Today's Date: ======= Romans 3:1 ============ Rom 3:1 Then what advantage has the Jew? Or what is the benefit of circumcision? (nasb) Romanos 3:1 ¿Qué ventaja, pues, tiene el judío? ¿O de qué aprovecha la circuncisión?(Spanish) Rom 3:1 这 样 说 来 , 犹 太 人 有 甚 麽 长 处 ? 割 礼 有 甚 麽 益 处 呢 ?(CN-cuvs) Romans 3:1 Ano nga ang kahigitan ng Judio? o ano ang mapapakinabang sa pagtutuli?(Tagalog-PH) Romans 3:1 Vậy thì, sự trổi hơn của người Giu-đa là thể nào, hay là phép cắt bì có ích gì chăng?(VN) (Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 3:1 اذا ما هو فضل اليهودي او ما هو نفع الختان. Romains 3:1 ¶ Quel est donc l'avantage des Juifs, ou quelle est l'utilité de la circoncision?(F) Romans 3:1 그런즉 유대인의 나음이 무엇이며 할례의 유익이 무엇이뇨 (Korean) К Римлянам 3:1 Итак, какое преимущество быть Иудеем, или какая польза от обрезания?(RU) Romanos 3:1 Qual, pois, é a vantagem vantagem do judeu? Ou qual é a utilidade da circuncisão?(Portuguese) Rom 3:1 Nan kondisyon sa a, lè yon moun jwif, ki avantaj ki gen nan sa? Kisa sikonsizyon an fè pou li?(Creole-HT) रोमियों 3:1 ¶ फिर यहूदी की क्या बड़ाई, या खतने का क्या लाभ? (Hindi) Rom 3:1 Was haben denn die Juden für Vorteil, oder was nützt die Beschneidung?(Luther-1545) Romans 3:1 Czemże tedy zacniejszy Żyd? albo co za pożytek obrzezki?(Polish) Romani 3:1 QUALE è dunque il vantaggio del Giudeo? o quale è l’utilità della circoncisione?(Italian) Romans 3:1 پس برتری یهود چیست؟ و یا از ختنه چه فایده؟(Persian) ローマ人への手紙 3:1 では、ユダヤ人のすぐれている点は何か。また割礼の益は何か。 (JP) Romans 3:1 ถ้าเช่นนั้น พวกยิวจะได้เปรียบคนอื่นอย่างไร และการเข้าสุหนัตนั้นจะมีประโยชน์อะไร (Thai) Rom 3:1 τί οὗν τὸ περισσὸν τοῦ ἰουδαίου, ἢ τίς ἡ ὠφέλεια τῆς περιτομῆς; (Nestle-Aland) (Hebrew) אִם כֵּן אֵפוֹא מַה־יִּתָרוֹן לִיהוּדִי וּמַה־בֶּצַע לוֹ בִּבְרִית הַמּוּלוֹת׃ א Romans Romeinen 3:1 Welk is dan het voordeel van den Jood? Of welk is de nuttigheid der besnijdenis?(Dutch) римлян. 3:1 Отож, що має більшого юдей, або яка користь від обрізання?(Ukranian) Rom 3:1 What advantage then has the Jew, or what is the profit of circumcision?(nkjv) ======= Romans 3:2 ============ Rom 3:2 Great in every respect. First of all, that they were entrusted with the oracles of God. (nasb) Romanos 3:2 Mucho, en todas maneras. Primero, porque ciertamente a ellos les ha sido confiada la palabra de Dios.(Spanish) Rom 3:2 凡 事 大 有 好 处 : 第 一 是 神 的 圣 言 交 托 他 们 。(CN-cuvs) Romans 3:2 Marami sa anomang paraan: ang una sa lahat, ay ipinagkatiwala sa kanila ang mga aral ng Dios.(Tagalog-PH) Romans 3:2 Ích lớn đủ mọi đàng. Trước hết là điều nầy: ấy là lời phán của Ðức Chúa Trời đã phó cho dân Giu-đa.(VN) (Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 3:2 كثير على كل وجه. اما اولا فلانهم استؤمنوا على أقوال الله. Romains 3:2 Il est grand de toute manière, et tout d'abord en ce que les oracles de Dieu leur ont été confiés.(F) Romans 3:2 범사에 많으니 첫째는 저희가 하나님의 말씀을 맡았음이니라 (Korean) К Римлянам 3:2 Великое преимущество во всех отношениях, а наипаче в том , что имвверено слово Божие.(RU) Romanos 3:2 Muita, em toda maneira. Pois, em primeiro lugar, as palavras de Deus lhes foram confiadas.(Portuguese) Rom 3:2 Tout jan, li gen anpil avantaj. Pou kòmanse, se jwif yo Bondye te mete reskonsab pawòl li yo.(Creole-HT) रोमियों 3:2 हर प्रकार से बहुत कुछ। पहले तो यह कि परमेश्वर के वचन उनको सौंपे गए। (Hindi) Rom 3:2 Fürwahr sehr viel. Zum ersten: ihnen ist vertraut, was Gott geredet hat.(Luther-1545) Romans 3:2 Wielki z każdej miary. Albowiem to najpierwsza, iż im zwierzone były wyroki Boże.(Polish) Romani 3:2 Grande per ogni maniera; imprima invero, in ciò che gli oracoli di Dio furon loro fidati.(Italian) Romans 3:2 بسیار از هر جهت؛ اول آنکه بدیشان کلام خدا امانت داده شده است.(Persian) ローマ人への手紙 3:2 それは、いろいろの点で数多くある。まず第一に、神の言が彼らにゆだねられたことである。 (JP) Romans 3:2 มีประโยชน์มากในทุกสถาน เป็นต้นว่าพวกยิวได้เป็นผู้รับมอบให้รักษาพระดำรัสของพระเจ้า (Thai) Rom 3:2 πολὺ κατὰ πάντα τρόπον. πρῶτον μὲν [γὰρ] ὅτι ἐπιστεύθησαν τὰ λόγια τοῦ θεοῦ. (Nestle-Aland) (Hebrew) רַב מְאֹד מִכָּל־עֵבֶר וְיִתְרוֹן הָרֹאשׁ כִּי־הָפְקְדוּ אִתָּם דִּבְרֵי אֱלֹהִים׃ ב Romans Romeinen 3:2 Vele in alle manier; want dit is wel het eerste, dat hun de Woorden Gods zijn toebetrouwd.(Dutch) римлян. 3:2 Багато, на всякий спосіб, а насамперед, що їм довірені були Слова Божі.(Ukranian) Rom 3:2 Much in every way! Chiefly because to them were committed the oracles of God.(nkjv) ======= Romans 3:3 ============ Rom 3:3 What then? If some did not believe, their unbelief will not nullify the faithfulness of God, will it? (nasb) Romanos 3:3 ¿Y qué si algunos de ellos no han creído? ¿La incredulidad de ellos hará nula la fe de Dios?(Spanish) Rom 3:3 即 便 有 不 信 的 , 这 有 何 妨 呢 ? 难 道 他 们 的 不 信 就 废 掉 神 的 信 麽 ?(CN-cuvs) Romans 3:3 Ano nga kung ang ilan ay hindi nangagsisampalataya? ang di pananampalataya nila ay nagpapawalang halaga baga sa pagtatapat ng Dios?(Tagalog-PH) Romans 3:3 Mà làm sao! nếu một vài người trong bọn họ không thành tín, thì sự không thành tín của họ có làm cho sự thành tín của Ðức Chúa Trời ra hư không sao?(VN) (Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 3:3 فماذا ان كان قوم لم يكونوا امناء. أفلعل عدم امانتهم يبطل امانة الله. Romains 3:3 Eh quoi! si quelques-uns n'ont pas cru, leur incrédulité anéantira-t-elle la fidélité de Dieu?(F) Romans 3:3 어떤 자들이 믿지 아니하였으면 어찌하리요 그 믿지 아니함이 하나님의 미쁘심을 폐하겠느뇨 (Korean) К Римлянам 3:3 Ибо что же? если некоторые и неверны были, неверность их уничтожит ли верность Божию?(RU) Romanos 3:3 Que, pois? Se alguns foram infiéis a infidelidade deles anulará a fidelidade de Deus?(Portuguese) Rom 3:3 Bon, tande non. Si gen ladan yo ki pa kenbe pawòl yo, èske poutèt sa Bondye p'ap kenbe pawòl li tou?(Creole-HT) रोमियों 3:3 ¶ यदि कुछ विश्वासघाती निकले भी तो क्या हुआ? क्या उनके विश्वासघाती होने से परमेश्वर की सच्चाई व्यर्थ ठहरेगी? (Hindi) Rom 3:3 Daß aber etliche nicht daran glauben, was liegt daran? Sollte ihr Unglaube Gottes Glauben aufheben?(Luther-1545) Romans 3:3 Bo cóż na tem, jeźli niektórzy nie uwierzyli? Azaż niedowiarstwo ich niszczy wiarę Bożą?(Polish) Romani 3:3 Perciocchè, che è egli, se alcuni sono stati increduli? la loro incredulità annullerà essa la fedeltà di Dio?(Italian) Romans 3:3 زیرا که چه بگوییم اگر بعضی ایمان نداشتند؟ آیا بیایمانی ایشان امانت خدا را باطل میسازد؟(Persian) ローマ人への手紙 3:3 すると、どうなるのか。もし、彼らのうちに不真実の者があったとしたら、その不真実によって、神の真実は無になるであろうか。 (JP) Romans 3:3 ถึงมีบางคนไม่เชื่อ ความไม่เชื่อของเขานั้นจะทำให้ความสัตย์ซื่อของพระเจ้าไร้ประโยชน์หรือ (Thai) Rom 3:3 τί γὰρ εἰ ἠπίστησάν τινες; μὴ ἡ ἀπιστία αὐτῶν τὴν πίστιν τοῦ θεοῦ καταργήσει; (Nestle-Aland) (Hebrew) וּמָה אֵפוֹא אִם־מִקְצָתָם לֹא הֶאֱמִינוּ הֶהָפֵר יָפֵר חֹסֶר אֱמוּנָתָם אֶת־אֱמוּנַת אֱלֹהִים׃ ג Romans Romeinen 3:3 Want wat is het, al zijn sommigen ongelovig geweest? Zal hun ongelovigheid het geloof van God te niet doen?(Dutch) римлян. 3:3 Бо що ж, що не вірували деякі? Чи ж їхнє недовірство знищить вірність Божу?(Ukranian) Rom 3:3 For what if some did not believe? Will their unbelief make the faithfulness of God without effect?(nkjv) ======= Romans 3:4 ============ Rom 3:4 May it never be! Rather, let God be found true, though every man be found a liar, as it is written, "THAT YOU MAY BE JUSTIFIED IN YOUR WORDS, AND PREVAIL WHEN YOU ARE JUDGED."(nasb) Romanos 3:4 ¡En ninguna manera! Antes bien, sea Dios veraz, y todo hombre mentiroso; como está escrito: Para que seas justificado en tus palabras, y venzas cuando seas juzgado.(Spanish) Rom 3:4 断 乎 不 能 ! 不 如 说 , 神 是 真 实 的 , 人 都 是 虚 谎 的 。 如 经 上 所 记 : 你 责 备 人 的 时 候 , 显 为 公 义 ; 被 人 议 论 的 时 候 , 可 以 得 胜 。(CN-cuvs) Romans 3:4 Huwag nawang mangyari: oo, bagkus pa nga ang Dios ay tapat, datapuwa't ang bawa't tao'y sinungaling; gaya ng nasusulat, Upang ikaw ay ariing ganap sa iyong mga salita, At makapagtagumpay ka kung ikaw ay mahatulan.(Tagalog-PH) Romans 3:4 chẳng hề như vậy! Thà xưng Ðức Chúa Trời là thật và loài người là giả dối, như có chép rằng: Ấy vậy Chúa sẽ được xưng công bình trong lời phán của Ngài, Và sẽ được thắng khi chịu xét đoán.(VN) (Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 3:4 حاشا. بل ليكن الله صادقا وكل انسان كاذبا. كما هو مكتوب لكي تتبرر في كلامك وتغلب متى حوكمت Romains 3:4 Loin de là! Que Dieu, au contraire, soit reconnu pour vrai, et tout homme pour menteur, selon qu'il est écrit: Afin que tu sois trouvé juste dans tes paroles, Et que tu triomphes lorsqu'on te juge.(F) Romans 3:4 그럴 수 없느니라 사람은 다 거짓되되 오직 하나님은 참되시다 할지어다 기록된 바 주께서 주의 말씀에 의롭다 함을 얻으시고 판단 받으실 때에 이기려 하심이라 함과 같으니라 (Korean) К Римлянам 3:4 Никак. Бог верен, а всякий человеклжив, как написано: Ты праведен в словах Твоих и победишь в суде Твоем.(RU) Romanos 3:4 De maneira nenhuma! Antes seja Deus verdadeiro, e todo ser humano mentiroso, como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e prevaleças quando julgares.(Portuguese) Rom 3:4 O non, lekontrè. Menm si tout moun ap bay manti, Bondye gen pou fè sa ki pou fèt la rive vre. Se sa menm ki ekri nan Liv la: Se pou yo rekonèt se ou menm ki gen rezon lè w'ap pale. Se ou menm ki pou gen pwose a lè y'ap jije ou.(Creole-HT) रोमियों 3:4 कदापि नहीं! वरन् परमेश्वर सच्चा और हर एक मनुष्य झूठा ठहरे, जैसा लिखा है, (Hindi) Rom 3:4 Das sei ferne! Es bleibe vielmehr also, daß Gott sei wahrhaftig und alle Menschen Lügner; wie geschrieben steht: "Auf daß du gerecht seist in deinen Worten und überwindest, wenn du gerichtet wirst."(Luther-1545) Romans 3:4 Nie daj tego Boże! I owszem niech Bóg będzie prawdziwy, a wszelki człowiek kłamcą, jako napisano: A abyś był usprawiedliwiony w mowach twoich, a żebyś zwyciężył, gdybyś sądził.(Polish) Romani 3:4 Così non sia; anzi, sia Iddio verace, ed ogni uomo bugiardo; siccome è scritto: Acciocchè tu sii giustificato nelle tue parole, e vinca quando sei giudicato.(Italian) Romans 3:4 حاشا! بلکه خدا راستگو باشد و هر انسان دروغگو، چنانکه مکتوب است، تا اینکه در سخنان خود مصدق شوی و در داوری خود غالب آیی.(Persian) ローマ人への手紙 3:4 断じてそうではない。あらゆる人を偽り者としても、神を真実なものとすべきである。それは、 「あなたが言葉を述べるときは、義とせられ、 あなたがさばきを受けるとき、勝利を得るため」 と書いてあるとおりである。 (JP) Romans 3:4 ขอพระเจ้าอย่ายอมให้เป็นเช่นนั้นเลย ถึงแม้ทุกคนจะพูดมุสาก็ขอให้พระเจ้าทรงสัตย์จริงเถิด ตามที่มีเขียนไว้แล้วว่า `เพื่อพระองค์จะได้ปรากฏว่า ทรงเป็นผู้สัตย์ซื่อในพระดำรัสทั้งหลายของพระองค์ และทรงมีชัยเมื่อเขาวินิจฉัยพระองค์' (Thai) Rom 3:4 μὴ γένοιτο· γινέσθω δὲ ὁ θεὸς ἀληθής, πᾶς δὲ ἄνθρωπος ψεύστης, καθὼς γέγραπται, ὅπως ἂν δικαιωθῇς ἐν τοῖς λόγοις σου καὶ νικήσεις ἐν τῶ κρίνεσθαί σε. (Nestle-Aland) (Hebrew) חָלִילָה אַךְ אֱלֹהִים נֶאֱמָן הוּא וְכָל־אָדָם כֹּזֵב כַּכָּתוּב לְמַעַן־תִּצְדַּק בִּדְבָרֶיךָ וְתִזְכֶּה בְּהִשָּׁפְטֶךָ׃ ד Romans Romeinen 3:4 Dat zij verre. Doch God zij waarachtig, maar alle mens leugenachtig; gelijk als geschreven is: Opdat Gij gerechtvaardigd wordt in Uw woorden, en overwint, wanneer Gij oordeelt.(Dutch) римлян. 3:4 Зовсім ні! Бож Бог правдивий, а кожна людина неправдива, як написано: Щоб був Ти виправданий у словах Своїх, і переміг, коли будеш судитися.(Ukranian) Rom 3:4 Certainly not! Indeed, let God be true but every man a liar. As it is written: "That You may be justified in Your words, And may overcome when You are judged."(nkjv) ======= Romans 3:5 ============ Rom 3:5 But if our unrighteousness demonstrates the righteousness of God, what shall we say? The God who inflicts wrath is not unrighteous, is He? ( I am speaking in human terms. )(nasb) Romanos 3:5 Y si nuestra injusticia encarece la justicia de Dios, ¿qué diremos? ¿Será injusto Dios que da castigo? (Hablo como hombre.)(Spanish) Rom 3:5 我 且 照 着 人 的 常 话 说 , 我 们 的 不 义 若 显 出 神 的 义 来 , 我 们 可 以 怎 麽 说 呢 ? 神 降 怒 , 是 他 不 义 麽 ?(CN-cuvs) Romans 3:5 Datapuwa't kung ang ating kalikuan ay nagbibigay dilag sa katuwiran ng Dios, ano ang ating sasabihin? Liko baga ang Dios na dumadalaw na may poot? (nagsasalita akong ayon sa pagkatao.)(Tagalog-PH) Romans 3:5 Song nếu sự không công bình của chúng ta tỏ ra sự công bình của Ðức Chúa Trời, thì sẽ nói làm sao? Khi Ðức Chúa Trời giáng cơn giận thì Ngài không công bình sao? (Tôi nói như cách người ta nói).(VN) (Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 3:5 ولكن ان كان اثمنا يبيّن بر الله فماذا نقول ألعل الله الذي يجلب الغضب ظالم. اتكلم بحسب الانسان. Romains 3:5 Mais si notre injustice établit la justice de Dieu, que dirons-nous? Dieu est-il injuste quand il déchaîne sa colère? Je parle à la manière des hommes.(F) Romans 3:5 그러나 우리 불의가 하나님의 의를 드러나게 하면 무슨 말 하리요 내가 사람의 말하는 대로 말하노니 진노를 내리시는 하나님이 불의하시냐 (Korean) К Римлянам 3:5 Если же наша неправда открывает правду Божию, то чтоскажем? не будет ли Бог несправедлив, когда изъявляет гнев?(говорю по человеческому рассуждению ).(RU) Romanos 3:5 E, se a nossa injustiça evidencia a justiça de Deus, que diremos? Acaso Deus é injusto em impor [a sua] ira? (Falo na lógica humana.)(Portuguese) Rom 3:5 Men, si lè nou fè sa ki mal, sa fè moun wè pi klè se Bondye ki gen rezon, kisa n'a di lè sa a? Eske poutèt sa lè Bondye peni nou li gen tò? (Eskize m' wi, m'ap pale tankou moun.)(Creole-HT) रोमियों 3:5 ¶ पर यदि हमारा अधर्म परमेश्वर की धार्मिकता ठहरा देता है, तो हम क्या कहें? क्या यह कि परमेश्वर जो क्रोध करता है अन्यायी है? (यह तो मैं मनुष्य की रीति पर कहता हूँ)। (Hindi) Rom 3:5 Ist's aber also, daß unsere Ungerechtigkeit Gottes Gerechtigkeit preist, was wollen wir sagen? Ist denn Gott auch ungerecht, wenn er darüber zürnt? (Ich rede also auf Menschenweise.)(Luther-1545) Romans 3:5 Jeźli tedy niesprawiedliwość nasza Bożą sprawiedliwość zaleca, cóż rzeczemy? Azaż niesprawiedliwy jest Bóg, który gniew przywodzi? (Po ludzku mówię.)(Polish) Romani 3:5 Ora, se la nostra ingiustizia commenda la giustizia di Dio, che diremo? Iddio è egli ingiusto, quando egli impone punizione? Io parlo umanamente.(Italian) Romans 3:5 لکن اگر ناراستی ما عدالت خدا را ثابت میکند، چه گوییم؟ آیا خدا ظالم است وقتی که غضب مینماید؟ بطور انسان سخن میگویم.(Persian) ローマ人への手紙 3:5 しかし、もしわたしたちの不義が、神の義を明らかにするとしたら、なんと言うべきか。怒りを下す神は、不義であると言うのか(これは人間的な言い方ではある)。 (JP) Romans 3:5 แต่ถ้าความอธรรมของเราเป็นเหตุให้เห็นความชอบธรรมของพระเจ้า เราจะว่าอย่างไร จะว่าพระเจ้าทรงลงอาญาโดยไม่ยุติธรรมอย่างนั้นหรือ (ข้าพเจ้าพูดอย่างมนุษย์) (Thai) Rom 3:5 εἰ δὲ ἡ ἀδικία ἡμῶν θεοῦ δικαιοσύνην συνίστησιν, τί ἐροῦμεν; μὴ ἄδικος ὁ θεὸς ὁ ἐπιφέρων τὴν ὀργήν; κατὰ ἄνθρωπον λέγω. (Nestle-Aland) (Hebrew) אַךְ אִם־יִוָּדַע עֹז צִדְקַת אֱלֹהִים עַל־יְדֵי פְשָׁעֵינוּ מַה־נֹּאמַר אֱלֹהֵי עָוֶל הוּא אֲשֶׁר יָעִיר חֲמָתוֹ עָלֵינוּ כְּדֶרֶךְ בְּנֵי־אָדָם אֲנִי מְדַבֵּר׃ ה Romans Romeinen 3:5 Indien nu onze ongerechtigheid Gods gerechtigheid bevestigt, wat zullen wij zeggen? Is God onrechtvaardig, als Hij toorn over ons brengt? (Ik spreek naar den mens.)(Dutch) римлян. 3:5 А коли наша неправда виставляє правду Божу, то що скажемо? Чи ж Бог несправедливий, коли гнів виявляє? Говорю по-людському.(Ukranian) Rom 3:5 But if our unrighteousness demonstrates the righteousness of God, what shall we say? Is God unjust who inflicts wrath? (I speak as a man.)(nkjv) ======= Romans 3:6 ============ Rom 3:6 May it never be! For otherwise, how will God judge the world? (nasb) Romanos 3:6 ¡En ninguna manera! De otro modo, ¿cómo juzgaría Dios al mundo?(Spanish) Rom 3:6 断 乎 不 是 ! 若 是 这 样 , 神 怎 能 审 判 世 界 呢 ?(CN-cuvs) Romans 3:6 Huwag nawang mangyari: sapagka't kung gayo'y paanong paghatol ng Dios sa sanglibutan?(Tagalog-PH) Romans 3:6 Chẳng hề như vậy! Nếu vậy thì Ðức Chúa Trời đoán xét thế gian thể nào?(VN) (Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 3:6 حاشا. فكيف يدين الله العالم اذ ذاك. Romains 3:6 Loin de là! Autrement, comment Dieu jugerait-il le monde?(F) Romans 3:6 결코 그렇지 아니하니라 만일 그러하면 하나님께서 어찌 세상을 심판하시리요 (Korean) К Римлянам 3:6 Никак. Ибо иначе как Богу судить мир?(RU) Romanos 3:6 De maneira nenhuma! De outro modo, como Deus julgará o mundo?(Portuguese) Rom 3:6 Men non! Si lè sa a Bondye pa gen rezon, ki jan Bondye va fè pou jije moun?(Creole-HT) रोमियों 3:6 कदापि नहीं! नहीं तो परमेश्वर कैसे जगत का न्याय करेगा? (Hindi) Rom 3:6 Das sei ferne! Wie könnte sonst Gott die Welt richten?(Luther-1545) Romans 3:6 Nie daj tego Boże! albowiem jakożby Bóg sądził świat?(Polish) Romani 3:6 Così non sia; altrimenti, come giudicherebbe Iddio il mondo?(Italian) Romans 3:6 حاشا! در این صورت خدا چگونه عالم را داوری خواهد کرد؟(Persian) ローマ人への手紙 3:6 断じてそうではない。もしそうであったら、神はこの世を、どうさばかれるだろうか。 (JP) Romans 3:6 พระเจ้าไม่ทรงโปรดให้เป็นเช่นนั้นเลย เพราะถ้าเป็นเช่นนั้นแล้วพระเจ้าจะทรงพิพากษาโลกได้อย่างไร (Thai) Rom 3:6 μὴ γένοιτο· ἐπεὶ πῶς κρινεῖ ὁ θεὸς τὸν κόσμον; (Nestle-Aland) (Hebrew) חָלִילָה כִּי אִם־כֵּן אֵיךְ־יִשְׁפֹּט אֱלֹהִים אֶת־הָאָרֶץ׃ ו Romans Romeinen 3:6 Dat zij verre, anderszins hoe zal God de wereld oordelen?(Dutch) римлян. 3:6 Зовсім ні! Бож як Бог судитиме світ?(Ukranian) Rom 3:6 Certainly not! For then how will God judge the world?(nkjv) ======= Romans 3:7 ============ Rom 3:7 But if through my lie the truth of God abounded to His glory, why am I also still being judged as a sinner? (nasb) Romanos 3:7 Pero si por mi mentira la verdad de Dios abundó para su gloria, ¿por qué aún soy juzgado como pecador?(Spanish) Rom 3:7 若 神 的 真 实 , 因 我 的 虚 谎 越 发 显 出 他 的 荣 耀 , 为 甚 麽 我 还 受 审 判 , 好 像 罪 人 呢 ?(CN-cuvs) Romans 3:7 Datapuwa't kung ang katotohanan ng Dios sa pamamagitan ng aking kasinungalingan ay sumagana sa ikaluluwalhati niya, bakit pa naman ako'y hinahatulang tulad sa isang makasalanan?(Tagalog-PH) Romans 3:7 Nhưng, nếu lẽ thật Ðức Chúa Trời bởi sự nói dối của tôi mà được sự vinh hiển lớn hơn, thì sao tôi còn bị đoán xét như kẻ có tội?(VN) (Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 3:7 فانه ان كان صدق الله قد ازداد بكذبي لمجده فلماذا أدان انا بعد كخاطئ. Romains 3:7 Et si, par mon mensonge, la vérité de Dieu éclate davantage pour sa gloire, pourquoi suis-je moi-même encore jugé comme pécheur?(F) Romans 3:7 그러나 나의 거짓말로 하나님의 참되심이 더 풍성하여 그의 영광이 되었으면 어찌 나도 죄인처럼 심판을 받으리요 (Korean) К Римлянам 3:7 Ибо, если верность Божия возвышается моею неверностьюк славе Божией, за что еще меня же судить,как грешника?(RU) Romanos 3:7 Pois se, através da minha mentira, a verdade de Deus foi mais abundante para a sua glória, por que ainda sou também julgado como pecador?(Portuguese) Rom 3:7 Bon, si lè m' bay manti, sa fè verite Bondye a parèt pi klè, si sa sèvi yon lwanj pou Bondye, poukisa pou l' ta jije m' tankou yon moun ki fè sa ki mal?(Creole-HT) रोमियों 3:7 ¶ यदि मेरे झूठ के कारण परमेश्वर की सच्चाई उसकी महिमा के लिये अधिक करके प्रगट हुई, तो फिर क्यों पापी के समान मैं दण्ड के योग्य ठहराया जाता हूँ? (Hindi) Rom 3:7 Denn so die Wahrheit Gottes durch meine Lüge herrlicher wird zu seinem Preis, warum sollte ich denn noch als Sünder gerichtet werden(Luther-1545) Romans 3:7 Bo jeźli prawda Boża przez moje kłamstwo obfitowała ku chwale jego, czemuż jeszcze i ja bywam sądzony jako grzesznik?(Polish) Romani 3:7 Imperocchè, se la verità di Dio per la mia menzogna è soprabbondata alla sua gloria, perchè sono io ancor condannato come peccatore?(Italian) Romans 3:7 زیرا اگر به دروغ من، راستیِ خدا برای جلال او افزون شود، پس چرا بر من نیز چون گناهکار حکم شود؟(Persian) ローマ人への手紙 3:7 しかし、もし神の真実が、わたしの偽りによりいっそう明らかにされて、神の栄光となるなら、どうして、わたしはなおも罪人としてさばかれるのだろうか。 (JP) Romans 3:7 แต่ถ้าความจริงของพระเจ้าปรากฏมากยิ่งขึ้นเพราะเหตุความอสัตย์ของข้าพเจ้าเป็นที่ให้เกิดเกียรติยศแด่พระองค์แล้ว ทำไมเขาจึงยังลงโทษข้าพเจ้าว่าเป็นคนบาป (Thai) Rom 3:7 εἰ δὲ ἡ ἀλήθεια τοῦ θεοῦ ἐν τῶ ἐμῶ ψεύσματι ἐπερίσσευσεν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ, τί ἔτι κἀγὼ ὡς ἁμαρτωλὸς κρίνομαι; (Nestle-Aland) (Hebrew) וְאִם־פִּשְׁעִי וְכַחֲשִׁי בֵאלֹהִים יִתֶּן־לוֹ עֹז וְכָבוֹד מִשְׁנֶה לָמָּה־זֶּה אֵצֵא רָשָׁע בְּהִשָּׁפְטִי׃ ז Romans Romeinen 3:7 Want indien de waarheid Gods door mijn leugen overvloediger is geworden, tot Zijn heerlijkheid, wat word ik ook nog als een zondaar geoordeeld?(Dutch) римлян. 3:7 Бо коли Божа правда через мою неправду збільшилась на славу Йому, пощо судити ще й мене, як грішника?(Ukranian) Rom 3:7 For if the truth of God has increased through my lie to His glory, why am I also still judged as a sinner?(nkjv) ======= Romans 3:8 ============ Rom 3:8 And why not say (as we are slanderously reported and as some claim that we say), "Let us do evil that good may come"? Their condemnation is just. (nasb) Romanos 3:8 ¿Y por qué no decir (como somos difamados, y algunos afirman que decimos): Hagamos males para que vengan bienes? La condenación de los cuales es justa.(Spanish) Rom 3:8 为 甚 麽 不 说 , 我 们 可 以 作 恶 以 成 善 呢 ? 这 是 毁 谤 我 们 的 人 说 我 们 有 这 话 。 这 等 人 定 罪 是 该 当 的 。(CN-cuvs) Romans 3:8 At bakit hindi (gaya ng pagkalibak sa atin, at gaya ng pinatotohanan ng ilan na ating sinasabi), Magsigawa tayo ng masama upang dumating ang mabuti? ang kaparusahan sa mga gayon ay matuwid.(Tagalog-PH) Romans 3:8 vậy thì, sao chúng ta không làm sự dữ cho được sự lành, như kẻ gièm pha đã cáo và quyết rằng chúng ta dạy điều ấy? Sự đoán phạt những người đó là công bình.(VN) (Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 3:8 أما كما يفترى علينا وكما يزعم قوم اننا نقول لنفعل السيآت لكي تأتي الخيرات. الذين دينونتهم عادلة Romains 3:8 Et pourquoi ne ferions-nous pas le mal afin qu'il en arrive du bien, comme quelques-uns, qui nous calomnient, prétendent que nous le disons? La condamnation de ces gens est juste.(F) Romans 3:8 또는 그러면 선을 이루기 위하여 악을 행하자 하지 않겠느냐(어떤 이들이 이렇게 비방하여 우리가 이런 말을 한다고 하니) 저희가 정죄 받는 것이 옳으니라 (Korean) К Римлянам 3:8 И не делать ли нам зло, чтобы вышло добро, как некоторые злословят нас и говорят, будто мы так учим? Праведен суд на таковых.(RU) Romanos 3:8 E por que não [dizer] : “Façamos o mal, para que venha o bem”,como alguns nos caluniam, afirmando que nós dizemos isto? (A condenação destes é justa).(Portuguese) Rom 3:8 Poukisa nou pa di pito: Ann fè sa ki mal pou Bondye ka fè plis byen toujou! Gen kèk malpalan ki pretann se sa mwen di. Enben, Bondye ap kondannen moun sa yo, epi la gen rezon.(Creole-HT) रोमियों 3:8 “हम क्यों बुराई न करें कि भलाई निकले?” जैसा हम पर यही दोष लगाया भी जाता है, और कुछ कहते हैं कि इनका यही कहना है। परन्तु ऐसों का दोषी ठहराना ठीक है। (Hindi) Rom 3:8 und nicht vielmehr also tun, wie wir gelästert werden und wie etliche sprechen, daß wir sagen: "Lasset uns Übles tun, auf das Gutes daraus komme"? welcher Verdammnis ist ganz recht.(Luther-1545) Romans 3:8 A nie raczej tak mówimy: (jako nas szkalują i jako niektórzy udawają, żebyśmy mówili:) Będziemy czynić złe rzeczy, aby przyszły dobre? Których potępienie jest sprawiedliwe.(Polish) Romani 3:8 E non dirassi come siamo infamati, e come alcuni dicono che noi diciamo: Facciamo i mali, acciocchè ne avvengano i beni? de’ quali la condannazione è giusta.(Italian) Romans 3:8 و چرا نگوییم،چنانکه بعضی بر ما افترا میزنند و گمان میبرند که ما چنین میگوییم، بدی بکنیم تا نیکویی حاصل شود؟ که قصاص ایشان به انصاف است.(Persian) ローマ人への手紙 3:8 むしろ、「善をきたらせるために、わたしたちは悪をしようではないか」(わたしたちがそう言っていると、ある人々はそしっている)。彼らが罰せられるのは当然である。 (JP) Romans 3:8 และทำไมเราจึงไม่ทำความชั่วเพื่อความดีจะเกิดขึ้นจากความชั่วนั้นเล่า (ตามที่บางคนเล่าลือและนินทาหาว่าเราได้กล่าวอย่างนั้น) การลงโทษคนเช่นนั้นก็ยุติธรรมแล้ว (Thai) Rom 3:8 καὶ μὴ καθὼς βλασφημούμεθα καὶ καθώς φασίν τινες ἡμᾶς λέγειν ὅτι ποιήσωμεν τὰ κακὰ ἵνα ἔλθῃ τὰ ἀγαθά; ὧν τὸ κρίμα ἔνδικόν ἐστιν. (Nestle-Aland) (Hebrew) אַךְ הֲלֹא זֶה הוּא דְּבַר מְנַדֵּינוּ הַמּוֹצִיאִים דִּבָּתֵנוּ רָעָה לֵאמֹר כִּי אֲנַחְנוּ אֹמְרִים נַעֲשֶׂה רָע בִּגְלַל הַטּוֹב אֲשֶׁר יָבֹא בַּעֲקֵבוֹ אֵלֶּה הֵם אֲשֶׁר בְּהִשָּׁפְטָם יֶאְשָׁמוּ׃ ח Romans Romeinen 3:8 En zeggen wij niet liever (gelijk wij gelasterd worden, en gelijk sommigen zeggen, dat wij zeggen): Laat ons het kwade doen, opdat het goede daaruit kome? Welker verdoemenis rechtvaardig is.(Dutch) римлян. 3:8 І чи не так, як нас лають, і як деякі говорять, ніби ми кажемо: Робімо зле, щоб вийшло добре? Справедливий осуд на таких!(Ukranian) Rom 3:8 And why not say, "Let us do evil that good may come"?--as we are slanderously reported and as some affirm that we say. Their condemnation is just.(nkjv) ======= Romans 3:9 ============ Rom 3:9 What then? Are we better than they? Not at all; for we have already charged that both Jews and Greeks are all under sin; (nasb) Romanos 3:9 ¿Qué, pues? ¿Somos mejores [que ellos]? En ninguna manera; porque ya hemos acusado a judíos y a gentiles, que todos están bajo pecado.(Spanish) Rom 3:9 这 却 怎 麽 样 呢 ? 我 们 比 他 们 强 麽 ? 决 不 是 的 ! 因 我 们 已 经 证 明 , 犹 太 人 和 希 利 尼 人 都 在 罪 恶 之 下 。(CN-cuvs) Romans 3:9 Ano nga? tayo baga'y lalong mabuti kay sa kanila? Hindi, sa anomang paraan: sapagka't ating kapuwa isinasakdal na muna ang mga Judio at ang mga Griego, na silang lahat ay nangasa ilalim ng kasalanan;(Tagalog-PH) Romans 3:9 Thế nào! Chúng ta có điều gì hơn chăng? Chẳng có, vì chúng ta đã tỏ ra rằng người Giu-đa và người Gờ-réc thảy đều phục dưới quyền tội lỗi,(VN) (Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 3:9 فماذا اذا. أنحن افضل. كلا البتة. لاننا قد شكونا ان اليهود واليونانيين اجمعين تحت الخطية Romains 3:9 Quoi donc! sommes-nous plus excellents? Nullement. Car nous avons déjà prouvé que tous, Juifs et Grecs, sont sous l'empire du péché,(F) Romans 3:9 그러면 어떠하뇨 우리는 나으뇨 결코 아니라 유대인이나 헬라인이나 다 죄 아래 있다고 우리가 이미 선언하였느니라 (Korean) К Римлянам 3:9 Итак, что же? имеем ли мы преимущество? Нисколько. Ибо мы уже доказали, что как Иудеи, так и Еллины, все под грехом,(RU) Romanos 3:9 Que, pois? Somos nós melhores? Não, de maneira nenhuma. Pois já delatamos que todos, tanto judeus como gregos, estão debaixo do pecado,(Portuguese) Rom 3:9 Men, sa sa ye menm? Nou menm jwif, èske nou pi bon pase moun lòt nasyon yo? Non, se pa vre menm. Mwen deja moutre nou sa: tout moun, ou te mèt jwif, ou te mèt pa jwif, tout moun anba pouvwa peche a.(Creole-HT) रोमियों 3:9 ¶ तो फिर क्या हुआ? क्या हम उनसे अच्छे हैं? कभी नहीं; क्योंकि हम यहूदियों और यूनानियों दोनों पर यह दोष लगा चुके हैं कि वे सब के सब पाप के वश में हैं। (Hindi) Rom 3:9 Was sagen wir denn nun? Haben wir einen Vorteil? Gar keinen. Denn wir haben droben bewiesen, daß beide, Juden und Griechen, alle unter der Sünde sind,(Luther-1545) Romans 3:9 Cóż tedy? Mamyż nad nie? Żadnym sposobem; gdyżeśmy przedtem dowiedli, że Żydowie i Grekowie, wszyscy są pod grzechem,(Polish) Romani 3:9 CHE dunque? abbiamo noi qualche eccellenza? del tutto no; poichè innanzi abbiamo convinti tutti, così Giudei, come Greci, ch’essi sono sotto peccato;(Italian) Romans 3:9 پس چه گوییم؟ آیا برتری داریم؟ نه به هیچوجه! زیرا پیش ادعا وارد آوردیم که یهود و یونانیان هر دو به گناه گرفتارند.(Persian) ローマ人への手紙 3:9 すると、どうなるのか。わたしたちには何かまさったところがあるのか。絶対にない。ユダヤ人もギリシヤ人も、ことごとく罪の下にあることを、わたしたちはすでに指摘した。 (JP) Romans 3:9 ถ้าเช่นนั้นจะเป็นอย่างไร พวกเราจะได้เปรียบกว่าพวกเขาหรือ เปล่าเลย เพราะเราได้ชี้แจงให้เห็นแล้วว่า ทั้งพวกยิวและพวกต่างชาติต่างก็อยู่ใต้อำนาจของบาปทุกคน (Thai) Rom 3:9 τί οὗν; προεχόμεθα; οὐ πάντως, προῃτιασάμεθα γὰρ ἰουδαίους τε καὶ ἕλληνας πάντας ὑφ᾽ ἁμαρτίαν εἶναι, (Nestle-Aland) (Hebrew) וּמָה עַתָּה הֲיֵשׁ יִתְרוֹן לָנוּ אֶפֶס וָאָיִן כִּי לִפְנֵי כֵן הוֹכַחְנוּ כִּי יְהוּדִים וִיוָנִים בֶּעָוֹן הֵמָּה יָחַד׃ ט Romans Romeinen 3:9 Wat dan? Zijn wij uitnemender? Ganselijk niet; want wij hebben te voren beschuldigd beiden Joden en Grieken, dat zij allen onder de zonde zijn;(Dutch) римлян. 3:9 То що ж? Маємо перевагу? Анітрохи! Бож ми перед тим довели, що юдеї й геллени усі під гріхом,(Ukranian) Rom 3:9 What then? Are we better than they? Not at all. For we have previously charged both Jews and Greeks that they are all under sin.(nkjv) ======= Romans 3:10 ============ Rom 3:10 as it is written, "THERE IS NONE RIGHTEOUS, NOT EVEN ONE; (nasb) Romanos 3:10 Como está escrito: No hay justo, ni aun uno.(Spanish) Rom 3:10 就 如 经 上 所 记 : 没 有 义 人 , 连 一 个 也 没 有 。(CN-cuvs) Romans 3:10 Gaya ng nasusulat, Walang matuwid, wala, wala kahit isa;(Tagalog-PH) Romans 3:10 như có chép rằng: Chẳng có một người công bình nào hết, dẫu một người cũng không.(VN) (Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 3:10 كما هو مكتوب انه ليس بار ولا واحد. Romains 3:10 selon qu'il est écrit: Il n'y a point de juste, Pas même un seul;(F) Romans 3:10 기록한 바 의인은 없나니 하나도 없으며 (Korean) К Римлянам 3:10 как написано: нет праведного ни одного;(RU) Romanos 3:10 como está escrito: Não há justo, nem um sequer.(Portuguese) Rom 3:10 Jan sa ekri nan Liv la: Nanpwen moun ki gen rezon devan Bondye. Non, pa menm yon grenn.(Creole-HT) रोमियों 3:10 जैसा लिखा है: (Hindi) Rom 3:10 wie denn geschrieben steht: "Da ist nicht, der gerecht sei, auch nicht einer.(Luther-1545) Romans 3:10 Jako napisano: Nie masz sprawiedliwego ani jednego;(Polish) Romani 3:10 siccome è scritto: Non v’è alcun giusto, non pure uno.(Italian) Romans 3:10 چنانکه مکتوب است که کسی عادل نیست، یکی هم نی.(Persian) ローマ人への手紙 3:10 次のように書いてある、 「義人はいない、ひとりもいない。 (JP) Romans 3:10 ตามที่มีเขียนไว้แล้วว่า `ไม่มีผู้ใดเป็นคนชอบธรรมสักคนเดียว ไม่มีเลย (Thai) Rom 3:10 καθὼς γέγραπται ὅτι οὐκ ἔστιν δίκαιος οὐδὲ εἷς, (Nestle-Aland) (Hebrew) כַּכָּתוּב אֵין צַדִּיק אֵין גַּם־אֶחָד׃ י Romans Romeinen 3:10 Gelijk geschreven is: Er is niemand rechtvaardig, ook niet een;(Dutch) римлян. 3:10 як написано: Нема праведного ані одного;(Ukranian) Rom 3:10 As it is written: "There is none righteous, no, not one;(nkjv) ======= Romans 3:11 ============ Rom 3:11 THERE IS NONE WHO UNDERSTANDS, THERE IS NONE WHO SEEKS FOR GOD; (nasb) Romanos 3:11 No hay quien entienda, no hay quien busque a Dios.(Spanish) Rom 3:11 没 有 明 白 的 ; 没 有 寻 求 神 的 ;(CN-cuvs) Romans 3:11 Walang nakatatalastas, Walang humahanap sa Dios;(Tagalog-PH) Romans 3:11 Chẳng có một người nào hiểu biết, Chẳng có một người nào tìm kiếm Ðức Chúa Trời.(VN) (Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 3:11 ليس من يفهم. ليس من يطلب الله. Romains 3:11 Nul n'est intelligent, Nul ne cherche Dieu;(F) Romans 3:11 깨닫는 자도 없고 하나님을 찾는 자도 없고 (Korean) К Римлянам 3:11 нет разумевающего; никто не ищет Бога;(RU) Romanos 3:11 Ninguém há que entenda, ninguém há que busque a Deus.(Portuguese) Rom 3:11 Yo yonn pa gen konprann. Yo yonn p'ap chache Bondye.(Creole-HT) रोमियों 3:11 कोई समझदार नहीं; (Hindi) Rom 3:11 Da ist nicht, der verständig sei; da ist nicht, der nach Gott frage.(Luther-1545) Romans 3:11 Nie masz rozumnego i nie masz, kto by szukał Boga.(Polish) Romani 3:11 Non v’è alcuno che abbia intendimento, non v’è alcuno che ricerchi Iddio.(Italian) Romans 3:11 کسی فهیم نیست، کسی طالب خدا نیست.(Persian) ローマ人への手紙 3:11 悟りのある人はいない、 神を求める人はいない。 (JP) Romans 3:11 ไม่มีคนที่เข้าใจ ไม่มีคนที่แสวงหาพระเจ้า (Thai) Rom 3:11 οὐκ ἔστιν ὁ συνίων, οὐκ ἔστιν ὁ ἐκζητῶν τὸν θεόν. (Nestle-Aland) (Hebrew) אֵין מַשְׂכִּיל אֵין דֹּרֵשׁ אֶת־אֱלֹהִים׃ יא Romans Romeinen 3:11 Er is niemand, die verstandig is, er is niemand, die God zoekt.(Dutch) римлян. 3:11 нема, хто розумів би; немає, хто Бога шукав би,(Ukranian) Rom 3:11 There is none who understands; There is none who seeks after God.(nkjv) ======= Romans 3:12 ============ Rom 3:12 ALL HAVE TURNED ASIDE, TOGETHER THEY HAVE BECOME USELESS; THERE IS NONE WHO DOES GOOD, THERE IS NOT EVEN ONE."(nasb) Romanos 3:12 Todos se desviaron del camino, a una se hicieron inútiles; no hay quien haga lo bueno, no hay ni siquiera uno.(Spanish) Rom 3:12 都 是 偏 离 正 路 , 一 同 变 为 无 用 。 没 有 行 善 的 , 连 一 个 也 没 有 。(CN-cuvs) Romans 3:12 Silang lahat ay nagsilihis, magkakasamang nawalan ng kasaysayan; Walang gumagawa ng mabuti, wala, wala kahit isa:(Tagalog-PH) Romans 3:12 Chúng nó đều sai lạc cả, thảy cùng nhau ra vô ích; Chẳng có một người làm điều lành, dẫu một người cũng không.(VN) (Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 3:12 الجميع زاغوا وفسدوا معا. ليس من يعمل صلاحا ليس ولا واحد. Romains 3:12 Tous sont égarés, tous sont pervertis; Il n'en est aucun qui fasse le bien, Pas même un seul;(F) Romans 3:12 다 치우쳐 한가지로 무익하게 되고 선을 행하는 자는 없나니 하나도 없도다 (Korean) К Римлянам 3:12 все совратились с пути, до одного негодны; нет делающего добро, нет ни одного.(RU) Romanos 3:12 Todos se desviaram, e juntamente se tornaram inúteis. Não há quem faça o bem, não há um sequer.(Portuguese) Rom 3:12 Yo tout lage kò yo nan bwa, yo tout pèdi chemen yo. Nanpwen yonn ladan yo k'ap fè sa ki byen. Non, pa menm yon sèl.(Creole-HT) रोमियों 3:12 सब भटक गए हैं, सब के सब निकम्मे बन गए; (Hindi) Rom 3:12 Sie sind alle abgewichen und allesamt untüchtig geworden. Da ist nicht, der Gutes tue, auch nicht einer.(Luther-1545) Romans 3:12 Wszyscy się odchylili, wespół się stali nieużytecznymi, nie masz kto by czynił dobre, nie masz aż do jednego.(Polish) Romani 3:12 Tutti son deviati, tutti quanti son divenuti da nulla; non v’è alcuno che faccia bene, non pure uno.(Italian) Romans 3:12 همه گمراه و جمیعاً باطل گردیدهاند. نیکوکاری نیست یکی هم نی.(Persian) ローマ人への手紙 3:12 すべての人は迷い出て、 ことごとく無益なものになっている。 善を行う者はいない、 ひとりもいない。 (JP) Romans 3:12 เขาทุกคนหลงทางไปหมด เขาทั้งปวงเป็นคนไร้ค่าเหมือนกันทั้งสิ้น ไม่มีสักคนเดียวที่ทำดี ไม่มีเลย (Thai) Rom 3:12 πάντες ἐξέκλιναν, ἅμα ἠχρεώθησαν· οὐκ ἔστιν ὁ ποιῶν χρηστότητα, [οὐκ ἔστιν] ἕως ἑνός. (Nestle-Aland) (Hebrew) הַכֹּל סָר יַחְדָּו נֶאֱלָחוּ אֵין עֹשֶׂה־טוֹב אֵין גַּם אֶחָד׃ יב Romans Romeinen 3:12 Allen zijn zij afgeweken, te zamen zijn zij onnut geworden; er is niemand, die goed doet, er is ook niet tot een toe.(Dutch) римлян. 3:12 усі повідступали, разом стали непотрібні, нема доброчинця, нема ні одного!(Ukranian) Rom 3:12 They have all turned aside; They have together become unprofitable; There is none who does good, no, not one."(nkjv) ======= Romans 3:13 ============ Rom 3:13 "THEIR THROAT IS AN OPEN GRAVE, WITH THEIR TONGUES THEY KEEP DECEIVING," "THE POISON OF ASPS IS UNDER THEIR LIPS"; (nasb) Romanos 3:13 Sepulcro abierto es su garganta; con su lengua engañan, veneno de áspides hay debajo de sus labios;(Spanish) Rom 3:13 他 们 的 喉 咙 是 敞 开 的 坟 墓 ; 他 们 用 舌 头 弄 诡 诈 , 嘴 唇 里 有 虺 蛇 的 毒 气 ,(CN-cuvs) Romans 3:13 Ang kanilang lalamunan ay isang libingang bukas; Nagsigamit ng daya sa pamamagitan ng kanilang mga dila: Ang kamandag ng mga ulupong ang siyang nasa ilalim ng kanilang mga labi:(Tagalog-PH) Romans 3:13 Họng chúng nó như huyệt mả mở ra; Dùng lưỡi mình để phỉnh gạt; Dưới môi chúng nó có nọc rắn hổ mang.(VN) (Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 3:13 حنجرتهم قبر مفتوح. بألسنتهم قد مكروا. سمّ الاصلال تحت شفاههم. Romains 3:13 Leur gosier est un sépulcre ouvert; Ils se servent de leurs langues pour tromper; Ils ont sous leurs lèvres un venin d'aspic;(F) Romans 3:13 저희 목구멍은 열린 무덤이요 그 혀로는 속임을 베풀며 그 입술에는 독사의 독이 있고 (Korean) К Римлянам 3:13 Гортань их – открытый гроб; языком своим обманывают; яд аспидов на губах их.(RU) Romanos 3:13 Suas gargantas são sepulcro aberto; com suas línguas enganam; veneno de serpentes está sob seus lábios.(Portuguese) Rom 3:13 Bouch yo ou ta di yon kavo ki louvri. Se twonpe y'ap twonpe moun ase ak lang yo. Pawòl nan bouch yo se pwazon, ou ta di venen sèpan aspik.(Creole-HT) रोमियों 3:13 उनका गला खुली हुई कब्र है: (Hindi) Rom 3:13 Ihr Schlund ist ein offenes Grab; mit ihren Zungen handeln sie trüglich. Otterngift ist unter den Lippen;(Luther-1545) Romans 3:13 Grobem otworzonym jest gardło ich, językami swemi zdradzali, jad żmiji pod wargami ich.(Polish) Romani 3:13 La lor gola è un sepolcro aperto; hanno usata frode con le lor lingue; v’è un veleno d’aspidi sotto alle lor labbra;(Italian) Romans 3:13 گلوی ایشان گور گشاده است و به زبانهای خود فریب میدهند. زهر مار در زیر لب ایشان است،(Persian) ローマ人への手紙 3:13 彼らののどは、開いた墓であり、 彼らは、その舌で人を欺き、 彼らのくちびるには、まむしの毒があり、 (JP) Romans 3:13 ลำคอของเขาคือหลุมฝังศพที่เปิดอยู่ เขาใช้ลิ้นของเขาในการล่อลวง ภายใต้ริมฝีปากของเขามีพิษของงูร้าย (Thai) Rom 3:13 τάφος ἀνεῳγμένος ὁ λάρυγξ αὐτῶν, ταῖς γλώσσαις αὐτῶν ἐδολιοῦσαν, ἰὸς ἀσπίδων ὑπὸ τὰ χείλη αὐτῶν, (Nestle-Aland) (Hebrew) קֶבֶר־פָּתוּחַ גְּרֹנָם לְשׁוֹנָם יַחֲלִיקוּן חֲמַת עַכְשׁוּב תַּחַת שְׂפָתֵימוֹ׃ יג Romans Romeinen 3:13 Hun keel is een geopend graf; met hun tongen plegen zij bedrog; slangenvenijn is onder hun lippen.(Dutch) римлян. 3:13 Гріб відкритий їхнє горло, язиком своїм кажуть неправду, отрута зміїна на їхніх губах,(Ukranian) Rom 3:13 "Their throat is an open tomb; With their tongues they have practiced deceit"; "The poison of asps is under their lips";(nkjv) ======= Romans 3:14 ============ Rom 3:14 "WHOSE MOUTH IS FULL OF CURSING AND BITTERNESS"; (nasb) Romanos 3:14 cuya boca está llena de maldición y de amargura;(Spanish) Rom 3:14 满 口 是 咒 骂 苦 毒 。(CN-cuvs) Romans 3:14 Ang kanilang bibig ay puno ng panunumpa at ng kapaitan:(Tagalog-PH) Romans 3:14 Miệng chúng nó đầy những lời nguyền rủa và cay đắng.(VN) (Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 3:14 وفمهم مملوء لعنة ومرارة. Romains 3:14 Leur bouche est pleine de malédiction et d'amertume;(F) Romans 3:14 그 입에는 저주와 악독이 가득하고 (Korean) К Римлянам 3:14 Уста их полны злословия и горечи.(RU) Romanos 3:14 Suas bocas estão cheias de maldição e amargura.(Portuguese) Rom 3:14 Bouch yo plen madichon ak jouman.(Creole-HT) रोमियों 3:14 और उनका मुँह श्राप और कड़वाहट से भरा है। (Hindi) Rom 3:14 ihr Mund ist voll Fluchens und Bitterkeit.(Luther-1545) Romans 3:14 Których usta napełnione są przeklinania i gorzkości;(Polish) Romani 3:14 la lor bocca è piena di maledizione e d’amaritudine;(Italian) Romans 3:14 و دهان ایشان پر از لعنت و تلخی است.(Persian) ローマ人への手紙 3:14 彼らの口は、のろいと苦い言葉とで満ちている。 (JP) Romans 3:14 ปากของเขาเต็มด้วยคำแช่งด่าและคำขมขื่น (Thai) Rom 3:14 ὧν τὸ στόμα ἀρᾶς καὶ πικρίας γέμει· (Nestle-Aland) (Hebrew) אֲשֶׁר אָלָה פִּיהֶם מָלֵא וּמְרֹרוֹת׃ יד Romans Romeinen 3:14 Welker mond vol is van vervloeking en bitterheid;(Dutch) римлян. 3:14 уста їхні повні прокляття й гіркоти!(Ukranian) Rom 3:14 "Whose mouth is full of cursing and bitterness."(nkjv) ======= Romans 3:15 ============ Rom 3:15 "THEIR FEET ARE SWIFT TO SHED BLOOD, (nasb) Romanos 3:15 sus pies, prestos para derramar sangre;(Spanish) Rom 3:15 杀 人 流 血 , 他 们 的 脚 飞 跑 ,(CN-cuvs) Romans 3:15 Ang kanilang mga paa ay matulin sa pagbububo ng dugo;(Tagalog-PH) Romans 3:15 Chúng nó có chơn nhẹ nhàng đặng làm cho đổ máu.(VN) (Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 3:15 ارجلهم سريعة الى سفك الدم. Romains 3:15 Ils ont les pieds légers pour répandre le sang;(F) Romans 3:15 그 발은 피 흘리는데 빠른지라 (Korean) К Римлянам 3:15 Ноги их быстры на пролитие крови;(RU) Romanos 3:15 Seus pés são velozes para derramar sangue.(Portuguese) Rom 3:15 Ti krik ti krak, se fè san koule.(Creole-HT) रोमियों 3:15 उनके पाँव लहू बहाने को फुर्तीले हैं। (Hindi) Rom 3:15 Ihre Füße sind eilend, Blut zu vergießen;(Luther-1545) Romans 3:15 Nogi ich prędkie są ku wylewaniu krwi;(Polish) Romani 3:15 i lor piedi son veloci a spandere il sangue;(Italian) Romans 3:15 پایهای ایشان برای خون ریختن شتابان است.(Persian) ローマ人への手紙 3:15 彼らの足は、血を流すのに速く、 (JP) Romans 3:15 เท้าของเขาว่องไวในการทำให้นองเลือด (Thai) Rom 3:15 ὀξεῖς οἱ πόδες αὐτῶν ἐκχέαι αἷμα, (Nestle-Aland) (Hebrew) רַגְלֵיהֶם יְמַהֲרוּ לִשְׁפָּךְ־דָּם׃ טו Romans Romeinen 3:15 Hun voeten zijn snel om bloed te vergieten;(Dutch) римлян. 3:15 Швидкі їхні ноги, щоб кров проливати,(Ukranian) Rom 3:15 "Their feet are swift to shed blood;(nkjv) ======= Romans 3:16 ============ Rom 3:16 DESTRUCTION AND MISERY ARE IN THEIR PATHS, (nasb) Romanos 3:16 destrucción y miseria [hay] en sus caminos;(Spanish) Rom 3:16 所 经 过 的 路 便 行 残 害 暴 虐 的 事 。(CN-cuvs) Romans 3:16 Kagibaan at kahirapan ang nasa kanilang mga daan;(Tagalog-PH) Romans 3:16 Trên đường lối chúng nó rặc những sự tàn hại và khổ nạn,(VN) (Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 3:16 في طرقهم اغتصاب وسحق. Romains 3:16 La destruction et le malheur sont sur leur route;(F) Romans 3:16 파멸과 고생이 그 길에 있어 (Korean) К Римлянам 3:16 разрушение и пагуба на путях их;(RU) Romanos 3:16 Destruição e miséria há em seus caminhos,(Portuguese) Rom 3:16 Kote yo pase se dega, se malè yo kite dèyè.(Creole-HT) रोमियों 3:16 उनके मार्गों में नाश और क्लेश है। (Hindi) Rom 3:16 auf ihren Wegen ist eitel Schaden und Herzeleid,(Luther-1545) Romans 3:16 Skruszenie z biedą w drogach ich,(Polish) Romani 3:16 nelle lor vie v’è ruina e calamità;(Italian) Romans 3:16 هلاکت و پریشانی در طریقهای ایشان است،(Persian) ローマ人への手紙 3:16 彼らの道には、破壊と悲惨とがある。 (JP) Romans 3:16 ในทางเดินของเขามีความพินาศและความทุกข์ (Thai) Rom 3:16 σύντριμμα καὶ ταλαιπωρία ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν, (Nestle-Aland) (Hebrew) שֹׁד וָשֶׁבֶר בִּמְסִלּוֹתָם׃ טז Romans Romeinen 3:16 Vernieling en ellendigheid is in hun wegen;(Dutch) римлян. 3:16 руїна та злидні на їхніх дорогах,(Ukranian) Rom 3:16 Destruction and misery are in their ways;(nkjv) ======= Romans 3:17 ============ Rom 3:17 AND THE PATH OF PEACE THEY HAVE NOT KNOWN."(nasb) Romanos 3:17 y el camino de paz no han conocido.(Spanish) Rom 3:17 平 安 的 路 , 他 们 未 曾 知 道 ;(CN-cuvs) Romans 3:17 At ang daan ng kapayapaan ay hindi nila nakilala;(Tagalog-PH) Romans 3:17 Chúng nó chẳng hề biết con đường bình an.(VN) (Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 3:17 وطريق السلام لم يعرفوه. Romains 3:17 Ils ne connaissent pas le chemin de la paix;(F) Romans 3:17 평강의 길을 알지 못하였고 (Korean) К Римлянам 3:17 они не знают пути мира.(RU) Romanos 3:17 e não conheceram o caminho da paz.(Portuguese) Rom 3:17 Yo pa konn ki jan pou yo viv byen ak moun.(Creole-HT) रोमियों 3:17 उन्होंने कुशल का मार्ग नहीं जाना। (Hindi) Rom 3:17 und den Weg des Friedens wissen sie nicht.(Luther-1545) Romans 3:17 A drogi pokoju nie poznali;(Polish) Romani 3:17 e non hanno conosciuta la via della pace;(Italian) Romans 3:17 و طریق سلامتی را ندانستهاند.(Persian) ローマ人への手紙 3:17 そして、彼らは平和の道を知らない。 (JP) Romans 3:17 และเขาไม่รู้จักทางแห่งสันติสุข (Thai) Rom 3:17 καὶ ὁδὸν εἰρήνης οὐκ ἔγνωσαν. (Nestle-Aland) (Hebrew) וְדֶרֶךְ שָׁלוֹם לֹא יָדָעוּ׃ יז Romans Romeinen 3:17 En den weg des vredes hebben zij niet gekend.(Dutch) римлян. 3:17 а дороги миру вони не пізнали!(Ukranian) Rom 3:17 And the way of peace they have not known."(nkjv) ======= Romans 3:18 ============ Rom 3:18 "THERE IS NO FEAR OF GOD BEFORE THEIR EYES."(nasb) Romanos 3:18 No hay temor de Dios delante de sus ojos.(Spanish) Rom 3:18 他 们 眼 中 不 怕 神 。(CN-cuvs) Romans 3:18 Walang pagkatakot sa Dios sa harap ng kanilang mga mata.(Tagalog-PH) Romans 3:18 Chẳng có sự kính sợ Ðức Chúa Trời ở trước mặt chúng nó.(VN) (Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 3:18 ليس خوف الله قدام عيونهم. Romains 3:18 La crainte de Dieu n'est pas devant leurs yeux.(F) Romans 3:18 저희 눈앞에 하나님을 두려워함이 없느니라 함과 같으니라 (Korean) К Римлянам 3:18 Нет страха Божия перед глазами их.(RU) Romanos 3:18 Diante dos seus olhos não há temor a Deus.(Portuguese) Rom 3:18 Yo mete nan tèt yo pa gen rezon pou gen krentif Bondye.(Creole-HT) रोमियों 3:18 उनकी आँखों के सामने परमेश्वर का भय नहीं।” (Hindi) Rom 3:18 Es ist keine Furcht Gottes vor ihren Augen."(Luther-1545) Romans 3:18 Nie masz bojaźni Bożej przed oczami ich.(Polish) Romani 3:18 il timor di Dio non è davanti agli occhi loro.(Italian) Romans 3:18 خدا ترسی در چشمانشان نیست.(Persian) ローマ人への手紙 3:18 彼らの目の前には、神に対する恐れがない」。 (JP) Romans 3:18 ในแววตาของเขาไม่มีความเกรงกลัวพระเจ้า' (Thai) Rom 3:18 οὐκ ἔστιν φόβος θεοῦ ἀπέναντι τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν. (Nestle-Aland) (Hebrew) אֵין פַּחַד אֱלֹהִים לְנֶגֶד עֵינֵיהֶם׃ יח Romans Romeinen 3:18 Er is geen vreze Gods voor hun ogen.(Dutch) римлян. 3:18 Нема страху Божого перед очима їхніми...(Ukranian) Rom 3:18 "There is no fear of God before their eyes."(nkjv) ======= Romans 3:19 ============ Rom 3:19 Now we know that whatever the Law says, it speaks to those who are under the Law, so that every mouth may be closed and all the world may become accountable to God; (nasb) Romanos 3:19 Pero sabemos que todo lo que la ley dice, a los que están bajo la ley lo dice; para que toda boca se tape, y todo el mundo sea hallado culpable delante de Dios.(Spanish) Rom 3:19 我 们 晓 得 律 法 上 的 话 都 是 对 律 法 以 下 之 人 说 的 , 好 塞 住 各 人 的 口 , 叫 普 世 的 人 都 伏 在 神 审 判 之 下 。(CN-cuvs) Romans 3:19 Ngayon ay nalalaman natin na ang anomang sinasabi ng kautusan, yaon ay sinasabi sa nangasa ilalim ng kautusan; upang matikom ang bawa't bibig, at ang buong sanglibutan ay mapasa ilalim ng hatol ng Dios:(Tagalog-PH) Romans 3:19 Vả, chúng ta biết rằng những điều mà luật pháp nói, là nói cho mọi kẻ ở dưới luật pháp, hầu cho miệng nào cũng phải ngậm lại, cả thiên hạ đều nhận tội trước mặt Ðức Chúa Trời;(VN) (Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 3:19 ونحن نعلم ان كل ما يقوله الناموس فهو يكلم به الذين في الناموس لكي يستد كل فم ويصير كل العالم تحت قصاص من الله. Romains 3:19 ¶ Or, nous savons que tout ce que dit la loi, elle le dit à ceux qui sont sous la loi, afin que toute bouche soit fermée, et que tout le monde soit reconnu coupable devant Dieu.(F) Romans 3:19 우리가 알거니와 무릇 율법이 말하는 바는 율법 아래 있는 자들에게 말하는 것이니 이는 모든 입을 막고 온 세상으로 하나님의 심판 아래 있게 하려 함이니라 (Korean) К Римлянам 3:19 Но мы знаем, что закон, если что говорит, говорит к состоящим под законом, так что заграждаются всякие уста, и весь мир становится виновен пред Богом,(RU) Romanos 3:19 Ora, sabemos que tudo o que a Lei diz, diz aos que estão na Lei, para que toda boca se cale, e todo o mundo seja condenável para Deus.(Portuguese) Rom 3:19 Nou konnen egzijans lalwa se pou moun ki anba lalwa. Konsa, pa gen eskiz ki pou soti nan bouch pesonn: tout moun antò devan Bondye.(Creole-HT) रोमियों 3:19 ¶ हम जानते हैं, कि व्यवस्था जो कुछ कहती है उन्हीं से कहती है, जो व्यवस्था के अधीन हैं इसलिए कि हर एक मुँह बन्द किया जाए, और सारा संसार परमेश्वर के दण्ड के योग्य ठहरे। (Hindi) Rom 3:19 Wir wissen aber, daß, was das Gesetz sagt, das sagt es denen, die unter dem Gesetz sind, auf daß aller Mund verstopft werde und alle Welt Gott schuldig sei;(Luther-1545) Romans 3:19 A wiemy, iż cokolwiek zakonowi mówi, tym którzy są pod zakonem, mówi, aby wszelkie usta były zatulone i aby wszystek świat podlegał karaniu Bożemu.(Polish) Romani 3:19 Or noi sappiamo che, qualunque cosa dica la legge, parla a coloro che son nella legge, acciocchè ogni bocca sia turata, e tutto il mondo sia sottoposto al giudicio di Dio.(Italian) Romans 3:19 الآن آگاه هستیم که آنچه شریعت میگوید، به اهل شریعت خطاب میکند تا هر دهانی بسته شود و تمام عالم زیر قصاص خدا آیند.(Persian) ローマ人への手紙 3:19 さて、わたしたちが知っているように、すべて律法の言うところは、律法のもとにある者たちに対して語られている。それは、すべての口がふさがれ、全世界が神のさばきに服するためである。 (JP) Romans 3:19 บัดนี้ เรารู้แล้วว่าพระราชบัญญัติทุกข้อที่ได้กล่าวนั้น ก็ได้กล่าวแก่คนเหล่านั้นที่อยู่ใต้พระราชบัญญัติเพื่อปิดปากทุกคน และเพื่อให้มนุษย์ทุกคนในโลกมีความผิดจำเพาะพระพักตร์พระเจ้า (Thai) Rom 3:19 οἴδαμεν δὲ ὅτι ὅσα ὁ νόμος λέγει τοῖς ἐν τῶ νόμῳ λαλεῖ, ἵνα πᾶν στόμα φραγῇ καὶ ὑπόδικος γένηται πᾶς ὁ κόσμος τῶ θεῶ· (Nestle-Aland) (Hebrew) וַאֲנַחְנוּ יָדַעְנוּ כִּי כָל־אֲשֶׁר תַּגִּיד הַתּוֹרָה לָאֵלֶּה אֲשֶׁר קִבְּלוּ אֶת־הַתּוֹרָה תָּשִׂים דְּבָרֶיהָ וּבָזֹאת יִסָּכֵר כָּל־פֶּה וְכָל־הָאָרֶץ תֶּאְשַׁם לִפְנֵי אֱלֹהִים׃ יט Romans Romeinen 3:19 Wij weten nu, dat al wat de wet zegt, zij dat spreekt tot degenen, die onder de wet zijn; opdat alle mond gestopt worde en de gehele wereld voor God verdoemelijk zij.(Dutch) римлян. 3:19 А ми знаємо, що скільки говорить Закон, він говорить до тих, хто під Законом, щоб замкнути всякі уста, і щоб став увесь світ винний Богові.(Ukranian) Rom 3:19 Now we know that whatever the law says, it says to those who are under the law, that every mouth may be stopped, and all the world may become guilty before God.(nkjv) ======= Romans 3:20 ============ Rom 3:20 because by the works of the Law no flesh will be justified in His sight; for through the Law comes the knowledge of sin. (nasb) Romanos 3:20 Por tanto, por las obras de la ley ninguna carne será justificada delante de Él; pues por la ley [es] el conocimiento del pecado.(Spanish) Rom 3:20 所 以 凡 有 血 气 的 , 没 有 一 个 因 行 律 法 能 在 神 面 前 称 义 , 因 为 律 法 本 是 叫 人 知 罪 。(CN-cuvs) Romans 3:20 Sapagka't sa pamamagitan ng mga gawa ng kautusan ay walang laman na aariing-ganap sa paningin niya; sapagka't sa pamamagitan ng kautusan ay ang pagkakilala ng kasalanan.(Tagalog-PH) Romans 3:20 vì chẳng có một người nào bởi việc làm theo luật pháp mà sẽ được xưng công bình trước mặt Ngài, vì luật pháp cho người ta biết tội lỗi.(VN) (Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 3:20 لانه باعمال الناموس كل ذي جسد لا يتبرر امامه. لان بالناموس معرفة الخطية Romains 3:20 Car nul ne sera justifié devant lui par les oeuvres de la loi, puisque c'est par la loi que vient la connaissance du péché.(F) Romans 3:20 그러므로 율법의 행위로 그의 앞에 의롭다 하심을 얻을 육체가 없나니 율법으로는 죄를 깨달음이니라 (Korean) К Римлянам 3:20 потому что делами закона не оправдается пред Нимникакая плоть; ибо законом познается грех.(RU) Romanos 3:20 Assim, ninguém será justificado diante dele pelas obras da Lei, porque o que há pela Lei é o conhecimento do pecado.(Portuguese) Rom 3:20 Se pa paske yon moun fè sa lalwa a mande kifè li inonsan devan Bondye. Poukisa? Paske lalwa annik fè nou konnen sa nou fè a pa bon.(Creole-HT) रोमियों 3:20 क्योंकि व्यवस्था के कामों से कोई प्राणी उसके सामने धर्मी नहीं ठहरेगा, इसलिए कि व्यवस्था के द्वारा पाप की पहचान होती है। (Hindi) Rom 3:20 darum daß kein Fleisch durch des Gesetzes Werke vor ihm gerecht sein kann; denn durch das Gesetz kommt Erkenntnis der Sünde.(Luther-1545) Romans 3:20 Przeto z uczynków zakonu nie będzie usprawiedliwione żadne ciało przed oblicznością jego, gdyż przez zakon jest poznanie grzechu.(Polish) Romani 3:20 Perciocchè niuna carne sarà giustificata dinanzi a lui per le opere della legge; poichè per la legge è data conoscenza del peccato.(Italian) Romans 3:20 از آنجا که به اعمال شریعت هیچ بشری در حضور او عادل شمرده نخواهد شد، چونکه از شریعت دانستن گناه است.(Persian) ローマ人への手紙 3:20 なぜなら、律法を行うことによっては、すべての人間は神の前に義とせられないからである。律法によっては、罪の自覚が生じるのみである。 (JP) Romans 3:20 เพราะฉะนั้นจึงไม่มีเนื้อหนังคนหนึ่งคนใดเป็นผู้ชอบธรรมในสายพระเนตรของพระเจ้าได้โดยการประพฤติตามพระราชบัญญัติ เพราะว่าโดยพระราชบัญญัตินั้นเราจึงรู้จักบาปได้ (Thai) Rom 3:20 διότι ἐξ ἔργων νόμου οὐ δικαιωθήσεται πᾶσα σὰρξ ἐνώπιον αὐτοῦ, διὰ γὰρ νόμου ἐπίγνωσις ἁμαρτίας. (Nestle-Aland) (Hebrew) יַעַן בְּמַּעֲשִׂים אֲשֶׁר צִוְּתָה הַתּוֹרָה לֹא יִצְדַּק כָּל־בָּשָׂר לְפָנָיו כִּי מִמְּקוֹר הַתּוֹרָה יָצְאָה דַּעַת הַחֵטְא׃ כ Romans Romeinen 3:20 Daarom zal uit de werken der wet geen vlees gerechtvaardigd worden, voor Hem; want door de wet is de kennis der zonde.(Dutch) римлян. 3:20 Бо жадне тіло ділами Закону не виправдається перед Ним, Законом бо гріх пізнається.(Ukranian) Rom 3:20 Therefore by the deeds of the law no flesh will be justified in His sight, for by the law is the knowledge of sin.(nkjv) ======= Romans 3:21 ============ Rom 3:21 But now apart from the Law the righteousness of God has been manifested, being witnessed by the Law and the Prophets, (nasb) Romanos 3:21 Mas ahora, aparte de la ley, la justicia de Dios es manifestada, siendo testificada por la ley y los profetas;(Spanish) Rom 3:21 但 如 今 , 神 的 义 在 律 法 以 外 已 经 显 明 出 来 , 有 律 法 和 先 知 为 证 :(CN-cuvs) Romans 3:21 Datapuwa't ngayon bukod sa kautusan ay ipinahahayag ang isang katuwiran ng Dios, na sinasaksihan ng kautusan at ng mga propeta;(Tagalog-PH) Romans 3:21 Nhưng hiện bây giờ, sự công bình của Ðức Chúa Trời, mà luật pháp và các đấng tiên tri đều làm chứng cho, đã bày tỏ ra ngoài luật pháp;(VN) (Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 3:21 واما الآن فقد ظهر بر الله بدون الناموس مشهودا له من الناموس والانبياء. Romains 3:21 Mais maintenant, sans la loi est manifestée la justice de Dieu, à laquelle rendent témoignage la loi et les prophètes,(F) Romans 3:21 이제는 율법 외에 하나님의 한 의가 나타났으니 율법과 선지자들에게 증거를 받은 것이라 (Korean) К Римлянам 3:21 Но ныне, независимо от закона, явилась правда Божия, о которой свидетельствуют закон и пророки,(RU) Romanos 3:21 Mas agora, independentemente da Lei, a justiça de Deus se manifestou, tendo testemunho da Lei e dos Profetas;(Portuguese) Rom 3:21 Men koulye a, Bondye fè nou wè ki jan li fè moun gras. Lalwa pa gen anyen pou wè nan sa. Se sa liv lalwa a ansanm ak liv pwofèt yo di nou tou.(Creole-HT) रोमियों 3:21 ¶ पर अब बिना व्यवस्था परमेश्वर की धार्मिकता प्रगट हुई है, जिसकी गवाही व्यवस्था और भविष्यद्वक्ता देते हैं, (Hindi) Rom 3:21 Nun aber ist ohne Zutun des Gesetzes die Gerechtigkeit, die vor Gott gilt, offenbart und bezeugt durch das Gesetz und die Propheten.(Luther-1545) Romans 3:21 Lecz teraz bez zakonu sprawiedliwość Boża objawiona jest, mająca świadectwo z zakonu i z proroków;(Polish) Romani 3:21 MA ora, senza la legge, la giustizia di Dio è manifestata, alla quale rendon testimonianza la legge ed i profeti;(Italian) Romans 3:21 لکن الحال بدون شریعت، عدالت خدا ظاهر شده است، چنانکه تورات و انبیا بر آنشهادت میدهند؛(Persian) ローマ人への手紙 3:21 しかし今や、神の義が、律法とは別に、しかも律法と預言者とによってあかしされて、現された。 (JP) Romans 3:21 แต่บัดนี้ได้ปรากฏแล้วว่าความชอบธรรมของพระเจ้านั้นปรากฏนอกเหนือพระราชบัญญัติ ซึ่งพระราชบัญญัติกับพวกศาสดาพยากรณ์เป็นพยานอยู่ (Thai) Rom 3:21 νυνὶ δὲ χωρὶς νόμου δικαιοσύνη θεοῦ πεφανέρωται, μαρτυρουμένη ὑπὸ τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν, (Nestle-Aland) (Hebrew) וְעַתָּה מִבַּלְעֲדֵי הַתּוֹרָה יָצְאָה צִדְקַת אֱלֹהִים לָאוֹר אֲשֶׁר הֵעִידוּ עָלֶיהָ הַתּוֹרָה וְהַנְּבִיאִים׃ כא Romans Romeinen 3:21 Maar nu is de rechtvaardigheid Gods geopenbaard geworden zonder de wet, hebbende getuigenis van de wet en de profeten:(Dutch) римлян. 3:21 А тепер, без Закону, правда Божа з'явилась, про яку свідчать Закон і Пророки.(Ukranian) Rom 3:21 But now the righteousness of God apart from the law is revealed, being witnessed by the Law and the Prophets,(nkjv) ======= Romans 3:22 ============ Rom 3:22 even the righteousness of God through faith in Jesus Christ for all those who believe; for there is no distinction; (nasb) Romanos 3:22 la justicia de Dios [que es] por la fe de Jesucristo, para todos y sobre todos los que creen; porque no hay diferencia;(Spanish) Rom 3:22 就 是 神 的 义 , 因 信 耶 稣 基 督 加 给 一 切 相 信 的 人 , 并 没 有 分 别 。(CN-cuvs) Romans 3:22 Sa makatuwid baga'y ang katuwiran ng Dios sa pamamagitan ng pananampalataya kay Jesucristo sa lahat ng mga nagsisisampalataya; sapagka't walang pagkakaiba;(Tagalog-PH) Romans 3:22 tức là sự công bình của Ðức Chúa Trời, bởi sự tin đến Ðức Chúa Jêsus Christ, cho mọi người nào tin, chẳng có phân biệt chi hết,(VN) (Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 3:22 بر الله بالايمان بيسوع المسيح الى كل وعلى كل الذين يؤمنون. لانه لا فرق. Romains 3:22 justice de Dieu par la foi en Jésus-Christ pour tous ceux qui croient. Il n'y a point de distinction.(F) Romans 3:22 곧 예수 그리스도를 믿음으로 말미암아 모든 믿는 자에게 미치는 하나님의 의니 차별이 없느니라 (Korean) К Римлянам 3:22 правда Божия через веру в Иисуса Христа во всех и на всех верующих, ибо нет различия,(RU) Romanos 3:22 isto é, a justiça de Deus por meio da fé em Jesus Cristo, para todos e sobre todos os que creem; pois não há diferença;(Portuguese) Rom 3:22 Se lè moun mete konfyans yo nan Jezikri Bondye fè yo gras. Li fè l' pou tout moun ki kwè nan Kris la, paske yo tout se menm.(Creole-HT) रोमियों 3:22 अर्थात् परमेश्वर की वह धार्मिकता, जो यीशु मसीह पर विश्वास करने से सब विश्वास करनेवालों के लिये है। क्योंकि कुछ भेद नहीं; (Hindi) Rom 3:22 Ich sage aber von solcher Gerechtigkeit vor Gott, die da kommt durch den Glauben an Jesum Christum zu allen und auf alle, die da glauben.(Luther-1545) Romans 3:22 Sprawiedliwość, mówię, Boża przez wiarę Jezusa Chrystusa ku wszystkim i na wszystkie wierzące; boć różności nie masz.(Polish) Romani 3:22 la giustizia, dico, di Dio, per la fede in Gesù Cristo, inverso tutti, e sopra tutti i credenti, perciocchè non v’è distinzione.(Italian) Romans 3:22 یعنی عدالت خدا که بهوسیلهٔ ایمان به عیسی مسیح است، به همه و کلّ آنانی که ایمان آورند. زیرا که هیچ تفاوتی نیست،(Persian) ローマ人への手紙 3:22 それは、イエス・キリストを信じる信仰による神の義であって、すべて信じる人に与えられるものである。そこにはなんらの差別もない。 (JP) Romans 3:22 คือความชอบธรรมของพระเจ้าซึ่งทรงประทานโดยความเชื่อในพระเยซูคริสต์สำหรับทุกคนและแก่ทุกคนที่เชื่อ เพราะว่าคนทั้งหลายไม่ต่างกัน (Thai) Rom 3:22 δικαιοσύνη δὲ θεοῦ διὰ πίστεως ἰησοῦ χριστοῦ, εἰς πάντας τοὺς πιστεύοντας· οὐ γάρ ἐστιν διαστολή· (Nestle-Aland) (Hebrew) וְצִדְקַת אֱלֹהִים בֶּאֱמוּנַת יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ נְתוּנָה לְכָל־בְּנֵי אָדָם לִבְנֵי אֱמֻנִים כֻּלָּם כִּי אֵין־מַבְדִּיל׃ כב Romans Romeinen 3:22 Namelijk de rechtvaardigheid Gods door het geloof van Jezus Christus, tot allen, en over allen, die geloven; want er is geen onderscheid.(Dutch) римлян. 3:22 А Божа правда через віру в Ісуса Христа в усіх і на всіх, хто вірує, бо різниці немає,(Ukranian) Rom 3:22 even the righteousness of God, through faith in Jesus Christ, to all and on all who believe. For there is no difference;(nkjv) ======= Romans 3:23 ============ Rom 3:23 for all have sinned and fall short of the glory of God, (nasb) Romanos 3:23 por cuanto todos pecaron, y están destituidos de la gloria de Dios;(Spanish) Rom 3:23 因 为 世 人 都 犯 了 罪 , 亏 缺 了 神 的 荣 耀 ;(CN-cuvs) Romans 3:23 Sapagka't ang lahat ay nangagkasala nga, at hindi nangakaabot sa kaluwalhatian ng Dios;(Tagalog-PH) Romans 3:23 vì mọi người đều đã phạm tội, thiếu mất sự vinh hiển của Ðức Chúa Trời,(VN) (Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 3:23 اذ الجميع اخطأوا واعوزهم مجد الله. Romains 3:23 Car tous ont péché et sont privés de la gloire de Dieu;(F) Romans 3:23 모든 사람이 죄를 범하였으매 하나님의 영광에 이르지 못하더니 (Korean) К Римлянам 3:23 потому что все согрешили и лишены славы Божией,(RU) Romanos 3:23 porque todos pecaram, e estão destituídos da glória de Deus;(Portuguese) Rom 3:23 Tout moun fè peche; yo tout vire do bay Bondye ki gen pouvwa a.(Creole-HT) रोमियों 3:23 ¶ इसलिए कि सब ने पाप किया है और परमेश्वर की महिमा से रहित है, (Hindi) Rom 3:23 Denn es ist hier kein Unterschied: sie sind allzumal Sünder und mangeln des Ruhmes, den sie bei Gott haben sollten,(Luther-1545) Romans 3:23 Albowiem wszyscy zgrzeszyli i nie dostaje im chwały Bożej.(Polish) Romani 3:23 Poichè tutti hanno peccato, e son privi della gloria di Dio.(Italian) Romans 3:23 زیرا همه گناه کردهاند واز جلال خدا قاصر میباشند،(Persian) ローマ人への手紙 3:23 すなわち、すべての人は罪を犯したため、神の栄光を受けられなくなっており、 (JP) Romans 3:23 เหตุว่าทุกคนทำบาป และเสื่อมจากสง่าราศีของพระเจ้า (Thai) Rom 3:23 πάντες γὰρ ἥμαρτον καὶ ὑστεροῦνται τῆς δόξης τοῦ θεοῦ, (Nestle-Aland) (Hebrew) כִּי־כֻּלָּם חָטָאוּ וַיִּסֹּגוּ מֵאַחֲרֵי כְבוֹד אֱלֹהִים׃ כג Romans Romeinen 3:23 Want zij hebben allen gezondigd, en derven de heerlijkheid Gods;(Dutch) римлян. 3:23 бо всі згрішили, і позбавлені Божої слави,(Ukranian) Rom 3:23 for all have sinned and fall short of the glory of God,(nkjv) ======= Romans 3:24 ============ Rom 3:24 being justified as a gift by His grace through the redemption which is in Christ Jesus; (nasb) Romanos 3:24 siendo justificados gratuitamente por su gracia mediante la redención que es en Cristo Jesús;(Spanish) Rom 3:24 如 今 却 蒙 神 的 恩 典 , 因 基 督 耶 稣 的 救 赎 , 就 白 白 的 称 义 。(CN-cuvs) Romans 3:24 Palibhasa'y inaring-ganap na walang bayad ng kaniyang biyaya sa pamamagitan ng pagtubos na nasa kay Cristo Jesus:(Tagalog-PH) Romans 3:24 và họ nhờ ân điển Ngài mà được xưng công bình nhưng không, bởi sự chuộc tội đã làm trọn trong Ðức Chúa Jêsus Christ,(VN) (Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 3:24 متبررين مجانا بنعمته بالفداء الذي بيسوع المسيح Romains 3:24 et ils sont gratuitement justifiés par sa grâce, par le moyen de la rédemption qui est en Jésus-Christ.(F) Romans 3:24 그리스도 예수 안에 있는 구속으로 말미암아 하나님의 은혜로 값없이 의롭다 하심을 얻은 자 되었느니라 (Korean) К Римлянам 3:24 получая оправдание даром, по благодати Его, искуплением во Христе Иисусе,(RU) Romanos 3:24 e são justificados gratuitamente pela graça dele, por meio da redenção que há em Cristo Jesus.(Portuguese) Rom 3:24 Men Bondye ki renmen yo, li fè yo gras. Li fè sa pou yo gratis, gremesi Jezikri ki vin delivre yo.(Creole-HT) रोमियों 3:24 परन्तु उसके अनुग्रह से उस छुटकारे के द्वारा जो मसीह यीशु में है, सेंत-मेंत धर्मी ठहराए जाते हैं। (Hindi) Rom 3:24 und werden ohne Verdienst gerecht aus seiner Gnade durch die Erlösung, so durch Jesum Christum geschehen ist,(Luther-1545) Romans 3:24 A bywają usprawiedliwieni darmo z łaski jego przez odkupienie, które się stało w Chrystusie Jezusie.(Polish) Romani 3:24 Essendo gratuitamente giustificati per la grazia d’esso, per la redenzione ch’è in Cristo Gesù.(Italian) Romans 3:24 و به فیض او مجاناً عادل شمرده میشوند به وساطت آن فدیهای که در عیسی مسیح است.(Persian) ローマ人への手紙 3:24 彼らは、価なしに、神の恵みにより、キリスト・イエスによるあがないによって義とされるのである。 (JP) Romans 3:24 แต่พระเจ้าทรงพระกรุณาให้เราเป็นผู้ชอบธรรม โดยไม่คิดมูลค่า โดยที่พระเยซูคริสต์ทรงไถ่เราให้พ้นบาปแล้ว (Thai) Rom 3:24 δικαιούμενοι δωρεὰν τῇ αὐτοῦ χάριτι διὰ τῆς ἀπολυτρώσεως τῆς ἐν χριστῶ ἰησοῦ· (Nestle-Aland) (Hebrew) וּבְחִנּוֹ חִנָּם כֻּלָּם יִצְדָּקוּ כִּי־פָדָה אֹתָם יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ׃ כד Romans Romeinen 3:24 En worden om niet gerechtvaardigd, uit Zijn genade, door de verlossing, die in Christus Jezus is;(Dutch) римлян. 3:24 але дарма виправдуються Його благодаттю, через відкуплення, що в Ісусі Христі,(Ukranian) Rom 3:24 being justified freely by His grace through the redemption that is in Christ Jesus,(nkjv) ======= Romans 3:25 ============ Rom 3:25 whom God displayed publicly as a propitiation in His blood through faith. This was to demonstrate His righteousness, because in the forbearance of God He passed over the sins previously committed; (nasb) Romanos 3:25 a quien Dios ha puesto en propiciación por medio de la fe en su sangre, para manifestar su justicia por la remisión de los pecados pasados, en la paciencia de Dios,(Spanish) Rom 3:25 神 设 立 耶 稣 作 挽 回 祭 , 是 凭 着 耶 稣 的 血 , 藉 着 人 的 信 , 要 显 明 神 的 义 ; 因 为 他 用 忍 耐 的 心 宽 容 人 先 时 所 犯 的 罪 ,(CN-cuvs) Romans 3:25 Na siyang inilagay ng Dios na maging pangpalubagloob, sa pamamagitan ng pananampalataya, sa kaniyang dugo, upang maipakilala ang kaniyang katuwiran dahil sa hindi pagpansin sa mga kasalanan na nagawa nang nagdaang panahon sa pagpapahinuhod ng Dios;(Tagalog-PH) Romans 3:25 là Ðấng Ðức Chúa Trời đã lập làm của lễ chuộc tội, bởi đức tin trong huyết Ðấng ấy. Ngài đã bày tỏ sự công bình mình như vậy, vì đã bỏ qua các tội phạm trước kia,(VN) (Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 3:25 الذي قدمه الله كفارة بالايمان بدمه لاظهار بره من اجل الصفح عن الخطايا السالفة بامهال الله Romains 3:25 C'est lui que Dieu a destiné, par son sang, à être, pour ceux qui croiraient victime propitiatoire, afin de montrer sa justice, parce qu'il avait laissé impunis les péchés commis auparavant, au temps de sa patience, afin, dis-je,(F) Romans 3:25 이 예수를 하나님이 그의 피로 인하여 믿음으로 말미암는 화목 제물로 세우셨으니 이는 하나님께서 길이 참으시는 중에 전에 지은 죄를 간과하심으로 자기의 의로우심을 나타내려 하심이니 (Korean) К Римлянам 3:25 которого Бог предложил в жертву умилостивления в Крови Его через веру, для показания правды Его в прощении грехов, соделанных прежде,(RU) Romanos 3:25 Deus propôs Jesus por sacrifício de reconciliação pela fé em seu sangue, para demonstrar a sua justiça. Ele deixou de considerar os pecados antes cometidos, sob a paciência de Deus,(Portuguese) Rom 3:25 Se li menm, Jezikri, Bondye te ofri tankou bèt pou touye. Li bay san li pou tout moun ki mete konfyans yo nan li ka resevwa padon pou peche yo. Bondye te vle moutre nou ki jan li fè moun gras. Nan tan lontan, Bondye te pran pasyans, li te fèmen je l' sou peche moun te fè.(Creole-HT) रोमियों 3:25 ¶ उसे परमेश्वर ने उसके लहू के कारण एक ऐसा प्रायश्चित ठहराया, जो विश्वास करने से कार्यकारी होता है, कि जो पाप पहले किए गए, और जिन पर परमेश्वर ने अपनी सहनशीलता से ध्यान नहीं दिया; उनके विषय में वह अपनी धार्मिकता प्रगट करे। (Hindi) Rom 3:25 welchen Gott hat vorgestellt zu einem Gnadenstuhl durch den Glauben in seinem Blut, damit er die Gerechtigkeit, die vor ihm gilt, darbiete in dem, daß er Sünde vergibt, welche bisher geblieben war unter göttlicher Geduld;(Luther-1545) Romans 3:25 Którego Bóg wystawił ubłaganiem przez wiarę we krwi jego, ku okazaniu sprawiedliwości swojej przez odpuszczenie przedtem popełnionych grzechów w cierpliwości Bożej,(Polish) Romani 3:25 Il quale Iddio ha innanzi ordinato, per purgamento col suo sangue, mediante la fede; per mostrar la sua giustizia, per la remission de’ peccati, che sono stati innanzi, nel tempo della pazienza di Dio.(Italian) Romans 3:25 که خدا او را از قبل معین کرد تا کفاره باشد بهواسطهٔ ایمان بهوسیلهٔ خون او تا آنکه عدالت خود را ظاهر سازد، بهسبب فرو گذاشتن خطایای سابق در حین تحمل خدا،(Persian) ローマ人への手紙 3:25 神はこのキリストを立てて、その血による、信仰をもって受くべきあがないの供え物とされた。それは神の義を示すためであった。すなわち、今までに犯された罪を、神は忍耐をもって見のがしておられたが、 (JP) Romans 3:25 พระเจ้าได้ทรงตั้งพระเยซูไว้ให้เป็นที่ลบล้างพระอาชญา โดยความเชื่อในพระโลหิตของพระองค์ เพื่อสำแดงให้เห็นความชอบธรรมของพระองค์ในการที่พระเจ้าได้ทรงอดกลั้นพระทัย และทรงยกบาปที่ได้ทำไปแล้วนั้น (Thai) Rom 3:25 ὃν προέθετο ὁ θεὸς ἱλαστήριον διὰ [τῆς] πίστεως ἐν τῶ αὐτοῦ αἵματι εἰς ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ διὰ τὴν πάρεσιν τῶν προγεγονότων ἁμαρτημάτων (Nestle-Aland) (Hebrew) הוּא אֲשֶׁר הִקְדִּישׁוֹ אֱלֹהִים מִקֶּדֶם לְכַפֵּר עָלֵינוּ בְדָמוֹ עַל־פִּי אֱמוּנָתֵנוּ לְבַעֲבוּר גַּלּוֹת אֶת־צִדְקָתוֹ וְחֶמְלָתוֹ בַּאֲשֶׁר סָלַח לַעֲוֹנוֹת עַמּוֹ מִימֵי קֶדֶם׃ כה Romans Romeinen 3:25 Welken God voorgesteld heeft tot een verzoening, door het geloof in Zijn bloed, tot een betoning van Zijn rechtvaardigheid, door de vergeving der zonden, die te voren geschied zijn onder de verdraagzaamheid Gods;(Dutch) римлян. 3:25 що Його Бог дав у жертву примирення в крові Його через віру, щоб виявити Свою правду через відпущення давніше вчинених гріхів,(Ukranian) Rom 3:25 whom God set forth as a propitiation by His blood, through faith, to demonstrate His righteousness, because in His forbearance God had passed over the sins that were previously committed,(nkjv) ======= Romans 3:26 ============ Rom 3:26 for the demonstration, I say, of His righteousness at the present time, so that He would be just and the justifier of the one who has faith in Jesus. (nasb) Romanos 3:26 para manifestar su justicia en este tiempo; para que Él sea justo, y el que justifica al que cree en Jesús.(Spanish) Rom 3:26 好 在 今 时 显 明 他 的 义 , 使 人 知 道 他 自 己 为 义 , 也 称 信 耶 稣 的 人 为 义 。(CN-cuvs) Romans 3:26 Sa pagpapakilala'y aking sinasabi, ng kaniyang katuwiran sa panahong kasalukuyan, upang siya'y maging ganap at tagaaring-ganap sa may pananampalataya kay Cristo.(Tagalog-PH) Romans 3:26 trong buổi Ngài nhịn nhục; tức là Ngài đã tỏ ra sự công bình Ngài trong thời hiện tại, tỏ ra mình là công bình và xưng công bình kẻ nào tin đến Ðức Chúa Jêsus.(VN) (Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 3:26 لاظهار بره في الزمان الحاضر ليكون بارا ويبرر من هو من الايمان بيسوع. Romains 3:26 de montrer sa justice dans le temps présent, de manière à être juste tout en justifiant celui qui a la foi en Jésus.(F) Romans 3:26 곧 이 때에 자기의 의로우심을 나타내사 자기도 의로우시며 또한 예수 믿는 자를 의롭다 하려 하심이니라 (Korean) К Римлянам 3:26 во время долготерпения Божия, к показанию правды Его в настоящее время, да явится Он праведным и оправдывающимверующего в Иисуса.(RU) Romanos 3:26 para demonstrar a sua justiça neste presente tempo, a fim de que ele seja justo, e justificador daquele que tem fé em Jesus.(Portuguese) Rom 3:26 Men koulye a, li moutre nou ki jan l'ap fè moun gras, paske li fè nou wè se li menm ki gen rezon, an menm tan l'ap fè tout moun ki kwè nan Jezi yo gras.(Creole-HT) रोमियों 3:26 वरन् इसी समय उसकी धार्मिकता प्रगट हो कि जिससे वह आप ही धर्मी ठहरे, और जो यीशु पर विश्वास करे, उसका भी धर्मी ठहरानेवाला हो। (Hindi) Rom 3:26 auf daß er zu diesen Zeiten darböte die Gerechtigkeit, die vor ihm gilt; auf daß er allein gerecht sei und gerecht mache den, der da ist des Glaubens an Jesum.(Luther-1545) Romans 3:26 Ku okazaniu sprawiedliwości swojej w teraźniejszym czasie, na to, aby on był sprawiedliwym i usprawiedliwiającym tego, który jest z wiary Jezusowej.(Polish) Romani 3:26 Per mostrare, dico, la sua giustizia nel tempo presente, acciocchè egli sia giusto e giustificante colui che è della fede di Gesù.(Italian) Romans 3:26 برای اظهار عدالت خود در زمان حاضر، تا او عادل شود و عادل شمارد هرکسی را که به عیسی ایمان آورد.(Persian) ローマ人への手紙 3:26 それは、今の時に、神の義を示すためであった。こうして、神みずからが義となり、さらに、イエスを信じる者を義とされるのである。 (JP) Romans 3:26 และเพื่อจะสำแดงความชอบธรรมของพระองค์ในปัจจุบันนี้ว่าพระองค์ทรงเป็นผู้ชอบธรรม และทรงโปรดให้ผู้ที่เชื่อในพระเยซูเป็นผู้ชอบธรรมด้วย (Thai) Rom 3:26 ἐν τῇ ἀνοχῇ τοῦ θεοῦ, πρὸς τὴν ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ ἐν τῶ νῦν καιρῶ, εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν δίκαιον καὶ δικαιοῦντα τὸν ἐκ πίστεως ἰησοῦ. (Nestle-Aland) (Hebrew) וְגַם לְגַלּוֹת אֶת־צִדְקָתוֹ לְעֵת כָּזֹאת כִּי הוּא הַצַּדִּיק וְהוּא הַמַּצְדִּיק אֶת־הַמַּאֲמִין בְּיֵשׁוּעַ׃ כו Romans Romeinen 3:26 Tot een betoning van Zijn rechtvaardigheid in dezen tegenwoordigen tijd; opdat Hij rechtvaardig zij, en rechtvaardigende dengene, die uit het geloof van Jezus is.(Dutch) римлян. 3:26 за довготерпіння Божого, щоб виявити Свою правду за теперішнього часу, щоб бути Йому праведним, і виправдувати того, хто вірує в Ісуса.(Ukranian) Rom 3:26 to demonstrate at the present time His righteousness, that He might be just and the justifier of the one who has faith in Jesus.(nkjv) ======= Romans 3:27 ============ Rom 3:27 Where then is boasting? It is excluded. By what kind of law? Of works? No, but by a law of faith. (nasb) Romanos 3:27 ¿Dónde, pues, [está] la jactancia? Queda excluida. ¿Por cuál ley? ¿De las obras? No, sino por la ley de la fe.(Spanish) Rom 3:27 既 是 这 样 , 那 里 能 夸 口 呢 ? 没 有 可 夸 的 了 。 用 何 法 没 有 的 呢 ? 是 用 立 功 之 法 麽 ? 不 是 , 乃 用 信 主 之 法 。(CN-cuvs) Romans 3:27 Kaya nga saan naroon ang pagmamapuri? Ito'y inihiwalay na. Sa pamamagitan ng anong kautusan? ng mga gawa? Hindi: kundi sa pamamagitan ng kautusan ng pananampalataya.(Tagalog-PH) Romans 3:27 Vậy thì sự khoe mình ở đâu? Ðã bị trừ bỏ rồi. Bởi luật pháp nào? Luật pháp của việc làm chăng? Không phải, nhưng bởi luật pháp của đức tin;(VN) (Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 3:27 فاين الافتخار. قد انتفى. باي ناموس. أبناموس الاعمال. كلا. بل بناموس الايمان. Romains 3:27 Où donc est le sujet de se glorifier? Il est exclu. Par quelle loi? Par la loi des oeuvres? Non, mais par la loi de la foi.(F) Romans 3:27 그런즉 자랑할 데가 어디뇨 있을 수가 없느니라 무슨 법으로냐 행위로냐 아니라 오직 믿음의 법으로니라 (Korean) К Римлянам 3:27 Где же то, чем бы хвалиться? уничтожено. Каким законом? законом дел? Нет, но законом веры.(RU) Romanos 3:27 Onde, pois, está o orgulho? Este é excluído. Por qual Lei? A das obras? Não, mas sim pela Lei da fé.(Portuguese) Rom 3:27 Bon. Nan kondisyon sa a, ki rezon moun genyen pou y'ap fè grandizè ankò? Pa genyen menm. Poukisa? Eske se paske yo fè sa lalwa mande? Non. Men, paske yo fè Bondye konfyans.(Creole-HT) रोमियों 3:27 ¶ तो घमण्ड करना कहाँ रहा? उसकी तो जगह ही नहीं। कौन सी व्यवस्था के कारण से? क्या कर्मों की व्यवस्था से? नहीं, वरन् विश्वास की व्यवस्था के कारण। (Hindi) Rom 3:27 Wo bleibt nun der Ruhm? Er ist ausgeschlossen. Durch das Gesetz? Durch der Werke Gesetz? Nicht also, sondern durch des Glaubens Gesetz.(Luther-1545) Romans 3:27 Gdzież tedy jest chluba? Odrzucona jest. Przez któryż zakon? Czyli uczynków? Nie, ale przez zakon wiary.(Polish) Romani 3:27 Dov’è adunque il vanto? Egli è escluso. Per qual legge? Delle opere? No; anzi, per la legge della fede.(Italian) Romans 3:27 پس جای فخر کجا است؟ برداشته شده است! به کدام شریعت؟ آیا به شریعت اعمال؟ نی بلکه به شریعت ایمان.(Persian) ローマ人への手紙 3:27 すると、どこにわたしたちの誇があるのか。全くない。なんの法則によってか。行いの法則によってか。そうではなく、信仰の法則によってである。 (JP) Romans 3:27 เมื่อเป็นเช่นนั้นแล้วเราจะเอาอะไรมาอวด ก็หมดหนทาง จะอ้างหลักอะไรว่าหมดหนทาง อ้างหลักการประพฤติหรือ ไม่ใช่ แต่ต้องอ้างหลักของความเชื่อ (Thai) Rom 3:27 ποῦ οὗν ἡ καύχησις; ἐξεκλείσθη. διὰ ποίου νόμου; τῶν ἔργων; οὐχί, ἀλλὰ διὰ νόμου πίστεως. (Nestle-Aland) (Hebrew) אַיֵּה אֵפוֹא עַתָּה גְּאוֹן הַמִּתְהַלְּלִים אֵין כָּל־מְאוּמָה עַל־פִּי אֵיזֶה חֹק עַל־פִּי חָק־הַמַּעֲשֶׂה לֹא כִּי אִם עַל־פִּי חָק־הָאֱמוּנָה׃ כז Romans Romeinen 3:27 Waar is dan de roem? Hij is uitgesloten. Door wat wet? Der werken? Neen, maar door de wet des geloofs.(Dutch) римлян. 3:27 Тож де похвальба? Виключена. Яким законом? Законом діл? Ні, але законом віри.(Ukranian) Rom 3:27 Where is boasting then? It is excluded. By what law? Of works? No, but by the law of faith.(nkjv) ======= Romans 3:28 ============ Rom 3:28 For we maintain that a man is justified by faith apart from works of the Law. (nasb) Romanos 3:28 Concluimos, pues, que el hombre es justificado por fe sin las obras de la ley.(Spanish) Rom 3:28 所 以 ( 有 古 卷 : 因 为 ) 我 们 看 定 了 : 人 称 义 是 因 着 信 , 不 在 乎 遵 行 律 法 。(CN-cuvs) Romans 3:28 Kaya nga maipasisiya natin na ang tao ay inaaring-ganap sa pananampalataya na hiwalay sa mga gawa ng kautusan.(Tagalog-PH) Romans 3:28 vì chúng ta kể rằng người ta được xưng công bình bởi đức tin, chớ không bởi việc làm theo luật pháp.(VN) (Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 3:28 اذا نحسب ان الانسان يتبرر بالايمان بدون اعمال الناموس. Romains 3:28 Car nous pensons que l'homme est justifié par la foi, sans les oeuvres de la loi.(F) Romans 3:28 그러므로 사람이 의롭다 하심을 얻는 것은 율법의 행위에 있지 않고 믿음으로 되는 줄 우리가 인정하노라 (Korean) К Римлянам 3:28 Ибо мы признаем, что человек оправдывается верою, независимо от дел закона.(RU) Romanos 3:28 Concluímos, portanto, que o ser humano é justificado pela fé, independentemente das obras da Lei.(Portuguese) Rom 3:28 Nou kenbe sa nou di a: se paske yon moun gen konfyans nan Bondye kifè Bondye fè l' gras, se pa paske li fè sa lalwa mande.(Creole-HT) रोमियों 3:28 इसलिए हम इस परिणाम पर पहुँचते हैं, कि मनुष्य व्यवस्था के कामों के बिना विश्वास के द्वारा धर्मी ठहरता है। (Hindi) Rom 3:28 So halten wir nun dafür, daß der Mensch gerecht werde ohne des Gesetzes Werke, allein durch den Glauben.(Luther-1545) Romans 3:28 Przetoż mamy za to, że człowiek bywa usprawiedliwiony wiarą bez uczynków zakonu.(Polish) Romani 3:28 Noi adunque conchiudiamo che l’uomo è giustificato per fede senza le opere della legge.(Italian) Romans 3:28 زیرا یقین میدانیم که انسان بدون اعمال شریعت، محض ایمان عادل شمرده میشود.(Persian) ローマ人への手紙 3:28 わたしたちは、こう思う。人が義とされるのは、律法の行いによるのではなく、信仰によるのである。 (JP) Romans 3:28 เหตุฉะนั้นเราทั้งหลายสรุปได้ว่า คนหนึ่งคนใดจะเป็นคนชอบธรรมได้ก็โดยอาศัยความเชื่อนอกเหนือการประพฤติตามพระราชบัญญัติ (Thai) Rom 3:28 λογιζόμεθα γὰρ δικαιοῦσθαι πίστει ἄνθρωπον χωρὶς ἔργων νόμου. (Nestle-Aland) (Hebrew) לָכֵן חָרַצְנוּ לֵאמֹר בָּאֱמוּנָה יִצְדַּק אִישׁ מִבַּלְעֲדֵי הַמַּעֲשִׂים אֲשֶׁר עַל־פִּי הַתּוֹרָה׃ כח Romans Romeinen 3:28 Wij besluiten dan, dat de mens door het geloof gerechtvaardigd wordt, zonder de werken der wet.(Dutch) римлян. 3:28 Отож, ми визнаємо, що людина виправдується вірою, без діл Закону.(Ukranian) Rom 3:28 Therefore we conclude that a man is justified by faith apart from the deeds of the law.(nkjv) ======= Romans 3:29 ============ Rom 3:29 Or is God the God of Jews only? Is He not the God of Gentiles also? Yes, of Gentiles also, (nasb) Romanos 3:29 ¿[Es Dios] solamente Dios de los judíos? ¿No [lo es] también de los gentiles? Ciertamente, también de los gentiles.(Spanish) Rom 3:29 难 道 神 只 作 犹 太 人 的 神 麽 ? 不 也 是 作 外 邦 人 的 神 麽 ? 是 的 , 也 作 外 邦 人 的 神 。(CN-cuvs) Romans 3:29 O ang Dios baga ay Dios ng mga Judio lamang? hindi baga siya ang Dios din ng mga Gentil? Oo, ng mga Gentil din naman:(Tagalog-PH) Romans 3:29 Hay là, Ðức Chúa Trời chỉ là Ðức Chúa Trời của dân Giu-đa sao? Há chẳng phải cũng là Ðức Chúa Trời của dân ngoại ư? Phải, Ngài cũng là của dân ngoại nữa;(VN) (Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 3:29 ام الله لليهود فقط. أليس للامم ايضا. بلى للامم ايضا. Romains 3:29 Ou bien Dieu est-il seulement le Dieu des Juifs? Ne l'est-il pas aussi des païens? Oui, il l'est aussi des païens,(F) Romans 3:29 하나님은 홀로 유대인의 하나님뿐이시뇨 또 이방인의 하나님은 아니시뇨 진실로 이방인의 하나님도 되시느니라 (Korean) К Римлянам 3:29 Неужели Бог есть Бог Иудеев только, а не и язычников? Конечно, и язычников,(RU) Romanos 3:29 Por acaso Deus é somente dos Judeus, e não também dos gentios? Certamente que dos gentios também;(Portuguese) Rom 3:29 Eske Bondye se Bondye jwif yo sèlman? Eske li pa Bondye moun lòt nasyon yo tou? Men wi, li se Bondye moun lòt nasyon yo tou.(Creole-HT) रोमियों 3:29 ¶ क्या परमेश्वर केवल यहूदियों का है? क्या अन्यजातियों का नहीं? हाँ, अन्यजातियों का भी है। (Hindi) Rom 3:29 Oder ist Gott allein der Juden Gott? Ist er nicht auch der Heiden Gott? Ja freilich, auch der Heiden Gott.(Luther-1545) Romans 3:29 Izali Bóg jest tylko Bogiem Żydów? izali też nie pogan? Zaiste i pogan.(Polish) Romani 3:29 Iddio è egli Dio solo de’ Giudei? non lo è egli eziandio de’ Gentili? certo, egli lo è eziandio de’ Gentili.(Italian) Romans 3:29 آیا او خدای یهود است فقط؟ مگر خدای امتها هم نیست؟ البته خدای امتها نیز است.(Persian) ローマ人への手紙 3:29 それとも、神はユダヤ人だけの神であろうか。また、異邦人の神であるのではないか。確かに、異邦人の神でもある。 (JP) Romans 3:29 หรือว่าพระเจ้านั้นทรงเป็นพระเจ้าของยิวพวกเดียวเท่านั้นหรือ พระองค์ไม่ทรงเป็นพระเจ้าของชนต่างชาติด้วยหรือ ถูกแล้วพระองค์ทรงเป็นพระเจ้าของชนต่างชาติด้วย (Thai) Rom 3:29 ἢ ἰουδαίων ὁ θεὸς μόνον; οὐχὶ καὶ ἐθνῶν; ναὶ καὶ ἐθνῶν, (Nestle-Aland) (Hebrew) הַאֱלֹהִים לַיְּהוּדִים לְבַד הוּא וְלֹא לַגּוֹיִם אָכֵן גַּם־אֱלֹהֵי הַגּוֹיִם הוּא׃ כט Romans Romeinen 3:29 Is God een God der Joden alleen? en is Hij het niet ook der heidenen? Ja, ook der heidenen;(Dutch) римлян. 3:29 Хіба ж Бог тільки для юдеїв, а не й для поган? Так, і для поган,(Ukranian) Rom 3:29 Or is He the God of the Jews only? Is He not also the God of the Gentiles? Yes, of the Gentiles also,(nkjv) ======= Romans 3:30 ============ Rom 3:30 since indeed God who will justify the circumcised by faith and the uncircumcised through faith is one. (nasb) Romanos 3:30 Porque uno es Dios, el cual justificará por la fe [a los de] la circuncisión, y por medio de la fe, [a los de] la incircuncisión.(Spanish) Rom 3:30 神 既 是 一 位 , 他 就 要 因 信 称 那 受 割 礼 的 为 义 , 也 要 因 信 称 那 未 受 割 礼 的 为 义 。(CN-cuvs) Romans 3:30 Kung gayon nga na iisa ang Dios, at kaniyang aariing-ganap ang pagtutuli sa pamamagitan ng pananampalataya, at ang di pagtutuli sa pamamagitan ng pananampalataya.(Tagalog-PH) Romans 3:30 Vì chỉ có một Ðức Chúa Trời, là Ðấng làm cho kẻ chịu cắt bì được xưng công bình bởi đức tin, cũng làm cho kẻ không chịu cắt bì được xưng công bình bởi đức tin nữa.(VN) (Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 3:30 لان الله واحد هو الذي سيبرر الختان بالايمان والغرلة بالايمان. Romains 3:30 puisqu'il y a un seul Dieu, qui justifiera par la foi les circoncis, et par la foi les incirconcis.(F) Romans 3:30 할례자도 믿음으로 말미암아 또는 무할례자도 믿음으로 말미암아 의롭다 하실 하나님은 한 분이시니라 (Korean) К Римлянам 3:30 потому что один Бог, Который оправдает обрезанных по вере и необрезанных через веру.(RU) Romanos 3:30 dado que há um só Deus, que justificará pela fé os circuncisos, e por meio da fé os incircuncisos.(Portuguese) Rom 3:30 Paske se yon sèl Bondye a ki genyen. L'ap fè moun ki sikonsi yo gras paske yo gen konfyans nan li. Konsa tou, l'ap fè moun ki pa sikonsi yo gras paske yo menm tou yo gen konfyans nan li.(Creole-HT) रोमियों 3:30 ¶ क्योंकि एक ही परमेश्वर है, जो खतनावालों को विश्वास से और खतनारहितों को भी विश्वास के द्वारा धर्मी ठहराएगा। (Hindi) Rom 3:30 Sintemal es ist ein einiger Gott, der da gerecht macht die Beschnittenen aus dem Glauben und die Unbeschnittenen durch den Glauben.(Luther-1545) Romans 3:30 Ponieważ jeden jest Bóg, który usprawiedliwi obrzezkę z wiary i nieobrzezkę przez wiarę.(Polish) Romani 3:30 Poichè v’è un solo Iddio, il quale giustificherà la circoncisione dalla fede, e l’incirconcisione per la fede.(Italian) Romans 3:30 زیرا واحد است خدایی که اهل ختنه را از ایمان، و نامختونان را به ایمان عادل خواهد شمرد.(Persian) ローマ人への手紙 3:30 まことに、神は唯一であって、割礼のある者を信仰によって義とし、また、無割礼の者をも信仰のゆえに義とされるのである。 (JP) Romans 3:30 เพราะว่าพระเจ้าเป็นพระเจ้าองค์เดียว และพระองค์จะทรงโปรดให้คนที่เข้าสุหนัตเป็นคนชอบธรรมโดยความเชื่อ และจะทรงโปรดให้คนที่ไม่ได้เข้าสุหนัตเป็นคนชอบธรรมก็เพราะความเชื่อดุจกัน (Thai) Rom 3:30 εἴπερ εἷς ὁ θεός, ὃς δικαιώσει περιτομὴν ἐκ πίστεως καὶ ἀκροβυστίαν διὰ τῆς πίστεως. (Nestle-Aland) (Hebrew) כִּי הוּא אֱלֹהִים אֶחָד אֲשֶׁר יַצְדִּיק אֶת־הַמּוּלִים בָּאֱמוּנָה וְאֶת־הָעֲרֵלִים גַּם־כֵּן עַל־יְדֵי הָאֱמוּנָה׃ ל Romans Romeinen 3:30 Nademaal Hij een enig God is, Die de besnijdenis rechtvaardigen zal uit het geloof, en de voorhuid door het geloof.(Dutch) римлян. 3:30 бо є один тільки Бог, що виправдає обрізання з віри й необрізання через віру.(Ukranian) Rom 3:30 since there is one God who will justify the circumcised by faith and the uncircumcised through faith.(nkjv) ======= Romans 3:31 ============ Rom 3:31 Do we then nullify the Law through faith? May it never be! On the contrary, we establish the Law. (nasb) Romanos 3:31 ¿Entonces invalidamos la ley por la fe? ¡En ninguna manera! Antes bien, confirmamos la ley.(Spanish) Rom 3:31 这 样 , 我 们 因 信 废 了 律 法 麽 ? 断 乎 不 是 ! 更 是 坚 固 律 法 。(CN-cuvs) Romans 3:31 Niwawalan kaya nating kabuluhan ang kautusan sa pamamagitan ng pananampalataya? Huwag nawang mangyari: kundi pinagtitibay pa nga natin ang kautusan.(Tagalog-PH) Romans 3:31 Vậy, chúng ta nhơn đức tin mà bỏ luật pháp hay sao? Chẳng hề như vậy! Trái lại, chúng ta làm vững bền luật pháp.(VN) (Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 3:31 أفنبطل الناموس بالايمان. حاشا. بل نثبت الناموس Romains 3:31 Anéantissons-nous donc la loi par la foi? Loin de là! Au contraire, nous confirmons la loi.(F) Romans 3:31 그런즉 우리가 믿음으로 말미암아 율법을 폐하느뇨 그럴 수 없느니라 도리어 율법을 굳게 세우느니라 (Korean) К Римлянам 3:31 Итак, мы уничтожаем закон верою? Никак; но закон утверждаем.(RU) Romanos 3:31 Então anulamos a Lei pela fé? De maneira nenhuma. Ao contrário, confirmamos a Lei.(Portuguese) Rom 3:31 Bon. Jan nou pale a, èske konfyans nan Bondye fè lalwa a pèdi valè li? Men non, okontrè, nou kanpe lalwa a pi rèd.(Creole-HT) रोमियों 3:31 तो क्या हम व्यवस्था को विश्वास के द्वारा व्यर्थ ठहराते हैं? कदापि नहीं! वरन् व्यवस्था को स्थिर करते हैं। (Hindi) Rom 3:31 Wie? Heben wir denn das Gesetz auf durch den Glauben? Das sei ferne! sondern wir richten das Gesetz auf.(Luther-1545) Romans 3:31 To tedy zakon niszczymy przez wiarę? Nie daj tego Boże! i owszem zakon stanowimy.(Polish) Romani 3:31 Annulliamo noi dunque la legge per la fede? Così non sia; anzi stabiliamo la legge.(Italian) Romans 3:31 پس آیا شریعت را به ایمان باطل میسازیم؟ حاشا! بلکه شریعت را استوار میداریم.(Persian) ローマ人への手紙 3:31 すると、信仰のゆえに、わたしたちは律法を無効にするのであるか。断じてそうではない。かえって、それによって律法を確立するのである。 (JP) Romans 3:31 ถ้าเช่นนั้นเราลบล้างพระราชบัญญัติด้วยความเชื่อหรือ ขอพระเจ้าอย่ายอมให้เป็นเช่นนั้นเลย เรากลับสนับสนุนพระราชบัญญัติเสียอีก (Thai) Rom 3:31 νόμον οὗν καταργοῦμεν διὰ τῆς πίστεως; μὴ γένοιτο, ἀλλὰ νόμον ἱστάνομεν. (Nestle-Aland) (Hebrew) הֲכִי נָפִיר אֶת־הַתּוֹרָה בֶּאֱמוּנָתֵנוּ חָלִילַה אַךְ נְקַיֵּם אֶת־הַתּוֹרָה׃ לא Romans Romeinen 3:31 Doen wij dan de wet te niet door het geloof? Dat zij verre; maar wij bevestigen de wet.(Dutch) римлян. 3:31 Тож чи не нищимо ми Закона вірою? Зовсім ні, але зміцнюємо Закона.(Ukranian) Rom 3:31 Do we then make void the law through faith? Certainly not! On the contrary, we establish the law.(nkjv) ======= Romans 4:1 ============ Rom 4:1 What then shall we say that Abraham, our forefather according to the flesh, has found? (nasb) Romanos 4:1 ¿Qué, pues, diremos que halló Abraham, nuestro padre según la carne?(Spanish) Rom 4:1 如 此 说 来 , 我 们 的 祖 宗 亚 伯 拉 罕 凭 着 肉 体 得 了 甚 麽 呢 ?(CN-cuvs) Romans 4:1 Ano nga ang ating sasabihin, na nasumpungan ni Abraham na ating magulang ayon sa laman?(Tagalog-PH) Romans 4:1 Vậy, chúng ta sẽ nói Áp-ra-ham, tổ phụ chúng ta, theo xác thịt đã được ích gì?(VN) (Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 4:1 فماذا نقول ان ابانا ابراهيم قد وجد حسب الجسد. Romains 4:1 ¶ Que dirons-nous donc qu'Abraham, notre père, a obtenu selon la chair?(F) Romans 4:1 그런즉 육신으로 우리 조상된 아브라함이 무엇을 얻었다 하리요 (Korean) К Римлянам 4:1 Что же, скажем, Авраам, отец наш, приобрел по плоти?(RU) Romanos 4:1 Que, pois, diremos que Abraão, nosso ancestral segundo a carne, obteve?(Portuguese) Rom 4:1 Kisa n'a di konsènan Abraram, granpapa nou? Kisa l' te jwenn?(Creole-HT) रोमियों 4:1 ¶ तो हम क्या कहें, कि हमारे शारीरिक पिता अब्राहम को क्या प्राप्त हुआ? (Hindi) Rom 4:1 Was sagen wir denn von unserm Vater Abraham, daß er gefunden habe nach dem Fleisch?(Luther-1545) Romans 4:1 Cóż tedy, rzeczemy, znalazł Abraham, ojciec nasz według ciała?(Polish) Romani 4:1 CHE diremo adunque che il padre nostro Abrahamo abbia ottenuto secondo la carne?(Italian) Romans 4:1 پس چه چیز را بگوییم که پدر ما ابراهیم بحسب جسم یافت؟(Persian) ローマ人への手紙 4:1 それでは、肉によるわたしたちの先祖アブラハムの場合については、なんと言ったらよいか。 (JP) Romans 4:1 ถ้าเช่นนั้น เราจะว่าอับราฮัมบรรพบุรุษของเราได้ประโยชน์อะไรตามเนื้อหนังเล่า (Thai) Rom 4:1 τί οὗν ἐροῦμεν εὑρηκέναι ἀβραὰμ τὸν προπάτορα ἡμῶν κατὰ σάρκα; (Nestle-Aland) (Hebrew) וּמַה־נֹּאמַר עַל־אַבְרָהָם אָבִינוּ מַה־יִּתְרוֹן מָצָא בְּמַעֲשֵׂהוּ׃ א Romans Romeinen 4:1 Wat zullen wij dan zeggen, dat Abraham, onze vader, verkregen heeft naar het vlees?(Dutch) римлян. 4:1 Що ж, скажемо, знайшов Авраам, наш отець за тілом?(Ukranian) Rom 4:1 What then shall we say that Abraham our father has found according to the flesh?(nkjv) |
THIS CHAPTER:
1049_45_Romans_03_USA.html PREVIOUS CHAPTERS: 1045_44_Acts_27_USA.html 1046_44_Acts_28_USA.html 1047_45_Romans_01_USA.html 1048_45_Romans_02_USA.html NEXT CHAPTERS: 1050_45_Romans_04_USA.html 1051_45_Romans_05_USA.html 1052_45_Romans_06_USA.html 1053_45_Romans_07_USA.html GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources FRENCH: Louis Segond HEBREW: Masoretic OT and NT translation by Salkinson and C.D. Ginsburg GREEK: GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscripts used & Textus Receptus, a later version used by Luther &for the KJV top of the page |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |