BibleTech.net: Languages used in the USA in order of use
navigation tools

Today's Date:




======= Luke 18:1 ============
Luk 18:1 Now He was telling them a parable to show that at all times they ought to pray and not to lose heart, (nasb)
Lucas 18:1 Y les dijo también una parábola sobre que es necesario orar siempre, y no desmayar,(Spanish)
Luk 18:1 耶 稣 设 一 个 比 喻 , 是 要 人 常 常 祷 告 , 不 可 灰 心 。(CN-cuvs)
Luke 18:1 At sinalita niya sa kanila ang isang talinghaga, na sila'y dapat magsipanalanging lagi, at huwag manganglupaypay;(Tagalog-PH)
Luke 18:1 Ðức Chúa Jêsus phán cùng môn đồ một thí dụ, để tỏ ra rằng phải cầu nguyện luôn, chớ hề mỏi mệt:(VN)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 18:1 وقال لهم ايضا مثلا في انه ينبغي ان يصلّى كل حين ولا يمل
Luc 18:1 ¶ Jésus leur adressa une parabole, pour montrer qu'il faut toujours prier, et ne point se relâcher.(F)
Luke 18:1 항상 기도하고 낙망치 말아야 될 것을 저희에게 비유로 하여 (Korean)
От Луки 18:1 Сказал также им притчу о том, что должно всегда молиться и не унывать,(RU)
Lucas 18:1 E [Jesus] lhes disse também uma parábola [sobre] o dever de sempre orar, e nunca se cansar.(Portuguese)
Luk 18:1 Jezi rakonte yo parabòl sa a pou l' te moutre yo nesesite pou yo toujou lapriyè san yo pa janm dekouraje:(Creole-HT)
लूका 18:1 ¶ फिर उसने इसके विषय में कि नित्य प्रार्थना करना और साहस नहीं छोड़ना चाहिए उनसे यह दृष्टान्त कहा: (Hindi)
Luk 18:1 Er sagte ihnen aber ein Gleichnis davon, daß man allezeit beten und nicht laß werden solle,(Luther-1545)
Luke 18:1 I powiedział im jeszcze podobieństwo do tego zmierzające, iż się zawsze potrzeba modlić, a nie ustawać,(Polish)
Luca 18:1 OR propose loro ancora una parabola, per mostrare che convien del continuo orare, e non istancarsi,(Italian)
Luke 18:1 و برای ایشان نیز مثلی آورد در اینکه میباید همیشه دعا کرد و کاهلی نورزید.(Persian)
ルカの福音書 18:1 また、イエスは失望せずに常に祈るべきことを、人々に譬で教えられた。 (JP)
Luke 18:1 พระองค์ตรัสคำอุปมาเรื่องหนึ่งให้เขาฟังเพื่อสอนว่า คนทั้งหลายควรอธิษฐานอยู่เสมอ ไม่อ่อนระอาใจ (Thai)
Luk 18:1 ἔλεγεν δὲ παραβολὴν αὐτοῖς πρὸς τὸ δεῖν πάντοτε προσεύχεσθαι αὐτοὺς καὶ μὴ ἐγκακεῖν, (Nestle-Aland)
(Hebrew) וַיּוֹסֶף שְׂאֵת מְשָׁלוֹ אֲלֵיהֶם לְחַלּוֹת פְּנֵי אֵל תָּמִיד וְלֹא יִתְּנוּ דֳמִי לוֹ׃ א Luke
Lukas 18:1 En Hij zeide ook een gelijkenis tot hen, daartoe strekkende, dat men altijd bidden moet, en niet vertragen;(Dutch)
Луки. 18:1 І Він розповів їм і притчу про те, що треба молитися завжди, і не занепадати духом,(Ukranian)
Luk 18:1 Then He spoke a parable to them, that men always ought to pray and not lose heart,(nkjv)

======= Luke 18:2 ============
Luk 18:2 saying, "In a certain city there was a judge who did not fear God and did not respect man. (nasb)
Lucas 18:2 diciendo: ‹Había un juez en una ciudad, el cual ni temía a Dios, ni respetaba a hombre.›(Spanish)
Luk 18:2 说 : 某 城 里 有 一 个 官 , 不 惧 怕 神 , 也 不 尊 重 世 人 。(CN-cuvs)
Luke 18:2 Na sinasabi, May isang hukom sa isang bayan, na hindi natatakot sa Dios, at walang taong pinagpipitaganan:(Tagalog-PH)
Luke 18:2 Trong thành kia, có một quan án không kính sợ Ðức Chúa Trời, không vị nể ai hết.(VN)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 18:2 قائلا. كان في مدينة قاض لا يخاف الله ولا يهاب انسانا.
Luc 18:2 Il dit: Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait point Dieu et qui n'avait d'égard pour personne.(F)
Luke 18:2 가라사대 `어떤 도시에 하나님을 두려워 아니하고 사람을 무시하는 한 재판관이 있는데 (Korean)
От Луки 18:2 говоря: в одном городе был судья, который Бога не боялся и людей не стыдился.(RU)
Lucas 18:2 Dizendo: Havia um certo juiz em uma cidade, que não temia a Deus, nem respeitava pessoa alguma.(Portuguese)
Luk 18:2 Vwala, se te yon jij ki te rete nan yon lavil; li pa t' pè Bondye ni li pa t' respekte pesonn.(Creole-HT)
लूका 18:2 “किसी नगर में एक न्यायी रहता था; जो न परमेश्‍वर से डरता था और न किसी मनुष्य की परवाह करता था। (Hindi)
Luk 18:2 und sprach: Es war ein Richter in einer Stadt, der fürchtete sich nicht vor Gott und scheute sich vor keinem Menschen.(Luther-1545)
Luke 18:2 Mówiąc: Był niektóry sędzia w jednem mieście, który się Boga nie bał, i człowieka się nie wstydził.(Polish)
Luca 18:2 dicendo: Vi era un giudice in una città, il quale non temeva Iddio, e non avea rispetto ad alcun uomo.(Italian)
Luke 18:2 پس گفت که، در شهری داوری بود که نه ترس از خدا و نه باکی از انسان میداشت.(Persian)
ルカの福音書 18:2 「ある町に、神を恐れず、人を人とも思わぬ裁判官がいた。 (JP)
Luke 18:2 พระองค์ตรัสว่า "ในนครหนึ่งมีผู้พิพากษาคนหนึ่งที่มิได้เกรงกลัวพระเจ้า และมิได้เห็นแก่มนุษย์ (Thai)
Luk 18:2 λέγων, κριτής τις ἦν ἔν τινι πόλει τὸν θεὸν μὴ φοβούμενος καὶ ἄνθρωπον μὴ ἐντρεπόμενος. (Nestle-Aland)
(Hebrew) וַיֹּאמַר שֹׁפֵט אֶחָד הָיָה בָעִיר אֲשֶׁר לֹא יָרֵא אֶת־הָאֱלֹהִים וְאֶל־פְּנֵי אָדָם לֹא פָנָה׃ ב Luke
Lukas 18:2 Zeggende: Er was een zeker rechter in een stad, die God niet vreesde, en geen mens ontzag.(Dutch)
Луки. 18:2 говорячи: У місті якомусь суддя був один, що Бога не боявся, і людей не соромився.(Ukranian)
Luk 18:2 saying: "There was in a certain city a judge who did not fear God nor regard man.(nkjv)

======= Luke 18:3 ============
Luk 18:3 There was a widow in that city, and she kept coming to him, saying, 'Give me legal protection from my opponent.'(nasb)
Lucas 18:3 ‹Había también en aquella ciudad una viuda, la cual venía a él diciendo: Hazme justicia de mi adversario.›(Spanish)
Luk 18:3 那 城 里 有 个 寡 妇 , 常 到 他 那 里 , 说 : 我 有 一 个 对 头 , 求 你 给 我 伸 冤 。(CN-cuvs)
Luke 18:3 At sa bayang yaon ay may isang babaing bao; at siya'y naparoroong madalas sa kaniya, na sinasabi, Iganti mo ako sa aking kaalit.(Tagalog-PH)
Luke 18:3 Trong thành đó cũng có một người đờn bà góa, đến thưa quan rằng: Xin xét lẽ công bình cho tôi về kẻ nghịch cùng tôi.(VN)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 18:3 وكان في تلك المدينة ارملة. وكانت تأتي اليه قائلة انصفني من خصمي.
Luc 18:3 Il y avait aussi dans cette ville une veuve qui venait lui dire: Fais-moi justice de ma partie adverse.(F)
Luke 18:3 그 도시에 한 과부가 있어 자주 그에게 가서 내 원수에 대한 나의 원한을 풀어 주소서 하되 (Korean)
От Луки 18:3 В том же городе была одна вдова, и она, приходя к нему, говорила: защити меня от соперника моего.(RU)
Lucas 18:3 Havia também naquela mesma cidade uma certa viúva, e vinha até ele, dizendo: Faze-me justiça com meu adversário.(Portuguese)
Luk 18:3 Nan menm lavil sa a, te gen yon vèv ki te konn vin bò kot jij la. Vèv la te toujou ap di li: Rann mwen jistis kont moun ki nan kont avè m' lan non.(Creole-HT)
लूका 18:3 और उसी नगर में एक विधवा भी रहती थी: जो उसके पास आ आकर कहा करती थी, ‘मेरा न्याय चुकाकर मुझे मुद्दई से बचा।’ (Hindi)
Luk 18:3 Es war aber eine Witwe in dieser Stadt, die kam zu ihm und sprach: Rette mich von meinem Widersacher!(Luther-1545)
Luke 18:3 Była też wdowa w temże mieście, która przychodziła do niego, mówiąc: Pomścij się krzywdy mojej nad przeciwnikiem moim.(Polish)
Luca 18:3 Or in quella stessa città vi era una vedova, la qual venne a lui, dicendo: Fammi ragione del mio avversario.(Italian)
Luke 18:3 و در همان شهر بیوه زنی بود که پیش وی آمده میگفت، داد مرا از دشمنم بگیر.(Persian)
ルカの福音書 18:3 ところが、その同じ町にひとりのやもめがいて、彼のもとにたびたびきて、『どうぞ、わたしを訴える者をさばいて、わたしを守ってください』と願いつづけた。 (JP)
Luke 18:3 ในนครนั้นมีหญิงม่ายคนหนึ่งมาหาผู้พิพากษาผู้นั้นพูดว่า `ขอแก้แค้นศัตรูของข้าพเจ้าให้ข้าพเจ้าเถิด' (Thai)
Luk 18:3 χήρα δὲ ἦν ἐν τῇ πόλει ἐκείνῃ καὶ ἤρχετο πρὸς αὐτὸν λέγουσα, ἐκδίκησόν με ἀπὸ τοῦ ἀντιδίκου μου. (Nestle-Aland)
(Hebrew) וְאַלְמָנָה הָיְתָה שָּׁם בָּעִיר וַתָּבֹא אֵלָיו לֵאמֹר שָׁפְטֵנִי־נָא מֵאִישׁ רִיבִי׃ ג Luke
Lukas 18:3 En er was een zekere weduwe in dezelfde stad, en zij kwam tot hem, zeggende: Doe mij recht tegen mijn wederpartij.(Dutch)
Луки. 18:3 У тому ж місті вдова перебувала, що до нього ходила й казала: Оборони мене від мого супротивника!(Ukranian)
Luk 18:3 Now there was a widow in that city; and she came to him, saying, 'Get justice for me from my adversary.'(nkjv)

======= Luke 18:4 ============
Luk 18:4 For a while he was unwilling; but afterward he said to himself, 'Even though I do not fear God nor respect man, (nasb)
Lucas 18:4 ‹Y él no quiso por algún tiempo; pero después de esto dijo dentro de sí: Aunque ni temo a Dios, ni tengo respeto a hombre,›(Spanish)
Luk 18:4 他 多 日 不 准 。 後 来 心 里 说 : 我 虽 不 惧 怕 神 , 也 不 尊 重 世 人 ,(CN-cuvs)
Luke 18:4 At may ilang panahon na siya'y tumatanggi: datapuwa't pagkatapos ay sinabi sa kaniyang sarili, Bagaman di ako natatakot sa Dios, at di nagpipitagan sa tao:(Tagalog-PH)
Luke 18:4 Quan ấy từ chối đã lâu. Nhưng kế đó, người tự nghĩ rằng: Dầu ta không kính sợ Ðức Chúa Trời, không vị nể ai hết,(VN)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 18:4 وكان لا يشاء الى زمان. ولكن بعد ذلك قال في نفسه وان كنت لا اخاف الله ولا اهاب انسانا
Luc 18:4 Pendant longtemps il refusa. Mais ensuite il dit en lui-même: Quoique je ne craigne point Dieu et que je n'aie d'égard pour personne,(F)
Luke 18:4 그가 얼마 동안 듣지 아니하다가 후에 속으로 생각하되 내가 하나님을 두려워 아니하고 사람을 무시하나 (Korean)
От Луки 18:4 Но он долгое время не хотел. А после сказал сам в себе: хотя я и Бога не боюсь и людей не стыжусь,(RU)
Lucas 18:4 E por um [certo] tempo ele não quis; mas depois disto, disse para si: Ainda que eu não tema a Deus, nem respeite pessoa alguma,(Portuguese)
Luk 18:4 Pandan lontan jij la te refize fè sa pou li. Men, yon lè li di nan kè l': Se vre, mwen pa pè Bondye, ni mwen pa rete ak moun.(Creole-HT)
लूका 18:4 उसने कितने समय तक तो न माना परन्तु अन्त में मन में विचार कर कहा, ‘यद्यपि मैं न परमेश्‍वर से डरता, और न मनुष्यों की कुछ परवाह करता हूँ; (Hindi)
Luk 18:4 Und er wollte lange nicht. Darnach aber dachte er bei sich selbst: Ob ich mich schon vor Gott nicht fürchte noch vor keinem Menschen scheue,(Luther-1545)
Luke 18:4 Lecz on długo nie chciał. Ale potem rzekł sam w sobie: Aczci się Boga nie boję i człowieka się nie wstydzę,(Polish)
Luca 18:4 Ed egli, per un tempo, non volle farlo; ma pur poi appresso disse fra sè medesimo: Quantunque io non tema Iddio, e non abbia rispetto ad alcun uomo,(Italian)
Luke 18:4 و تا مدتی بهوی اعتنا ننمود؛ ولکن بعد از آن با خود گفت، هر چند از خدا نمیترسم و از مردم باکی ندارم،(Persian)
ルカの福音書 18:4 彼はしばらくの間きき入れないでいたが、そののち、心のうちで考えた、『わたしは神をも恐れず、人を人とも思わないが、 (JP)
Luke 18:4 ฝ่ายผู้พิพากษานั้นไม่ยอมทำจนช้านาน แต่ภายหลังเขานึกในใจว่า `แม้ว่าเราไม่เกรงกลัวพระเจ้าและไม่เห็นแก่มนุษย์ (Thai)
Luk 18:4 καὶ οὐκ ἤθελεν ἐπὶ χρόνον, μετὰ δὲ ταῦτα εἶπεν ἐν ἑαυτῶ, εἰ καὶ τὸν θεὸν οὐ φοβοῦμαι οὐδὲ ἄνθρωπον ἐντρέπομαι, (Nestle-Aland)
(Hebrew) וְלֹא אָבָה לִשְׁמֹעַ בְּקוֹלָהּ יָמִים מִסְפָּר וְאַחֲרֵי־כֵן אָמַר בְּלִבּוֹ אַף כִּי אֵינֶנִּי יָרֵא אֶת־הָאֱלֹהִים וְאֶל־פְּנֵי אָדָם לֹא אֵפֶן׃ ד Luke
Lukas 18:4 En hij wilde voor een langen tijd niet; maar daarna zeide hij bij zichzelven: Hoewel ik God niet vreze, en geen mens ontzie;(Dutch)
Луки. 18:4 Але він довгий час не хотів. А згодом сказав сам до себе: Хоч і Бога я не боюся, і людей не соромлюся,(Ukranian)
Luk 18:4 And he would not for a while; but afterward he said within himself, 'Though I do not fear God nor regard man,(nkjv)

======= Luke 18:5 ============
Luk 18:5 yet because this widow bothers me, I will give her legal protection, otherwise by continually coming she will wear me out.'"(nasb)
Lucas 18:5 ‹sin embargo, porque esta viuda me es molesta, le haré justicia, no sea que viniendo, al fin me fastidie.›(Spanish)
Luk 18:5 只 因 这 寡 妇 烦 扰 我 , 我 就 给 他 伸 冤 罢 , 免 得 他 常 来 缠 磨 我 !(CN-cuvs)
Luke 18:5 Gayon man, sapagka't nililigalig ako ng baong ito, ay igaganti ko siya, baka niya ako bagabagin ng kapaparito.(Tagalog-PH)
Luke 18:5 song vì đờn bà góa nầy khuấy rầy ta, ta sẽ xét lẽ công bình cho nó, để nó không tới luôn làm nhức đầu ta.(VN)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 18:5 فاني لاجل ان هذه الارملة تزعجني انصفها لئلا تأتي دائما فتقمعني.
Luc 18:5 néanmoins, parce que cette veuve m'importune, je lui ferai justice, afin qu'elle ne vienne pas sans cesse me rompre la tête.(F)
Luke 18:5 이 과부가 나를 번거롭게 하니 내가 그 원한을 풀어 주리라 그렇지 않으면 늘 와서 나를 괴롭게 하리라 하였느니라' (Korean)
От Луки 18:5 но, как эта вдова не дает мне покоя, защищу ее, чтобы она не приходила больше докучать мне.(RU)
Lucas 18:5 Porém, porque esta viúva me incomoda, eu lhe farei justiça, para que ela pare de vir me chatear.(Portuguese)
Luk 18:5 Men, fanm sa a ap plede nwi mwen. M'ap rann li jistis, konsa la sispann anbete mwen.(Creole-HT)
लूका 18:5 फिर भी यह विधवा मुझे सताती रहती है, इसलिए मैं उसका न्याय चुकाऊँगा, कहीं ऐसा न हो कि घड़ी-घड़ी आकर अन्त को मेरी नाक में दम करे’।” (Hindi)
Luk 18:5 dieweil aber mir diese Witwe so viel Mühe macht, will ich sie retten, auf daß sie nicht zuletzt komme und betäube mich.(Luther-1545)
Luke 18:5 Wszakże iż mi się uprzykrza ta wdowa, pomszczę się krzywdy jej, aby na ostatek przyszedłszy, nie była mi ciężką.(Polish)
Luca 18:5 nondimeno, perciocchè questa vedova mi dà molestia, io le farò ragione; che talora non venga tante volte che alla fine mi stanchi.(Italian)
Luke 18:5 لیکن چون این بیوه زن مرا زحمت میدهد، به داد او میرسم، مبادا پیوسته آمده، مرا به رنج آورد.(Persian)
ルカの福音書 18:5 このやもめがわたしに面倒をかけるから、彼女のためになる裁判をしてやろう。そうしたら、絶えずやってきてわたしを悩ますことがなくなるだろう』」。 (JP)
Luke 18:5 แต่เพราะแม่ม่ายคนนี้มากวนเราให้ลำบาก เราจะแก้แค้นให้เขา เพื่อมิให้นางมารบกวนบ่อยๆให้เรารำคาญใจ'" (Thai)
Luk 18:5 διά γε τὸ παρέχειν μοι κόπον τὴν χήραν ταύτην ἐκδικήσω αὐτήν, ἵνα μὴ εἰς τέλος ἐρχομένη ὑπωπιάζῃ με. (Nestle-Aland)
(Hebrew) הִנְנִי לָרִיב רִיב הָאַלְמָנָה הַזֹּאת כִּי־תַלְאֶה אֹתִי וְתָבֹא לְהֲצִיקֵנִי בִדְבָרֶיהָ יוֹם יוֹם׃ ה Luke
Lukas 18:5 Nochtans, omdat deze weduwe mij moeilijk valt, zo zal ik haar recht doen, opdat zij niet eindelijk kome, en mij het hoofd breke.(Dutch)
Луки. 18:5 але через те, що вдовиця оця докучає мені, то візьму в оборону її, щоб вона без кінця не ходила, і не докучала мені.(Ukranian)
Luk 18:5 yet because this widow troubles me I will avenge her, lest by her continual coming she weary me.' "(nkjv)

======= Luke 18:6 ============
Luk 18:6 And the Lord said, "Hear what the unrighteous judge said; (nasb)
Lucas 18:6 Y dijo el Señor: ‹Oíd lo que dijo el juez injusto.›(Spanish)
Luk 18:6 主 说 : 你 们 听 这 不 义 之 官 所 说 的 话 。(CN-cuvs)
Luke 18:6 At sinabi ng Panginoon, Pakinggan ninyo ang sinabi ng likong hukom.(Tagalog-PH)
Luke 18:6 Ðoạn, Chúa phán thêm rằng: Các ngươi có nghe lời quan án không công bình đó đã nói chăng?(VN)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 18:6 وقال الرب اسمعوا ما يقول قاضي الظلم.
Luc 18:6 Le Seigneur ajouta: Entendez ce que dit le juge inique.(F)
Luke 18:6 주께서 또 가라사대 `불의한 재판관의 말한 것을 들으라 (Korean)
От Луки 18:6 И сказал Господь: слышите, что говорит судья неправедный?(RU)
Lucas 18:6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o juiz injusto.(Portuguese)
Luk 18:6 Jezi di: Nou tande sa move jij la di!(Creole-HT)
लूका 18:6 ¶ प्रभु ने कहा, “सुनो, कि यह अधर्मी न्यायी क्या कहता है? (Hindi)
Luk 18:6 Da sprach der HERR: Höret hier, was der ungerechte Richter sagt!(Luther-1545)
Luke 18:6 Rzekł tedy Pan: Słuchajcież, co mówi niesprawiedliwy sędzia.(Polish)
Luca 18:6 E il Signore disse: Ascoltate ciò che dice il giudice iniquo.(Italian)
Luke 18:6 خداوند گفت، بشنوید که این داور بیانصاف چه میگوید؟(Persian)
ルカの福音書 18:6 そこで主は言われた、「この不義な裁判官の言っていることを聞いたか。 (JP)
Luke 18:6 และองค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า "จงฟังคำที่ผู้พิพากษาอธรรมนี้ได้พูด (Thai)
Luk 18:6 εἶπεν δὲ ὁ κύριος, ἀκούσατε τί ὁ κριτὴς τῆς ἀδικίας λέγει· (Nestle-Aland)
(Hebrew) וְעַתָּה שִׁמְעוּ־נָא נְאֻם הָאָדוֹן אֵת אֲשֶׁר אֹמֵר הַשֹּׁפֵט הַבְּלִיָּעַל׃ ו Luke
Lukas 18:6 En de Heere zeide: Hoort, wat de onrechtvaardige rechter zegt.(Dutch)
Луки. 18:6 І промовив Господь: Чи чуєте, що говорить суддя цей неправедний?(Ukranian)
Luk 18:6 Then the Lord said, "Hear what the unjust judge said.(nkjv)

======= Luke 18:7 ============
Luk 18:7 now, will not God bring about justice for His elect who cry to Him day and night, and will He delay long over them? (nasb)
Lucas 18:7 ‹¿Y no cobrará Dios venganza por sus escogidos, que claman a Él día y noche, aunque sea longánimo para con ellos?›(Spanish)
Luk 18:7 神 的 选 民 昼 夜 呼 吁 他 , 他 纵 然 为 他 们 忍 了 多 时 , 岂 不 终 久 给 他 们 伸 冤 麽 ?(CN-cuvs)
Luke 18:7 At hindi baga, igaganti ng Dios ang kaniyang mga hirang, na sumisigaw sa kaniya sa araw at gabi, at siya'y may pagpapahinuhod sa kanila?(Tagalog-PH)
Luke 18:7 Vậy, có lẽ nào Ðức Chúa Trời chẳng xét lẽ công bình cho những người đã được chọn, là kẻ đêm ngày kêu xin Ngài, mà lại chậm chạp đến cứu họ sao!(VN)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 18:7 أفلا ينصف الله مختاريه الصارخين اليه نهارا وليلا وهو متمهل عليهم.
Luc 18:7 Et Dieu ne fera-t-il pas justice à ses élus, qui crient à lui jour et nuit, et tardera-t-il à leur égard?(F)
Luke 18:7 하물며 하나님께서 그 밤낮 부르짖는 택하신 자들의 원한을 풀어 주지 아니하시겠느냐 저희에게 오래 참으시겠느냐 (Korean)
От Луки 18:7 Бог ли не защитит избранных Своих, вопиющих к Нему день и ночь, хотя и медлит защищать их?(RU)
Lucas 18:7 E Deus não fará justiça para seus escolhidos, que clamam a ele de dia e de noite? Demorará com eles?(Portuguese)
Luk 18:7 Bon! Eske Bondye pa ta regle zafè pitit li yo, moun li menm li chwazi yo, lè y'ap rele nan pye l' lajounen kou lannwit? Eske l'ap pran anpil tan pou l' ede yo?(Creole-HT)
लूका 18:7 अतः क्या परमेश्‍वर अपने चुने हुओं का न्याय न चुकाएगा, जो रात-दिन उसकी दुहाई देते रहते; और क्या वह उनके विषय में देर करेगा? (Hindi)
Luk 18:7 Sollte aber Gott nicht auch retten seine Auserwählten, die zu ihm Tag und Nacht rufen, und sollte er's mit ihnen verziehen?(Luther-1545)
Luke 18:7 A Bóg izali się nie pomści krzywdy wybranych swoich, wołających do siebie we dnie i w nocy, chociaż im długo cierpi?(Polish)
Luca 18:7 E Iddio non vendicherà egli i suoi eletti, i quali giorno e notte gridano a lui; benchè sia lento ad adirarsi per loro?(Italian)
Luke 18:7 و آیا خدا برگزیدگان خود را که شبانهروز بدو استغاثه میکنند، دادرسی نخواهد کرد، اگرچه برای ایشان دیر غضب باشد؟(Persian)
ルカの福音書 18:7 まして神は、日夜叫び求める選民のために、正しいさばきをしてくださらずに長い間そのままにしておかれることがあろうか。 (JP)
Luke 18:7 พระเจ้าจะไม่ทรงแก้แค้นให้คนที่พระองค์ได้ทรงเลือกไว้ ผู้ร้องถึงพระองค์ทั้งกลางวันกลางคืนหรือ พระองค์จะอดพระทัยไว้ช้านานหรือ (Thai)
Luk 18:7 ὁ δὲ θεὸς οὐ μὴ ποιήσῃ τὴν ἐκδίκησιν τῶν ἐκλεκτῶν αὐτοῦ τῶν βοώντων αὐτῶ ἡμέρας καὶ νυκτός, καὶ μακροθυμεῖ ἐπ᾽ αὐτοῖς; (Nestle-Aland)
(Hebrew) וֵאלֹהִים הַאִם לֹא יָרִיב רִיב בְּחִירָיו הַקֹּרִאים אֵלָיו יוֹמָם וָלָיְלָה וְרַחֲמָיו אֲלֵיהֶם יִתְאַפָּקוּ׃ ז Luke
Lukas 18:7 Zal God dan geen recht doen Zijn uitverkorenen, die dag en nacht tot Hem roepen, hoewel Hij lankmoedig is over hen?(Dutch)
Луки. 18:7 А чи ж Бог в оборону не візьме обраних Своїх, що голосять до Нього день і ніч, хоч і бариться Він щодо них?(Ukranian)
Luk 18:7 And shall God not avenge His own elect who cry out day and night to Him, though He bears long with them?(nkjv)

======= Luke 18:8 ============
Luk 18:8 I tell you that He will bring about justice for them quickly. However, when the Son of Man comes, will He find faith on the earth?" (nasb)
Lucas 18:8 ‹Os digo que pronto cobrará venganza por ellos. Pero cuando el Hijo del Hombre venga, ¿hallará fe en la tierra?›(Spanish)
Luk 18:8 我 告 诉 你 们 , 要 快 快 的 给 他 们 伸 冤 了 。 然 而 , 人 子 来 的 时 候 , 遇 得 见 世 上 有 信 德 麽 ?(CN-cuvs)
Luke 18:8 Sinasabi ko sa inyo, na sila'y madaling igaganti niya. Gayon ma'y pagparito ng Anak ng tao, makakasumpong kaya siya ng pananampalataya sa lupa?(Tagalog-PH)
Luke 18:8 Ta nói cùng các ngươi, Ngài sẽ vội vàng xét lẽ công bình cho họ. Song khi Con người đến, há sẽ thấy đức tin trên mặt đất chăng?(VN)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 18:8 اقول لكم انه ينصفهم سريعا. ولكن متى جاء ابن الانسان ألعله يجد الايمان على الارض
Luc 18:8 Je vous le dis, il leur fera promptement justice. Mais, quand le Fils de l'homme viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre?(F)
Luke 18:8 내가 너희에게 이르노니 속히 그 원한을 풀어 주시리라 그러나 인자가 올 때에 세상에서 믿음을 보겠느냐 하시니라 (Korean)
От Луки 18:8 сказываю вам, что подаст им защиту вскоре. Но Сын Человеческий, придя, найдет ли веру на земле?(RU)
Lucas 18:8 Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Porém, quando o Filho do homem vier, por acaso ele achará fé na terra?(Portuguese)
Luk 18:8 M'ap di nou sa: L'ap regle zafè yo vit vit. Men, lè Moun Bondye voye nan lachè a va vini, èske la jwenn moun ki gen konfyans nan Bondye ankò sou latè?(Creole-HT)
लूका 18:8 मैं तुम से कहता हूँ; वह तुरन्त उनका न्याय चुकाएगा; पर मनुष्य का पुत्र जब आएगा, तो क्या वह पृथ्वी पर विश्वास पाएगा?” (Hindi)
Luk 18:8 Ich sage euch: Er wird sie erretten in einer Kürze. Doch wenn des Menschen Sohn kommen wird, meinst du, daß er auch werde Glauben finden auf Erden?(Luther-1545)
Luke 18:8 Powiadam wam, iż się pomści krzywdy ich w rychle. Ale gdy przyjdzie Syn człowieczy, izali znajdzie wiarę na ziemi?(Polish)
Luca 18:8 Certo, io vi dico, che tosto li vendicherà. Ma, quando il Figliuol dell’uomo verrà, troverà egli pur la fede in terra?(Italian)
Luke 18:8 به شما میگویم که به زودی دادرسی ایشان را خواهد کرد. لیکن چون پسر انسان آید، آیا ایمان را بر زمین خواهد یافت؟(Persian)
ルカの福音書 18:8 あなたがたに言っておくが、神はすみやかにさばいてくださるであろう。しかし、人の子が来るとき、地上に信仰が見られるであろうか」。 (JP)
Luke 18:8 เราบอกท่านทั้งหลายว่า พระองค์จะทรงแก้แค้นให้เขาโดยเร็ว แต่เมื่อบุตรมนุษย์มา ท่านจะพบความเชื่อในแผ่นดินโลกหรือ" (Thai)
Luk 18:8 λέγω ὑμῖν ὅτι ποιήσει τὴν ἐκδίκησιν αὐτῶν ἐν τάχει. πλὴν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐλθὼν ἆρα εὑρήσει τὴν πίστιν ἐπὶ τῆς γῆς; (Nestle-Aland)
(Hebrew) הֵן אֲנִי אֹמֵר לָכֶם כִּי־יָחִישׁ לָרִיב רִיבָם אַךְ בֶּן־הָאָדָם בְּבֹאוֹ הֲיִמְצָא אֱמוּנָה עֲלֵי־אָרֶץ׃ ח Luke
Lukas 18:8 Ik zeg u, dat Hij hun haastelijk recht doen zal. Doch de Zoon des mensen, als Hij komt, zal Hij ook geloof vinden op de aarde?(Dutch)
Луки. 18:8 Кажу вам, що Він їм незабаром подасть оборону! Та Син Людський, як прийде, чи Він на землі знайде віру?...(Ukranian)
Luk 18:8 I tell you that He will avenge them speedily. Nevertheless, when the Son of Man comes, will He really find faith on the earth?"(nkjv)

======= Luke 18:9 ============
Luk 18:9 And He also told this parable to some people who trusted in themselves that they were righteous, and viewed others with contempt: (nasb)
Lucas 18:9 Y también dijo esta parábola a unos que confiaban en sí mismos como justos, y menospreciaban a los otros:(Spanish)
Luk 18:9 耶 稣 向 那 些 仗 着 自 己 是 义 人 , 藐 视 别 人 的 , 设 一 个 比 喻 ,(CN-cuvs)
Luke 18:9 At kaniyang sinalita naman ang talinghagang ito sa nagsisiasa sa kanilang sarili, na nangagpapanggap na sila'y matutuwid, at pinawawalang halaga ang lahat ng mga iba:(Tagalog-PH)
Luke 18:9 Ngài lại phán thí dụ nầy về kẻ cậy mình là người công bình và khinh dể kẻ khác:(VN)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 18:9 وقال لقوم واثقين بانفسهم انهم ابرار ويحتقرون الآخرين هذا المثل.
Luc 18:9 ¶ Il dit encore cette parabole, en vue de certaines personnes se persuadant qu'elles étaient justes, et ne faisant aucun cas des autres:(F)
Luke 18:9 또 자기를 의롭다고 믿고 다른 사람을 멸시하는 자들에게 이 비유로 말씀하시되 (Korean)
От Луки 18:9 Сказал также к некоторым, которые уверены были о себе, что они праведны, и уничижалидругих, следующую притчу:(RU)
Lucas 18:9 E disse também a uns, que tinham confiança de si mesmos que eram justos, e desprezavam aos outros, esta parábola:(Portuguese)
Luk 18:9 Jezi di parabòl sa a pou moun ki te kwè yo bon devan Bondye epi ki t'ap meprize lòt moun:(Creole-HT)
लूका 18:9 ¶ और उसने उनसे जो अपने ऊपर भरोसा रखते थे, कि हम धर्मी हैं, और दूसरों को तुच्छ जानते थे, यह दृष्टान्त कहा: (Hindi)
Luk 18:9 Er sagte aber zu etlichen, die sich selbst vermaßen, daß sie fromm wären, und verachteten die andern, ein solch Gleichnis:(Luther-1545)
Luke 18:9 Rzekł też i do niektórych, którzy ufali sami w sobie, że byli sprawiedliwymi, a inszych za nic nie mieli, to podobieństwo:(Polish)
Luca 18:9 DISSE ancora questa parabola a certi, che si confidavano in loro stessi d’esser giusti, e sprezzavano gli altri.(Italian)
Luke 18:9 و این مثل را آورد برای بعضی که بر خود اعتماد میداشتند که عادل بودند و دیگران را حقیر میشمردند(Persian)
ルカの福音書 18:9 自分を義人だと自任して他人を見下げている人たちに対して、イエスはまたこの譬をお話しになった。 (JP)
Luke 18:9 สำหรับบางคนที่ไว้ใจในตัวเองว่าเป็นคนชอบธรรม และได้ดูถูกคนอื่นนั้น พระองค์ตรัสคำอุปมานี้ว่า (Thai)
Luk 18:9 εἶπεν δὲ καὶ πρός τινας τοὺς πεποιθότας ἐφ᾽ ἑαυτοῖς ὅτι εἰσὶν δίκαιοι καὶ ἐξουθενοῦντας τοὺς λοιποὺς τὴν παραβολὴν ταύτην· (Nestle-Aland)
(Hebrew) וַיְמַשֵּׁל גַּם אֶת־הַמָּשָׁל הַזֶּה אֶל־הַבֹּטְחִים בְּנַפְשָׁם כִּי צַדִּיקִים הֵם וַאֲחֵרִים בְּעֵינֵיהֶם כְּאֶפֶס נֶחֱשָׁבוּ׃ ט Luke
Lukas 18:9 En Hij zeide ook tot sommigen, die bij zichzelven vertrouwden, dat zij rechtvaardig waren, en de anderen niets achtten, deze gelijkenis:(Dutch)
Луки. 18:9 А для деяких, що були себе певні, що вони ніби праведні, і за ніщо мали інших, Він притчу оцю розповів.(Ukranian)
Luk 18:9 Also He spoke this parable to some who trusted in themselves that they were righteous, and despised others:(nkjv)

======= Luke 18:10 ============
Luk 18:10 "Two men went up into the temple to pray, one a Pharisee and the other a tax collector. (nasb)
Lucas 18:10 ‹Dos hombres subieron al templo a orar; uno [era] fariseo, y el otro publicano.›(Spanish)
Luk 18:10 说 : 有 两 个 人 上 殿 里 去 祷 告 : 一 个 是 法 利 赛 人 , 一 个 是 税 吏 。(CN-cuvs)
Luke 18:10 May dalawang lalaking nagsipanhik sa templo upang magsipanalangin; ang isa'y Fariseo, at ang isa'y maniningil ng buwis.(Tagalog-PH)
Luke 18:10 Có hai người lên đền thờ cầu nguyện: một người Pha-ri-si và một người thâu thuế.(VN)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 18:10 انسانان صعدا الى الهيكل ليصلّيا واحد فريسي والآخر عشار.
Luc 18:10 Deux hommes montèrent au temple pour prier; l'un était pharisien, et l'autre publicain.(F)
Luke 18:10 두 사람이 기도하러 성전에 올라가니 하나는 바리새인이요 하나는 세리라 (Korean)
От Луки 18:10 два человека вошли в храм помолиться: один фарисей, а другой мытарь.(RU)
Lucas 18:10 Dois homens subiram ao Templo para orar, um fariseu, e o outro cobrador de impostos.(Portuguese)
Luk 18:10 Dezòm moute nan tanp lan al lapriyè. Yonn te yon farizyen, lòt la yon pèseptè kontribisyon.(Creole-HT)
लूका 18:10 “दो मनुष्य मन्दिर में प्रार्थना करने के लिये गए; एक फरीसी था और दूसरा चुंगी लेनेवाला। (Hindi)
Luk 18:10 Es gingen zwei Menschen hinauf in den Tempel, zu beten, einer ein Pharisäer, der andere ein Zöllner.(Luther-1545)
Luke 18:10 Dwoje ludzi wstąpiło do kościoła, aby się modlili, jeden Faryzeusz a drugi celnik.(Polish)
Luca 18:10 Due uomini salirono al tempio, per orare; l’uno era Fariseo, e l’altro pubblicano.(Italian)
Luke 18:10 که دو نفر یکی فریسی و دیگری باجگیر به هیکل رفتند تا عبادت کنند.(Persian)
ルカの福音書 18:10 「ふたりの人が祈るために宮に上った。そのひとりはパリサイ人であり、もうひとりは取税人であった。 (JP)
Luke 18:10 "มีชายสองคนขึ้นไปอธิษฐานในพระวิหาร คนหนึ่งเป็นพวกฟาริสี และคนหนึ่งเป็นพวกเก็บภาษี (Thai)
Luk 18:10 ἄνθρωποι δύο ἀνέβησαν εἰς τὸ ἱερὸν προσεύξασθαι, ὁ εἷς φαρισαῖος καὶ ὁ ἕτερος τελώνης. (Nestle-Aland)
(Hebrew) שְׁנֵי אֲנָשִׁים עָלוּ אֶל־הַהֵיכָל לְהִתְפַּלֵּל אֶחָד פָּרוּשׁ וְאֶחָד מוֹכֵס׃ י Luke
Lukas 18:10 Twee mensen gingen op in den tempel om te bidden, de een was een Farizeer, en de ander een tollenaar.(Dutch)
Луки. 18:10 Два чоловіки до храму ввійшли помолитись, один фарисей, а другий був митник.(Ukranian)
Luk 18:10 "Two men went up to the temple to pray, one a Pharisee and the other a tax collector.(nkjv)

======= Luke 18:11 ============
Luk 18:11 The Pharisee stood and was praying this to himself: 'God, I thank You that I am not like other people: swindlers, unjust, adulterers, or even like this tax collector. (nasb)
Lucas 18:11 ‹El fariseo, puesto en pie, oraba consigo mismo de esta manera: Dios, te doy gracias porque no soy como los otros hombres, ladrones, injustos, adúlteros, ni aun como este publicano;›(Spanish)
Luk 18:11 法 利 赛 人 站 着 , 自 言 自 语 的 祷 告 说 : 神 阿 , 我 感 谢 你 , 我 不 像 别 人 勒 索 、 不 义 、 奸 淫 , 也 不 像 这 个 税 吏 。(CN-cuvs)
Luke 18:11 Ang Fariseo ay nakatayo at nanalangin sa kaniyang sarili ng ganito, Dios, pinasasalamatan kita, na hindi ako gaya ng ibang mga tao, na mga manglulupig, mga liko, mga mapangalunya, o hindi man lamang gaya ng maniningil ng buwis na ito.(Tagalog-PH)
Luke 18:11 Người Pha-ri-si đứng cầu nguyện thầm như vầy: Lạy Ðức Chúa Trời, tôi tạ ơn Ngài, vì tôi không phải như người khác, tham lam, bất nghĩa, gian dâm, cũng không phải như người thâu thuế nầy.(VN)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 18:11 اما الفريسي فوقف يصلّي في نفسه هكذا. اللهم انا اشكرك اني لست مثل باقي الناس الخاطفين الظالمين الزناة ولا مثل هذا العشار.
Luc 18:11 Le pharisien, debout, priait ainsi en lui-même: O Dieu, je te rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont ravisseurs, injustes, adultères, ou même comme ce publicain;(F)
Luke 18:11 바리새인은 서서 따로 기도하여 가로되 하나님이여 ! 나는 다른 사람들 곧 토색,불의,간음을 하는 자들과 같지 아니하고 이 세리와도 같지 아니함을 감사하나이다 (Korean)
От Луки 18:11 Фарисей, став, молился сам в себе так: Боже! благодарю Тебя, что я не таков, как прочие люди, грабители, обидчики, прелюбодеи, или как этот мытарь:(RU)
Lucas 18:11 O fariseu, estando de pé, orava consigo desta maneira: Ó Deus, eu te agradeço, porque não sou como os outros homens, ladrões, injustos e adúlteros; nem [sou] como este cobrador de impostos.(Portuguese)
Luk 18:11 Farizyen an te kanpe apa, li t'ap lapriyè konsa: Bondye, m'ap di ou mèsi dapre mwen pa vòlò, ni visye, ni adiltè tankou lòt yo; mèsi dapre mwen pa tankou pèseptè kontribisyon sa a.(Creole-HT)
लूका 18:11 फरीसी खड़ा होकर अपने मन में यह प्रार्थना करने लगा, ‘हे परमेश्‍वर, मैं तेरा धन्यवाद करता हूँ, कि मैं और मनुष्यों के समान दुष्टता करनेवाला, अन्यायी और व्यभिचारी नहीं, और न इस चुंगी लेनेवाले के समान हूँ। (Hindi)
Luk 18:11 Der Pharisäer stand und betete bei sich selbst also: Ich danke dir, Gott, daß ich nicht bin wie die anderen Leute, Räuber, Ungerechte, Ehebrecher, oder auch wie dieser Zöllner.(Luther-1545)
Luke 18:11 Faryzeusz stanąwszy, tak się sam u siebie modlił: Dziękuję tobie, Boże! żem nie jest jako inni ludzie, drapieżni, niesprawiedliwi, cudzołożnicy, albo jako i ten celnik.(Polish)
Luca 18:11 Il Fariseo, stando in piè, orava in disparte, in questa maniera: O Dio, io ti ringrazio che io non son come gli altri uomini: rapaci, ingiusti, adulteri; nè anche come quel pubblicano.(Italian)
Luke 18:11 آن فریسی ایستاده، بدینطور با خود دعا کرد که خدایا تو را شکر میکنم که مثل سایر مردم حریص و ظالم و زناکار نیستم و نه مثل این باجگیر.(Persian)
ルカの福音書 18:11 パリサイ人は立って、ひとりでこう祈った、『神よ、わたしはほかの人たちのような貪欲な者、不正な者、姦淫をする者ではなく、また、この取税人のような人間でもないことを感謝します。 (JP)
Luke 18:11 คนฟาริสีนั้นยืนนึกในใจของตนอธิษฐานว่า `ข้าแต่พระเจ้า ข้าพระองค์ขอบพระคุณพระองค์ ที่ข้าพระองค์ไม่เหมือนคนอื่นซึ่งเป็นคนโลภ คนอธรรม และคนล่วงประเวณี และไม่เหมือนคนเก็บภาษีคนนี้ (Thai)
Luk 18:11 ὁ φαρισαῖος σταθεὶς πρὸς ἑαυτὸν ταῦτα προσηύχετο, ὁ θεός, εὐχαριστῶ σοι ὅτι οὐκ εἰμὶ ὥσπερ οἱ λοιποὶ τῶν ἀνθρώπων, ἅρπαγες, ἄδικοι, μοιχοί, ἢ καὶ ὡς οὖτος ὁ τελώνης· (Nestle-Aland)
(Hebrew) וַיִּגַּשׁ הַפָּרוּשׁ וַיִּתְפַּלֵּל כַּדְּבָרִים הָאֵלֶּה אוֹדְךָ אֱלֹהַי כִּי אֵינֶנִּי כִּשְׁאָר בְּנֵי אָדָם בַּעֲלֵי חָמָס בְּנֵי עַוְלָה וּמְנַאֲפִים וְאַף לֹא כַמּוֹכֵס הַזֶּה׃ יא Luke
Lukas 18:11 De Farizeer, staande, bad dit bij zichzelven: O God! ik dank U, dat ik niet ben gelijk de anderen mensen, rovers, onrechtvaardigen, overspelers; of ook gelijk deze tollenaar.(Dutch)
Луки. 18:11 Фарисей, ставши, так молився про себе: Дякую, Боже, Тобі, що я не такий, як інші люди: здирщики, неправедні, перелюбні, або як цей митник.(Ukranian)
Luk 18:11 The Pharisee stood and prayed thus with himself, 'God, I thank You that I am not like other men--extortioners, unjust, adulterers, or even as this tax collector.(nkjv)

======= Luke 18:12 ============
Luk 18:12 I fast twice a week; I pay tithes of all that I get.'(nasb)
Lucas 18:12 ‹ayuno dos veces a la semana, doy diezmos de todo lo que poseo.›(Spanish)
Luk 18:12 我 一 个 礼 拜 禁 食 两 次 , 凡 我 所 得 的 都 捐 上 十 分 之 一 。(CN-cuvs)
Luke 18:12 Makalawa akong nagaayuno sa isang linggo; nagbibigay ako ng ikapu ng lahat kong kinakamtan.(Tagalog-PH)
Luke 18:12 Tôi kiêng ăn một tuần lễ hai lần, và nộp một phần mười về mọi món lợi của tôi.(VN)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 18:12 اصوم مرتين في الاسبوع واعشر كل ما اقتنيه.
Luc 18:12 je jeûne deux fois la semaine, je donne la dîme de tous mes revenus.(F)
Luke 18:12 나는 이레에 두 번씩 금식하고 또 소득의 십일조를 드리나이다 하고 (Korean)
От Луки 18:12 пощусь два раза в неделю, даю десятую часть из всего, что приобретаю.(RU)
Lucas 18:12 Jejuo duas vezes por semana, [e] dou dízimo de tudo quanto possuo.(Portuguese)
Luk 18:12 Chak senmenn mwen pase de jou ap fè jèn, mwen bay ladim nan tou sa mwen genyen.(Creole-HT)
लूका 18:12 मैं सप्ताह में दो बार उपवास करता हूँ; मैं अपनी सब कमाई का दसवाँ अंश भी देता हूँ।’ (Hindi)
Luk 18:12 Ich faste zweimal in der Woche und gebe den Zehnten von allem, was ich habe.(Luther-1545)
Luke 18:12 Poszczę dwakroć w tydzień; daję dziesięcinę ze wszystkiego, co mam.(Polish)
Luca 18:12 Io digiuno due volte la settimana, io pago la decima di tutto ciò che posseggo.(Italian)
Luke 18:12 هر هفته دو مرتبه روزه میدارم و از آنچه پیدا میکنم، ده یک میدهم.(Persian)
ルカの福音書 18:12 わたしは一週に二度断食しており、全収入の十分の一をささげています』。 (JP)
Luke 18:12 ในสัปดาห์หนึ่งข้าพระองค์ถืออดอาหารสองหน และของสารพัดซึ่งข้าพระองค์หาได้ ข้าพระองค์ได้เอาสิบชักหนึ่งมาถวาย' (Thai)
Luk 18:12 νηστεύω δὶς τοῦ σαββάτου, ἀποδεκατῶ πάντα ὅσα κτῶμαι. (Nestle-Aland)
(Hebrew) אָנֹכִי צָם יוֹמַיִם בַּשָּׁבוּעַ וּמְעַשֵּׂר אֲנִי אֶת־כָּל־תְּבוּאֹתָי׃ יב Luke
Lukas 18:12 Ik vast tweemaal per week; ik geef tienden van alles, wat ik bezit.(Dutch)
Луки. 18:12 Я пощу два рази на тиждень, даю десятину з усього, що тільки надбаю!(Ukranian)
Luk 18:12 I fast twice a week; I give tithes of all that I possess.'(nkjv)

======= Luke 18:13 ============
Luk 18:13 But the tax collector, standing some distance away, was even unwilling to lift up his eyes to heaven, but was beating his breast, saying, 'God, be merciful to me, the sinner!'(nasb)
Lucas 18:13 ‹Mas el publicano, estando lejos, no quería ni siquiera alzar los ojos al cielo, sino que golpeaba su pecho, diciendo: Dios, sé propicio a mí, pecador.›(Spanish)
Luk 18:13 那 税 吏 远 远 的 站 着 , 连 举 目 望 天 也 不 敢 , 只 捶 着 胸 说 : 神 阿 , 开 恩 可 怜 我 这 个 罪 人 !(CN-cuvs)
Luke 18:13 Datapuwa't ang maniningil ng buwis, na nakatayo sa malayo, ay ayaw na itingin man lamang ang kaniyang mga mata sa langit, kundi dinadagukan ang kaniyang dibdib, na sinasabi, Dios, ikaw ay mahabag sa akin, na isang makasalanan.(Tagalog-PH)
Luke 18:13 Người thâu thuế đứng xa xa, không dám ngước mắt lên trời, đấm ngực mà rằng: Lạy Ðức Chúa Trời, xin thương xót lấy tôi, vì tôi là kẻ có tội!(VN)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 18:13 واما العشار فوقف من بعيد لا يشاء ان يرفع عينيه نحو السماء. بل قرع على صدره قائلا اللهم ارحمني انا الخاطئ.
Luc 18:13 Le publicain, se tenant à distance, n'osait même pas lever les yeux au ciel; mais il se frappait la poitrine, en disant: O Dieu, sois apaisé envers moi, qui suis un pécheur.(F)
Luke 18:13 세리는 멀리 서서 감히 눈을 들어 하늘을 우러러 보지도 못하고 다만 가슴을 치며 가로되 하나님이여 불쌍히 여기옵소서 나는 죄인이로소이다 하였느니라 (Korean)
От Луки 18:13 Мытарь же, стоя вдали, не смел даже поднять глаз на небо; но, ударяя себя в грудь, говорил: Боже! будь милостив ко мне грешнику!(RU)
Lucas 18:13 E o cobrador de impostos, estando em pé de longe, nem mesmo queria levantar os olhos ao céu, mas batia em seu peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, [que sou] pecador.(Portuguese)
Luk 18:13 Pèseptè kontribisyon an menm te rete dèyè, li pa t' menm gen kouraj leve je l' nan syèl; li t'ap bat lestonmak li, li t'ap di: Bondye, gen pitye pou mwen ki fè anpil peche.(Creole-HT)
लूका 18:13 ¶ “परन्तु चुंगी लेनेवाले ने दूर खड़े होकर, स्वर्ग की ओर आँख उठाना भी न चाहा, वरन् अपनी छाती पीट-पीट कर कहा, ‘हे परमेश्‍वर मुझ पापी पर दया कर!’ (Hindi)
Luk 18:13 Und der Zöllner stand von ferne, wollte auch seine Augen nicht aufheben gen Himmel, sondern schlug an seine Brust und sprach: Gott, sei mir Sünder gnädig!(Luther-1545)
Luke 18:13 A celnik stojąc z daleka, nie chciał podnieść i oczu swych w niebo, ale się bił w piersi swoje, mówiąc: Boże! bądź miłościw mnie grzesznemu.(Polish)
Luca 18:13 Ma il pubblicano, stando da lungi, non ardiva neppure d’alzar gli occhi al cielo; anzi si batteva il petto, dicendo: O Dio, sii placato inverso me peccatore.(Italian)
Luke 18:13 اما آن باجگیر دور ایستاده، نخواست چشمان خود را به سوی آسمان بلند کند بلکه به سینه خود زده گفت، خدایا بر من گناهکار ترحم فرما.(Persian)
ルカの福音書 18:13 ところが、取税人は遠く離れて立ち、目を天にむけようともしないで、胸を打ちながら言った、『神様、罪人のわたしをおゆるしください』と。 (JP)
Luke 18:13 ฝ่ายคนเก็บภาษีนั้นยืนอยู่แต่ไกล ไม่แหงนดูฟ้า แต่ตีอกของตนว่า `ข้าแต่พระเจ้า ขอทรงโปรดพระเมตตาแก่ข้าพระองค์ผู้เป็นคนบาปเถิด' (Thai)
Luk 18:13 ὁ δὲ τελώνης μακρόθεν ἑστὼς οὐκ ἤθελεν οὐδὲ τοὺς ὀφθαλμοὺς ἐπᾶραι εἰς τὸν οὐρανόν, ἀλλ᾽ ἔτυπτεν τὸ στῆθος αὐτοῦ λέγων, ὁ θεός, ἱλάσθητί μοι τῶ ἁμαρτωλῶ. (Nestle-Aland)
(Hebrew) וְהַמּוֹכֵס עָמַד מֵרָחוֹק וְלֹא הֵעִיז לָשֵׂאת אֶת־עֵינָיו לַמָּרוֹם וַיִּסְפֹּק עַל־לִבּוֹ וַיֹּאמַר רַחֶם־נָא אֱלֹהִים עַל־חֹטֵא כָּמֹנִי׃ יג Luke
Lukas 18:13 En de tollenaar, van verre staande, wilde ook zelfs de ogen niet opheffen naar den hemel, maar sloeg op zijn borst, zeggende: O God! wees mij zondaar genadig!(Dutch)
Луки. 18:13 А митник здалека стояв, та й очей навіть звести до неба не смів, але бив себе в груди й казав: Боже, будь милостивий до мене грішного!...(Ukranian)
Luk 18:13 And the tax collector, standing afar off, would not so much as raise his eyes to heaven, but beat his breast, saying, 'God, be merciful to me a sinner!'(nkjv)

======= Luke 18:14 ============
Luk 18:14 I tell you, this man went to his house justified rather than the other; for everyone who exalts himself will be humbled, but he who humbles himself will be exalted."(nasb)
Lucas 18:14 ‹Os digo que éste descendió a su casa justificado antes que el otro; porque cualquiera que se enaltece, será humillado; y el que se humilla, será enaltecido.›(Spanish)
Luk 18:14 我 告 诉 你 们 , 这 人 回 家 去 比 那 人 倒 算 为 义 了 ; 因 为 , 凡 自 高 的 , 必 降 为 卑 ; 自 卑 的 , 必 升 为 高 。(CN-cuvs)
Luke 18:14 Sinasabi ko sa inyo, Nanaog at umuwi sa kaniyang bahay ang taong ito na inaaaringganap kay sa isa: sapagka't ang bawa't nagmamataas sa kaniyang sarili ay mabababa; datapuwa't ang nagpapakababa sa kaniyang sarili ay matataas.(Tagalog-PH)
Luke 18:14 Ta nói cùng các ngươi, người nầy trở về nhà mình, được xưng công bình hơn người kia; vì ai tự nhắc mình lên sẽ phải hạ xuống, ai tự hạ mình xuống sẽ được nhắc lên.(VN)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 18:14 اقول لكم ان هذا نزل الى بيته مبررا دون ذاك. لان كل من يرفع نفسه يتضع ومن يضع نفسه يرتفع
Luc 18:14 Je vous le dis, celui-ci descendit dans sa maison justifié, plutôt que l'autre. Car quiconque s'élève sera abaissé, et celui qui s'abaisse sera élevé.(F)
Luke 18:14 내가 너희에게 이르노니 이 사람이 저보다 의롭다 하심을 받고 집에 내려 갔느니라 무릇 자기를 높이는 자는 낮아지고 자기를 낮추는 자는 높아지리라' 하시니라 (Korean)
От Луки 18:14 Сказываю вам, что сей пошел оправданным в дом свой более, нежели тот: ибо всякий, возвышающий сам себя, унижен будет, а унижающий себявозвысится.(RU)
Lucas 18:14 Digo-vos que este desceu mais justificado à sua casa do que aquele outro; porque qualquer que a si mesmo se exalta, será humilhado; e qualquer que a si mesmo se humilha, será exaltado.(Portuguese)
Luk 18:14 Lè sa a, Jezi di yo: M'ap di nou sa, se pa farizyen an non, men se pèseptè kontribisyon an ki tounen lakay li ak padon Bondye. Paske, yon moun ki vle leve tèt li, y'a desann li, yon moun ki desann tèt li, y'a leve li.(Creole-HT)
लूका 18:14 मैं तुम से कहता हूँ, कि वह दूसरा नहीं; परन्तु यही मनुष्य धर्मी ठहरा और अपने घर गया; क्योंकि जो कोई अपने आप को बड़ा बनाएगा, वह छोटा किया जाएगा; और जो अपने आप को छोटा बनाएगा, वह बड़ा किया जाएगा।” (Hindi)
Luk 18:14 Ich sage euch: Dieser ging hinab gerechtfertigt in sein Haus vor jenem. Denn wer sich selbst erhöht, der wird erniedrigt werden; und wer sich selbst erniedrigt, der wird erhöht werden.(Luther-1545)
Luke 18:14 Powiadam wam, żeć ten odszedł usprawiedliwionym do domu swego, więcej niżeli on: albowiem kto się wywyższa, będzie poniżony, a kto się poniża, będzie wywyższony.(Polish)
Luca 18:14 Io vi dico, che costui ritornò in casa sua giustificato, più tosto che quell’altro; perciocchè chiunque s’innalza sarà abbassato, e chi si abbassa sarà innalzato.(Italian)
Luke 18:14 به شما میگویم که این شخص، عادل کرده شده به خانهٔ خود رفت به خلاف آن دیگر، زیرا هر که خود را برافرازد، پست گردد و هرکس خویشتن را فروتن سازد، سرافرازی یابد.(Persian)
ルカの福音書 18:14 あなたがたに言っておく。神に義とされて自分の家に帰ったのは、この取税人であって、あのパリサイ人ではなかった。おおよそ、自分を高くする者は低くされ、自分を低くする者は高くされるであろう」。 (JP)
Luke 18:14 เราบอกท่านทั้งหลายว่า คนนี้แหละเมื่อกลับลงไปยังบ้านของตนก็นับว่าชอบธรรมยิ่งกว่าอีกคนหนึ่งนั้น เพราะว่าทุกคนที่ยกตัวขึ้นจะต้องถูกเหยียดลง แต่ทุกคนที่ได้ถ่อมตัวลงจะต้องถูกยกขึ้น" (Thai)
Luk 18:14 λέγω ὑμῖν, κατέβη οὖτος δεδικαιωμένος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ παρ᾽ ἐκεῖνον· ὅτι πᾶς ὁ ὑψῶν ἑαυτὸν ταπεινωθήσεται, ὁ δὲ ταπεινῶν ἑαυτὸν ὑψωθήσεται. (Nestle-Aland)
(Hebrew) הֵן אֲנִי אֹמֵר לָכֶם כִּי־נִצְדָּק שָׁב הָאִישׁ הַזֶּה לְבֵיתוֹ מִן־הָאִישׁ הַהוּא כִּי הַמִּתְנַשֵּׂא בְגַאֲוָתוֹ יִשָּׁפֵל וּשְׁפַל רוּחַ יִנָּשֵׂא׃ יד Luke
Lukas 18:14 Ik zeg ulieden: Deze ging af gerechtvaardigd in zijn huis, meer dan die; want een ieder, die zichzelven verhoogt, zal vernederd worden, en die zichzelven vernedert, zal verhoogd worden.(Dutch)
Луки. 18:14 Говорю вам, що цей повернувся до дому свого більш виправданий, аніж той. Бо кожен, хто підноситься, буде понижений, хто ж понижається, той піднесеться.(Ukranian)
Luk 18:14 I tell you, this man went down to his house justified rather than the other; for everyone who exalts himself will be humbled, and he who humbles himself will be exalted."(nkjv)

======= Luke 18:15 ============
Luk 18:15 And they were bringing even their babies to Him so that He would touch them, but when the disciples saw it, they began rebuking them. (nasb)
Lucas 18:15 Y también le traían los niños para que los tocase; lo cual viendo los discípulos, les reprendían.(Spanish)
Luk 18:15 有 人 抱 着 自 己 的 婴 孩 来 见 耶 稣 , 要 他 摸 他 们 ; 门 徒 看 见 就 责 备 那 些 人 。(CN-cuvs)
Luke 18:15 At dinala naman nila sa kaniya ang kanilang mga sanggol, upang kaniyang hipuin sila; datapuwa't nang mangakita ito ng mga alagad, ay sila'y sinaway nila.(Tagalog-PH)
Luke 18:15 Người ta cũng đem con trẻ đến cùng Ðức Chúa Jêsus, cho được Ngài rờ đến chúng nó. Môn đồ thấy vậy, trách những người đem đến.(VN)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 18:15 فقدّموا اليه الاطفال ايضا ليلمسهم فلما رآهم التلاميذ انتهروهم.
Luc 18:15 ¶ On lui amena aussi les petits enfants, afin qu'il les touchât. Mais les disciples, voyant cela, reprenaient ceux qui les amenaient.(F)
Luke 18:15 사람들이 예수의 만져주심을 바라고 자기 어린 아기를 데리고 오매 제자들이 보고 꾸짖거늘 (Korean)
От Луки 18:15 Приносили к Нему и младенцев, чтобы Он прикоснулся к ним; ученики же, видя то, возбраняли им.(RU)
Lucas 18:15 E traziam-lhe também crianças pequenas, para que as tocasse; e os discípulos, vendo, os repreendiam.(Portuguese)
Luk 18:15 Yo te mennen ata tibebe bay Jezi pou l' te mete men sou tèt yo. Lè disip yo wè sa, yo t'ap di moun yo pa fè sa.(Creole-HT)
लूका 18:15 ¶ फिर लोग अपने बच्चों को भी उसके पास लाने लगे, कि वह उन पर हाथ रखे; और चेलों ने देखकर उन्हें डाँटा। (Hindi)
Luk 18:15 Sie brachten auch junge Kindlein zu ihm, daß er sie anrühren sollte. Da es aber die Jünger sahen, bedrohten sie die.(Luther-1545)
Luke 18:15 Przynoszono też do niego i niemowlątka, aby się ich dotykał; co gdy widzieli uczniowie, gromili je.(Polish)
Luca 18:15 OR gli furono presentati ancora dei piccoli fanciulli, acciocchè li toccasse; e i discepoli, veduto ciò, sgridavano coloro che li presentavano.(Italian)
Luke 18:15 پس اطفال را نیز نزد وی آوردند تا دست بر ایشان گذارد. اما شاگردانش چون دیدند، ایشان را نهیب دادند.(Persian)
ルカの福音書 18:15 イエスにさわっていただくために、人々が幼な子らをみもとに連れてきた。ところが、弟子たちはそれを見て、彼らをたしなめた。 (JP)
Luke 18:15 แล้วเขาอุ้มทารกมาหาพระองค์ เพื่อจะให้พระองค์ทรงถูกต้องทารกนั้น แต่เหล่าสาวกเมื่อเห็นเข้าก็ห้ามเขา (Thai)
Luk 18:15 προσέφερον δὲ αὐτῶ καὶ τὰ βρέφη ἵνα αὐτῶν ἅπτηται· ἰδόντες δὲ οἱ μαθηταὶ ἐπετίμων αὐτοῖς. (Nestle-Aland)
(Hebrew) וַיָּבִיאוּ אֵלָיו גַּם אֶת־הַיְלָדִים לְבַעֲבוּר יָשִׂים אֶת־יָדָיו עֲלֵיהֶם וַיִּרְאוּ הַתַּלְמִידִים וַיִּגְעֲרוּ־בָם׃ טו Luke
Lukas 18:15 En zij brachten ook de kinderkens tot Hem, opdat Hij die zou aanraken; en de discipelen, dat ziende, bestraften dezelve.(Dutch)
Луки. 18:15 До Нього ж приносили й немовлят, щоб до них доторкнувся, а учні, побачивши, їм докоряли.(Ukranian)
Luk 18:15 Then they also brought infants to Him that He might touch them; but when the disciples saw it, they rebuked them.(nkjv)

======= Luke 18:16 ============
Luk 18:16 But Jesus called for them, saying, "Permit the children to come to Me, and do not hinder them, for the kingdom of God belongs to such as these. (nasb)
Lucas 18:16 Pero Jesús, llamándolos, dijo: ‹Dejad los niños venir a mí, y no se lo impidáis; porque de los tales es el reino de Dios.›(Spanish)
Luk 18:16 耶 稣 却 叫 他 们 来 , 说 : 让 小 孩 子 到 我 这 里 来 , 不 要 禁 止 他 们 ; 因 为 在 神 国 的 正 是 这 样 的 人 。(CN-cuvs)
Luke 18:16 Datapuwa't pinalapit sila ni Jesus sa kaniya, na sinasabi, Pabayaan ninyong magsilapit sa akin ang maliliit na bata, at huwag ninyo silang pagbawalan: sapagka't sa mga ganito nauukol ang kaharian ng Dios.(Tagalog-PH)
Luke 18:16 Nhưng Ðức Chúa Jêsus gọi họ mà phán rằng: hãy để con trẻ đến cùng ta, đừng ngăn cấm; vì nước Ðức Chúa Trời thuộc về những người giống như con trẻ ấy.(VN)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 18:16 اما يسوع فدعاهم وقال دعوا الاولاد يأتون اليّ ولا تمنعوهم لان لمثل هؤلاء ملكوت الله.
Luc 18:16 Et Jésus les appela, et dit: Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas; car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent.(F)
Luke 18:16 예수께서 그 어린 아이들을 불러 가까이 하시고 이르시되 `어린 아이들이 내게 오는 것을 용납하고 금하지 말라 하나님의 나라가 이런 자의 것이니라 (Korean)
От Луки 18:16 Но Иисус, подозвав их, сказал: пустите детей приходить ко Мне и не возбраняйте им, иботаковых есть Царствие Божие.(RU)
Lucas 18:16 Mas Jesus, chamando-lhes para si, disse: Deixai as crianças virem a mim, e não as impeçais; porque das tais é o Reino de Deus.(Portuguese)
Luk 18:16 Men, Jezi rele timoun yo vin jwenn li, li di: Kite timoun yo vin jwenn mwen. Pa anpeche yo vini, paske peyi kote Bondye Wa a, se pou tout moun ki tankou timoun sa yo li ye.(Creole-HT)
लूका 18:16 यीशु ने बच्चों को पास बुलाकर कहा, “बालकों को मेरे पास आने दो, और उन्हें मना न करो: क्योंकि परमेश्‍वर का राज्य ऐसों ही का है। (Hindi)
Luk 18:16 Aber Jesus rief sie zu sich und sprach: Lasset die Kindlein zu mir kommen und wehret ihnen nicht; denn solcher ist das Reich Gottes.(Luther-1545)
Luke 18:16 Ale Jezus zwoławszy ich, rzekł: Dopuśćcie dziatkom przychodzić do mnie, a nie zabraniajcie im; albowiem takowych jest królestwo Boże.(Polish)
Luca 18:16 Ma Gesù, chiamati a sè i fanciulli, disse: Lasciate i piccoli fanciulli venire a me, e non li divietate; perciocchè di tali è il regno di Dio.(Italian)
Luke 18:16 ولی عیسی ایشان را خوانده، گفت، بچهها را واگذارید تا نزد من آیند و ایشان را ممانعت مکنید، زیرا ملکوت خدا برای مثل اینها است.(Persian)
ルカの福音書 18:16 するとイエスは幼な子らを呼び寄せて言われた、「幼な子らをわたしのところに来るままにしておきなさい、止めてはならない。神の国はこのような者の国である。 (JP)
Luke 18:16 แต่พระเยซูทรงเรียกเขามา แล้วตรัสว่า "จงยอมให้เด็กเล็กๆเข้ามาหาเรา อย่าห้ามเขาเลย เพราะว่าอาณาจักรของพระเจ้าย่อมเป็นของคนเช่นเด็กเหล่านั้น (Thai)
Luk 18:16 ὁ δὲ ἰησοῦς προσεκαλέσατο αὐτὰ λέγων, ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με καὶ μὴ κωλύετε αὐτά, τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ. (Nestle-Aland)
(Hebrew) וְיֵשׁוּעַ קָרָא אֹתָם אֵלָיו וַיֹּאמַר הַנִּיחוּ לַיְלָדִים לָבֹא אֵלַי וְאַל־תִּכְלְאוּ אֹתָם כִּי מֵאֵלֶּה מַלְכוּת הָאֱלֹהִים׃ טז Luke
Lukas 18:16 Maar Jezus riep dezelve kinderkens tot Zich, en zeide: Laat de kinderkens tot Mij komen, en verhindert hen niet; want derzulken is het Koninkrijk Gods.(Dutch)
Луки. 18:16 А Ісус їх покликав та й каже: Пустіте дітей, щоб до Мене приходили, і не забороняйте їм, бо таких Царство Боже.(Ukranian)
Luk 18:16 But Jesus called them to Him and said, "Let the little children come to Me, and do not forbid them; for of such is the kingdom of God.(nkjv)

======= Luke 18:17 ============
Luk 18:17 Truly I say to you, whoever does not receive the kingdom of God like a child will not enter it at all." (nasb)
Lucas 18:17 ‹De cierto os digo, que el que no recibiere el reino de Dios como un niño, no entrará en él.›(Spanish)
Luk 18:17 我 实 在 告 诉 你 们 , 凡 要 承 受 神 国 的 , 若 不 像 小 孩 子 , 断 不 能 进 去 。(CN-cuvs)
Luke 18:17 Katotohanang sinasabi ko sa inyo, Sinomang hindi tumanggap ng kaharian ng Dios na gaya ng isang maliit na bata, ay hindi siya papasok doon sa anomang paraan.(Tagalog-PH)
Luke 18:17 Quả thật, ta nói cùng các ngươi, ai không nhận lãnh nước Ðức Chúa Trời như một đứa trẻ, thì sẽ không được vào đó.(VN)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 18:17 الحق اقول لكم من لا يقبل ملكوت الله مثل ولد فلن يدخله
Luc 18:17 Je vous le dis en vérité, quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant n'y entrera point.(F)
Luke 18:17 내가 진실로 너희에게 이르노니 누구든지 하나님의 나라를 어린 아이와 같이 받들지 않는 자는 결단코 들어가지 못하리라' 하시니라 (Korean)
От Луки 18:17 Истинно говорю вам: кто не примет Царствия Божия, как дитя, тот не войдет в него.(RU)
Lucas 18:17 Em verdade vos digo, que qualquer que não receber o Reino de Deus como criança, não entrará nele.(Portuguese)
Luk 18:17 Sa m'ap di nou la a, se vre wi: si yon moun pa asepte otorite Bondye a tankou yon timoun, li p'ap janm mete pye l' nan peyi kote Bondye Wa a.(Creole-HT)
लूका 18:17 मैं तुम से सच कहता हूँ, कि जो कोई परमेश्‍वर के राज्य को बालक के समान ग्रहण न करेगा वह उसमें कभी प्रवेश करने न पाएगा।” (Hindi)
Luk 18:17 Wahrlich ich sage euch: Wer nicht das Reich Gottes annimmt wie ein Kind, der wird nicht hineinkommen.(Luther-1545)
Luke 18:17 Zaprawdę powiadam wam: Ktobykolwiek nie przyjął królestwa Bożego jako dzieciątko, nie wnijdzie do niego.(Polish)
Luca 18:17 Io vi dico in verità, che chi non avrà ricevuto il regno di Dio come piccol fanciullo, non entrerà in esso.(Italian)
Luke 18:17 هرآینه به شما میگویم هر که ملکوت خدا را مثل طفل نپذیرد، داخل آن نگردد.(Persian)
ルカの福音書 18:17 よく聞いておくがよい。だれでも幼な子のように神の国を受けいれる者でなければ、そこにはいることは決してできない」。 (JP)
Luke 18:17 เราบอกความจริงแก่ท่านทั้งหลายว่า ผู้หนึ่งผู้ใดมิได้รับอาณาจักรของพระเจ้าเหมือนเด็กเล็กๆ ผู้นั้นจะเข้าในอาณาจักรนั้นไม่ได้" (Thai)
Luk 18:17 ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὃς ἂν μὴ δέξηται τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ὡς παιδίον, οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν. (Nestle-Aland)
(Hebrew) אָמֵן אֲנִי אֹמֵר לָכֶם מִי אֲשֶׁר־לֹא יְקַבֵּל אֶת־מַלְכוּת הָאֱלֹהִים כַּיָּלֶד בֹּא לֹא־יָבֹא בָהּ׃ יז Luke
Lukas 18:17 Voorwaar, zeg Ik u: Zo wie het Koninkrijk Gods niet zal ontvangen als een kindeken, die zal geenszins in hetzelve komen.(Dutch)
Луки. 18:17 Поправді кажу вам: Хто Божого Царства не прийме, як дитя, той у нього не ввійде!(Ukranian)
Luk 18:17 Assuredly, I say to you, whoever does not receive the kingdom of God as a little child will by no means enter it."(nkjv)

======= Luke 18:18 ============
Luk 18:18 A ruler questioned Him, saying, "Good Teacher, what shall I do to inherit eternal life?"(nasb)
Lucas 18:18 Y le preguntó un príncipe, diciendo: Maestro bueno, ¿qué haré para heredar la vida eterna?(Spanish)
Luk 18:18 有 一 个 官 问 耶 稣 说 : 良 善 的 夫 子 , 我 该 做 甚 麽 事 才 可 以 承 受 永 生 ?(CN-cuvs)
Luke 18:18 At tinanong siya ng isang pinuno, na sinasabi, Mabuting Guro, anong gagawin ko upang magmana ng walang hanggang buhay?(Tagalog-PH)
Luke 18:18 Bấy giờ có một quan hỏi Ðức Chúa Jêsus rằng: Thưa thầy nhơn lành, tôi phải làm gì cho được hưởng sự sống đời đời?(VN)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 18:18 وسأله رئيس قائلا ايها المعلّم الصالح ماذا اعمل لأرث الحياة الابدية.
Luc 18:18 ¶ Un chef interrogea Jésus, et dit: Bon maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle?(F)
Luke 18:18 어떤 관원이 물어 가로되 `선한 선생님이여, 내가 무엇을 하여야 영생을 얻으리이까 ?' (Korean)
От Луки 18:18 И спросил Его некто из начальствующих: Учитель благий! что мне делать, чтобы наследовать жизнь вечную?(RU)
Lucas 18:18 E um certo líder lhe perguntou, dizendo: Bom mestre, o que tenho que fazer para herdar a vida eterna?(Portuguese)
Luk 18:18 Yonn nan chèf jwif yo mande Jezi: Bon Mèt, kisa pou m' fè pou m' resevwa lavi ki p'ap janm fini an?(Creole-HT)
लूका 18:18 ¶ किसी सरदार ने उससे पूछा, “हे उत्तम गुरु, अनन्त जीवन का अधिकारी होने के लिये मैं क्या करूँ?” (Hindi)
Luk 18:18 Und es fragte ihn ein Oberster und sprach: Guter Meister, was muß ich tun, daß ich das ewige Leben ererbe?(Luther-1545)
Luke 18:18 I pytał go niektóry książę, mówiąc: Nauczycielu dobry! co czyniąc odziedziczę żywot wieczny?(Polish)
Luca 18:18 ED un certo de’ principali lo domandò, dicendo: Maestro buono, facendo che, erederò la vita eterna?(Italian)
Luke 18:18 و یکی از رؤسا از وی سؤال نموده، گفت، ای استاد نیکو چه کنم تا حیات جاودانی را وارث گردم؟(Persian)
ルカの福音書 18:18 また、ある役人がイエスに尋ねた、「よき師よ、何をしたら永遠の生命が受けられましょうか」。 (JP)
Luke 18:18 มีขุนนางผู้หนึ่งทูลถามพระองค์ว่า "ท่านอาจารย์ผู้ประเสริฐ ข้าพเจ้าจะทำประการใดจึงจะได้ชีวิตนิรันดร์เป็นมรดก" (Thai)
Luk 18:18 καὶ ἐπηρώτησέν τις αὐτὸν ἄρχων λέγων, διδάσκαλε ἀγαθέ, τί ποιήσας ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω; (Nestle-Aland)
(Hebrew) וַיִּשְׁאַל אֹתוֹ אַחַד הַשָּׂרִים לֵאמֹר רַבִּי הַטּוֹב מַה־לִי לַעֲשׂוֹת לָרֶשֶׁת חַיֵּי עוֹלָם׃ יח Luke
Lukas 18:18 En een zeker overste vraagde Hem, zeggende: Goede Meester, wat doende zal ik het eeuwige leven beerven?(Dutch)
Луки. 18:18 І запитався Його один із начальників, говорячи: Учителю Добрий, що робити мені, щоб вспадкувати вічне життя?(Ukranian)
Luk 18:18 Now a certain ruler asked Him, saying, "Good Teacher, what shall I do to inherit eternal life?"(nkjv)

======= Luke 18:19 ============
Luk 18:19 And Jesus said to him, "Why do you call Me good? No one is good except God alone. (nasb)
Lucas 18:19 Y Jesús le dijo: ‹¿Por qué me llamas bueno? Nadie [es] bueno sino sólo uno, Dios.›(Spanish)
Luk 18:19 耶 稣 对 他 说 : 你 为 甚 麽 称 我 是 良 善 的 ? 除 了 神 一 位 之 外 , 再 没 有 良 善 的 。(CN-cuvs)
Luke 18:19 At sinabi sa kaniya ni Jesus, Bakit mo ako tinatawag na mabuti? walang mabuti, kundi isa, ang Dios lamang.(Tagalog-PH)
Luke 18:19 Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Sao ngươi gọi ta là nhơn lành? Chỉ có một Ðấng nhơn lành, là Ðức Chúa Trời.(VN)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 18:19 فقال له يسوع لماذا تدعوني صالحا. ليس احد صالحا الا واحد وهو الله.
Luc 18:19 Jésus lui répondit: Pourquoi m'appelles-tu bon? Il n'y a de bon que Dieu seul.(F)
Luke 18:19 예수께서 이르시되 `네가 어찌하여 나를 선하다 일컫느냐 ? 하나님 한분 외에는 선한 이가 없느니라 (Korean)
От Луки 18:19 Иисус сказал ему: что ты называешь Меня благим? никто не благ, как только один Бог;(RU)
Lucas 18:19 E Jesus lhe disse: Por que me chamas de bom? Ninguém [é] bom, a não ser um: Deus.(Portuguese)
Luk 18:19 Jezi di li: Poukisa ou rele m' bon? Se yon sèl bon ki genyen, se Bondye.(Creole-HT)
लूका 18:19 यीशु ने उससे कहा, “तू मुझे उत्तम क्यों कहता है? कोई उत्तम नहीं, केवल एक, अर्थात् परमेश्‍वर। (Hindi)
Luk 18:19 Jesus aber sprach zu ihm: Was heißest du mich gut? Niemand ist gut denn der einige Gott.(Luther-1545)
Luke 18:19 I rzekł mu Jezus: Przecz mię zowiesz dobrym? Nikt nie jest dobry, tylko jeden, to jest Bóg.(Polish)
Luca 18:19 E Gesù gli disse: Perchè mi chiami buono? niuno è buono, se non un solo, cioè Iddio.(Italian)
Luke 18:19 عیسی وی را گفت، از بهر چه مرا نیکو میگویی و حال آنکه هیچکس نیکو نیست جز یکی که خدا باشد.(Persian)
ルカの福音書 18:19 イエスは言われた、「なぜわたしをよき者と言うのか。神ひとりのほかによい者はいない。 (JP)
Luke 18:19 พระเยซูตรัสถามคนนั้นว่า "ท่านเรียกเราว่าประเสริฐทำไม ไม่มีใครประเสริฐเว้นแต่พระเจ้าองค์เดียว (Thai)
Luk 18:19 εἶπεν δὲ αὐτῶ ὁ ἰησοῦς, τί με λέγεις ἀγαθόν; οὐδεὶς ἀγαθὸς εἰ μὴ εἷς ὁ θεός. (Nestle-Aland)
(Hebrew) וַיֹּאמֶר אֵלָיו יֵשׁוּעַ לָמָּה־זֶּה תִּקְרָא לִי טוֹב אֵין טוֹב כִּי אִם־אֶחָד הוּא הָאֱלֹהִים׃ יט Luke
Lukas 18:19 En Jezus zeide tot hem: Wat noemt gij Mij goed? Niemand is goed, dan Een, namelijk God.(Dutch)
Луки. 18:19 Ісус же йому відказав: Чого звеш Мене Добрим? Ніхто не є Добрий, тільки Сам Бог!(Ukranian)
Luk 18:19 So Jesus said to him, "Why do you call Me good? No one is good but One, that is, God.(nkjv)

======= Luke 18:20 ============
Luk 18:20 You know the commandments, 'Do not commit adultery, Do not murder, Do not steal, Do not bear false witness, Honor your father and mother.'"(nasb)
Lucas 18:20 ‹Los mandamientos sabes: No cometerás adulterio: No matarás: No hurtarás: No dirás falso testimonio: Honra a tu padre y a tu madre.›(Spanish)
Luk 18:20 诫 命 你 是 晓 得 的 : 不 可 奸 淫 ; 不 可 杀 人 ; 不 可 偷 盗 ; 不 可 作 假 见 证 ; 当 孝 敬 父 母 。(CN-cuvs)
Luke 18:20 Talastas mo ang mga utos, Huwag kang mangalunya, Huwag kang pumatay, Huwag kang magnakaw, Huwag kang sumaksi sa di katotohanan, Igalang mo ang iyong ama at ina.(Tagalog-PH)
Luke 18:20 Người đã biết các điều răn nầy: Ngươi chớ phạm tội tà dâm; chớ giết người; chớ trộm cướp; chớ nói chứng dối; hãy hiếu kính cha mẹ.(VN)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 18:20 انت تعرف الوصايا. لا تزن. لا تقتل. لا تسرق. لا تشهد بالزور. اكرم اباك وامك.
Luc 18:20 Tu connais les commandements: Tu ne commettras point d'adultère; tu ne tueras point; tu ne déroberas point; tu ne diras point de faux témoignage; honore ton père et ta mère.(F)
Luke 18:20 네가 계명을 아나니 간음하지 말라, 살인하지 말라, 도적질하지 말라, 거짓 증거하지 말라, 네 부모를 공경하라 하였느니라' (Korean)
От Луки 18:20 знаешь заповеди: не прелюбодействуй, не убивай, не кради, не лжесвидетельствуй, почитай отца твоего и матерь твою.(RU)
Lucas 18:20 Tu sabes os mandamentos: não adulterarás, não matarás, não furtarás, não darás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.(Portuguese)
Luk 18:20 Ou konn kòmandman yo: Piga ou fè adiltè, piga ou touye moun, piga ou vòlò, piga ou fè manti sou moun, respekte papa ou ak manman ou.(Creole-HT)
लूका 18:20 तू आज्ञाओं को तो जानता है: ‘व्यभिचार न करना, हत्या न करना, चोरी न करना, झूठी गवाही न देना, अपने पिता और अपनी माता का आदर करना’।” (Hindi)
Luk 18:20 Du weißt die Gebote wohl: "Du sollst nicht ehebrechen; du sollst nicht töten; du sollst nicht stehlen; du sollst nicht falsch Zeugnis reden; du sollst deinen Vater und deine Mutter ehren."(Luther-1545)
Luke 18:20 Umiesz przykazania? Nie cudzołóż, nie zabijaj, nie kradnij, nie świadcz fałszywie, czcij ojca twego i matkę twoję.(Polish)
Luca 18:20 Tu sai i comandamenti: Non commettere adulterio. Non uccidere. Non furare. Non dir falsa testimonianza. Onora tuo padre e tua madre.(Italian)
Luke 18:20 احکام را میدانی، زنا مکن، قتل مکن، دزدی منما، شهادت دروغ مده و پدر و مادر خود را محترم دار.(Persian)
ルカの福音書 18:20 いましめはあなたの知っているとおりである、『姦淫するな、殺すな、盗むな、偽証を立てるな、父と母とを敬え』」。 (JP)
Luke 18:20 ท่านรู้จักพระบัญญัติแล้วซึ่งว่า `อย่าล่วงประเวณีผัวเมียเขา อย่ากระทำการฆาตกรรม อย่าลักทรัพย์ อย่าเป็นพยานเท็จ จงให้เกียรติแก่บิดามารดาของตน'" (Thai)
Luk 18:20 τὰς ἐντολὰς οἶδας· μὴ μοιχεύσῃς, μὴ φονεύσῃς, μὴ κλέψῃς, μὴ ψευδομαρτυρήσῃς, τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα. (Nestle-Aland)
(Hebrew) וְאַתָּה יָדַעְתָּ אֶת־הַמִּצְוֹת לֹא תִּנְאָף לֹא תִּרְצָח לֹא תִּגְנֹב לֹא־תַעֲנֶה עֵד שָׁקֶר כַּבֵּד אֶת־אָבִיךָ וְאֶת־אִמֶּךָ׃ כ Luke
Lukas 18:20 Gij weet de geboden: Gij zult geen overspel doen; gij zult niet doden; gij zult niet stelen; gij zult geen valse getuigenis geven; eer uw vader en uw moeder.(Dutch)
Луки. 18:20 Знаєш заповіді: Не чини перелюбу, не вбивай, не кради, не свідкуй неправдиво, шануй свого батька та матір.(Ukranian)
Luk 18:20 You know the commandments: 'Do not commit adultery,' 'Do not murder,' 'Do not steal,' 'Do not bear false witness,' 'Honor your father and your mother.' "(nkjv)

======= Luke 18:21 ============
Luk 18:21 And he said, "All these things I have kept from my youth."(nasb)
Lucas 18:21 Y él dijo: Todo esto lo he guardado desde mi juventud.(Spanish)
Luk 18:21 那 人 说 : 这 一 切 我 从 小 都 遵 守 了 。(CN-cuvs)
Luke 18:21 At sinabi niya, Ginanap ko ang lahat ng mga bagay na ito buhat pa sa aking pagkabata.(Tagalog-PH)
Luke 18:21 Người ấy thưa rằng: Tôi đã giữ các điều ấy từ thuở nhỏ.(VN)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 18:21 فقال هذه كلها حفظتها منذ حداثتي.
Luc 18:21 J'ai, dit-il, observé toutes ces choses dès ma jeunesse.(F)
Luke 18:21 여짜오되 `이것은 내가 어려서부터 다 지키었나이다' (Korean)
От Луки 18:21 Он же сказал: все это сохранил я от юности моей.(RU)
Lucas 18:21 E ele disse: Todas estas coisas tenho guardado desde minha juventude.(Portuguese)
Luk 18:21 Nonm lan reponn: Mwen swiv tout bagay sa yo depi m' te tikatkat.(Creole-HT)
लूका 18:21 उसने कहा, “मैं तो इन सब को लड़कपन ही से मानता आया हूँ।” (Hindi)
Luk 18:21 Er aber sprach: Das habe ich alles gehalten von meiner Jugend auf.(Luther-1545)
Luke 18:21 A on rzekł: Tegom wszystkiego przestrzegał od młodości mojej.(Polish)
Luca 18:21 E colui disse: Tutte queste cose ho osservate fin dalla mia giovanezza.(Italian)
Luke 18:21 گفت، جمیع اینها را از طفولیت خود نگاه داشتهام.(Persian)
ルカの福音書 18:21 すると彼は言った、「それらのことはみな、小さい時から守っております」。 (JP)
Luke 18:21 คนนั้นจึงทูลว่า "ข้อเหล่านั้นข้าพเจ้าได้ถือรักษาไว้ตั้งแต่เป็นเด็กๆมา" (Thai)
Luk 18:21 ὁ δὲ εἶπεν, ταῦτα πάντα ἐφύλαξα ἐκ νεότητος. (Nestle-Aland)
(Hebrew) וַיֹּאמֶר אֶת־כָּל־אֵלֶּה שָׁמַרְתִּי מִנְּעוּרָי׃ כא Luke
Lukas 18:21 En hij zeide: Al deze dingen heb ik onderhouden van mijn jonkheid aan.(Dutch)
Луки. 18:21 А він відказав: Усе це я виконав від юнацтва свого!(Ukranian)
Luk 18:21 And he said, "All these things I have kept from my youth."(nkjv)

======= Luke 18:22 ============
Luk 18:22 When Jesus heard this, He said to him, "One thing you still lack; sell all that you possess and distribute it to the poor, and you shall have treasure in heaven; and come, follow Me."(nasb)
Lucas 18:22 Y cuando Jesús oyó esto, le dijo: ‹Aún te falta una cosa: Vende todo lo que tienes, y da a los pobres, y tendrás tesoro en el cielo; y ven, sígueme.›(Spanish)
Luk 18:22 耶 稣 听 见 了 , 就 说 : 你 还 缺 少 一 件 : 要 变 卖 你 一 切 所 有 的 , 分 给 穷 人 , 就 必 有 财 宝 在 天 上 ; 你 还 要 来 跟 从 我 。(CN-cuvs)
Luke 18:22 At nang marinig ito ni Jesus, ay sinabi niya sa kaniya, Isang bagay pa ang kulang sa iyo: ipagbili mo ang lahat mong tinatangkilik, at ipamahagi mo sa mga dukha, at magkakaroon ka ng kayamanan sa langit: at pumarito ka, sumunod ka sa akin.(Tagalog-PH)
Luke 18:22 Ðức Chúa Jêsus nghe vậy, bèn phán rằng: Còn thiếu cho ngươi một điều; hãy bán hết gia tài mình, phân phát cho kẻ nghèo, thì ngươi sẽ có của cải ở trên trời; bấy giờ hãy đến mà theo ta.(VN)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 18:22 فلما سمع يسوع ذلك قال له يعوزك ايضا شيء. بع كل مالك ووزع على الفقراء فيكون لك كنز في السماء وتعال اتبعني.
Luc 18:22 Jésus, ayant entendu cela, lui dit: Il te manque encore une chose: vends tout ce que tu as, distribue- le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux. Puis, viens, et suis-moi.(F)
Luke 18:22 예수께서 이 말을 들으시고 이르시되 `네가 오히려 한 가지 부족한 것이 있으니 네게 있는 것을 다 팔아 가난한 자들을 나눠 주라 그리하면 하늘에서 보화가 네게 있으리라 그리고 와서 나를 좇으라' 하시니 (Korean)
От Луки 18:22 Услышав это, Иисус сказал ему: еще одного недостает тебе: все, что имеешь, продай и раздай нищим, и будешь иметь сокровище на небесах, и приходи, следуй за Мною.(RU)
Lucas 18:22 Porém Jesus, ouvindo isto, disse-lhe: Ainda uma coisa te falta: vende tudo quanto tens, e reparte-o entre os pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.(Portuguese)
Luk 18:22 Lè Jezi tande sa, li di l': Ou manke yon bagay toujou: vann tou sa ou genyen, separe lajan an bay pòv. Apre sa, wa gen yon richès nan syèl la. Epi vin swiv mwen.(Creole-HT)
लूका 18:22 यह सुन, “यीशु ने उससे कहा, तुझ में अब भी एक बात की घटी है, अपना सब कुछ बेचकर कंगालों को बाँट दे; और तुझे स्वर्ग में धन मिलेगा, और आकर मेरे पीछे हो ले।” (Hindi)
Luk 18:22 Da Jesus das hörte, sprach er zu ihm: Es fehlt dir noch eins. Verkaufe alles, was du hast, und gib's den Armen, so wirst du einen Schatz im Himmel haben; und komm, folge mir nach!(Luther-1545)
Luke 18:22 Co usłyszawszy Jezus, rzekł mu: Jednego ci jeszcze nie dostaje; wszystko, co masz, sprzedaj, a rozdaj ubogim, a będziesz miał skarb w niebie; a przyszedłszy naśladuj mię.(Polish)
Luca 18:22 E Gesù, udito questo, gli disse: Una cosa ti manca ancora: vendi tutto ciò che tu hai, e distribuiscilo a’ poveri, ed avrai un tesoro nel cielo; poi vieni, e seguitami.(Italian)
Luke 18:22 عیسی چون این را شنید، بدو گفت، هنوز تو را یک چیز باقی است. آنچه داری بفروش و به فقرا بده که در آسمان گنجی خواهی داشت؛ پس آمده مرا متابعت کن.(Persian)
ルカの福音書 18:22 イエスはこれを聞いて言われた、「あなたのする事がまだ一つ残っている。持っているものをみな売り払って、貧しい人々に分けてやりなさい。そうすれば、天に宝を持つようになろう。そして、わたしに従ってきなさい」。 (JP)
Luke 18:22 เมื่อพระเยซูทรงได้ยินอย่างนั้นพระองค์ตรัสแก่เขาว่า "ท่านยังขาดสิ่งหนึ่ง จงไปขายบรรดาสิ่งของซึ่งท่านมีอยู่และแจกจ่ายให้คนอนาถา ท่านจึงจะมีทรัพย์สมบัติในสวรรค์ แล้วจงตามเรามา" (Thai)
Luk 18:22 ἀκούσας δὲ ὁ ἰησοῦς εἶπεν αὐτῶ, ἔτι ἕν σοι λείπει· πάντα ὅσα ἔχεις πώλησον καὶ διάδος πτωχοῖς, καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν [τοῖς] οὐρανοῖς, καὶ δεῦρο ἀκολούθει μοι. (Nestle-Aland)
(Hebrew) וַיִּשְׁמַע יֵשׁוּעַ וַיֹּאמַר עוֹד אַחַת אַתָּה חָסֵר לֵךְ מְכֹר אֶת־כֹּל אֲשֶׁר־לְךָ וְתֵן לַעֲנִיִּים וְהָיָה־לְךָ אוֹצָר בַּשָּׁמַיִם וּבֹא וְלֵךְ אַחֲרָי׃ כב Luke
Lukas 18:22 Doch Jezus, dit horende, zeide tot hem: Nog een ding ontbreekt u; verkoop alles, wat gij hebt, en deel het onder de armen, en gij zult een schat hebben in den hemel; en kom herwaarts, volg Mij.(Dutch)
Луки. 18:22 Як почув це Ісус, то промовив до нього: Одного тобі ще бракує: Розпродай усе, що ти маєш, і вбогим роздай, і матимеш скарб свій на небі. Вертайся тоді, та й іди вслід за Мною!(Ukranian)
Luk 18:22 So when Jesus heard these things, He said to him, "You still lack one thing. Sell all that you have and distribute to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow Me."(nkjv)

======= Luke 18:23 ============
Luk 18:23 But when he had heard these things, he became very sad, for he was extremely rich. (nasb)
Lucas 18:23 Entonces él, al oír esto, se puso muy triste, porque era muy rico.(Spanish)
Luk 18:23 他 听 见 这 话 , 就 甚 忧 愁 , 因 为 他 很 富 足 。(CN-cuvs)
Luke 18:23 Datapuwa't nang marinig niya ang mga bagay na ito, siya'y namanglaw na lubha; sapagka't siya'y totoong mayaman.(Tagalog-PH)
Luke 18:23 Nhưng người ấy nghe mấy lời thì trở nên buồn rầu, vì giàu có lắm.(VN)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 18:23 فلما سمع ذلك حزن لانه كان غنيا جدا.
Luc 18:23 Lorsqu'il entendit ces paroles, il devint tout triste; car il était très riche.(F)
Luke 18:23 그 사람이 큰 부자인 고로 이 말씀을 듣고 심히 근심하더라 (Korean)
От Луки 18:23 Он же, услышав сие, опечалился, потому что был очень богат.(RU)
Lucas 18:23 Mas ele, ouvindo isto, ficou muito triste, porque era muito rico.(Portuguese)
Luk 18:23 Men, pawòl sa a te fè nonm lan lapenn anpil paske li te gen anpil byen.(Creole-HT)
लूका 18:23 वह यह सुनकर बहुत उदास हुआ, क्योंकि वह बड़ा धनी था। (Hindi)
Luk 18:23 Da er aber das hörte, ward er traurig; denn er war sehr reich.(Luther-1545)
Luke 18:23 A on usłyszawszy to, bardzo się zasmucił; bo był nader bogaty.(Polish)
Luca 18:23 Ma egli, udite queste cose, ne fu grandemente attristato, perciocchè era molto ricco.(Italian)
Luke 18:23 چون این را شنید محزون گشت، زیرا که دولت فراوان داشت.(Persian)
ルカの福音書 18:23 彼はこの言葉を聞いて非常に悲しんだ。大金持であったからである。 (JP)
Luke 18:23 แต่เมื่อเขาได้ยินอย่างนั้นก็เป็นทุกข์นัก เพราะเขาเป็นคนมั่งมีมาก (Thai)
Luk 18:23 ὁ δὲ ἀκούσας ταῦτα περίλυπος ἐγενήθη, ἦν γὰρ πλούσιος σφόδρα. (Nestle-Aland)
(Hebrew) וַיְהִי כְּשָׁמְעוֹ אֶת־אֵלֶּה וַיִּתְעַצֵּב אֶל־לִבּוֹ כִּי עָשְׁרוֹ הָיָה רַב מְאֹד׃ כג Luke
Lukas 18:23 Maar als hij dit hoorde, werd hij geheel droevig; want hij was zeer rijk.(Dutch)
Луки. 18:23 А він, коли почув це, то засумував, бо був вельми багатий.(Ukranian)
Luk 18:23 But when he heard this, he became very sorrowful, for he was very rich.(nkjv)

======= Luke 18:24 ============
Luk 18:24 And Jesus looked at him and said, "How hard it is for those who are wealthy to enter the kingdom of God! (nasb)
Lucas 18:24 Y viendo Jesús que se había entristecido mucho, dijo: ‹¡Cuán difícilmente entrarán en el reino de Dios los que tienen riquezas!›(Spanish)
Luk 18:24 耶 稣 看 见 他 , 就 说 : 有 钱 财 的 人 进 神 的 国 是 何 等 的 难 哪 !(CN-cuvs)
Luke 18:24 At sa pagmamasid sa kaniya ni Jesus ay sinabi, Pagkahiraphirap na makapasok sa kaharian ng Dios ang mga may kayamanan!(Tagalog-PH)
Luke 18:24 Ðức Chúa Jêsus thấy người buồn rầu, bèn phán rằng: Kẻ giàu vào nước Ðức Chúa Trời là khó dường nào!(VN)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 18:24 فلما رآه يسوع قد حزن قال ما اعسر دخول ذوي الاموال الى ملكوت الله.
Luc 18:24 Jésus, voyant qu'il était devenu tout triste, dit: Qu'il est difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le royaume de Dieu!(F)
Luke 18:24 예수께서 저를 보시고 가라사대 `재산이 있는 자는 하나님의 나라에 들어가기가 어떻게 어려운지 (Korean)
От Луки 18:24 Иисус, видя, что он опечалился, сказал: как трудно имеющим богатство войти в Царствие Божие!(RU)
Lucas 18:24 E vendo Jesus que ele tinha ficado muito triste, disse: Como é difícil os que têm [muitos] bens entrarem no Reino de Deus!(Portuguese)
Luk 18:24 Jezi wè jan sa te fè nonm lan lapenn, li di konsa: Sa ap difisil nèt pou moun rich antre nan peyi kote Bondye Wa a.(Creole-HT)
लूका 18:24 ¶ यीशु ने उसे देखकर कहा, “धनवानों का परमेश्‍वर के राज्य में प्रवेश करना कितना कठिन है! (Hindi)
Luk 18:24 Da aber Jesus sah, daß er traurig war geworden, sprach er: Wie schwer werden die Reichen in das Reich Gottes kommen!(Luther-1545)
Luke 18:24 A gdy go Jezus ujrzał bardzo zasmuconego, rzekł: Jakoż trudno ci, co mają pieniądze, wnijdą do królestwa Bożego!(Polish)
Luca 18:24 E Gesù, veduto ch’egli si era attristato, disse: O quanto malagevolmente coloro che hanno delle ricchezze entreranno nel regno di Dio!(Italian)
Luke 18:24 اما عیسی چون او را محزون دید گفت، چه دشوار است که دولتمندان داخل ملکوت خدا شوند.(Persian)
ルカの福音書 18:24 イエスは彼の様子を見て言われた、「財産のある者が神の国にはいるのはなんとむずかしいことであろう。 (JP)
Luke 18:24 เมื่อพระเยซูทอดพระเนตรเห็นเขาเป็นทุกข์นัก พระองค์จึงตรัสว่า "คนมั่งมีจะเข้าในอาณาจักรของพระเจ้าก็ยากจริงหนา (Thai)
Luk 18:24 ἰδὼν δὲ αὐτὸν ὁ ἰησοῦς [περίλυπον γενόμενον] εἶπεν, πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσπορεύονται· (Nestle-Aland)
(Hebrew) וַיַּרְא אֹתוֹ יֵשׁוּעַ וַיֹּאמַר מַה־קָּשֶׁה לְבַעֲלֵי עשֶׁר לָבֹא אֶל־מַלְכוּת הָאֱלֹהִים׃ כד Luke
Lukas 18:24 Jezus nu, ziende, dat hij geheel droevig geworden was, zeide: Hoe bezwaarlijk zullen degenen, die goed hebben, in het Koninkrijk Gods ingaan!(Dutch)
Луки. 18:24 Як побачив Ісус, що той засумував, то промовив: Як тяжко багатим увійти в Царство Боже!(Ukranian)
Luk 18:24 And when Jesus saw that he became very sorrowful, He said, "How hard it is for those who have riches to enter the kingdom of God!(nkjv)

======= Luke 18:25 ============
Luk 18:25 For it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God."(nasb)
Lucas 18:25 ‹Porque es más fácil pasar un camello por el ojo de una aguja, que entrar un rico en el reino de Dios.›(Spanish)
Luk 18:25 骆 驼 穿 过 针 的 眼 比 财 主 进 神 的 国 还 容 易 呢 !(CN-cuvs)
Luke 18:25 Sapagka't magaan pa sa isang kamelyo ang pumasok sa butas ng isang karayom, kay sa isang taong mayaman na pumasok sa kaharian ng Dios.(Tagalog-PH)
Luke 18:25 Lạc đà chui qua lỗ kim còn dễ hơn người giàu vào nước Ðức Chúa Trời!(VN)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 18:25 لان دخول جمل من ثقب ابرة ايسر من ان يدخل غني الى ملكوت الله.
Luc 18:25 Car il est plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu.(F)
Luke 18:25 약대가 바늘귀로 들어가는 것이 부자가 하나님의 나라에 들어가는 것보다 쉬우니라' 하신대 (Korean)
От Луки 18:25 ибо удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царствие Божие.(RU)
Lucas 18:25 Porque é mais fácil um camelo entrar pelo olho de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.(Portuguese)
Luk 18:25 L'ap pi fasil pou gwo bèt yo rele chamo a pase nan je yon zegwi pase pou yon rich antre nan peyi kote Bondye Wa a.(Creole-HT)
लूका 18:25 परमेश्‍वर के राज्य में धनवान के प्रवेश करने से ऊँट का सूई के नाके में से निकल जाना सहज है।” (Hindi)
Luk 18:25 Es ist leichter, daß ein Kamel gehe durch ein Nadelöhr, denn daß ein Reicher in das Reich Gottes komme.(Luther-1545)
Luke 18:25 Albowiem łatwiej jest wielbłądowi przejść przez ucho igielne, niż bogatemu wnijść do królestwa Bożego.(Polish)
Luca 18:25 Perciocchè, egli è più agevole che un cammello entri per la cruna d’un ago, che non che un ricco entri nel regno di Dio.(Italian)
Luke 18:25 زیرا گذشتن شتر از سوراخ سوزن آسانتر است از دخول دولتمندی در ملکوتخدا.(Persian)
ルカの福音書 18:25 富んでいる者が神の国にはいるよりは、らくだが針の穴を通る方が、もっとやさしい」。 (JP)
Luke 18:25 เพราะว่าตัวอูฐจะรอดรูเข็มก็ง่ายกว่าคนมั่งมีจะเข้าในอาณาจักรของพระเจ้า" (Thai)
Luk 18:25 εὐκοπώτερον γάρ ἐστιν κάμηλον διὰ τρήματος βελόνης εἰσελθεῖν ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν. (Nestle-Aland)
(Hebrew) נָקֵל לְחֶבֵל לַעֲבֹר דֶּרֶךְ חֻר הַמַּחַט מִבֹּא עָשִׁיר אֶל־מַלְכוּת הָאֱלֹהִים׃ כה Luke
Lukas 18:25 Want het is lichter, dat een kemel ga door het oog van een naald, dan dat een rijke in het Koninkrijk Gods inga.(Dutch)
Луки. 18:25 Бо верблюдові легше пройти через голчине вушко, ніж багатому в Божеє Царство ввійти...(Ukranian)
Luk 18:25 For it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God."(nkjv)

======= Luke 18:26 ============
Luk 18:26 They who heard it said, "Then who can be saved?"(nasb)
Lucas 18:26 Y los que oyeron [esto], dijeron: ¿Quién, entonces, podrá ser salvo?(Spanish)
Luk 18:26 听 见 的 人 说 : 这 样 , 谁 能 得 救 呢 ?(CN-cuvs)
Luke 18:26 At sinabi ng mga nakarinig nito, Sino nga kaya ang makaliligtas?(Tagalog-PH)
Luke 18:26 Những người nghe điều đó, nói rằng: Vậy thì ai được cứu?(VN)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 18:26 فقال الذين سمعوا فمن يستطيع ان يخلص.
Luc 18:26 Ceux qui l'écoutaient dirent: Et qui peut être sauvé?(F)
Luke 18:26 듣는 자들이 가로되 `그런즉 누가 구원을 얻을 수 있나이까 ?' (Korean)
От Луки 18:26 Слышавшие сие сказали: кто же может спастись?(RU)
Lucas 18:26 E os que ouviram [isto] , disseram: Quem então pode se salvar?(Portuguese)
Luk 18:26 Moun ki t'ap koute l' yo di l': Nan kondisyon sa a, ki moun ki ka sove?(Creole-HT)
लूका 18:26 और सुननेवालों ने कहा, “तो फिर किस का उद्धार हो सकता है?” (Hindi)
Luk 18:26 Da sprachen, die das hörten: Wer kann denn selig werden?(Luther-1545)
Luke 18:26 Tedy rzekli ci, którzy to słyszeli: I któż może być zbawiony?(Polish)
Luca 18:26 E coloro che l’udirono dissero: Chi adunque può esser salvato?(Italian)
Luke 18:26 اما شنوندگان گفتند، پس که میتواند نجات یابد؟(Persian)
ルカの福音書 18:26 これを聞いた人々が、「それでは、だれが救われることができるのですか」と尋ねると、 (JP)
Luke 18:26 ฝ่ายคนทั้งหลายที่ได้ยินจึงว่า "ถ้าอย่างนั้นใครจะรอดได้" (Thai)
Luk 18:26 εἶπαν δὲ οἱ ἀκούσαντες, καὶ τίς δύναται σωθῆναι; (Nestle-Aland)
(Hebrew) וַיֹּאמְרוּ הַשֹּׁמְעִים וּמִי אֵיפוֹא יוּכַל לְהִוָּשֵׁעַ׃ כו Luke
Lukas 18:26 En die dit hoorden, zeiden: Wie kan dan zalig worden?(Dutch)
Луки. 18:26 Ті ж, що чули, спитали: Хто ж тоді може спастися?(Ukranian)
Luk 18:26 And those who heard it said, "Who then can be saved?"(nkjv)

======= Luke 18:27 ============
Luk 18:27 But He said, "The things that are impossible with people are possible with God."(nasb)
Lucas 18:27 Y Él les dijo: ‹Lo que es imposible con los hombres, es posible con Dios.›(Spanish)
Luk 18:27 耶 稣 说 : 在 人 所 不 能 的 事 , 在 神 却 能 。(CN-cuvs)
Luke 18:27 Datapuwa't sinabi niya, Ang mga bagay na di mangyayari sa mga tao ay may pangyayari sa Dios.(Tagalog-PH)
Luke 18:27 Ngài đáp rằng: Sự chi người ta không làm được, thì Ðức Chúa Trời làm được.(VN)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 18:27 فقال غير المستطاع عند الناس مستطاع عند الله
Luc 18:27 Jésus répondit: Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu.(F)
Luke 18:27 가라사대 `무릇 사람의 할 수 없는 것을 하나님은 하실 수 있느니라 !' (Korean)
От Луки 18:27 Но Он сказал: невозможное человекам возможно Богу.(RU)
Lucas 18:27 E ele disse: As coisas que são impossíveis para os seres humanos são possíveis para Deus.(Portuguese)
Luk 18:27 Jezi reponn yo: Sa lèzòm pa ka fè, Bondye ka fè li.(Creole-HT)
लूका 18:27 उसने कहा, “जो मनुष्य से नहीं हो सकता, वह परमेश्‍वर से हो सकता है।” (Hindi)
Luk 18:27 Er aber sprach: Was bei den Menschen unmöglich ist, das ist bei Gott möglich.(Luther-1545)
Luke 18:27 Ale on rzekł: Co jest niemożebne u ludzi, możebne jest u Boga.(Polish)
Luca 18:27 Ed egli disse: Le cose impossibili agli uomini son possibili a Dio.(Italian)
Luke 18:27 او گفت، آنچه نزد مردم محال است، نزد خدا ممکن است.(Persian)
ルカの福音書 18:27 イエスは言われた、「人にはできない事も、神にはできる」。 (JP)
Luke 18:27 แต่พระองค์ตรัสว่า "สิ่งที่มนุษย์ทำไม่ได้ พระเจ้าทรงกระทำได้" (Thai)
Luk 18:27 ὁ δὲ εἶπεν, τὰ ἀδύνατα παρὰ ἀνθρώποις δυνατὰ παρὰ τῶ θεῶ ἐστιν. (Nestle-Aland)
(Hebrew) וַיֹּאמֶר אֲשֶׁר יִפָּלֵא מִבְּנֵי אָדָם לֹא יִפָּלֵא מֵאֱלֹהִים׃ כז Luke
Lukas 18:27 En Hij zeide: De dingen, die onmogelijk zijn bij de mensen, zijn mogelijk bij God.(Dutch)
Луки. 18:27 А Він відповів: Неможливеє людям можливе для Бога!(Ukranian)
Luk 18:27 But He said, "The things which are impossible with men are possible with God."(nkjv)

======= Luke 18:28 ============
Luk 18:28 Peter said, "Behold, we have left our own homes and followed You."(nasb)
Lucas 18:28 Entonces Pedro dijo: He aquí, nosotros lo hemos dejado todo, y te hemos seguido.(Spanish)
Luk 18:28 彼 得 说 : 看 哪 , 我 们 已 经 撇 下 自 己 所 有 的 跟 从 你 了 。(CN-cuvs)
Luke 18:28 At sinabi ni Pedro, Narito, iniwan namin ang aming sarili, at nagsisunod sa iyo.(Tagalog-PH)
Luke 18:28 Phi -e-rơ bèn thưa rằng: nầy chúng tôi đã bỏ sự mình có mà theo thầy.(VN)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 18:28 فقال بطرس ها نحن قد تركنا كل شيء وتبعناك.
Luc 18:28 Pierre dit alors: Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi.(F)
Luke 18:28 베드로가 여짜오되 `보옵소서, 우리가 우리의 것을 다 버리고 주를 좇았나이다' (Korean)
От Луки 18:28 Петр же сказал: вот, мы оставили все и последовали за Тобою.(RU)
Lucas 18:28 E Pedro disse: Eis que deixamos tudo, e temos te seguido.(Portuguese)
Luk 18:28 Lè sa a, Pyè di l': Tande, men nou kite tou sa nou te genyen pou nou swiv ou.(Creole-HT)
लूका 18:28 पतरस ने कहा, “देख, हम तो घर-बार छोड़कर तेरे पीछे हो लिये हैं।” (Hindi)
Luk 18:28 Da sprach Petrus: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt.(Luther-1545)
Luke 18:28 I rzekł Piotr: Otośmy my opuścili wszystko, a poszliśmy za tobą.(Polish)
Luca 18:28 E Pietro disse: Ecco, noi abbiam lasciato ogni cosa, e ti abbiam seguitato.(Italian)
Luke 18:28 پطرس گفت، اینک، ما همهچیز را ترک کرده، پیروی تو میکنیم.(Persian)
ルカの福音書 18:28 ペテロが言った、「ごらんなさい、わたしたちは自分のものを捨てて、あなたに従いました」。 (JP)
Luke 18:28 เปโตรจึงทูลว่า "ดูเถิด ข้าพระองค์ทั้งหลายได้สละทิ้งสิ่งสารพัด ติดตามพระองค์มา" (Thai)
Luk 18:28 εἶπεν δὲ ὁ πέτρος, ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφέντες τὰ ἴδια ἠκολουθήσαμέν σοι. (Nestle-Aland)
(Hebrew) וַיֹּאמֶר פֶּטְרוֹס הִנֵּה אֲנַחְנוּ עָזַבְנוּ אֶת־בָּתֵּינוּ וַנֵּלֶךְ אַחֲרֶיךָ׃ כח Luke
Lukas 18:28 En Petrus zeide: Zie, wij hebben alles verlaten, en zijn U gevolgd.(Dutch)
Луки. 18:28 І промовив Петро: От усе ми покинули, та й пішли за Тобою слідом.(Ukranian)
Luk 18:28 Then Peter said, "See, we have left all and followed You."(nkjv)

======= Luke 18:29 ============
Luk 18:29 And He said to them, "Truly I say to you, there is no one who has left house or wife or brothers or parents or children, for the sake of the kingdom of God, (nasb)
Lucas 18:29 Y Él les dijo: ‹De cierto os digo, que nadie hay que haya dejado casa, o padres, o hermanos, o esposa, o hijos, por el reino de Dios,›(Spanish)
Luk 18:29 耶 稣 说 : 我 实 在 告 诉 你 们 , 人 为 神 的 国 撇 下 房 屋 , 或 是 妻 子 、 弟 兄 、 父 母 、 儿 女 ,(CN-cuvs)
Luke 18:29 At sinabi niya sa kanila, Katotohanang sinasabi ko sa inyo, Walang taong nagiwan ng bahay, o asawang babae, o mga kapatid, o mga magulang o mga anak, dahil sa kaharian ng Dios,(Tagalog-PH)
Luke 18:29 Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Quả thật, ta nói cùng các ngươi, người nào vì cớ nước Ðức Chúa Trời mà bỏ cha mẹ, anh em, vợ con,(VN)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 18:29 فقال لهم الحق اقول لكم ان ليس احدا ترك بيتا او والدين او اخوة او امرأة او اولادا من اجل ملكوت الله.
Luc 18:29 Et Jésus leur dit: Je vous le dis en vérité, il n'est personne qui, ayant quitté, à cause du royaume de Dieu, sa maison, ou sa femme, ou ses frères, ou ses parents, ou ses enfants,(F)
Luke 18:29 이르시되 `내가 진실로 너희에게 이르노니 하나님의 나라를 위하여 집이나 아내나 형제나 부모나 자녀를 버린 자는 (Korean)
От Луки 18:29 Он сказал им: истинно говорю вам: нет никого, кто оставил бы дом, или родителей, или братьев, или сестер, или жену, или детей для Царствия Божия,(RU)
Lucas 18:29 E ele lhes disse: Em verdade vos digo, que há ninguém que, tenha deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou mulher, ou filhos,(Portuguese)
Luk 18:29 Jezi di yo: Sa m'ap di nou la a, se vre wi: Nenpòt moun ki kite kay li, osinon madanm li, osinon frè l', osinon papa l' ak manman l', osinon pitit li poutèt peyi kote Bondye Wa a,(Creole-HT)
लूका 18:29 उसने उनसे कहा, “मैं तुम से सच कहता हूँ, कि ऐसा कोई नहीं जिस ने परमेश्‍वर के राज्य के लिये घर, या पत्‍नी, या भाइयों, या माता-पिता, या बाल-बच्चों को छोड़ दिया हो। (Hindi)
Luk 18:29 Er aber sprach zu ihnen: Wahrlich ich sage euch: Es ist niemand, der ein Haus verläßt oder Eltern oder Brüder oder Weib oder Kinder um des Reiches Gottes willen,(Luther-1545)
Luke 18:29 Tedy im on rzekł: Zaprawdę powiadam wam, iż nie masz nikogo, co by opuścił dom, albo rodziców, albo braci, albo żonę, albo dzieci dla królestwa Bożego,(Polish)
Luca 18:29 Ed egli disse loro: Io vi dico in verità, che non vi è alcuno, che abbia lasciato casa, o padre e madre, o fratelli, o moglie, o figliuoli, per lo regno di Dio;(Italian)
Luke 18:29 به ایشان گفت، هرآینه به شما میگویم، کسی نیست که خانه یا والدین یا زن یا برادران یا اولاد را بجهت ملکوت خدا ترک کند،(Persian)
ルカの福音書 18:29 イエスは言われた、「よく聞いておくがよい。だれでも神の国のために、家、妻、兄弟、両親、子を捨てた者は、 (JP)
Luke 18:29 พระองค์จึงตรัสกับเขาว่า "เราบอกความจริงแก่ท่านทั้งหลายว่า ถ้าผู้ใดได้สละเรือน หรือบิดามารดา หรือพี่น้อง หรือภรรยา หรือบุตร เพราะเห็นแก่อาณาจักรของพระเจ้า (Thai)
Luk 18:29 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐδείς ἐστιν ὃς ἀφῆκεν οἰκίαν ἢ γυναῖκα ἢ ἀδελφοὺς ἢ γονεῖς ἢ τέκνα ἕνεκεν τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ, (Nestle-Aland)
(Hebrew) וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם אָמֵן אֲנִי אֹמֵר לָכֶם כִּי אֵין־אִישׁ אֲשֶׁר עָזַב בַּיִת אוֹ אִשָּׁה אוֹ אַחִים אוֹ אָבוֹת אוֹ בָנִים לְמַעַן מַלְכוּת הָאֱלֹהִים׃ כט Luke
Lukas 18:29 En Hij zeide tot hen: Voorwaar, Ik zeg ulieden, dat er niemand is, die verlaten heeft huis, of ouders, of broeders, of vrouw, of kinderen, om het Koninkrijk Gods;(Dutch)
Луки. 18:29 А Ісус відказав їм: Поправді кажу вам: Немає такого, щоб покинув свій дім, або дружину, чи братів, чи батьків, чи дітей ради Божого Царства,(Ukranian)
Luk 18:29 So He said to them, "Assuredly, I say to you, there is no one who has left house or parents or brothers or wife or children, for the sake of the kingdom of God,(nkjv)

======= Luke 18:30 ============
Luk 18:30 who will not receive many times as much at this time and in the age to come, eternal life."(nasb)
Lucas 18:30 ‹que no haya de recibir mucho más en este tiempo, y en el mundo venidero la vida eterna.›(Spanish)
Luk 18:30 没 有 在 今 世 不 得 百 倍 , 在 来 世 不 得 永 生 的 。(CN-cuvs)
Luke 18:30 Na di tatanggap ng makapupung higit sa panahong ito, at sa sanglibutang darating, ng walang hanggang buhay.(Tagalog-PH)
Luke 18:30 thì trong đời nầy được lãnh nhiều hơn, và đời sau được sự sống đời đời.(VN)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 18:30 الا ويأخذ في هذا الزمان اضعافا كثيرة وفي الدهر الآتي الحياة الابدية
Luc 18:30 ne reçoive beaucoup plus dans ce siècle-ci, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle.(F)
Luke 18:30 금세에 있어 여러 배를 받고 내세에 영생을 받지 못할 자가 없느니라' 하시니라 (Korean)
От Луки 18:30 и не получил бы гораздо более в сие время, и в век будущий жизни вечной.(RU)
Lucas 18:30 Que não venha a receber de volta muito mais nestes tempos, e nos tempos vindouros [receba] a vida eterna.(Portuguese)
Luk 18:30 moun sa a gen pou l' resevwa plis pase sa depi nan tan sa a, epi nan tan k'ap vini apre sa a li gen pou l' resevwa lavi ki p'ap janm fini an.(Creole-HT)
लूका 18:30 और इस समय कई गुणा अधिक न पाए; और परलोक में अनन्त जीवन।” (Hindi)
Luk 18:30 der es nicht vielfältig wieder empfange in dieser Zeit, und in der zukünftigen Welt das ewige Leben.(Luther-1545)
Luke 18:30 Aby nie wziął daleko więcej w tym czasie, a w przyszłym wieku żywota wiecznego.(Polish)
Luca 18:30 il qual non ne riceva molti cotanti in questo tempo, e nel secolo a venire la vita eterna.(Italian)
Luke 18:30 جز اینکه در این عالم چند برابر بیابد و در عالم آینده حیات جاودانی را.(Persian)
ルカの福音書 18:30 必ずこの時代ではその幾倍もを受け、また、きたるべき世では永遠の生命を受けるのである」。 (JP)
Luke 18:30 ในเวลานี้ผู้นั้นจะได้รับตอบแทนหลายเท่า และในโลกหน้าจะได้ชีวิตนิรันดร์" (Thai)
Luk 18:30 ὃς οὐχὶ μὴ [ἀπο]λάβῃ πολλαπλασίονα ἐν τῶ καιρῶ τούτῳ καὶ ἐν τῶ αἰῶνι τῶ ἐρχομένῳ ζωὴν αἰώνιον. (Nestle-Aland)
(Hebrew) אֲשֶׁר לֹא יַשִּׂיג גְּמוּלוֹ פְּעָמִים הַרְבֵּה לָעֵת הַזֹּאת וְלֶעָתִיד לָבֹא חַיֵּי עוֹלָם׃ ל Luke
Lukas 18:30 Die niet zal veelvoudig weder ontvangen in dezen tijd, en in de toekomende eeuw het eeuwige leven.(Dutch)
Луки. 18:30 і не одержав би значно більш цього часу, а в віці наступнім життя вічне.(Ukranian)
Luk 18:30 who shall not receive many times more in this present time, and in the age to come eternal life."(nkjv)

======= Luke 18:31 ============
Luk 18:31 Then He took the twelve aside and said to them, "Behold, we are going up to Jerusalem, and all things which are written through the prophets about the Son of Man will be accomplished. (nasb)
Lucas 18:31 Y tomando a los doce, les dijo: ‹He aquí subimos a Jerusalén, y se cumplirán todas las cosas que fueron escritas por los profetas acerca del Hijo del Hombre.›(Spanish)
Luk 18:31 耶 稣 带 着 十 二 个 门 徒 , 对 他 们 说 : 看 哪 , 我 们 上 耶 路 撒 冷 去 , 先 知 所 写 的 一 切 事 都 要 成 就 在 人 子 身 上 。(CN-cuvs)
Luke 18:31 At isinama niya ng bukod ang labingdalawa, at sa kanila'y sinabi, Narito, nagsisiahon tayo sa Jerusalem, at ang lahat ng mga bagay na isinulat ng mga propeta ay mangagaganap sa Anak ng tao.(Tagalog-PH)
Luke 18:31 Kế đó, Ðức Chúa Jêsus đem mười hai sứ đồ riêng ra mà phán rằng: Nầy, chúng ta lên thành Giê-ru-sa-lem, mọi điều mà các đấng tiên tri đã chép về Con người sẽ ứng nghiệm.(VN)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 18:31 واخذ الاثني عشر وقال لهم ها نحن صاعدون الى اورشليم وسيتم كل ما هو مكتوب بالانبياء عن ابن الانسان.
Luc 18:31 ¶ Jésus prit les douze auprès de lui, et leur dit: Voici, nous montons à Jérusalem, et tout ce qui a été écrit par les prophètes au sujet du Fils de l'homme s'accomplira.(F)
Luke 18:31 예수께서 열 두 제자를 데리시고 이르시되 `보라, 우리가 예루살렘으로 올라가노니 선지자들로 기록된 모든 것이 인자에게 응하리라 (Korean)
От Луки 18:31 Отозвав же двенадцать учеников Своих, сказал им: вот, мы восходим в Иерусалим, и совершится все, написанное через пророков о Сыне Человеческом,(RU)
Lucas 18:31 E tomando consigo aos doze, disse-lhes: Eis que estamos subindo a Jerusalém, e se cumprirá no Filho do homem tudo o que [está] escrito pelos profetas.(Portuguese)
Luk 18:31 Jezi pran douz disip yo apa, li di yo: Tande, men n'ap moute Jerizalèm kote tou sa pwofèt yo te ekri sou Moun Bondye voye nan lachè a pral rive.(Creole-HT)
लूका 18:31 ¶ फिर उसने बारहों को साथ लेकर उनसे कहा, “हम यरूशलेम को जाते हैं, और जितनी बातें मनुष्य के पुत्र के लिये भविष्यद्वक्ताओं के द्वारा लिखी गई हैं वे सब पूरी होंगी। (Hindi)
Luk 18:31 Er nahm aber zu sich die Zwölf und sprach zu ihnen: Sehet, wir gehen hinauf gen Jerusalem, und es wird alles vollendet werden, was geschrieben ist durch die Propheten von des Menschen Sohn.(Luther-1545)
Luke 18:31 A wziąwszy z sobą onych dwunastu, rzekł im: Oto wstępujemy do Jeruzalemu, a wypełni się wszystko, co napisano przez proroki o Synu człowieczym.(Polish)
Luca 18:31 POI, presi seco i dodici, disse loro: Ecco, noi saliamo in Gerusalemme, e tutte le cose scritte da’ profeti intorno al Figliuol dell’uomo saranno adempiute.(Italian)
Luke 18:31 پس آن دوازده را برداشته، به ایشان گفت، اینک، به اورشلیم میرویم و آنچه به زبان انبیا دربارهٔ پسر انسان نوشته شده است، به انجام خواهد رسید.(Persian)
ルカの福音書 18:31 イエスは十二弟子を呼び寄せて言われた、「見よ、わたしたちはエルサレムへ上って行くが、人の子について預言者たちがしるしたことは、すべて成就するであろう。 (JP)
Luke 18:31 พระองค์ทรงพาสาวกสิบสองคนไปกับพระองค์แล้วตรัสกับเขาว่า "ดูเถิด เราทั้งหลายจะขึ้นไปยังกรุงเยรูซาเล็ม และสิ่งสารพัดซึ่งเหล่าศาสดาพยากรณ์ได้เขียนไว้ว่าด้วยบุตรมนุษย์นั้นจะสำเร็จ (Thai)
Luk 18:31 παραλαβὼν δὲ τοὺς δώδεκα εἶπεν πρὸς αὐτούς, ἰδοὺ ἀναβαίνομεν εἰς ἰερουσαλήμ, καὶ τελεσθήσεται πάντα τὰ γεγραμμένα διὰ τῶν προφητῶν τῶ υἱῶ τοῦ ἀνθρώπου· (Nestle-Aland)
(Hebrew) וַיִּקַּח אֵלָיו אֶת שְׁנֵים־הֶעָשָׂר וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם הִנֵּה אֲנַחְנוּ עֹלִים יְרוּשָׁלָיְמָה וְכָל־הַדְּבָרִים הַכְּתוּבִים בִּידֵי הַנְּבִיאִים עַל בֶּן־הָאָדָם יָקוּמוּ עַד־תֻּמָּם׃ לא Luke
Lukas 18:31 En Hij nam de twaalven bij Zich, en zeide tot hen: Ziet, wij gaan op naar Jeruzalem, en het zal alles volbracht worden aan den Zoon des mensen, wat geschreven is door de profeten.(Dutch)
Луки. 18:31 І, взявши Дванадцятьох, промовив до них: Оце в Єрусалим ми йдемо, і все здійсниться, що писали Пророки про Людського Сина.(Ukranian)
Luk 18:31 Then He took the twelve aside and said to them, "Behold, we are going up to Jerusalem, and all things that are written by the prophets concerning the Son of Man will be accomplished.(nkjv)

======= Luke 18:32 ============
Luk 18:32 For He will be handed over to the Gentiles, and will be mocked and mistreated and spit upon, (nasb)
Lucas 18:32 ‹Porque será entregado a los gentiles, y será escarnecido, e injuriado, y escupido.›(Spanish)
Luk 18:32 他 将 要 被 交 给 外 邦 人 , 他 们 要 戏 弄 他 , 凌 辱 他 , 吐 唾 沫 在 他 脸 上 ,(CN-cuvs)
Luke 18:32 Sapagka't siya'y ibibigay sa mga Gentil, at siya'y aalimurahin, at duduwahaginin, at luluraan.(Tagalog-PH)
Luke 18:32 Vì Ngài sẽ bị nộp cho dân ngoại; họ sẽ nhạo báng Ngài, mắng nhiếc Ngài, nhổ trên Ngài,(VN)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 18:32 لانه يسلم الى الامم ويستهزأ به ويشتم ويتفل عليه
Luc 18:32 Car il sera livré aux païens; on se moquera de lui, on l'outragera, on crachera sur lui,(F)
Luke 18:32 인자가 이방인들에게 넘기워 희롱을 받고 능욕을 받고 침 뱉음을 받겠으며 (Korean)
От Луки 18:32 ибо предадут Его язычникам, и поругаются над Ним, и оскорбят Его, и оплюют Его,(RU)
Lucas 18:32 Porque ele será entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido.(Portuguese)
Luk 18:32 Yo pral lage l' nan men moun lòt nasyon yo, y'a pase l' nan rizib, y'a joure l', y'a krache sou li.(Creole-HT)
लूका 18:32 क्योंकि वह अन्यजातियों के हाथ में सौंपा जाएगा, और वे उसका उपहास करेंगे; और उसका अपमान करेंगे, और उस पर थूकेंगे। (Hindi)
Luk 18:32 Denn er wird überantwortet werden den Heiden; und er wird verspottet und geschmähet und verspeiet werden,(Luther-1545)
Luke 18:32 Bo będzie wydany poganom, i będzie naśmiewany, i zelżony, i uplwany:(Polish)
Luca 18:32 Perciocchè egli sarà dato in man de’ Gentili, e sarà schernito, ed oltraggiato; e gli sarà sputato nel volto.(Italian)
Luke 18:32 زیرا که او را به امتها تسلیم میکنند و استهزا و بیحرمتی کرده، آب دهان بر وی انداخته،(Persian)
ルカの福音書 18:32 人の子は異邦人に引きわたされ、あざけられ、はずかしめを受け、つばきをかけられ、 (JP)
Luke 18:32 ด้วยว่าบุตรมนุษย์นั้นจะต้องถูกมอบไว้กับคนต่างชาติ และเขาจะเยาะเย้ยท่าน กระทำหยาบคายแก่ท่าน ถ่มน้ำลายรดท่าน (Thai)
Luk 18:32 παραδοθήσεται γὰρ τοῖς ἔθνεσιν καὶ ἐμπαιχθήσεται καὶ ὑβρισθήσεται καὶ ἐμπτυσθήσεται, (Nestle-Aland)
(Hebrew) כִּי יִסָּגֵר בִּידֵי הַגּוֹיִם וּבוֹ יְהָתֵלּוּ וְיִתְעַלְּלוּ וְיָרְקוּ בְּפָנָיו׃ לב Luke
Lukas 18:32 Want Hij zal den heidenen overgeleverd worden, en Hij zal bespot worden, en smadelijk behandeld worden, en bespogen worden.(Dutch)
Луки. 18:32 Бо Він виданий буде поганам, і буде осміяний, і покривджений, і опльований,(Ukranian)
Luk 18:32 For He will be delivered to the Gentiles and will be mocked and insulted and spit upon.(nkjv)

======= Luke 18:33 ============
Luk 18:33 and after they have scourged Him, they will kill Him; and the third day He will rise again."(nasb)
Lucas 18:33 ‹Y después que le hubieren azotado, le matarán; mas al tercer día resucitará.›(Spanish)
Luk 18:33 并 要 鞭 打 他 , 杀 害 他 ; 第 三 日 他 要 复 活 。(CN-cuvs)
Luke 18:33 At kanilang papaluin at papatayin siya: at sa ikatlong araw ay muling magbabangon siya.(Tagalog-PH)
Luke 18:33 sau khi đánh đòn rồi, thì giết Ngài đi; đến ngày thứ ba, Ngài sẽ sống lại.(VN)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 18:33 ويجلدونه ويقتلونه وفي اليوم الثالث يقوم.
Luc 18:33 et, après l'avoir battu de verges, on le fera mourir; et le troisième jour il ressuscitera.(F)
Luke 18:33 저희는 채찍질하고 죽일 것이니 저는 삼 일만에 살아나리라' 하시되 (Korean)
От Луки 18:33 и будут бить, и убьют Его: и в третий день воскреснет.(RU)
Lucas 18:33 E [depois de] açoitá-lo, o matarão; e ao terceiro dia ressuscitará.(Portuguese)
Luk 18:33 Apre sa, y'a bat li byen bat, y'a touye l'; men sou twa jou la leve soti vivan nan lanmò.(Creole-HT)
लूका 18:33 और उसे कोड़े मारेंगे, और मार डालेंगे, और वह तीसरे दिन जी उठेगा।” (Hindi)
Luk 18:33 und sie werden ihn geißeln und töten; und am dritten Tage wird er wieder auferstehen.(Luther-1545)
Luke 18:33 A ubiczowawszy zabiją go; ale dnia trzeciego zmartwychwstanie.(Polish)
Luca 18:33 Ed essi, dopo averlo flagellato, l’uccideranno; ma egli risusciterà al terzo giorno.(Italian)
Luke 18:33 و تازیانه زده، او را خواهند کشت و در روز سوم خواهد برخاست.(Persian)
ルカの福音書 18:33 また、むち打たれてから、ついに殺され、そして三日目によみがえるであろう」。 (JP)
Luke 18:33 เขาจะโบยตีและฆ่าท่านเสีย แล้วในวันที่สามท่านจะเป็นขึ้นมาใหม่" (Thai)
Luk 18:33 καὶ μαστιγώσαντες ἀποκτενοῦσιν αὐτόν, καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ ἀναστήσεται. (Nestle-Aland)
(Hebrew) בַּשֹּׁטִים יְיַסְּרוּ אֹתוֹ אַחֲרֵי־כֵן יְמִיתֻהוּ וּבַיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי יָקוּם׃ לג Luke
Lukas 18:33 En Hem gegeseld hebbende, zullen zij Hem doden; en ten derden dage zal Hij wederopstaan.(Dutch)
Луки. 18:33 і, збичувавши, уб'ють Його, але третього дня Він воскресне!(Ukranian)
Luk 18:33 They will scourge Him and kill Him. And the third day He will rise again."(nkjv)

======= Luke 18:34 ============
Luk 18:34 But the disciples understood none of these things, and the meaning of this statement was hidden from them, and they did not comprehend the things that were said. (nasb)
Lucas 18:34 Pero ellos no entendían nada de estas cosas, y esta palabra les era encubierta, y no entendían lo que se decía.(Spanish)
Luk 18:34 这 些 事 门 徒 一 样 也 不 懂 得 , 意 思 乃 是 隐 藏 的 ; 他 们 不 晓 得 所 说 的 是 甚 麽 。(CN-cuvs)
Luke 18:34 At wala silang napagunawa sa mga bagay na ito; at ang sabing ito ay nalingid sa kanila, at hindi nila napagtalastas ang sinabi.(Tagalog-PH)
Luke 18:34 Song các môn đồ không hiểu chi hết; vì nghĩa những lời đó kín giấu cho môn đồ nên không rõ ý Ðức Chúa Jêsus nói là gì.(VN)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 18:34 واما هم فلم يفهموا من ذلك شيئا وكان هذا الأمر مخفى عنهم ولم يعلموا ما قيل
Luc 18:34 Mais ils ne comprirent rien à cela; c'était pour eux un langage caché, des paroles dont ils ne saisissaient pas le sens.(F)
Luke 18:34 제자들이 이것을 하나도 깨닫지 못하였으니 그 말씀이 감취었으므로 저희가 그 이르신 바를 알지 못하였더라 (Korean)
От Луки 18:34 Но они ничего из этого не поняли; слова сии были для них сокровенны, и они не разумели сказанного.(RU)
Lucas 18:34 E eles nada entendiam destas coisas; e esta palavra lhes era oculta; e não entendiam o que estava sendo lhes dito.(Portuguese)
Luk 18:34 Men, disip yo pa t' konprann anyen nan sa; sans pawòl la te kache pou yo, yo pa t' kapab konnen sa Jezi t'ap di yo konsa.(Creole-HT)
लूका 18:34 और उन्होंने इन बातों में से कोई बात न समझी और यह बात उनसे छिपी रही, और जो कहा गया था वह उनकी समझ में न आया। (Hindi)
Luk 18:34 Sie aber verstanden der keines, und die Rede war ihnen verborgen, und wußten nicht, was das Gesagte war.(Luther-1545)
Luke 18:34 Lecz oni z tego nic nie zrozumieli, i było to słowo zakryte przed nimi, i nie wiedzieli, co mówiono.(Polish)
Luca 18:34 Ed essi non compresero nulla di queste cose; anzi questo ragionamento era loro occulto, e non intendevano le cose ch’eran loro dette.(Italian)
Luke 18:34 اما ایشان چیزی از این امور نفهمیدند و این سخن از ایشان مخفی داشته شد و آنچه میگفت، درک نکردند.(Persian)
ルカの福音書 18:34 弟子たちには、これらのことが何一つわからなかった。この言葉が彼らに隠されていたので、イエスの言われた事が理解できなかった。 (JP)
Luke 18:34 ฝ่ายเหล่าสาวกมิได้เข้าใจในสิ่งเหล่านั้นเลย และคำนั้นก็ถูกซ่อนไว้จากเขา และเขาไม่รู้เนื้อความซึ่งพระองค์ตรัสนั้น (Thai)
Luk 18:34 καὶ αὐτοὶ οὐδὲν τούτων συνῆκαν, καὶ ἦν τὸ ῥῆμα τοῦτο κεκρυμμένον ἀπ᾽ αὐτῶν, καὶ οὐκ ἐγίνωσκον τὰ λεγόμενα. (Nestle-Aland)
(Hebrew) וְהֵם לֹא הֵבִינוּ דָבָר מִכָּל־אֵלֶּה כִּי צָפוּן הָיָה הַדָּבָר מֵעֵינֵיהֶם וְלֹא יָדְעוּ אֵת אֲשֶׁר־דִבֶּר אֲלֵיהֶם׃ לד Luke
Lukas 18:34 En zij verstonden geen van deze dingen; en dit woord was voor hen verborgen, en zij verstonden niet, hetgeen gezegd werd.(Dutch)
Луки. 18:34 Та з цього нічого вони не збагнули, і ця річ перед ними закрита була, і сказаного вони не розуміли.(Ukranian)
Luk 18:34 But they understood none of these things; this saying was hidden from them, and they did not know the things which were spoken.(nkjv)

======= Luke 18:35 ============
Luk 18:35 As Jesus was approaching Jericho, a blind man was sitting by the road begging. (nasb)
Lucas 18:35 Y aconteció que acercándose Él a Jericó, un ciego estaba sentado junto al camino mendigando;(Spanish)
Luk 18:35 耶 稣 将 近 耶 利 哥 的 时 候 , 有 一 个 瞎 子 坐 在 路 旁 讨 饭 。(CN-cuvs)
Luke 18:35 At nangyari, na nang nalalapit na sila sa Jerico, isang bulag ay nakaupo sa tabi ng daan na nagpapalimos:(Tagalog-PH)
Luke 18:35 Ðức Chúa Jêsus đến gần thành Giê-ri-cô, có một người đui ngồi xin ở bên đường,(VN)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 18:35 ولما اقترب من اريحا كان اعمى جالسا على الطريق يستعطي.
Luc 18:35 ¶ Comme Jésus approchait de Jéricho, un aveugle était assis au bord du chemin, et mendiait.(F)
Luke 18:35 여리고에 가까이 오실 때에 한 소경이 길 가에 앉아 구걸하다가 (Korean)
От Луки 18:35 Когда же подходил Он к Иерихону, один слепой сидел у дороги, прося милостыни,(RU)
Lucas 18:35 E aconteceu que ele, chegando perto de Jericó, estava um cego sentado junto ao caminho, mendigando.(Portuguese)
Luk 18:35 Lè sa a, Jezi te prèt pou antre Jeriko; te gen yon nonm avèg chita bò chemen an ki t'ap mande charite.(Creole-HT)
लूका 18:35 ¶ जब वह यरीहो के निकट पहुँचा, तो एक अंधा सड़क के किनारे बैठा हुआ भीख माँग रहा था। (Hindi)
Luk 18:35 Es geschah aber, da er nahe an Jericho kam, saß ein Blinder am Wege und bettelte.(Luther-1545)
Luke 18:35 I stało się, gdy się on przybliżał do Jerycha, ślepy niektóry siedział podle drogi, żebrząc.(Polish)
Luca 18:35 ORA, come egli s’avvicinava a Gerico, un certo cieco sedeva presso della via, mendicando.(Italian)
Luke 18:35 و چون نزدیک اریحا رسید، کوری بجهت گدایی بر سر راه نشسته بود.(Persian)
ルカの福音書 18:35 イエスがエリコに近づかれたとき、ある盲人が道ばたにすわって、物ごいをしていた。 (JP)
Luke 18:35 ต่อมาเมื่อพระองค์เสด็จมาใกล้เมืองเยรีโค มีคนตาบอดคนหนึ่งนั่งขอทานอยู่ริมหนทาง (Thai)
Luk 18:35 ἐγένετο δὲ ἐν τῶ ἐγγίζειν αὐτὸν εἰς ἰεριχὼ τυφλός τις ἐκάθητο παρὰ τὴν ὁδὸν ἐπαιτῶν. (Nestle-Aland)
(Hebrew) וַיְהִי כַּאֲשֶׁר הִקְרִיב לָבֹא אֶל־יְרִיחוֹ וְהִנֵּה־אִישׁ עִוֵּר ישֵׁב עַל־הַדֶּרֶךְ וּמְבַקֵּשׁ נְדָבוֹת׃ לה Luke
Lukas 18:35 En het geschiedde, als Hij nabij Jericho kwam, dat een zeker blinde aan den weg zat, bedelende.(Dutch)
Луки. 18:35 І сталось, як Він наближався був до Єрихону, один невидющий сидів при дорозі й просив.(Ukranian)
Luk 18:35 Then it happened, as He was coming near Jericho, that a certain blind man sat by the road begging.(nkjv)

======= Luke 18:36 ============
Luk 18:36 Now hearing a crowd going by, he began to inquire what this was. (nasb)
Lucas 18:36 y oyendo a la multitud que pasaba, preguntó qué era aquello.(Spanish)
Luk 18:36 听 见 许 多 人 经 过 , 就 问 是 甚 麽 事 。(CN-cuvs)
Luke 18:36 At pagkarinig na nagdaraan ang maraming tao, ay itinanong niya kung ano ang ibig sabihin noon.(Tagalog-PH)
Luke 18:36 nghe đoàn dân đi qua, bèn hỏi việc gì đó.(VN)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 18:36 فلما سمع الجمع مجتازا سأل ما عسى ان يكون هذا.
Luc 18:36 Entendant la foule passer, il demanda ce que c'était.(F)
Luke 18:36 무리의 지남을 듣고 `이 무슨 일이냐 ?'고 물은대 (Korean)
От Луки 18:36 и, услышав, что мимо него проходит народ, спросил: что это такое?(RU)
Lucas 18:36 E este, ouvindo a multidão passar, perguntou: O que era aquilo?(Portuguese)
Luk 18:36 Lè l' tande foul moun yo ap pase, li mande sak genyen.(Creole-HT)
लूका 18:36 और वह भीड़ के चलने की आहट सुनकर पूछने लगा, “यह क्या हो रहा है?” (Hindi)
Luk 18:36 Da er aber hörte das Volk, das hindurchging, forschte er, was das wäre.(Luther-1545)
Luke 18:36 A usłyszawszy lud przechodzący, pytał, co by to było?(Polish)
Luca 18:36 E udita la moltitudine che passava, domandò che cosa ciò fosse.(Italian)
Luke 18:36 و چون صدای گروهی را که میگذشتند شنید، پرسید، چه چیز است؟(Persian)
ルカの福音書 18:36 群衆が通り過ぎる音を耳にして、彼は何事があるのかと尋ねた。 (JP)
Luke 18:36 เมื่อเขาได้ยินเสียงประชาชนเดินผ่านไป จึงถามว่าเรื่องอะไรกัน (Thai)
Luk 18:36 ἀκούσας δὲ ὄχλου διαπορευομένου ἐπυνθάνετο τί εἴη τοῦτο· (Nestle-Aland)
(Hebrew) וַיִּשְׁמַע קוֹל הֲמוֹן עֹבְרִים וַיִּשְׁאַל לֵאמֹר מַה־זֹּאת׃ לו Luke
Lukas 18:36 En deze, horende de schare voorbijgaan, vraagde, wat dat ware.(Dutch)
Луки. 18:36 А коли він прочув, що проходить народ, то спитався: Що це таке?(Ukranian)
Luk 18:36 And hearing a multitude passing by, he asked what it meant.(nkjv)

======= Luke 18:37 ============
Luk 18:37 They told him that Jesus of Nazareth was passing by. (nasb)
Lucas 18:37 Y le dijeron que pasaba Jesús de Nazaret.(Spanish)
Luk 18:37 他 们 告 诉 他 , 是 拿 撒 勒 人 耶 稣 经 过 。(CN-cuvs)
Luke 18:37 At sinabi nila sa kaniya, na nagdaraan si Jesus na taga Nazaret.(Tagalog-PH)
Luke 18:37 Người ta trả lời rằng: Ấy là Jêsus, người Na-xa-rét đi qua.(VN)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 18:37 فاخبروه ان يسوع الناصري مجتاز.
Luc 18:37 On lui dit: C'est Jésus de Nazareth qui passe.(F)
Luke 18:37 저희가 `나사렛 예수께서 지나신다' 하니 (Korean)
От Луки 18:37 Ему сказали, что Иисус Назорей идет.(RU)
Lucas 18:37 E disseram-lhe que Jesus Nazareno estava passando.(Portuguese)
Luk 18:37 Yo di li: Se Jezi, moun Nazarèt la, k'ap pase.(Creole-HT)
लूका 18:37 उन्होंने उसको बताया, “यीशु नासरी जा रहा है।” (Hindi)
Luk 18:37 Da verkündigten sie ihm, Jesus von Nazareth ginge vorüber.(Luther-1545)
Luke 18:37 I powiedziano mu, iż Jezus Nazareński tędy idzie.(Polish)
Luca 18:37 E gli fu fatto assapere che Gesù il Nazareo passava.(Italian)
Luke 18:37 گفتندش،عیسی ناصری درگذر است.(Persian)
ルカの福音書 18:37 ところが、ナザレのイエスがお通りなのだと聞かされたので、 (JP)
Luke 18:37 คนพวกนั้นจึงบอกเขาว่า พระเยซูชาวนาซาเร็ธเสด็จไป (Thai)
Luk 18:37 ἀπήγγειλαν δὲ αὐτῶ ὅτι ἰησοῦς ὁ ναζωραῖος παρέρχεται. (Nestle-Aland)
(Hebrew) וַיַּגִּידוּ לוֹ כִּי־יֵשׁוּעַ הַנָּצְרִי עֹבֵר׃ לז Luke
Lukas 18:37 En zij boodschapten hem, dat Jezus de Nazarener voorbijging.(Dutch)
Луки. 18:37 А йому відказали, що проходить Ісус Назарянин.(Ukranian)
Luk 18:37 So they told him that Jesus of Nazareth was passing by.(nkjv)

======= Luke 18:38 ============
Luk 18:38 And he called out, saying, "Jesus, Son of David, have mercy on me!"(nasb)
Lucas 18:38 Entonces dio voces, diciendo: ¡Jesús, Hijo de David, ten misericordia de mí!(Spanish)
Luk 18:38 他 就 呼 叫 说 : 大 卫 的 子 孙 耶 稣 阿 , 可 怜 我 罢 !(CN-cuvs)
Luke 18:38 At siya'y nagsisigaw, na sinasabi, Jesus, ikaw na anak ni David, mahabag ka sa akin.(Tagalog-PH)
Luke 18:38 Người đui bèn kêu lên rằng: Lạy Jêsus, con vua Ða-vít, xin thương xót tôi cùng!(VN)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 18:38 فصرخ قائلا يا يسوع ابن داود ارحمني.
Luc 18:38 Et il cria: Jésus, Fils de David, aie pitié de moi!(F)
Luke 18:38 소경이 외쳐 가로되 `다윗의 자손 예수여 ! 나를 불쌍히 여기소서' 하거늘 (Korean)
От Луки 18:38 Тогда он закричал: Иисус, Сын Давидов! помилуй меня.(RU)
Lucas 18:38 Então clamou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim!(Portuguese)
Luk 18:38 Li pran rele: Jezi, pitit David la, pitye pou mwen.(Creole-HT)
लूका 18:38 तब उसने पुकार के कहा, “हे यीशु, दाऊद की सन्तान, मुझ पर दया कर!” (Hindi)
Luk 18:38 Und er rief und sprach: Jesu, du Sohn Davids, erbarme dich mein!(Luther-1545)
Luke 18:38 I zawołał, mówiąc: Jezusie, Synu Dawidowy! zmiłuj się nade mną.(Polish)
Luca 18:38 Ed egli gridò, dicendo: Gesù, Figliuol di Davide, abbi pietà di me.(Italian)
Luke 18:38 در حال فریاد برآورده گفت، ای عیسی، ای پسر داود، بر من ترحم فرما.(Persian)
ルカの福音書 18:38 声をあげて、「ダビデの子イエスよ、わたしをあわれんで下さい」と言った。 (JP)
Luke 18:38 คนตาบอดนั้นจึงร้องว่า "ท่านเยซู บุตรดาวิดเจ้าข้า ขอทรงเมตตาข้าพระองค์เถิด" (Thai)
Luk 18:38 καὶ ἐβόησεν λέγων, ἰησοῦ, υἱὲ δαυίδ, ἐλέησόν με. (Nestle-Aland)
(Hebrew) וַיִּצְעַק לֵאמֹר רַחֶם־נָא עָלַי יֵשׁוּע בֶּן־דָּוִד׃ לח Luke
Lukas 18:38 En hij riep, zeggende: Jezus, Gij Zone Davids, ontferm U mijner!(Dutch)
Луки. 18:38 І став він кричати й казати: Ісусе, Сину Давидів, змилуйся надо мною!(Ukranian)
Luk 18:38 And he cried out, saying, "Jesus, Son of David, have mercy on me!"(nkjv)

======= Luke 18:39 ============
Luk 18:39 Those who led the way were sternly telling him to be quiet; but he kept crying out all the more, "Son of David, have mercy on me!"(nasb)
Lucas 18:39 Y los que iban delante, le reprendían para que se callara; pero él gritaba mucho más: ¡Hijo de David, ten misericordia de mí!(Spanish)
Luk 18:39 在 前 头 走 的 人 就 责 备 他 , 不 许 他 作 声 ; 他 却 越 发 喊 叫 说 : 大 卫 的 子 孙 , 可 怜 我 罢 !(CN-cuvs)
Luke 18:39 At siya'y sinaway ng nangasa unahan, upang siya'y tumahimik: datapuwa't siya'y lalong nagsisigaw, Ikaw na anak ni David, mahabag ka sa akin.(Tagalog-PH)
Luke 18:39 Những kẻ đi trước rầy người cho nín đi; song người càng kêu lớn hơn nữa rằng: Lạy con vua Ða-vít, xin thương xót tôi cùng!(VN)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 18:39 فانتهره المتقدمون ليسكت. اما هو فصرخ اكثر كثيرا يا ابن داود ارحمني.
Luc 18:39 Ceux qui marchaient devant le reprenaient, pour le faire taire; mais il criait beaucoup plus fort: Fils de David, aie pitié de moi!(F)
Luke 18:39 앞서 가는 자들이 저를 꾸짖어 `잠잠하라' 하되 저가 더욱 심히 소리 질러 `다윗의 자손이여 ! 나를 불쌍히 여기소서' 하는지라 (Korean)
От Луки 18:39 Шедшие впереди заставляли его молчать; но он еще громче кричал: Сын Давидов! помилуй меня.(RU)
Lucas 18:39 E os que estavam mais a frente o repreendiam, para que calasse; porém ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!(Portuguese)
Luk 18:39 Moun ki t'ap mache devan yo t'ap kouri dèyè l' pou te fè l' pe bouch li. Men, li t'ap rele pi rèd: Pitit David la, pitye pou mwen.(Creole-HT)
लूका 18:39 जो आगे-आगे जा रहे थे, वे उसे डाँटने लगे कि चुप रहे परन्तु वह और भी चिल्लाने लगा, “हे दाऊद की सन्तान, मुझ पर दया कर!” (Hindi)
Luk 18:39 Die aber vornean gingen, bedrohten ihn, er sollte schweigen. Er aber schrie viel mehr: Du Sohn Davids, erbarme dich mein!(Luther-1545)
Luke 18:39 Lecz ci, co szli wprzód, gromili go, aby milczał. Ale on tem więcej wołał: Synu Dawidowy! zmiłuj się nade mną.(Polish)
Luca 18:39 E coloro che andavano avanti lo sgridavano, acciocchè tacesse; ma egli vie più gridava: Figliuol di Davide, abbi pietà di me.(Italian)
Luke 18:39 و هرچند آنانی که پیش میرفتند، او را نهیب میدادند تا خاموششود، او بلندتر فریاد میزد که پسر داودا بر من ترحم فرما.(Persian)
ルカの福音書 18:39 先頭に立つ人々が彼をしかって黙らせようとしたが、彼はますます激しく叫びつづけた、「ダビデの子よ、わたしをあわれんで下さい」。 (JP)
Luke 18:39 คนที่เดินไปข้างหน้านั้นจึงห้ามเขาให้นิ่ง แต่เขายิ่งร้องขึ้นว่า "บุตรดาวิดเจ้าข้า ขอทรงเมตตาข้าพระองค์เถิด" (Thai)
Luk 18:39 καὶ οἱ προάγοντες ἐπετίμων αὐτῶ ἵνα σιγήσῃ· αὐτὸς δὲ πολλῶ μᾶλλον ἔκραζεν, υἱὲ δαυίδ, ἐλέησόν με. (Nestle-Aland)
(Hebrew) וַיִּגְעֲרוּ־בוֹ הַהֹלְכִים לְפָנָיו לְהַחְשׁוֹתוֹ וְהוּא קָרָא עוֹד בְּיֶתֶר אֹמֶץ בֶּן־דָּוִד רַחֶם־נָא עָלָי׃ לט Luke
Lukas 18:39 En die voorbijgingen, bestraften hem, opdat hij zwijgen zou; maar hij riep zoveel te meer: Zone Davids, ontferm U mijner!(Dutch)
Луки. 18:39 А ті, що попереду йшли, сварились на нього, щоб він замовк, а він іще більше кричав: Сину Давидів, змилуйся надо мною!(Ukranian)
Luk 18:39 Then those who went before warned him that he should be quiet; but he cried out all the more, "Son of David, have mercy on me!"(nkjv)

======= Luke 18:40 ============
Luk 18:40 And Jesus stopped and commanded that he be brought to Him; and when he came near, He questioned him, (nasb)
Lucas 18:40 Jesús entonces, deteniéndose, mandó traerle a sí; y cuando él llegó, le preguntó,(Spanish)
Luk 18:40 耶 稣 站 住 , 吩 咐 把 他 领 过 来 , 到 了 跟 前 , 就 问 他 说 :(CN-cuvs)
Luke 18:40 At si Jesus ay tumigil, at ipinagutos na dalhin siya sa kaniya: at nang mailapit siya, ay itinanong niya sa kaniya,(Tagalog-PH)
Luke 18:40 Ðức Chúa Jêsus dừng lại, truyền đem người đến. Khi người đui lại gần, thì Ngài hỏi rằng:(VN)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 18:40 فوقف يسوع وامر ان يقدم اليه. ولما اقترب سأله
Luc 18:40 Jésus, s'étant arrêté, ordonna qu'on le lui amène; et, quand il se fut approché, il lui demanda:(F)
Luke 18:40 예수께서 머물러 서서 명하여 `데려오라' 하셨더니 저가 가까이 오매 물어 가라사대 (Korean)
От Луки 18:40 Иисус, остановившись, велел привести его к Себе: и, когда тот подошел к Нему, спросил его:(RU)
Lucas 18:40 Então Jesus, parando, mandou que o trouxessem para si; e chegando ele, perguntou-lhe,(Portuguese)
Luk 18:40 Jezi rete, li bay lòd pou yo mennen l' ba li. Lè avèg la pwoche, Jezi mande li:(Creole-HT)
लूका 18:40 तब यीशु ने खड़े होकर आज्ञा दी कि उसे मेरे पास लाओ, और जब वह निकट आया, तो उसने उससे यह पूछा, (Hindi)
Luk 18:40 Jesus aber stand still und hieß ihn zu sich führen. Da sie ihn aber nahe zu ihm brachten, fragte er ihn(Luther-1545)
Luke 18:40 Zastanowiwszy się tedy Jezus, kazał go przywieść do siebie; a gdy się przybliżył, pytał go, mówiąc:(Polish)
Luca 18:40 E Gesù, fermatosi, comandò che gli fosse menato. E come fu presso di lui, lo domandò, dicendo:(Italian)
Luke 18:40 آنگاه عیسی ایستاده، فرمود تا او را نزد وی بیاورند. و چون نزدیک شد از وی پرسیده،(Persian)
ルカの福音書 18:40 そこでイエスは立ちどまって、その者を連れて来るように、とお命じになった。彼が近づいたとき、 (JP)
Luke 18:40 พระเยซูทรงประทับยืนอยู่สั่งให้พาคนตาบอดมาหาพระองค์ เมื่อเขามาใกล้แล้ว พระองค์ทรงถามเขา (Thai)
Luk 18:40 σταθεὶς δὲ ὁ ἰησοῦς ἐκέλευσεν αὐτὸν ἀχθῆναι πρὸς αὐτόν. ἐγγίσαντος δὲ αὐτοῦ ἐπηρώτησεν αὐτόν, (Nestle-Aland)
(Hebrew) וַיַּעֲמֹד יֵשׁוּעַ וַיְצַו לַהֲבִיאוֹ אֵלָיו וְכַאֲשֶׁר הִקְרִיב לָבֹא וַיִּשְׁאָלֵהוּ׃ מ Luke
Lukas 18:40 En Jezus, stilstaande, beval, dat men denzelven tot Hem brengen zou; en als hij nabij Hem gekomen was, vraagde Hij hem,(Dutch)
Луки. 18:40 І спинився Ісус, і привести його до Себе звелів. А коли той наблизивсь до Нього, то Він запитався його:(Ukranian)
Luk 18:40 So Jesus stood still and commanded him to be brought to Him. And when he had come near, He asked him,(nkjv)

======= Luke 18:41 ============
Luk 18:41 "What do you want Me to do for you?" And he said, "Lord, I want to regain my sight!"(nasb)
Lucas 18:41 diciendo: ‹¿Qué quieres que te haga?› Y él dijo: Señor, que reciba la vista.(Spanish)
Luk 18:41 你 要 我 为 你 做 甚 麽 ? 他 说 : 主 阿 , 我 要 能 看 见 。(CN-cuvs)
Luke 18:41 Anong ibig mo na sa iyo'y gawin ko? At sinabi niya, Panginoon, na tanggapin ko ang aking paningin.(Tagalog-PH)
Luke 18:41 Ngươi muốn ta làm gì cho? Thưa rằng: Lạy Chúa, xin cho tôi được sáng mắt lại.(VN)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 18:41 قائلا ماذا تريد ان افعل بك. فقال يا سيد ان ابصر.
Luc 18:41 Que veux-tu que je te fasse? Il répondit: Seigneur, que je recouvre la vue.(F)
Luke 18:41 `네게 무엇을 하여 주기를 원하느냐 ?' 가로되 `주여, 보기를 원하나이다' (Korean)
От Луки 18:41 чего ты хочешь от Меня? Он сказал: Господи! чтобы мне прозреть.(RU)
Lucas 18:41 Dizendo: Que queres que eu te faça?E ele disse: Senhor, que eu veja.(Portuguese)
Luk 18:41 Kisa ou vle m' fè pou ou? Li reponn: Mèt, fè m' wè ankò.(Creole-HT)
लूका 18:41 तू क्या चाहता है, “मैं तेरे लिये करूँ?” उसने कहा, “हे प्रभु, यह कि मैं देखने लगूँ।” (Hindi)
Luk 18:41 und sprach: Was willst du, daß ich dir tun soll? Er sprach: HERR, daß ich sehen möge.(Luther-1545)
Luke 18:41 Co chcesz, abym ci uczynił? A on rzekł: Panie! abym przejrzał.(Polish)
Luca 18:41 Che vuoi che io ti faccia? Ed egli disse: Signore, che io ricoveri la vista.(Italian)
Luke 18:41 گفت، چه میخواهی برای تو بکنم؟ عرض کرد، ای خداوند، تا بینا شوم.(Persian)
ルカの福音書 18:41 「わたしに何をしてほしいのか」とおたずねになると、「主よ、見えるようになることです」と答えた。 (JP)
Luke 18:41 ว่า "เจ้าปรารถนาจะให้เราทำอะไรให้เจ้า" เขาทูลว่า "พระองค์เจ้าข้า โปรดให้ข้าพระองค์เห็นได้" (Thai)
Luk 18:41 τί σοι θέλεις ποιήσω; ὁ δὲ εἶπεν, κύριε, ἵνα ἀναβλέψω. (Nestle-Aland)
(Hebrew) מַה־תְּבַקֵּשׁ מִנִּי לַעֲשׂוֹת לָּךְ וַיֹּאמֶר אֲדֹנִי לְהָשִׁיב לִי אוֹר עֵינָי׃ מא Luke
Lukas 18:41 Zeggende: Wat wilt gij, dat Ik u doen zal? En hij zeide: Heere! dat ik ziende mag worden.(Dutch)
Луки. 18:41 Що ти хочеш, щоб зробив Я тобі? А той відповів: Господи, нехай стану видющим!(Ukranian)
Luk 18:41 saying, "What do you want Me to do for you?" He said, "Lord, that I may receive my sight."(nkjv)

======= Luke 18:42 ============
Luk 18:42 And Jesus said to him, "Receive your sight; your faith has made you well."(nasb)
Lucas 18:42 Y Jesús le dijo: ‹Recibe la vista, tu fe te ha salvado.›(Spanish)
Luk 18:42 耶 稣 说 : 你 可 以 看 见 ! 你 的 信 救 了 你 了 。(CN-cuvs)
Luke 18:42 At sinabi sa kaniya ni Jesus, Tanggapin mo ang iyong paningin: pinagaling ka ng pananampalataya mo.(Tagalog-PH)
Luke 18:42 Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Hãy sáng mắt lại; đức tin của ngươi đã chữa lành ngươi.(VN)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 18:42 فقال له يسوع ابصر. ايمانك قد شفاك.
Luc 18:42 Et Jésus lui dit: Recouvre la vue; ta foi t'a sauvé.(F)
Luke 18:42 예수께서 저에게 이르시되 `보아라, 네 믿음이 너를 구원하였느니라' 하시매 (Korean)
От Луки 18:42 Иисус сказал ему: прозри! вера твоя спасла тебя.(RU)
Lucas 18:42 E Jesus lhe disse: Vê, tua fé te salvou.(Portuguese)
Luk 18:42 Epi Jezi di li: Wè non. Se konfyans ou nan Bondye ki geri ou.(Creole-HT)
लूका 18:42 यीशु ने उससे कहा, “देखने लग, तेरे विश्वास ने तुझे अच्छा कर दिया है।” (Hindi)
Luk 18:42 Und Jesus sprach zu ihm: Sei sehend! dein Glaube hat dir geholfen.(Luther-1545)
Luke 18:42 A Jezus mu rzekł: Przejrzyj, wiara twoja ciebie uzdrowiła.(Polish)
Luca 18:42 E Gesù gli disse: Ricovera la vista; la tua fede ti ha salvato.(Italian)
Luke 18:42 عیسی به وی گفت، بینا شو که ایمانت تو را شفا داده است.(Persian)
ルカの福音書 18:42 そこでイエスは言われた、「見えるようになれ。あなたの信仰があなたを救った」。 (JP)
Luke 18:42 พระเยซูตรัสแก่เขาว่า "จงเห็นเถิด ความเชื่อของเจ้าได้กระทำให้ตัวเจ้าหายปกติ" (Thai)
Luk 18:42 καὶ ὁ ἰησοῦς εἶπεν αὐτῶ, ἀνάβλεψον· ἡ πίστις σου σέσωκέν σε. (Nestle-Aland)
(Hebrew) וַיֹּאמֶר אֵלָיו יֵשׁוּעַ אוֹר עֵינֶיךָ שָׁב אֵלֶיךָ אֱמוּנָתְךָ הוֹשִׁיעָה לָּךְ׃ מב Luke
Lukas 18:42 En Jezus zeide tot hem: Word ziende; uw geloof heeft u behouden.(Dutch)
Луки. 18:42 Ісус же до нього сказав. Стань видющий! Твоя віра спасла тебе!(Ukranian)
Luk 18:42 Then Jesus said to him, "Receive your sight; your faith has made you well."(nkjv)

======= Luke 18:43 ============
Luk 18:43 Immediately he regained his sight and began following Him, glorifying God; and when all the people saw it, they gave praise to God. (nasb)
Lucas 18:43 Y al instante recibió la vista, y le seguía, glorificando a Dios. Y todo el pueblo cuando lo vio, dio alabanza a Dios.(Spanish)
Luk 18:43 瞎 子 立 刻 看 见 了 , 就 跟 随 耶 稣 , 一 路 归 荣 耀 与 神 。 众 人 看 见 这 事 , 也 赞 美 神 。(CN-cuvs)
Luke 18:43 At pagdaka'y tinanggap niya ang kaniyang paningin, at sumunod sa kaniya, na niluluwalhati ang Dios: at pagkakita nito ng buong bayan, ay nangagpuri sa Dios.(Tagalog-PH)
Luke 18:43 Tức thì, người sáng mắt, đi theo Ðức Chúa Jêsus, ngợi khen Ðức Chúa Trời. Hết thảy dân chúng thấy vậy, đều ngợi khen Ðức Chúa Trời.(VN)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 18:43 وفي الحال ابصر وتبعه وهو يمجد الله. وجميع الشعب اذ رأوا سبحوا الله
Luc 18:43 A l'instant il recouvra la vue, et suivit Jésus, en glorifiant Dieu. Tout le peuple, voyant cela, loua Dieu.(F)
Luke 18:43 곧 보게 되어 하나님께 영광을 돌리며 예수를 좇으니 백성이 다 이를 보고 하나님을 찬양하니라 (Korean)
От Луки 18:43 И он тотчас прозрел и пошел за Ним, славя Бога; и весь народ, видя это, воздал хвалу Богу.(RU)
Lucas 18:43 E logo ele viu, e o seguia, glorificando a Deus. E o todo o povo, vendo [isto] , dava louvores a Deus.(Portuguese)
Luk 18:43 Menm lè a, avèg la wè. Apre sa, li t'ap swiv Jezi. Li t'ap fè lwanj Bondye. Lè pèp la wè sa, yo tout pran fè lwanj Bondye tou.(Creole-HT)
लूका 18:43 और वह तुरन्त देखने लगा; और परमेश्‍वर की बड़ाई करता हुआ, उसके पीछे हो लिया, और सब लोगों ने देखकर परमेश्‍वर की स्तुति की। (Hindi)
Luk 18:43 Und alsobald ward er sehend und folgte ihm nach und pries Gott. Und alles Volk, das solches sah, lobte Gott.(Luther-1545)
Luke 18:43 I zarazem przejrzał, i szedł za nim, wielbiąc Boga. Co wszystek lud widząc, dał chwałę Bogu.(Polish)
Luca 18:43 Ed egli in quello stante ricoverò la vista, e lo seguitava, glorificando Iddio. E tutto il popolo, veduto ciò, diede lode a Dio.(Italian)
Luke 18:43 در ساعت بینایی یافته، خدا را تمجید کنان از عقب او افتاد و جمیع مردم چون این را دیدند، خدا را تسبیح خواندند.(Persian)
ルカの福音書 18:43 すると彼は、たちまち見えるようになった。そして神をあがめながらイエスに従って行った。これを見て、人々はみな神をさんびした。 (JP)
Luke 18:43 ในทันใดนั้นเขาก็เห็นได้ และตามพระองค์ไปพลางถวายเกียรติแด่พระเจ้า และเมื่อคนทั้งปวงได้เห็นเช่นนั้นก็สรรเสริญพระเจ้า (Thai)
Luk 18:43 καὶ παραχρῆμα ἀνέβλεψεν, καὶ ἠκολούθει αὐτῶ δοξάζων τὸν θεόν. καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἰδὼν ἔδωκεν αἶνον τῶ θεῶ. (Nestle-Aland)
(Hebrew) וּפִתְאֹם נִפְקְחוּ עֵינָיו וַיֵּלֶךְ אַחֲרָיו וְנָתוֹן כָּבוֹד לֵאלֹהִים וַיַּרְא כָּל־הָעָם וַיְבָרְכוּ אֶת־הָאֱלֹהִים׃ מג Luke
Lukas 18:43 En terstond werd hij ziende, en volgde Hem, God verheerlijkende. En al het volk, dat ziende, gaf Gode lof.(Dutch)
Луки. 18:43 І зараз видющим той став, і пішов вслід за Ним, прославляючи Бога. А всі люди, бачивши це, віддали хвалу Богові.(Ukranian)
Luk 18:43 And immediately he received his sight, and followed Him, glorifying God. And all the people, when they saw it, gave praise to God.(nkjv)

======= Luke 19:1 ============
Luk 19:1 He entered Jericho and was passing through. (nasb)
Lucas 19:1 Y entrando [Jesús] pasó por Jericó.(Spanish)
Luk 19:1 耶 稣 进 了 耶 利 哥 , 正 经 过 的 时 候 ,(CN-cuvs)
Luke 19:1 At siya'y pumasok at nagdaan sa Jerico.(Tagalog-PH)
Luke 19:1 Ðức Chúa Jêsus vào thành Giê-ri-cô, đi ngang qua phố.(VN)
(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 19:1 ثم دخل واجتاز في اريحا.
Luc 19:1 ¶ Jésus, étant entré dans Jéricho, traversait la ville.(F)
Luke 19:1 예수께서 여리고로 들어 지나가시더라 (Korean)
От Луки 19:1 Потом Иисус вошел в Иерихон и проходил через него.(RU)
Lucas 19:1 E [Jesus] entrou e foi passando por Jericó.(Portuguese)
Luk 19:1 Jezi antre Jeriko, li t'ap travèse lavil la.(Creole-HT)
लूका 19:1 ¶ वह यरीहो में प्रवेश करके जा रहा था। (Hindi)
Luk 19:1 Und er zog hinein und ging durch Jericho.(Luther-1545)
Luke 19:1 A Jezus wszedłszy, szedł przez Jerycho.(Polish)
Luca 19:1 E GESÙ, essendo entrato in Gerico, passava per la città.(Italian)
Luke 19:1 پس وارد اریحا شده، از آنجا میگذشت.(Persian)
ルカの福音書 19:1 さて、イエスはエリコにはいって、その町をお通りになった。 (JP)
Luke 19:1 ฝ่ายพระเยซูจึงเสด็จเข้าเมืองเยรีโคและกำลังจะทรงผ่านไป (Thai)
Luk 19:1 καὶ εἰσελθὼν διήρχετο τὴν ἰεριχώ. (Nestle-Aland)
(Hebrew) וַיְהִי כַּאֲשֶׁר בָּא וְעָבַר דֶּרֶךְ יְרִיחוֹ׃ א Luke
Lukas 19:1 En Jezus, ingekomen zijnde, ging door Jericho.(Dutch)
Луки. 19:1 І, ввійшовши Ісус, переходив через Єрихон.(Ukranian)
Luk 19:1 Then Jesus entered and passed through Jericho.(nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    0991_42_Luke_18_USA.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0987_42_Luke_14_USA.html
0988_42_Luke_15_USA.html
0989_42_Luke_16_USA.html
0990_42_Luke_17_USA.html

NEXT CHAPTERS:
0992_42_Luke_19_USA.html
0993_42_Luke_20_USA.html
0994_42_Luke_21_USA.html
0995_42_Luke_22_USA.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
FRENCH: Louis Segond
HEBREW: Masoretic OT and NT translation by Salkinson and C.D. Ginsburg
GREEK:
GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars
GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscripts used & Textus Receptus, a later version used by Luther &for the KJV


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."