè il Signore ne ha bisogno.(Italian) Luke 19:31 و اگر کسی به شما گوید، چرا این را باز میکنید، به وی گویید خداوند او را لازم دارد.(Persian) ルカの福音書 19:31 もしだれかが『なぜ解くのか』と問うたら、『主がお入り用なのです』と、そう言いなさい」。 (JP) Luke 19:31 ถ้ามีผู้ใดถามท่านว่า `ท่านแก้มันทำไม' จงบอกเขาว่า `เพราะองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงประสงค์ลูกลานี้'" (Thai) Luk 19:31 καὶ ἐάν τις ὑμᾶς ἐρωτᾷ, διὰ τί λύετε; οὕτως ἐρεῖτε ὅτι ὁ κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει. (Nestle-Aland) (Hebrew) וְכִי־יִשְׁאַל אֶתְכֶם אִישׁ לָמָּה־זֶּה תַּתִּירוּ אֹתוֹ כֹּה תֹאמְרוּן אֹתוֹ יִעֵד הָאָדוֹן לְחֶפְצוֹ׃ לא Luke Lukas 19:31 En indien iemand u vraagt: Waarom ontbindt gij dat, zo zult gij alzo tot hem zeggen: Omdat het de Heere van node heeft.(Dutch) Луки. 19:31 Коли ж вас хто спитає: Нащо відв'язуєте?, відкажіть тому так: Господь потребує його.(Ukranian) Luk 19:31 And if anyone asks you, 'Why are you loosing it?' thus you shall say to him, 'Because the Lord has need of it.' "(nkjv) ======= Luke 19:32 ============ Luk 19:32 So those who were sent went away and found it just as He had told them. (nasb) Lucas 19:32 Y fueron los que habían sido enviados, y hallaron como Él les había dicho.(Spanish) Luk 19:32 打 发 的 人 去 了 , 所 遇 见 的 正 如 耶 稣 所 说 的 。(CN-cuvs) Luke 19:32 At nagsiparoon ang mga sugo at nasumpungan ng ayon sa sinabi niya sa kanila.(Tagalog-PH) Luke 19:32 Hai người được sai ra đi, quả gặp mọi điều y như Ðức Chúa Jêsus đã phán.(VN) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 19:32 فمضى المرسلان ووجدا كما قال لهما. Luc 19:32 Ceux qui étaient envoyés allèrent, et trouvèrent les choses comme Jésus leur avait dit.(F) Luke 19:32 보내심을 받은 자들이 가서 그 말씀하신 대로 만난지라 (Korean) От Луки 19:32 Посланные пошли и нашли, как Он сказал им.(RU) Lucas 19:32 E indo os que tinham sido mandados, acharam como lhes disse:(Portuguese) Luk 19:32 De disip yo ale; yo jwenn tout bagay jan Jezi te di yo a.(Creole-HT) लूका 19:32 ¶ जो भेजे गए थे, उन्होंने जाकर जैसा उसने उनसे कहा था, वैसा ही पाया। (Hindi) Luk 19:32 Und die Gesandten gingen hin und fanden, wie er ihnen gesagt hatte.(Luther-1545) Luke 19:32 Odszedłszy tedy ci, którzy byli posłani, znaleźli, jako im był powiedział.(Polish) Luca 19:32 E coloro ch’erano mandati andarono, e trovarono come egli avea lor detto.(Italian) Luke 19:32 پس فرستادگان رفته آن چنانکه بدیشان گفته بود یافتند.(Persian) ルカの福音書 19:32 そこで、つかわされた者たちが行って見ると、果して、言われたとおりであった。 (JP) Luke 19:32 สาวกที่รับใช้นั้นได้ไปพบเหมือนที่พระองค์ตรัสแก่เขาแล้ว (Thai) Luk 19:32 ἀπελθόντες δὲ οἱ ἀπεσταλμένοι εὖρον καθὼς εἶπεν αὐτοῖς. (Nestle-Aland) (Hebrew) וַיֵּלְכוּ הַמַּלְאָכִים וַיִּמְצְאוּ כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר אֲלֵיהֶם׃ לב Luke Lukas 19:32 En die uitgezonden waren, heengegaan zijnde, vonden het, gelijk Hij hun gezegd had.(Dutch) Луки. 19:32 Посланці ж відійшли, і знайшли, як Він їм був сказав.(Ukranian) Luk 19:32 So those who were sent went their way and found it just as He had said to them.(nkjv) ======= Luke 19:33 ============ Luk 19:33 As they were untying the colt, its owners said to them, "Why are you untying the colt?"(nasb) Lucas 19:33 Y cuando desataban el pollino, sus dueños les dijeron: ¿Por qué desatáis el pollino?(Spanish) Luk 19:33 他 们 解 驴 驹 的 时 候 , 主 人 问 他 们 说 : 解 驴 驹 做 甚 麽 ?(CN-cuvs) Luke 19:33 At nang kinakalag nila ang batang asno, ay sinabi sa kanila ng mga mayari niyaon, Bakit kinakalag ninyo ang batang asno?(Tagalog-PH) Luke 19:33 Ðang mở lừa con, các chủ lừa hỏi rằng: Sao mở lừa con nầy ra:(VN) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 19:33 وفيما هما يحلان الجحش قال لهما اصحابه لماذا تحلان الجحش. Luc 19:33 Comme ils détachaient l'ânon, ses maîtres leur dirent: Pourquoi détachez-vous l'ânon?(F) Luke 19:33 나귀 새끼를 풀 때에 그 임자들이 이르되 `어찌하여 나귀 새끼를 푸느냐 ?' (Korean) От Луки 19:33 Когда же они отвязывали молодого осла, хозяева его сказали им: зачем отвязываете осленка?(RU) Lucas 19:33 E soltando o potro, seus donos lhe disseram: Por que soltais o potro?(Portuguese) Luk 19:33 Pandan y'ap lage ti bourik la, mèt li di yo: Poukisa n'ap lage ti bourik la?(Creole-HT) लूका 19:33 जब वे गदहे के बच्चे को खोल रहे थे, तो उसके मालिकों ने उनसे पूछा, “इस बच्चे को क्यों खोलते हो?” (Hindi) Luk 19:33 Da sie aber das Füllen ablösten, sprachen seine Herren zu ihnen: Warum löst ihr das Füllen ab?(Luther-1545) Luke 19:33 A gdy oni odwiązywali ono oślę, rzekli panowie jego do nich: Przecz odwiązujecie oślę?(Polish) Luca 19:33 E come essi scioglievano il puledro, i padroni d’esso dissero loro: Perchè sciogliete voi quel puledro?(Italian) Luke 19:33 و چون کره را باز میکردند، مالکانش به ایشان گفتند، چرا کره را باز میکنید؟(Persian) ルカの福音書 19:33 彼らが、そのろばの子を解いていると、その持ち主たちが、「なぜろばの子を解くのか」と言ったので、 (JP) Luke 19:33 เมื่อเขากำลังแก้ลูกลานั้น พวกเจ้าของก็ถามเขาว่า "ท่านแก้ลูกลาทำไม" (Thai) Luk 19:33 λυόντων δὲ αὐτῶν τὸν πῶλον εἶπαν οἱ κύριοι αὐτοῦ πρὸς αὐτούς, τί λύετε τὸν πῶλον; (Nestle-Aland) (Hebrew) וַיַּתִּירוּ אֶת־הָעָיִר וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם בְּעָלָיו לָמָּה־זֶּה תַּתִּירוּ אֶת־הָעָיִר׃ לג Luke Lukas 19:33 En als zij het veulen ontbonden, zeiden de heren van hetzelve tot hen: Waarom ontbindt gij het veulen?(Dutch) Луки. 19:33 А коли осля стали відв'язувати, хазяї його їх запитали: Нащо осля ви відв'язуєте?(Ukranian) Luk 19:33 But as they were loosing the colt, the owners of it said to them, "Why are you loosing the colt?"(nkjv) ======= Luke 19:34 ============ Luk 19:34 They said, "The Lord has need of it."(nasb) Lucas 19:34 Y ellos dijeron: Porque el Señor lo necesita.(Spanish) Luk 19:34 他 们 说 : 主 要 用 他 。(CN-cuvs) Luke 19:34 At sinabi nila, Kinakailangan siya ng Panginoon.(Tagalog-PH) Luke 19:34 Hai người trả lời rằng: Chúa cần dùng nó.(VN) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 19:34 فقالا الرب محتاج اليه. Luc 19:34 Ils répondirent: Le Seigneur en a besoin.(F) Luke 19:34 대답하되 `주께서 쓰시겠다 !' 하고 (Korean) От Луки 19:34 Они отвечали: он надобен Господу.(RU) Lucas 19:34 E eles disseram: O Senhor precisa dele.(Portuguese) Luk 19:34 Yo reponn: Se Mèt la ki bezwen li.(Creole-HT) लूका 19:34 उन्होंने कहा, “प्रभु को इसकी जरूरत है।” (Hindi) Luk 19:34 Sie aber sprachen: Der HERR bedarf sein.(Luther-1545) Luke 19:34 A oni powiedzieli: Pan go potrzebuje.(Polish) Luca 19:34 Ed essi dissero: Il Signore ne ha bisogno.(Italian) Luke 19:34 گفتند، خداوند او را لازم دارد.(Persian) ルカの福音書 19:34 「主がお入り用なのです」と答えた。 (JP) Luke 19:34 ฝ่ายเขาตอบว่า "องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงประสงค์ลูกลานี้" (Thai) Luk 19:34 οἱ δὲ εἶπαν ὅτι ὁ κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει. (Nestle-Aland) (Hebrew) וַיַּעֲנוּ אֹתוֹ יִעֵד הָאָדוֹן לְחֶפְצוֹ׃ לד Luke Lukas 19:34 En zij zeiden: De Heere heeft het van node.(Dutch) Луки. 19:34 Вони ж відказали: Господь потребує його.(Ukranian) Luk 19:34 And they said, "The Lord has need of him."(nkjv) ======= Luke 19:35 ============ Luk 19:35 They brought it to Jesus, and they threw their coats on the colt and put Jesus on it. (nasb) Lucas 19:35 Y lo trajeron a Jesús; y habiendo echado sus mantos sobre el pollino, pusieron a Jesús encima.(Spanish) Luk 19:35 他 们 牵 到 耶 稣 那 里 , 把 自 己 的 衣 服 搭 在 上 面 , 扶 着 耶 稣 骑 上 。(CN-cuvs) Luke 19:35 At dinala nila siya kay Jesus: at inilagay nila ang kanilang mga damit sa ibabaw ng batang asno, at isinakay nila si Jesus sa ibabaw noon.(Tagalog-PH) Luke 19:35 Hai người bèn dắt lừa về cho Ðức Chúa Jêsus; rồi lấy áo mình trải trên con lừa, nâng Ngài lên cỡi.(VN) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 19:35 وأتيا به الى يسوع وطرحا ثيابهما على الجحش واركبا يسوع. Luc 19:35 Et ils amenèrent à Jésus l'ânon, sur lequel ils jetèrent leurs vêtements, et firent monter Jésus.(F) Luke 19:35 그것을 예수께로 끌고 와서 자기들의 겉옷을 나귀 새끼 위에 걸쳐 놓고 예수를 태우니 (Korean) От Луки 19:35 И привели его к Иисусу, и, накинув одежды свои на осленка, посадили на него Иисуса.(RU) Lucas 19:35 E o trouxeram a Jesus; e lançando suas roupas sobre o potro, puseram Jesus montado nele.(Portuguese) Luk 19:35 Apre sa, yo mennen ti bourik la bay Jezi. Yo mete rad yo sou do ti bourik la, yo fè Jezi moute sou li.(Creole-HT) लूका 19:35 वे उसको यीशु के पास ले आए और अपने कपड़े उस बच्चे पर डालकर यीशु को उस पर बैठा दिया। (Hindi) Luk 19:35 Und sie brachten's zu Jesu und warfen ihre Kleider auf das Füllen und setzten Jesum darauf.(Luther-1545) Luke 19:35 I przywiedli je do Jezusa, a włożywszy szaty swoje na ono oślę, wsadzili Jezusa na nie.(Polish) Luca 19:35 E lo menarono a Gesù; e gettaron le lor vesti sopra il puledro, e vi fecero montar Gesù sopra.(Italian) Luke 19:35 پس او را به نزد عیسی آوردند و رخت خود را بر کره افکنده، عیسی را سوار کردند.(Persian) ルカの福音書 19:35 そしてそれをイエスのところに引いてきて、その子ろばの上に自分たちの上着をかけてイエスをお乗せした。 (JP) Luke 19:35 แล้วเขาก็จูงลูกลามาถึงพระเยซูและเอาเสื้อของตนปูลงบนหลังลา และเชิญพระเยซูขึ้นทรงลานั้น (Thai) Luk 19:35 καὶ ἤγαγον αὐτὸν πρὸς τὸν ἰησοῦν, καὶ ἐπιρίψαντες αὐτῶν τὰ ἱμάτια ἐπὶ τὸν πῶλον ἐπεβίβασαν τὸν ἰησοῦν. (Nestle-Aland) (Hebrew) וַיָּבִיאוּ אֹתוֹ אֶל־יֵשׁוּעַ וַיָּשִׂימוּ אֶת־בִּגְדֵהֶם עַל־הָעַיִר וַיַּרְכִּיבוּ עָלָיו אֶת־יֵשׁוּעַ׃ לה Luke Lukas 19:35 En zij brachten hetzelve tot Jezus. En hun klederen op het veulen geworpen hebbende, zetten zij Jezus daarop.(Dutch) Луки. 19:35 І вони привели до Ісуса його, і, поклавши одежу свою на осля, посадили Ісуса.(Ukranian) Luk 19:35 Then they brought him to Jesus. And they threw their own clothes on the colt, and they set Jesus on him.(nkjv) ======= Luke 19:36 ============ Luk 19:36 As He was going, they were spreading their coats on the road. (nasb) Lucas 19:36 Y yendo Él, tendían sus mantos por el camino.(Spanish) Luk 19:36 走 的 时 候 , 众 人 把 衣 服 铺 在 路 上 。(CN-cuvs) Luke 19:36 At samantalang siya'y lumalakad, ay inilalatag nila ang kanilang mga damit sa daan.(Tagalog-PH) Luke 19:36 Khi Ðức Chúa Jêsus đang đi tới, có nhiều kẻ trải áo trên đường.(VN) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 19:36 وفيما هو سائر فرشوا ثيابهم في الطريق. Luc 19:36 Quand il fut en marche, les gens étendirent leurs vêtements sur le chemin.(F) Luke 19:36 가실 때에 저희가 자기의 겉옷을 길에 펴더라 (Korean) От Луки 19:36 И, когда Он ехал, постилали одежды свои по дороге.(RU) Lucas 19:36 E indo ele andando, estendiam suas roupas pelo caminho.(Portuguese) Luk 19:36 Pandan Jezi t'ap vanse sou bourik la, moun yo tann rad yo atè sou tout chemen an.(Creole-HT) लूका 19:36 जब वह जा रहा था, तो वे अपने कपड़े मार्ग में बिछाते जाते थे। (Hindi) Luk 19:36 Da er nun hinzog, breiteten sie ihre Kleider auf den Weg.(Luther-1545) Luke 19:36 A gdy on jechał, słali szaty swoje na drodze.(Polish) Luca 19:36 E mentre egli camminava, stendevan le lor veste nella via.(Italian) Luke 19:36 و هنگامی که او میرفت جامههای خود را در راه میگستردند.(Persian) ルカの福音書 19:36 そして進んで行かれると、人々は自分たちの上着を道に敷いた。 (JP) Luke 19:36 เมื่อพระองค์เสด็จไป เขาทั้งหลายก็เอาเสื้อผ้าของตนปูลงตามหนทาง (Thai) Luk 19:36 πορευομένου δὲ αὐτοῦ ὑπεστρώννυον τὰ ἱμάτια αὐτῶν ἐν τῇ ὁδῶ. (Nestle-Aland) (Hebrew) וַיִּרְכַּב וַיֵּלַךְ וְהֵם פָּרְשׂוּ אֶת־בִּגְדֵיהֶם עַל־הַדָּרֶךְ׃ לו Luke Lukas 19:36 En als Hij voort reisde, spreidden zij hun klederen onder Hem op den weg.(Dutch) Луки. 19:36 Коли ж Він їхав, вони простилали одежу свою по дорозі.(Ukranian) Luk 19:36 And as He went, many spread their clothes on the road.(nkjv) ======= Luke 19:37 ============ Luk 19:37 As soon as He was approaching, near the descent of the Mount of Olives, the whole crowd of the disciples began to praise God joyfully with a loud voice for all the miracles which they had seen, (nasb) Lucas 19:37 Y cuando Él llegó ya cerca de la bajada del monte de los Olivos, toda la multitud de los discípulos, gozándose, comenzaron a alabar a Dios a gran voz por todas las maravillas que habían visto,(Spanish) Luk 19:37 将 近 耶 路 撒 冷 , 正 下 橄 榄 山 的 时 候 , 众 门 徒 因 所 见 过 的 一 切 异 能 , 都 欢 乐 起 来 , 大 声 赞 美 神 ,(CN-cuvs) Luke 19:37 At nang nalalapit siya sa libis ng bundok ng mga Olivo, ang buong karamihan ng mga alagad ay nangagpasimulang mangagkatuwa at mangagpuri sa Dios ng malakas na tinig dahil sa lahat ng mga gawang makapangyarihan na kanilang mangakita.(Tagalog-PH) Luke 19:37 Lúc đến gần dốc núi ô-li-ve, cả đám môn đồ lấy làm mừng rỡ, và cả tiếng ngợi khen Ðức Chúa Trời về những phép lạ mình đã thấy,(VN) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 19:37 ولما قرب عند منحدر جبل الزيتون ابتدأ كل جمهور التلاميذ يفرحون ويسبحون الله بصوت عظيم لاجل جميع القوات التي نظروا. Luc 19:37 Et lorsque déjà il approchait de Jérusalem, vers la descente de la montagne des oliviers, toute la multitude des disciples, saisie de joie, se mit à louer Dieu à haute voix pour tous les miracles qu'ils avaient vus.(F) Luke 19:37 이미 감람산에서 내려가는 편까지 가까이 오시매 제자의 온 무리가 자기의 본 바 모든 능한 일을 인하여 기뻐하며 큰 소리로 하나님을 찬양하여 (Korean) От Луки 19:37 А когда Он приблизился к спуску с горы Елеонской, все множество учеников начало в радости велегласно славить Бога за все чудеса, какие видели они,(RU) Lucas 19:37 E quando já chegava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão de discípulos, com alegria começou a louvar a Deus em alta voz, por todas as maravilhas que tinham visto,(Portuguese) Luk 19:37 Lè l' rive toupre Jerizalèm, nan ladesant mòn Oliv la, yon sèl kontantman pran tout foul moun ki t'ap swiv li yo; yo pran fè lwanj Bondye byen fò pou tout mirak yo te wè.(Creole-HT) लूका 19:37 और निकट आते हुए जब वह जैतून पहाड़ की ढलान पर पहुँचा, तो चेलों की सारी मण्डली उन सब सामर्थ्य के कामों के कारण जो उन्होंने देखे थे, आनन्दित होकर बड़े शब्द से परमेश्वर की स्तुति करने लगी: (Hindi) Luk 19:37 Und da er nahe hinzukam und zog den Ölberg herab, fing an der ganze Haufe seiner Jünger, fröhlich Gott zu loben mit lauter Stimme über alle Taten, die sie gesehen hatten,(Luther-1545) Luke 19:37 A gdy się już przybliżał tam, gdzie się spuszczają z góry oliwnej, poczęło wszystko mnóstwo uczniów radując się chwalić Boga głosem wielkim ze wszystkich cudów, które widzieli,(Polish) Luca 19:37 E come egli già era presso della scesa del monte degli Ulivi, tutta la moltitudine de’ discepoli con allegrezza prese a lodare Iddio con gran voce, per tutte le potenti operazioni che avean vedute;(Italian) Luke 19:37 و چون نزدیک به سرازیری کوه زیتون رسید، تمامی شاگردانش شادی کرده، به آواز بلند خدا را حمد گفتن شروع کردند، بهسبب همهٔ قواتی که از او دیده بودند.(Persian) ルカの福音書 19:37 いよいよオリブ山の下り道あたりに近づかれると、大ぜいの弟子たちはみな喜んで、彼らが見たすべての力あるみわざについて、声高らかに神をさんびして言いはじめた、 (JP) Luke 19:37 เมื่อพระองค์เสด็จมาใกล้ที่ซึ่งจะลงไปจากภูเขามะกอกเทศแล้ว เหล่าสาวกทุกคนมีความเปรมปรีดิ์เพราะบรรดามหกิจซึ่งเขาได้เห็นนั้น จึงเริ่มสรรเสริญพระเจ้าเสียงดัง (Thai) Luk 19:37 ἐγγίζοντος δὲ αὐτοῦ ἤδη πρὸς τῇ καταβάσει τοῦ ὄρους τῶν ἐλαιῶν ἤρξαντο ἅπαν τὸ πλῆθος τῶν μαθητῶν χαίροντες αἰνεῖν τὸν θεὸν φωνῇ μεγάλῃ περὶ πασῶν ὧν εἶδον δυνάμεων, (Nestle-Aland) (Hebrew) וַיְהִי כַּאֲשֶׁר הִקְרִיב אֶל־מוֹרַד הַר הַזֵּיתִים וַיָּחֵלוּ כָּל־קְהַל תַּלְמִידָיו לְבָרֵךְ אֶת־הָאֱלֹהִים בְּחֶדְוָה וּבְקוֹל רִנָּה עַל כָּל־הַנִּפְלָאוֹת אֲשֶׁר רָאוּ לֵאמֹר׃ לז Luke Lukas 19:37 En als Hij nu genaakte aan den afgang des Olijfbergs, begon al de menigte der discipelen zich te verblijden, en God te loven met grote stemme, vanwege al de krachtige daden, die zij gezien hadden;(Dutch) Луки. 19:37 А як Він наближався вже до сходу з гори Оливної, то ввесь натовп учнів, радіючи, почав гучним голосом Бога хвалити за всі чуда, що бачили,(Ukranian) Luk 19:37 Then, as He was now drawing near the descent of the Mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works they had seen,(nkjv) ======= Luke 19:38 ============ Luk 19:38 shouting: "BLESSED IS THE KING WHO COMES IN THE NAME OF THE LORD; Peace in heaven and glory in the highest!"(nasb) Lucas 19:38 diciendo: ¡Bendito el Rey que viene en el nombre del Señor; paz en el cielo, y gloria en las alturas!(Spanish) Luk 19:38 说 : 奉 主 名 来 的 王 是 应 当 称 颂 的 ! 在 天 上 有 和 平 ; 在 至 高 之 处 有 荣 光 。(CN-cuvs) Luke 19:38 Na sinasabi, Mapalad ang Hari na pumaparito sa pangalan ng Panginoon: kapayapaan sa langit, at kaluwalhatian sa kataastaasan.(Tagalog-PH) Luke 19:38 mà nói rằng: Ðáng ngợi khen Vua nhơn danh Chúa mà đến! Bình an ở trên trời, và vinh hiển trên các nơi rất cao!(VN) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 19:38 قائلين مبارك الملك الآتي باسم الرب. سلام في السماء ومجد في الاعالي. Luc 19:38 Ils disaient: Béni soit le roi qui vient au nom du Seigneur! Paix dans le ciel, et gloire dans les lieux très hauts!(F) Luke 19:38 가로되 `찬송하리로다 주의 이름으로 오시는 왕이여 ! 하늘에는 평화요 가장 높은 곳에는 영광이로다' 하니 (Korean) От Луки 19:38 говоря: благословен Царь, грядущий во имя Господне! мир на небесах и слава в вышних!(RU) Lucas 19:38 Dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.(Portuguese) Luk 19:38 Yo t'ap di: benediksyon pou Wa ki vini nan non Mèt la! Kè poze pou tout moun nan syèl la! Lwanj pou Bondye!(Creole-HT) लूका 19:38 “धन्य है वह राजा, जो प्रभु के नाम से आता है! (Hindi) Luk 19:38 und sprachen: Gelobt sei, der da kommt, ein König, in dem Namen des HERRN! Friede sei im Himmel und Ehre in der Höhe!(Luther-1545) Luke 19:38 Mówiąc: Błogosławiony król, który idzie w imieniu Pańskiem; pokój na niebie, a chwała na wysokościach.(Polish) Luca 19:38 dicendo: Benedetto sia il Re che viene nel nome del Signore; pace in cielo, e gloria ne’ luoghi altissimi!(Italian) Luke 19:38 و میگفتند، مبارک باد آن پادشاهی که میآید به نام خداوند؛ سلامتی در آسمان و جلال در اعلیعلیین باد.(Persian) ルカの福音書 19:38 「主の御名によってきたる王に、 祝福あれ。 天には平和、 いと高きところには栄光あれ」。 (JP) Luke 19:38 ว่า "ขอให้พระมหากษัตริย์ผู้ที่เสด็จมาในพระนามขององค์พระผู้เป็นเจ้าทรงพระเจริญ จงมีสันติสุขในสวรรค์ และทรงสง่าราศีในที่สูงสุด" (Thai) Luk 19:38 λέγοντες, εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ὁ βασιλεὺς ἐν ὀνόματι κυρίου· ἐν οὐρανῶ εἰρήνη καὶ δόξα ἐν ὑψίστοις. (Nestle-Aland) (Hebrew) בָּרוּךְ הַמֶּלֶךְ הַבָּא בְּשֵׁם יְהוָֹה שָׁלוֹם בַּשָּׁמַיִם וְכָבוֹד בִּמְרֹמֵי־עָל׃ לח Luke Lukas 19:38 Zeggende: Gezegend is de Koning, Die daar komt in den Naam des Heeren! Vrede zij in den hemel, en heerlijkheid in de hoogste plaatsen!(Dutch) Луки. 19:38 кажучи: Благословенний Цар, що йде у Господнє Ім'я! Мир на небесах, і слава на висоті!(Ukranian) Luk 19:38 saying: "'Blessed is the King who comes in the name of the Lord!' Peace in heaven and glory in the highest!"(nkjv) ======= Luke 19:39 ============ Luk 19:39 Some of the Pharisees in the crowd said to Him, "Teacher, rebuke Your disciples."(nasb) Lucas 19:39 Entonces algunos de los fariseos de entre la multitud le dijeron: Maestro, reprende a tus discípulos.(Spanish) Luk 19:39 众 人 中 有 几 个 法 利 赛 人 对 耶 稣 说 : 夫 子 , 责 备 你 的 门 徒 罢 !(CN-cuvs) Luke 19:39 At ilan sa mga Fariseo na mula sa karamihan ay nangagsabi sa kaniya, Guro, sawayin mo ang iyong mga alagad.(Tagalog-PH) Luke 19:39 Bấy giờ, có mấy người Pha-ri-si ở trong đám dân đông nói cùng Ngài rằng: Thưa thầy, xin quở trách môn đồ thầy!(VN) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 19:39 واما بعض الفريسيين من الجمع فقالوا له يا معلّم انتهر تلاميذك. Luc 19:39 Quelques pharisiens, du milieu de la foule, dirent à Jésus: Maître, reprends tes disciples.(F) Luke 19:39 무리 중 어떤 바리새인들이 말하되 `선생이여, 당신의 제자들을 책망하소서' 하거늘 (Korean) От Луки 19:39 И некоторые фарисеи из среды народа сказали Ему: Учитель! запрети ученикам Твоим.(RU) Lucas 19:39 E alguns dos fariseus da multidão lhe disseram: Mestre, repreende a teus discípulos.(Portuguese) Luk 19:39 Te gen kèk farizyen nan mitan foul la. Yo di Jezi konsa: Mèt, manyè fè disip ou yo pe bouch yo non.(Creole-HT) लूका 19:39 ¶ तब भीड़ में से कितने फरीसी उससे कहने लगे, “हे गुरु, अपने चेलों को डाँट।” (Hindi) Luk 19:39 Und etliche der Pharisäer im Volk sprachen zu ihm: Meister, strafe doch deine Jünger!(Luther-1545) Luke 19:39 Ale niektórzy z Faryzeuszów z onego ludu rzekli do niego: Nauczycielu! zgrom ucznie twoje.(Polish) Luca 19:39 Ed alcuni de’ Farisei d’infra la moltitudine gli dissero: Maestro, sgrida i tuoi discepoli!(Italian) Luke 19:39 آنگاه بعضی از فریسیان از آن میان بدو گفتند، ای استاد شاگردان خود را نهیب نما.(Persian) ルカの福音書 19:39 ところが、群衆の中にいたあるパリサイ人たちがイエスに言った、「先生、あなたの弟子たちをおしかり下さい」。 (JP) Luke 19:39 ฝ่ายฟาริสีบางคนในหมู่ประชาชนนั้นทูลพระองค์ว่า "อาจารย์เจ้าข้า จงห้ามเหล่าสาวกของท่าน" (Thai) Luk 19:39 καί τινες τῶν φαρισαίων ἀπὸ τοῦ ὄχλου εἶπαν πρὸς αὐτόν, διδάσκαλε, ἐπιτίμησον τοῖς μαθηταῖς σου. (Nestle-Aland) (Hebrew) וַאֲנָשִׁים מִן־הַפְּרוּשִׁים אֲשֶׁר בְּקֶרֶב הָעָם אָמְרוּ אֵלָיו רַבִּי גְּעַר בְּתַלְמִידֶיךָ׃ לט Luke Lukas 19:39 En sommigen der Farizeen uit de schare zeiden tot Hem: Meester, bestraf Uw discipelen.(Dutch) Луки. 19:39 А деякі фарисеї з народу сказали до Нього: Учителю, заборони Своїм учням!(Ukranian) Luk 19:39 And some of the Pharisees called to Him from the crowd, "Teacher, rebuke Your disciples."(nkjv) ======= Luke 19:40 ============ Luk 19:40 But Jesus answered, "I tell you, if these become silent, the stones will cry out!"(nasb) Lucas 19:40 Y Él respondiendo, les dijo: ‹Os digo que si éstos callaran, las piedras clamarían.›(Spanish) Luk 19:40 耶 稣 说 : 我 告 诉 你 们 , 若 是 他 们 闭 口 不 说 , 这 些 石 头 必 要 呼 叫 起 来 。(CN-cuvs) Luke 19:40 At sumagot siya at nagsabi, Sinasabi ko sa inyo na kung hindi mangagsiimik ang mga ito, ang mga bato'y sisigaw.(Tagalog-PH) Luke 19:40 Ngài đáp rằng: Ta phán cùng các ngươi, nếu họ nín lặng thì đá sẽ kêu lên.(VN) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 19:40 فاجاب وقال لهم اقول لكم انه ان سكت هؤلاء فالحجارة تصرخ Luc 19:40 Et il répondit: Je vous le dis, s'ils se taisent, les pierres crieront!(F) Luke 19:40 대답하여 가라사대 `내가 너희에게 말하노니 만일 이 사람들이 잠잠하면 돌들이 소리지르리라' 하시니라 (Korean) От Луки 19:40 Но Он сказал им в ответ: сказываю вам, что если они умолкнут, то камни возопиют.(RU) Lucas 19:40 E respondendo ele, disse-lhes: Digo-vos, que se estes se calarem, as pedras clamariam.(Portuguese) Luk 19:40 Jezi reponn: M'ap di nou sa: si yo pe bouch yo, wòch yo va pran rele.(Creole-HT) लूका 19:40 उसने उत्तर दिया, “मैं तुम में से कहता हूँ, यदि ये चुप रहें, तो पत्थर चिल्ला उठेंगे।” (Hindi) Luk 19:40 Er antwortete und sprach zu ihnen: Ich sage euch: Wo diese werden schweigen, so werden die Steine schreien.(Luther-1545) Luke 19:40 A on odpowiadając, rzekł im: Powiadam wam, jeźliby ci milczeli, wnet kamienie wołać będą.(Polish) Luca 19:40 Ed egli, rispondendo, disse loro: Io vi dico che se costoro si tacciono, le pietre grideranno.(Italian) Luke 19:40 او در جواب ایشان گفت، به شما میگویم اگر اینها ساکت شوند، هرآینه سنگها به صدا آیند.(Persian) ルカの福音書 19:40 答えて言われた、「あなたがたに言うが、もしこの人たちが黙れば、石が叫ぶであろう」。 (JP) Luke 19:40 พระองค์ตรัสตอบเขาว่า "เราบอกท่านทั้งหลายว่า ถึงคนเหล่านี้จะนิ่งเสีย ศิลาทั้งหลายก็ยังจะส่งเสียงร้องทันที" (Thai) Luk 19:40 καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν, λέγω ὑμῖν, ἐὰν οὖτοι σιωπήσουσιν, οἱ λίθοι κράξουσιν. (Nestle-Aland) (Hebrew) וַיַּעַן וַיֹּאמַר הִנְנִי אֹמֵר לָכֶם אִם־אֵלֶּה יֶחֱשׁוּ אֲבָנִים יִזְעָקוּ׃ מ Luke Lukas 19:40 En Hij, antwoordende, zeide tot hen: Ik zeg ulieden, dat, zo deze zwijgen, de stenen haast roepen zullen.(Dutch) Луки. 19:40 А Він їм промовив у відповідь: Кажу вам, що коли ці замовкнуть, то каміння кричатиме!(Ukranian) Luk 19:40 But He answered and said to them, "I tell you that if these should keep silent, the stones would immediately cry out."(nkjv) ======= Luke 19:41 ============ Luk 19:41 When He approached Jerusalem, He saw the city and wept over it, (nasb) Lucas 19:41 Y cuando llegó cerca de la ciudad, al verla, lloró sobre ella,(Spanish) Luk 19:41 耶 稣 快 到 耶 路 撒 冷 , 看 见 城 , 就 为 他 哀 哭 ,(CN-cuvs) Luke 19:41 At nang malapit na siya, nakita niya ang bayan, at ito'y kaniyang tinangisan,(Tagalog-PH) Luke 19:41 Khi Ðức Chúa Jêsus gần đến thành, thấy thì khóc về thành, và phán rằng:(VN) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 19:41 وفيما هو يقترب نظر الى المدينة وبكى عليها Luc 19:41 ¶ Comme il approchait de la ville, Jésus, en la voyant, pleura sur elle,(F) Luke 19:41 가까이 오사 성을 보시고 우시며 (Korean) От Луки 19:41 И когда приблизился к городу, то, смотря на него, заплакал о нем(RU) Lucas 19:41 E quando já estava chegando, viu a cidade, e chorou por causa dela,(Portuguese) Luk 19:41 Lè Jezi rive toupre lavil la, li wè l', li pran kriye sou li,(Creole-HT) लूका 19:41 ¶ जब वह निकट आया तो नगर को देखकर उस पर रोया। (Hindi) Luk 19:41 Und als er nahe hinzukam, sah er die Stadt an und weinte über sie(Luther-1545) Luke 19:41 A gdy się przybliżył, ujrzawszy miasto, płakał nad niem, mówiąc:(Polish) Luca 19:41 E come egli fu presso della città, veggendola, pianse sopra lei, dicendo:(Italian) Luke 19:41 و چون نزدیک شده، شهر را نظاره کرد بر آن گریان گشته،(Persian) ルカの福音書 19:41 いよいよ都の近くにきて、それが見えたとき、そのために泣いて言われた、 (JP) Luke 19:41 ครั้นพระองค์เสด็จมาใกล้ทอดพระเนตรเห็นกรุงแล้ว ก็กันแสงสงสารกรุงนั้น (Thai) Luk 19:41 καὶ ὡς ἤγγισεν, ἰδὼν τὴν πόλιν ἔκλαυσεν ἐπ᾽ αὐτήν, (Nestle-Aland) (Hebrew) וַיִּקְרַב וַיַּרְא אֶת־הָעִיר וַיֵּבְךְ עָלֶיהָ לֵאמֹר׃ מא Luke Lukas 19:41 En als Hij nabij kwam, en de stad zag, weende Hij over haar,(Dutch) Луки. 19:41 І коли Він наблизився, і місто побачив, то заплакав за ним,(Ukranian) Luk 19:41 Now as He drew near, He saw the city and wept over it,(nkjv) ======= Luke 19:42 ============ Luk 19:42 saying, "If you had known in this day, even you, the things which make for peace! But now they have been hidden from your eyes. (nasb) Lucas 19:42 diciendo: ‹¡Oh si hubieses conocido, aun tú, a lo menos en este tu día, lo que toca a tu paz! Pero ahora está encubierto a tus ojos.›(Spanish) Luk 19:42 说 : 巴 不 得 你 在 这 日 子 知 道 关 系 你 平 安 的 事 ; 无 奈 这 事 现 在 是 隐 藏 的 , 叫 你 的 眼 看 不 出 来 。(CN-cuvs) Luke 19:42 Na sinasabi, Kung sa araw na ito ay nakilala mo sana, sa iyong sarili, ang mga bagay na nauukol sa iyong kapayapaan! datapuwa't ngayo'y pawang nangatatago sa iyong mga mata.(Tagalog-PH) Luke 19:42 Ước gì, ít nữa ngày nay, mầy đã hiểu biết sự làm cho mầy được bình an! Song hiện nay những sự ấy kín giấu nơi mắt mầy.(VN) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 19:42 قائلا انك لو علمت انت ايضا حتى في يومك هذا ما هو لسلامك. ولكن الآن قد أخفي عن عينيك. Luc 19:42 et dit: Si toi aussi, au moins en ce jour qui t'est donné, tu connaissais les choses qui appartiennent à ta paix! Mais maintenant elles sont cachées à tes yeux.(F) Luke 19:42 가라사대 `너도 오늘날 평화에 관한 일을 알았더면 좋을 뻔하였거니와 지금 네 눈에 숨기웠도다 (Korean) От Луки 19:42 и сказал: о, если бы и ты хотя в сей твой день узнал, что служит к миру твоему! Но это сокрыто ныне от глаз твоих,(RU) Lucas 19:42 Dizendo: Ah, se tu também conhecesses, pelo menos neste teu dia, aquilo que lhe traria paz! Mas agora [isto] está escondido de teus olhos.(Portuguese) Luk 19:42 li di: Si sèlman, jòdi a ou te kapab konprann, ou menm tou, bagay ki pou fè kè ou poze? Men, koulye a, yo kache; ou pa kapab wè yo!(Creole-HT) लूका 19:42 और कहा, “क्या ही भला होता, कि तू; हाँ, तू ही, इसी दिन में कुशल की बातें जानता, परन्तु अब वे तेरी आँखों से छिप गई हैं। (Hindi) Luk 19:42 und sprach: Wenn doch auch du erkenntest zu dieser deiner Zeit, was zu deinem Frieden dient! Aber nun ist's vor deinen Augen verborgen.(Luther-1545) Luke 19:42 O gdybyś poznało i ty, a zwłaszcza w ten to dzień twój, co jest ku pokojowi twemu! lecz to teraz zakryte od oczów twoich.(Polish) Luca 19:42 Oh! se tu ancora, almeno in questo giorno, avessi riconosciute le cose appartenenti alla tua pace! ma ora, esse son nascoste agli occhi tuoi.(Italian) Luke 19:42 گفت، اگر تو نیز میدانستی هم در این زمانِ خود، آنچه باعث سلامتی تو میشد، لاکن الحال از چشمان تو پنهان گشته است.(Persian) ルカの福音書 19:42 「もしおまえも、この日に、平和をもたらす道を知ってさえいたら……しかし、それは今おまえの目に隠されている。 (JP) Luke 19:42 ตรัสว่า "ถ้าเจ้า คือเจ้าเอง รู้ในกาลวันนี้ว่า สิ่งอะไรจะให้สันติสุข แต่เดี๋ยวนี้สิ่งนั้นบังซ่อนไว้จากตาของเจ้าแล้ว (Thai) Luk 19:42 λέγων ὅτι εἰ ἔγνως ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ καὶ σὺ τὰ πρὸς εἰρήνην _ νῦν δὲ ἐκρύβη ἀπὸ ὀφθαλμῶν σου. (Nestle-Aland) (Hebrew) לוּ יָדַעַתְּ גַּם־אַתְּ בְּיוֹמֵךְ זֶה מֵאַיִן יָבֹא שְׁלוֹמֵךְ אַךְ נִסְתָּר הוּא מִנֶּגֶד עֵינָיִךְ׃ מב Luke Lukas 19:42 Zeggende: Och, of gij ook bekendet, ook nog in dezen uw dag, hetgeen tot uw vrede dient! Maar nu is het verborgen voor uw ogen.(Dutch) Луки. 19:42 і сказав: О, якби й ти хоч цього дня пізнало, що потрібне для миру тобі! Та тепер від очей твоїх сховане це.(Ukranian) Luk 19:42 saying, "If you had known, even you, especially in this your day, the things that make for your peace! But now they are hidden from your eyes.(nkjv) ======= Luke 19:43 ============ Luk 19:43 For the days will come upon you when your enemies will throw up a barricade against you, and surround you and hem you in on every side, (nasb) Lucas 19:43 ‹Porque vendrán días sobre ti, que tus enemigos te cercarán con vallado, y te pondrán cerco, y de todas partes te pondrán en estrecho,›(Spanish) Luk 19:43 因 为 日 子 将 到 , 你 的 仇 敌 必 筑 起 土 垒 , 周 围 环 绕 你 , 四 面 困 住 你 ,(CN-cuvs) Luke 19:43 Sapagka't darating sa iyo ang mga araw, na babakuran ka ng kuta ng mga kaaway mo, at kukubkubin ka, at gigipitin ka sa magkabikabila,(Tagalog-PH) Luke 19:43 Vì sẽ có ngày xảy đến cho mầy, khi quân nghịch đào hố xung quanh mầy, vây mầy chặt bốn bề.(VN) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 19:43 فانه ستأتي ايام ويحيط بك اعداؤك بمترسة ويحدقون بك ويحاصرونك من كل جهة. Luc 19:43 Il viendra sur toi des jours où tes ennemis t'environneront de tranchées, t'enfermeront, et te serreront de toutes parts;(F) Luke 19:43 날이 이를지라 네 원수들이 토성을 쌓고 너를 둘러 사면으로 가두고 (Korean) От Луки 19:43 ибо придут на тебя дни, когда враги твои обложат тебя окопами и окружат тебя, и стеснят тебя отовсюду,(RU) Lucas 19:43 Porque dias virão sobre ti, em que teus inimigos lhe cercarão com barricadas, e ao redor te sitiarão, e lhe pressionarão por todos os lados.(Portuguese) Luk 19:43 Gen yon tan k'ap vin sou ou: lè sa a, lènmi ou yo va sènen ou toupatou, y'a fèmen ou nèt, y'a kwense ou sou tout bò.(Creole-HT) लूका 19:43 क्योंकि वे दिन तुझ पर आएँगे कि तेरे बैरी मोर्चा बाँधकर तुझे घेर लेंगे, और चारों ओर से तुझे दबाएँगे। (Hindi) Luk 19:43 Denn es wird die Zeit über dich kommen, daß deine Feinde werden um dich und deine Kinder mit dir eine Wagenburg schlagen, dich belagern und an allen Orten ängsten;(Luther-1545) Luke 19:43 Albowiem przyjdą na cię dni, gdy cię otoczą nieprzyjaciele twoi wałem, i oblęgą cię, i ścisną cię zewsząd;(Polish) Luca 19:43 Perciocchè ti sopraggiungeranno giorni, ne’ quali i tuoi nemici ti faranno degli argini attorno, e ti circonderanno, e ti assedieranno d’ogn’intorno.(Italian) Luke 19:43 زیرا ایامی بر تو میآید که دشمنانت گرد تو سنگرها سازند و تو را احاطه کرده، از هر جانب محاصره خواهند نمود.(Persian) ルカの福音書 19:43 いつかは、敵が周囲に塁を築き、おまえを取りかこんで、四方から押し迫り、 (JP) Luke 19:43 ด้วยว่าเวลาจะมาถึงเจ้า เมื่อศัตรูของเจ้าจะก่อเชิงเทินต่อสู้เจ้า และล้อมขังเจ้าไว้ทุกด้าน (Thai) Luk 19:43 ὅτι ἥξουσιν ἡμέραι ἐπὶ σὲ καὶ παρεμβαλοῦσιν οἱ ἐχθροί σου χάρακά σοι καὶ περικυκλώσουσίν σε καὶ συνέξουσίν σε πάντοθεν, (Nestle-Aland) (Hebrew) כִּי הִנֵּה יָמִים בָּאִים וְשָׁפְכוּ עָלַיִךְ אֹיְבִים סֹלְלָה מִסָּבִיב וְהִקִּיפוּךְ וְצָרוּ עָלַיִךְ מִכָּל־עֵבֶר׃ מג Luke Lukas 19:43 Want er zullen dagen over u komen, dat uw vijanden een begraving rondom u zullen opwerpen, en zullen u omsingelen, en u van alle zijden benauwen;(Dutch) Луки. 19:43 Бо прийдуть на тебе ті дні, і твої вороги тебе валом оточать, і обляжуть тебе, і стиснуть тебе звідусюди.(Ukranian) Luk 19:43 For days will come upon you when your enemies will build an embankment around you, surround you and close you in on every side,(nkjv) ======= Luke 19:44 ============ Luk 19:44 and they will level you to the ground and your children within you, and they will not leave in you one stone upon another, because you did not recognize the time of your visitation." (nasb) Lucas 19:44 ‹y te derribarán a tierra, y a tus hijos dentro de ti; y no dejarán en ti piedra sobre piedra; por cuanto no conociste el tiempo de tu visitación.›(Spanish) Luk 19:44 并 要 扫 灭 你 和 你 里 头 的 儿 女 , 连 一 块 石 头 也 不 留 在 石 头 上 , 因 你 不 知 道 眷 顾 你 的 时 候 。(CN-cuvs) Luke 19:44 At ilulugso ka sa lupa, at ang mga anak mo na nasa loob mo; at sa iyo'y hindi sila magiiwan ng bato sa ibabaw ng kapuwa bato; sapagka't hindi mo nakilala ang panahon ng sa iyo'y pagdalaw.(Tagalog-PH) Luke 19:44 Họ sẽ hủy hết thảy, mầy và con cái ở giữa mầy nữa. Không để cho mầy hòn đá nầy trên hòn đá kia, vì mầy không biết lúc mình đã được thăm viếng.(VN) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 19:44 ويهدمونك وبنيك فيك ولا يتركون فيك حجرا على حجر لانك لم تعرفي زمان افتقادك Luc 19:44 ils te détruiront, toi et tes enfants au milieu de toi, et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n'as pas connu le temps où tu as été visitée.(F) Luke 19:44 또 너와 및 그 가운데 있는 네 자식들을 땅에 메어치며 돌 하나도 돌위에 남기지 아니하리니 이는 권고 받는 날을 네가 알지 못함을 인함이니라' 하시니라 (Korean) От Луки 19:44 и разорят тебя, и побьют детей твоих в тебе, и не оставят в тебе камня на камне за то, что тыне узнал времени посещения твоего.(RU) Lucas 19:44 E derrubarão a ti, e a teus filhos; e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo em que foste visitada.(Portuguese) Luk 19:44 Y'a detwi ou nèt ansanm ak tout moun ki nan mitan ou yo. Yo p'ap kite yon wòch kanpe sou yon lòt, paske ou pa t' rekonèt jou Bondye te vin pote ou sekou a.(Creole-HT) लूका 19:44 और तुझे और तेरे साथ तेरे बालकों को, मिट्टी में मिलाएँगे, और तुझ में पत्थर पर पत्थर भी न छोड़ेंगे; क्योंकि तूने वह अवसर जब तुझ पर कृपादृष्टि की गई न पहचाना।” (Hindi) Luk 19:44 und werden dich schleifen und keinen Stein auf dem andern lassen, darum daß du nicht erkannt hast die Zeit, darin du heimgesucht bist.(Luther-1545) Luke 19:44 I zrównają cię z ziemią, i dzieci twoje w tobie, a nie zostawią w tobie kamienia na kamieniu, dlatego żeś nie poznało czasu nawiedzenia twego.(Polish) Luca 19:44 Ed atterreranno te, e i tuoi figliuoli dentro di te; e non lasceranno in te pietra sopra pietra; perciocchè tu non hai riconosciuto il tempo della tua visitazione.(Italian) Luke 19:44 و تو را و فرزندانت را در اندرون تو بر خاک خواهند افکند و در تو سنگی بر سنگی نخواهند گذاشت زیرا که ایام تفقد خود را ندانستی.(Persian) ルカの福音書 19:44 おまえとその内にいる子らとを地に打ち倒し、城内の一つの石も他の石の上に残して置かない日が来るであろう。それは、おまえが神のおとずれの時を知らないでいたからである」。 (JP) Luke 19:44 แล้วจะเหวี่ยงเจ้าลงให้ราบบนพื้นดิน กับลูกทั้งหลายของเจ้าซึ่งอยู่ในเจ้า และเขาจะไม่ปล่อยให้ศิลาซ้อนทับกันไว้ภายในเจ้าเลย เพราะเจ้าไม่ได้รู้เวลาที่พระองค์เสด็จมาเยี่ยมเจ้า" (Thai) Luk 19:44 καὶ ἐδαφιοῦσίν σε καὶ τὰ τέκνα σου ἐν σοί, καὶ οὐκ ἀφήσουσιν λίθον ἐπὶ λίθον ἐν σοί, ἀνθ᾽ ὧν οὐκ ἔγνως τὸν καιρὸν τῆς ἐπισκοπῆς σου. (Nestle-Aland) (Hebrew) וְנִפְּצוּ אֹתָךְ וְאֶת־בָּנַיִךְ בְּקִרְבֵּךְ עַד־עָפָר וְלֹא־יַשְׁאִירוּ בָךְ אֶבֶן עַל־אָבֶן תַּחַת אֲשֶׁר לֹא יָדַעַתְּ עֵת פְּקֻדָּתֵךְ׃ מד Luke Lukas 19:44 En zullen u tot den grond nederwerpen, en uw kinderen in u; en zij zullen in u den enen steen op den anderen steen niet laten; daarom dat gij den tijd uwer bezoeking niet bekend hebt.(Dutch) Луки. 19:44 І зрівняють з землею тебе, і поб'ють твої діти в тобі, і не позоставлять у тобі каменя на камені, бо не зрозуміло ти часу відвідин твоїх...(Ukranian) Luk 19:44 and level you, and your children within you, to the ground; and they will not leave in you one stone upon another, because you did not know the time of your visitation."(nkjv) ======= Luke 19:45 ============ Luk 19:45 Jesus entered the temple and began to drive out those who were selling, (nasb) Lucas 19:45 Y entrando en el templo, comenzó a echar fuera a todos los que vendían y compraban en él,(Spanish) Luk 19:45 耶 稣 进 了 殿 , 赶 出 里 头 做 买 卖 的 人 ,(CN-cuvs) Luke 19:45 At pumasok siya sa templo, at pinasimulang itaboy sa labas ang mga nangagbibili,(Tagalog-PH) Luke 19:45 Ðức Chúa Jêsus vào đền thờ rồi, bèn đuổi những kẻ bán ở đó ra,(VN) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 19:45 ولما دخل الهيكل ابتدأ يخرج الذين كانوا يبيعون ويشترون فيه Luc 19:45 Il entra dans le temple, et il se mit à chasser ceux qui vendaient,(F) Luke 19:45 성전에 들어가사 장사하는 자들을 내어 쫓으시며 (Korean) От Луки 19:45 И, войдя в храм, начал выгонять продающих в нем и покупающих,(RU) Lucas 19:45 E entrando no Templo, começou a expulsar a todos os que vendiam e compravam ali,(Portuguese) Luk 19:45 Jezi antre nan tanp lan, li pran chase tout moun ki t'ap vann yo.(Creole-HT) लूका 19:45 ¶ तब वह मन्दिर में जाकर बेचनेवालों को बाहर निकालने लगा। (Hindi) Luk 19:45 Und er ging in den Tempel und fing an auszutreiben, die darin verkauften und kauften,(Luther-1545) Luke 19:45 A wszedłszy do kościoła, począł wyganiać te, którzy w nim sprzedawali i kupowali.(Polish) Luca 19:45 POI, entrato nel tempio, prese a cacciare coloro che vendevano, e che comperavano in esso;(Italian) Luke 19:45 و چون داخل هیکل شد، کسانی را که در آنجا خرید و فروش میکردند، به بیرون نمودن آغاز کرد.(Persian) ルカの福音書 19:45 それから宮にはいり、商売人たちを追い出しはじめて、 (JP) Luke 19:45 ฝ่ายพระองค์เสด็จเข้าในพระวิหาร แล้วทรงเริ่มขับไล่คนทั้งหลายที่ซื้อขายอยู่นั้น (Thai) Luk 19:45 καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸ ἱερὸν ἤρξατο ἐκβάλλειν τοὺς πωλοῦντας, (Nestle-Aland) (Hebrew) וַיָּבֹא אֶל־הַהֵיכָל וַיָּחֶל לְגָרֵשׁ מִקִּרְבּוֹ אֶת־הַמֹּכְרִים שָּׁם׃ מה Luke Lukas 19:45 En gegaan zijnde in den tempel, begon Hij uit te drijven degenen, die daarin verkochten en kochten,(Dutch) Луки. 19:45 А коли Він у храм увійшов, то почав виганяти продавців,(Ukranian) Luk 19:45 Then He went into the temple and began to drive out those who bought and sold in it,(nkjv) ======= Luke 19:46 ============ Luk 19:46 saying to them, "It is written, 'AND MY HOUSE SHALL BE A HOUSE OF PRAYER,' but you have made it a ROBBERS' DEN."(nasb) Lucas 19:46 diciéndoles: ‹Escrito está: Mi casa, es casa de oración; mas vosotros la habéis hecho cueva de ladrones.›(Spanish) Luk 19:46 对 他 们 说 : 经 上 说 : 我 的 殿 必 作 祷 告 的 殿 , 你 们 倒 使 他 成 为 贼 窝 了 。(CN-cuvs) Luke 19:46 Na sinasabi sa kanila, Nasusulat nga, At ang aking bahay ay magiging bahay-panalanginan: datapuwa't ginawa ninyong yungib ng mga tulisan.(Tagalog-PH) Luke 19:46 mà phán rằng: Có lời chép rằng: Nhà ta sẽ là nhà cầu nguyện; song các ngươi làm thành ra một cái hang trộm cướp.(VN) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 19:46 قائلا لهم مكتوب ان بيتي بيت الصلاة. وانتم جعلتموه مغارة لصوص Luc 19:46 leur disant: Il est écrit: Ma maison sera une maison de prière. Mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs.(F) Luke 19:46 저희에게 이르시되 `기록된 바 내집은 기도하는 집이 되리라 하였거늘 너희는 강도의 굴혈을 만들었도다' 하시니라 (Korean) От Луки 19:46 говоря им: написано: дом Мой есть дом молитвы, а вы сделали его вертепом разбойников.(RU) Lucas 19:46 Dizendo-lhes: Está escrito: Minha casa é casa de oração; Mas vós a tendes feito um esconderijo de ladrões.(Portuguese) Luk 19:46 Li di yo: Men sa ki ekri: Se pou kay mwen an yon kay kote moun vin lapriyè nan pye m'; men, nou menm, nou fè l' tounen kachèt vòlè.(Creole-HT) लूका 19:46 और उनसे कहा, “लिखा है; ‘मेरा घर प्रार्थना का घर होगा,’ परन्तु तुम ने उसे डाकुओं की खोह बना दिया है।” (Hindi) Luk 19:46 und er sprach zu ihnen: Es steht geschrieben: "Mein Haus ist ein Bethaus"; ihr aber habt's gemacht zur Mördergrube.(Luther-1545) Luke 19:46 Mówiąc im: Napisano: Dom mój dom modlitwy jest, a wyście go uczynili jaskinią zbójców.(Polish) Luca 19:46 dicendo loro: Egli è scritto: La casa mia è casa di orazione; ma voi ne avete fatta una spelonca di ladroni.(Italian) Luke 19:46 و به ایشان گفت، مکتوب است که خانهٔ من خانهٔ عبادت است لیکن شما آن را مغاره دزدان ساختهاید.(Persian) ルカの福音書 19:46 彼らに言われた、「『わが家は祈の家であるべきだ』と書いてあるのに、あなたがたはそれを盗賊の巣にしてしまった」。 (JP) Luke 19:46 ตรัสแก่เขาว่า "มีพระวจนะเขียนไว้ว่า `นิเวศของเราเป็นนิเวศสำหรับอธิษฐาน' แต่เจ้าทั้งหลายมากระทำให้เป็น `ถ้ำของพวกโจร'" (Thai) Luk 19:46 λέγων αὐτοῖς, γέγραπται, καὶ ἔσται ὁ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς, ὑμεῖς δὲ αὐτὸν ἐποιήσατε σπήλαιον λῃστῶν. (Nestle-Aland) (Hebrew) וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם כָּתוּב כִּי בֵיתִי בֵּית־תְּפִילָּה הוּא וְאַתֶּם עֲשִׂיתֶם אֹתוֹ לִמְעָרַת פָּרִיצִים׃ מו Luke Lukas 19:46 Zeggende tot hen: Er is geschreven: Mijn huis is een huis des gebeds; maar gij hebt dat tot een kuil der moordenaren gemaakt.(Dutch) Луки. 19:46 до них кажучи: Написано: Дім Мій дім молитви, а ви з нього зробили печеру розбійників.(Ukranian) Luk 19:46 saying to them, "It is written, 'My house is a house of prayer,' but you have made it a 'den of thieves.' "(nkjv) ======= Luke 19:47 ============ Luk 19:47 And He was teaching daily in the temple; but the chief priests and the scribes and the leading men among the people were trying to destroy Him, (nasb) Lucas 19:47 Y enseñaba cada día en el templo; pero los príncipes de los sacerdotes, y los escribas, y los principales del pueblo procuraban matarle.(Spanish) Luk 19:47 耶 稣 天 天 在 殿 里 教 训 人 。 祭 司 长 和 文 士 与 百 姓 的 尊 长 都 想 要 杀 他 ,(CN-cuvs) Luke 19:47 At nagtuturo siya arawaraw sa templo. Datapuwa't ang mga pangulong saserdote, at ang mga eskriba, at ang mga taong pangunahin sa bayan ay nangagsisikap na siya'y patayin:(Tagalog-PH) Luke 19:47 Hằng ngày Ngài giảng dạy trong đền thờ. Các thầy tế lễ cả, các thầy thông giáo, cùng người tôn trưởng trong dân tìm phương giết Ngài;(VN) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 19:47 وكان يعلّم كل يوم في الهيكل وكان رؤساء الكهنة والكتبة مع وجوه الشعب يطلبون ان يهلكوه. Luc 19:47 Il enseignait tous les jours dans le temple. Et les principaux sacrificateurs, les scribes, et les principaux du peuple cherchaient à le faire périr;(F) Luke 19:47 예수께서 날마다 성전에서 가르치시니 대제사장들과 서기관들과 백성의 두목들이 그를 죽이려고 꾀하되 (Korean) От Луки 19:47 И учил каждый день в храме. Первосвященники же и книжники и старейшины народа искали погубить Его,(RU) Lucas 19:47 E ensinava diariamente no Templo; e os chefes dos sacerdotes, e os escribas, e os chefes do povo, procuravam matá-lo.(Portuguese) Luk 19:47 Chak jou, Jezi te nan tanp lan, li t'ap moutre moun yo anpil bagay. Chèf prèt yo, dirèktè lalwa yo ak chèf pèp la t'ap chache ki jan pou yo touye li.(Creole-HT) लूका 19:47 और वह प्रतिदिन मन्दिर में उपदेश देता था : और प्रधान याजक और शास्त्री और लोगों के प्रमुख उसे मार डालने का अवसर ढूँढ़ते थे। (Hindi) Luk 19:47 Und er lehrte täglich im Tempel. Aber die Hohenpriester und Schriftgelehrten und die Vornehmsten im Volk trachteten ihm nach, wie sie ihn umbrächten;(Luther-1545) Luke 19:47 I uczył na każdy dzień w kościele; lecz przedniejsi kapłani i nauczeni w Piśmie, i przedniejsi z ludu szukali go stracić;(Polish) Luca 19:47 Ed ogni giorno egli insegnava nel tempio. Ed i principali sacerdoti, e gli Scribi, e i capi del popolo cercavano di farlo morire.(Italian) Luke 19:47 و هر روز در هیکل تعلیم میداد، اما رؤسای کهنه و کاتبان و اکابر قوم قصد هلاک نمودن او میکردند.(Persian) ルカの福音書 19:47 イエスは毎日、宮で教えておられた。祭司長、律法学者また民衆の重立った者たちはイエスを殺そうと思っていたが、 (JP) Luke 19:47 พระองค์ทรงสั่งสอนในพระวิหารทุกวัน แต่พวกปุโรหิตใหญ่ พวกธรรมาจารย์ และคนสำคัญของพลเมืองได้หาช่องที่จะประหารพระองค์เสีย (Thai) Luk 19:47 καὶ ἦν διδάσκων τὸ καθ᾽ ἡμέραν ἐν τῶ ἱερῶ. οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς ἐζήτουν αὐτὸν ἀπολέσαι καὶ οἱ πρῶτοι τοῦ λαοῦ· (Nestle-Aland) (Hebrew) וַיְהִי מוֹרֶה יוֹם יוֹם בַּהֵיכָל אַךְ רָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים וְהַסּוֹפְרִים וְשָׂרֵי הָעָם בִּקְשׁוּ לְהַשְׁמִידוֹ׃ מז Luke Lukas 19:47 En Hij leerde dagelijks in den tempel; en de overpriesters, en de Schriftgeleerden, en de oversten des volks zochten Hem te doden.(Dutch) Луки. 19:47 І Він кожного дня у храмі навчав. А первосвященики й книжники й найважніші з народу шукали, щоб Його погубити,(Ukranian) Luk 19:47 And He was teaching daily in the temple. But the chief priests, the scribes, and the leaders of the people sought to destroy Him,(nkjv) ======= Luke 19:48 ============ Luk 19:48 and they could not find anything that they might do, for all the people were hanging on to every word He said. (nasb) Lucas 19:48 Y no hallaban qué hacer, porque todo el pueblo estaba muy atento oyéndole.(Spanish) Luk 19:48 但 寻 不 出 法 子 来 , 因 为 百 姓 都 侧 耳 听 他 。(CN-cuvs) Luke 19:48 At di nila masumpungan kung ano ang kanilang magagawa; sapagka't natitigilan ang buong bayan sa pakikinig sa kaniya.(Tagalog-PH) Luke 19:48 nhưng họ không biết dùng chước chi, vì dân sự đều chăm chỉ mà nghe Ngài nói.(VN) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 19:48 ولم يجدوا ما يفعلون لان الشعب كله كان متعلقا به يسمع منه Luc 19:48 mais ils ne savaient comment s'y prendre, car tout le peuple l'écoutait avec admiration.(F) Luke 19:48 백성이 다 그에게 귀를 기울여 들으므로 어찌할 방침을 찾지 못하였더라 (Korean) От Луки 19:48 и не находили, что бы сделать с Ним; потому что весьнарод неотступно слушал Его.(RU) Lucas 19:48 E não achavam como fazer, porque todo o povo o ouvia com muita atenção.(Portuguese) Luk 19:48 Men, yo pa t' kapab jwenn yon jan pou yo te fè sa, paske tout pèp la t'ap koute sa l' t'ap di san yo pa pèdi yon mo.(Creole-HT) लूका 19:48 परन्तु कोई उपाय न निकाल सके; कि यह किस प्रकार करें, क्योंकि सब लोग बड़ी चाह से उसकी सुनते थे। (Hindi) Luk 19:48 und fanden nicht, wie sie ihm tun sollten, denn das Volk hing ihm an und hörte ihn.(Luther-1545) Luke 19:48 Ale nie znaleźli, co by mu uczynili; albowiem wszystek lud zawieszał się na nim, słuchając go.(Polish) Luca 19:48 E non trovavano che cosa potesser fare, perciocchè tutto il popolo pendeva dalla sua bocca, ascoltandolo.(Italian) Luke 19:48 و نیافتند چه کنند زیرا که تمامی مردم بر او آویخته بودند که از او بشنوند.(Persian) ルカの福音書 19:48 民衆がみな熱心にイエスに耳を傾けていたので、手のくだしようがなかった。 (JP) Luke 19:48 แต่เขาไม่พบช่องทางที่จะกระทำอะไรได้ เพราะว่าคนทั้งปวงชอบฟังพระองค์มาก (Thai) Luk 19:48 καὶ οὐχ εὕρισκον τὸ τί ποιήσωσιν, ὁ λαὸς γὰρ ἅπας ἐξεκρέματο αὐτοῦ ἀκούων. (Nestle-Aland) (Hebrew) וְלֹא מָצְאוּ מַה־לַּעֲשׂוֹת כִּי כָל־הָעָם דָּבְקוּ אַחֲרָיו לִשְׁמֹעַ אֹתוֹ׃ מח Luke Lukas 19:48 En zij vonden niet, wat zij doen zouden; want al het volk hing Hem aan, en hoorde Hem.(Dutch) Луки. 19:48 але не знаходили, що вчинити Йому, бо ввесь народ горнувся до Нього та слухав Його.(Ukranian) Luk 19:48 and were unable to do anything; for all the people were very attentive to hear Him.(nkjv) ======= Luke 20:1 ============ Luk 20:1 On one of the days while He was teaching the people in the temple and preaching the gospel, the chief priests and the scribes with the elders confronted Him, (nasb) Lucas 20:1 Y aconteció un día, que enseñando Él al pueblo en el templo, y predicando el evangelio, vinieron los príncipes de los sacerdotes y los escribas, con los ancianos,(Spanish) Luk 20:1 有 一 天 , 耶 稣 在 殿 里 教 训 百 姓 , 讲 福 音 的 时 候 , 祭 司 长 和 文 士 并 长 老 上 前 来 ,(CN-cuvs) Luke 20:1 At nangyari, sa isa sa mga araw, samantalang tinuturuan niya ang bayan sa templo, at ipinangangaral ang evangelio, na nagsilapit sa kaniya ang mga saserdote, at ang mga eskriba pati ng matatanda;(Tagalog-PH) Luke 20:1 Một ngày trong những ngày đó, Ðức Chúa Jêsus đương dạy dỗ dân chúng trong đền thờ và rao truyền Tin Lành, thì các thầy tế lễ cả, các thầy thông giáo, và các trưởng lão đến thình lình,(VN) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 20:1 وفي احدى تلك الايام اذ كان يعلّم الشعب في الهيكل ويبشر وقف رؤساء الكهنة والكتبة مع الشيوخ Luc 20:1 ¶ Un de ces jours-là, comme Jésus enseignait le peuple dans le temple et qu'il annonçait la bonne nouvelle, les principaux sacrificateurs et les scribes, avec les anciens, survinrent,(F) Luke 20:1 하루는 예수께서 성전에서 백성을 가르치시며 복음을 전하실 새 대제사장들과 서기관들이 장로들과 함께 가까이 와서 (Korean) От Луки 20:1 В один из тех дней, когда Он учил народ в храме и благовествовал, приступили первосвященники и книжники со старейшинами,(RU) Lucas 20:1 E aconteceu, num daqueles dias que, enquanto ele estava ensinando ao povo no Templo, e anunciando o Evangelho, vieram até ele os chefes dos sacerdotes, e os escribas com os anciãos.(Portuguese) Luk 20:1 Yon jou konsa, Jezi te nan tanp lan; li t'ap moutre pèp la anpil bagay; li t'ap anonse yo bon nouvèl la. Chèf prèt yo, dirèktè lalwa yo ak chèf fanmi yo vin rive.(Creole-HT) लूका 20:1 ¶ एक दिन ऐसा हुआ कि जब वह मन्दिर में लोगों को उपदेश देता और सुसमाचार सुना रहा था, तो प्रधान याजक और शास्त्री, प्राचीनों के साथ पास आकर खड़े हुए। (Hindi) Luk 20:1 Und es begab sich an der Tage einem, da er das Volk lehrte im Tempel und predigte das Evangelium, da traten zu ihm die Hohenpriester und Schriftgelehrten mit den Ältesten(Luther-1545) Luke 20:1 I stało się z onych dni dnia jednego, gdy uczył lud w kościele i kazał Ewangeliję, że nadeszli przedniejsi kapłani i nauczeni w Piśmie z starszymi,(Polish) Luca 20:1 ED avvenne un di que’ giorni, che, mentre egli insegnava il popolo nel tempio, ed evangelizzava, i principali sacerdoti, e gli Scribi, con gli anziani, sopraggiunsero.(Italian) Luke 20:1 روزی از آن روزها واقع شد هنگامی که او قوم را در هیکل تعلیم و بشارت میداد که رؤسای کهنه و کاتبان با مشایخ آمده،(Persian) ルカの福音書 20:1 ある日、イエスが宮で人々に教え、福音を宣べておられると、祭司長や律法学者たちが、長老たちと共に近寄ってきて、 (JP) Luke 20:1 ต่อมาวันหนึ่งเมื่อพระองค์กำลังทรงสั่งสอนคนทั้งปวงในพระวิหารและประกาศข่าวประเสริฐ พวกปุโรหิตใหญ่ พวกธรรมาจารย์ และพวกผู้ใหญ่มาพบพระองค์ (Thai) Luk 20:1 καὶ ἐγένετο ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν διδάσκοντος αὐτοῦ τὸν λαὸν ἐν τῶ ἱερῶ καὶ εὐαγγελιζομένου ἐπέστησαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς σὺν τοῖς πρεσβυτέροις, (Nestle-Aland) (Hebrew) וַיְהִי הַיּוֹם בִּהְיוֹתוֹ בַהֵיכָל לְהוֹרֹת לָעָם תּוֹרָה וּדְבַר הַבְּשׂרָה וַיִּגְשׁוּ אֵלָיו רָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים וְהַסּוֹפְרִים עִם־הַזְּקֵנִים׃ א Luke Lukas 20:1 En het geschiedde in een van die dagen, als Hij in den tempel het volk leerde, en het Evangelie verkondigde, dat de overpriesters, en Schriftgeleerden, met de ouderlingen daarover kwamen,(Dutch) Луки. 20:1 І сталось одного з тих днів, як навчав Він у храмі людей, та Добру Новину звіщав, прийшли первосвященики й книжники з старшими,(Ukranian) Luk 20:1 Now it happened on one of those days, as He taught the people in the temple and preached the gospel, that the chief priests and the scribes, together with the elders, confronted Him(nkjv) |
THIS CHAPTER:
0992_42_Luke_19_USA.html PREVIOUS CHAPTERS: 0988_42_Luke_15_USA.html 0989_42_Luke_16_USA.html 0990_42_Luke_17_USA.html 0991_42_Luke_18_USA.html NEXT CHAPTERS: 0993_42_Luke_20_USA.html 0994_42_Luke_21_USA.html 0995_42_Luke_22_USA.html 0996_42_Luke_23_USA.html GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources FRENCH: Louis Segond HEBREW: Masoretic OT and NT translation by Salkinson and C.D. Ginsburg GREEK: GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscripts used & Textus Receptus, a later version used by Luther &for the KJV top of the page |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |