BibleTech.net: Languages used in the USA in order of use
navigation tools

Today's Date:




======= Romans 7:1 ============
Rom 7:1 Or do you not know, brethren (for I am speaking to those who know the law), that the law has jurisdiction over a person as long as he lives? (nasb)
Romanos 7:1 ¿Acaso ignoráis, hermanos (pues hablo a aquellos que conocen la ley), que la ley se enseñorea del hombre entre tanto que éste vive?(Spanish)
Rom 7:1 弟 兄 们 , 我 现 在 对 明 白 律 法 的 人 说 , 你 们 岂 不 晓 得 律 法 管 人 是 在 活 着 的 时 候 麽 ?(CN-cuvs)
Romans 7:1 O hindi baga ninyo nalalaman mga kapatid (sapagka't nagsasalita ako sa mga taong nakakaalam ng kautusan), na ang kautusan ay naghahari sa tao samantalang siya'y nabubuhay?(Tagalog-PH)
Romans 7:1 Hỡi anh em (vì tôi nói với những kẻ biết luật pháp), vậy anh em há chẳng biết rằng luật pháp chỉ cai trị người ta khi còn sống hay sao?(VN)
(Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 7:1 ام تجهلون ايها الاخوة. لاني اكلم العارفين بالناموس. ان الناموس يسود على الانسان ما دام حيّا.
Romains 7:1 ¶ Ignorez-vous, frères, -car je parle à des gens qui connaissent la loi, -que la loi exerce son pouvoir sur l'homme aussi longtemps qu'il vit?(F)
Romans 7:1 형제들아 내가 법 아는 자들에게 말하노니 너희는 율법이 사람의 살 동안만 그를 주관하는 줄 알지 못하느냐 (Korean)
К Римлянам 7:1 Разве вы не знаете, братия(ибо говорю знающим закон), что закон имеет власть над человеком, пока он жив?(RU)
Romanos 7:1 Não sabeis vós, irmãos (pois estou falando com os que entendem a Lei), que a Lei domina o ser humano todo o tempo que vive?(Portuguese)
Rom 7:1 Frè m' yo, mwen sèten nou konnen sa m' pral di nou la a deja, paske nou konn lalwa a: Se toutotan yon moun ap viv lalwa gen pouvwa sou li.(Creole-HT)
रोमियों 7:1 ¶ हे भाइयों, क्या तुम नहीं जानते (मैं व्यवस्था के जाननेवालों से कहता हूँ) कि जब तक मनुष्य जीवित रहता है, तब तक उस पर व्यवस्था की प्रभुता रहती है? (Hindi)
Rom 7:1 Wisset ihr nicht, liebe Brüder (denn ich rede mit solchen, die das Gesetz wissen), daß das Gesetz herrscht über den Menschen solange er lebt?(Luther-1545)
Romans 7:1 Azaż nie wiecie, bracia! (bo powiadomym zakonu mówię), iż zakon panuje nad człowiekiem, póki żyje?(Polish)
Romani 7:1 IGNORATE voi, fratelli perciocchè io parlo a persone che hanno conoscenza della legge, che la legge signoreggia l’uomo per tutto il tempo ch’egli è in vita?(Italian)
Romans 7:1 ای برادران آیا نمیدانید {زیرا که با عارفین شریعت سخن میگویم} که مادامی که انسان زنده است، شریعت بر وی حکمرانی دارد؟(Persian)
ローマ人への手紙 7:1 それとも、兄弟たちよ。あなたがたは知らないのか。わたしは律法を知っている人々に語るのであるが、律法は人をその生きている期間だけ支配するものである。 (JP)
Romans 7:1 พี่น้องทั้งหลาย ท่านไม่รู้หรือ (ข้าพเจ้าพูดกับคนที่รู้พระราชบัญญัติแล้ว) ว่าพระราชบัญญัตินั้นมีอำนาจเหนือมนุษย์เฉพาะในขณะที่ยังมีชีวิตอยู่เท่านั้น (Thai)
Rom 7:1 ἢ ἀγνοεῖτε, ἀδελφοί, γινώσκουσιν γὰρ νόμον λαλῶ, ὅτι ὁ νόμος κυριεύει τοῦ ἀνθρώπου ἐφ᾽ ὅσον χρόνον ζῇ; (Nestle-Aland)
(Hebrew) הֲלֹא יְדַעְתֶּם אַחַי כִּי לְיֹדְעֵי הַתּוֹרָה אֲנִי מְדַבֵּר כִּי הַתּוֹרָה מֹשֶׁלֶת בָּאָדָם כָּל־עוֹד חַי הִנֵּהוּ׃ א Romans
Romeinen 7:1 Weet gij niet, broeders! (want ik spreek tot degenen, die de wet verstaan) dat de wet heerst over den mens, zo langen tijd als hij leeft?(Dutch)
римлян. 7:1 Чи ви не знаєте, браття, бо говорю тим, хто знає Закона, що Закон панує над людиною, поки вона живе?(Ukranian)
Rom 7:1 Or do you not know, brethren (for I speak to those who know the law), that the law has dominion over a man as long as he lives?(nkjv)

======= Romans 7:2 ============
Rom 7:2 For the married woman is bound by law to her husband while he is living; but if her husband dies, she is released from the law concerning the husband. (nasb)
Romanos 7:2 Porque la mujer que tiene marido está ligada por la ley a [su] marido mientras él vive; mas si el marido muere, ella queda libre de la ley del marido.(Spanish)
Rom 7:2 就 如 女 人 有 了 丈 夫 , 丈 夫 还 活 着 , 就 被 律 法 约 束 ; 丈 夫 若 死 了 , 就 脱 离 了 丈 夫 的 律 法 。(CN-cuvs)
Romans 7:2 Sapagka't ang babae na may asawa ay itinali ng kautusan sa asawa samantalang ito ay nabubuhay; datapuwa't kung ang asawa'y mamatay, ay kalag na sa kautusan ng asawa.(Tagalog-PH)
Romans 7:2 Cho nên, đờn bà có chồng, hễ chồng còn sống bao lâu, thì luật pháp buộc phải theo chồng bấy lâu; nhưng nếu chồng chết, thì người vợ được thoát khỏi luật pháp đã buộc mình với chồng.(VN)
(Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 7:2 فان المرأة التي تحت رجل هي مرتبطة بالناموس بالرجل الحي. ولكن ان مات الرجل فقد تحررت من ناموس الرجل.
Romains 7:2 Ainsi, une femme mariée est liée par la loi à son mari tant qu'il est vivant; mais si le mari meurt, elle est dégagée de la loi qui la liait à son mari.(F)
Romans 7:2 남편 있는 여인이 그 남편 생전에는 법으로 그에게 매인바 되나 만일 그 남편이 죽으면 남편의 법에서 벗어났느니라 (Korean)
К Римлянам 7:2 Замужняя женщина привязана законом к живому мужу; аесли умрет муж, она освобождается от закона замужества.(RU)
Romanos 7:2 Pois a mulher casada está pela Lei ligada ao marido enquanto o ele viver; porém, depois do marido morrer, ela está livre da Lei do marido.(Portuguese)
Rom 7:2 M'ap pran yon egzanp: yon madan marye gen angajman avèk mari l' devan lalwa toutotan mari a vivan. Men, si mari a mouri, madanm lan lib devan lalwa annegad mari a.(Creole-HT)
रोमियों 7:2 ¶ क्योंकि विवाहित स्त्री व्यवस्था के अनुसार अपने पति के जीते जी उससे बंधी है, परन्तु यदि पति मर जाए, तो वह पति की व्यवस्था से छूट गई। (Hindi)
Rom 7:2 Denn ein Weib, das unter dem Manne ist, ist an ihn gebunden durch das Gesetz, solange der Mann lebt; so aber der Mann stirbt, so ist sie los vom Gesetz, das den Mann betrifft.(Luther-1545)
Romans 7:2 Albowiem niewiasta, która jest za mężem, póki żyw mąż, obowiązana mu jest zakonem; a jeźliby mąż umarł, uwolniona jest od zakonu mężowego.(Polish)
Romani 7:2 Poichè la donna maritata è, per la legge, obbligata al marito, mentre egli vive; ma, se il marito muore, ella è sciolta dalla legge del marito.(Italian)
Romans 7:2 زیرا زن منکوحه برحسب شریعت به شوهرِ زنده بسته است، اما هرگاه شوهرش بمیرد، از شریعتِ شوهرش آزاد شود.(Persian)
ローマ人への手紙 7:2 すなわち、夫のある女は、夫が生きている間は、律法によって彼につながれている。しかし、夫が死ねば、夫の律法から解放される。 (JP)
Romans 7:2 เพราะว่า ผู้หญิงที่สามียังมีชีวิตอยู่นั้นต้องอยู่ใต้พระราชบัญญัติว่าด้วยประเพณีสามีภรรยา แต่ถ้าสามีตาย ผู้หญิงนั้นก็พ้นจากพระราชบัญญัติว่าด้วยประเพณีสามีภรรยา (Thai)
Rom 7:2 ἡ γὰρ ὕπανδρος γυνὴ τῶ ζῶντι ἀνδρὶ δέδεται νόμῳ· ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ ὁ ἀνήρ, κατήργηται ἀπὸ τοῦ νόμου τοῦ ἀνδρός. (Nestle-Aland)
(Hebrew) כִּי אִשָּׁה בְעֻלַת־בַּעַל צְרוּרָה הִיא עַל־פִּי הַתּוֹרָה בְּחַיֵּי בַעְלָהּ וְכִי־יָמוּת הַבַּעַל יָצְאָה לָּהּ מִתּוֹרַת הַבָּעַל׃ ב Romans
Romeinen 7:2 Want een vrouw, die onder den man staat, is aan den levenden man verbonden door de wet; maar indien de man gestorven is, zo is zij vrijgemaakt van de wet des mans.(Dutch)
римлян. 7:2 Бо заміжня жінка, поки живе чоловік, прив'язана до нього Законом; а коли помре чоловік, вона звільняється від закону чоловіка.(Ukranian)
Rom 7:2 For the woman who has a husband is bound by the law to her husband as long as he lives. But if the husband dies, she is released from the law of her husband.(nkjv)

======= Romans 7:3 ============
Rom 7:3 So then, if while her husband is living she is joined to another man, she shall be called an adulteress; but if her husband dies, she is free from the law, so that she is not an adulteress though she is joined to another man. (nasb)
Romanos 7:3 Así que, si viviendo [su] marido, se casa con otro hombre, será llamada adúltera; pero si su marido muere, ella queda libre de la ley, y si se casa con otro hombre no será adúltera.(Spanish)
Rom 7:3 所 以 丈 夫 活 着 , 他 若 归 於 别 人 , 便 叫 淫 妇 ; 丈 夫 若 死 了 , 他 就 脱 离 了 丈 夫 的 律 法 , 虽 然 归 於 别 人 , 也 不 是 淫 妇 。(CN-cuvs)
Romans 7:3 Kaya nga kung, samantalang nabubuhay ang asawa, siya'y makikisama sa ibang lalake, siya'y tatawaging mangangalunya: datapuwa't kung mamatay ang asawa, ay laya na siya sa kautusan, ano pa't siya'y hindi na mangangalunya, bagaman siya'y makisama sa ibang lalake.(Tagalog-PH)
Romans 7:3 Vậy nếu đương lúc chồng còn sống, mà vợ đi lấy người khác, thì phải bị kêu là đờn bà ngoại tình; nhưng nếu chồng chết, thì vợ được buông tha khỏi luật pháp, dầu lấy người khác cũng chẳng phải là đờn bà ngoại tình vậy.(VN)
(Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 7:3 فاذا ما دام الرجل حيّا تدعى زانية ان صارت لرجل آخر. ولكن ان مات الرجل فهي حرة من الناموس حتى انها ليست زانية ان صارت لرجل آخر.
Romains 7:3 Si donc, du vivant de son mari, elle devient la femme d'un autre homme, elle sera appelée adultère; mais si le mari meurt, elle est affranchie de la loi, de sorte qu'elle n'est point adultère en devenant la femme d'un autre.(F)
Romans 7:3 그러므로 만일 그 남편 생전에 다른 남자에게 가면 음부라 이르되 남편이 죽으면 그 법에서 자유케 되나니 다른 남자에게 갈지라도 음부가 되지 아니하느니라 (Korean)
К Римлянам 7:3 Посему, если при живом муже выйдет за другого, называется прелюбодейцею; если же умрет муж, она свободна от закона, и не будет прелюбодейцею, выйдя за другого мужа.(RU)
Romanos 7:3 Ou seja, enquanto o marido viver, ela será chamada de adúltera, se for de outro homem; mas depois de morto o marido, ela está livre da Lei, de maneira que não será adúltera se for de outro homem.(Portuguese)
Rom 7:3 Si pandan mari a vivan toujou, madanm lan vin fanm yon lòt gason, y'ap rele madanm lan adiltè. Men, si mari a mouri, li lib devan lalwa. Lè sa a, si l' vin fanm yon lòt gason, li pa yon adiltè.(Creole-HT)
रोमियों 7:3 इसलिए यदि पति के जीते जी वह किसी दूसरे पुरुष की हो जाए, तो व्यभिचारिणी कहलाएगी, परन्तु यदि पति मर जाए, तो वह उस व्यवस्था से छूट गई, यहाँ तक कि यदि किसी दूसरे पुरुष की हो जाए तो भी व्यभिचारिणी न ठहरेगी। (Hindi)
Rom 7:3 Wo sie nun eines andern Mannes wird, solange der Mann lebt, wird sie eine Ehebrecherin geheißen; so aber der Mann stirbt, ist sie frei vom Gesetz, daß sie nicht eine Ehebrecherin ist, wo sie eines andern Mannes wird.(Luther-1545)
Romans 7:3 Przetoż tedy, póki mąż żyje, będzie zwana cudzołożnicą, jeźliby żoną inszego męża została; a jeźliby mąż jej umarł, wolna jest od zakonu onego, aby nie była cudzołożnicą, choćby się inszego męża żoną stała.(Polish)
Romani 7:3 Perciò, mentre vive il marito, ella sarà chiamata adultera, se divien moglie di un altro marito; ma, quando il marito è morto, ella è liberata da quella legge; talchè non è adultera, se divien moglie di un altro marito.(Italian)
Romans 7:3 پس مادامی که شوهرش حیات دارد، اگر به مرد دیگر پیوندد، زانیه خوانده میشود. لکن هرگاه شوهرش بمیرد،از آن شریعت آزاد است که اگر به شوهری دیگر داده شود، زانیه نباشد.(Persian)
ローマ人への手紙 7:3 であるから、夫の生存中に他の男に行けば、その女は淫婦と呼ばれるが、もし夫が死ねば、その律法から解かれるので、他の男に行っても、淫婦とはならない。 (JP)
Romans 7:3 ฉะนั้น ถ้าผู้หญิงนั้นไปแต่งงานกับชายอื่นในเมื่อสามียังมีชีวิตอยู่ นางก็ได้ชื่อว่าเป็นหญิงล่วงประเวณี แต่ถ้าสามีตายแล้ว นางก็พ้นจากพระราชบัญญัตินั้น แม้นางไปแต่งงานกับชายอื่นก็หาผิดประเวณีไม่ (Thai)
Rom 7:3 ἄρα οὗν ζῶντος τοῦ ἀνδρὸς μοιχαλὶς χρηματίσει ἐὰν γένηται ἀνδρὶ ἑτέρῳ· ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ ὁ ἀνήρ, ἐλευθέρα ἐστὶν ἀπὸ τοῦ νόμου, τοῦ μὴ εἶναι αὐτὴν μοιχαλίδα γενομένην ἀνδρὶ ἑτέρῳ. (Nestle-Aland)
(Hebrew) וְעַל־כֵּן אִם תֵּדַע אִישׁ אַחֵר בְּעוֹד בַּעְלָהּ חַי נֹאֶפֶת יִקָּרֵא לָהּ אַךְ אַחֲרֵי מוֹת הַבַּעַל חָפְשִׁית הִיא מִן־הַתּוֹרָה וְלֹא נֹאֶפֶת הִיא בִּהְיוֹתָהּ לְאִישׁ אַחֵר׃ ג Romans
Romeinen 7:3 Daarom dan, indien zij eens anderen mans wordt, terwijl de man leeft, zo zal zij een overspeelster genaamd worden; maar indien de man gestorven is, zo is zij vrij van de wet, alzo dat zij geen overspeelster is, als zij eens anderen mans wordt.(Dutch)
римлян. 7:3 Тому то, поки живе чоловік, вона буде вважатися перелюбницею, якщо стане дружиною іншому чоловікові; коли ж чоловік помре, вона вільна від Закону, і не буде перелюбницею, якщо стане за дружину іншому чоловікові.(Ukranian)
Rom 7:3 So then if, while her husband lives, she marries another man, she will be called an adulteress; but if her husband dies, she is free from that law, so that she is no adulteress, though she has married another man.(nkjv)

======= Romans 7:4 ============
Rom 7:4 Therefore, my brethren, you also were made to die to the Law through the body of Christ, so that you might be joined to another, to Him who was raised from the dead, in order that we might bear fruit for God. (nasb)
Romanos 7:4 Así también vosotros mis hermanos, habéis muerto a la ley por el cuerpo de Cristo; para que seáis de otro, de Aquél que resucitó de entre los muertos, a fin de que llevemos fruto para Dios.(Spanish)
Rom 7:4 我 的 弟 兄 们 , 这 样 说 来 , 你 们 藉 着 基 督 的 身 体 , 在 律 法 上 也 是 死 了 , 叫 你 们 归 於 别 人 , 就 是 归 於 那 从 死 里 复 活 的 , 叫 我 们 结 果 子 给 神 。(CN-cuvs)
Romans 7:4 Gayon din naman, mga kapatid ko, kayo'y nangamatay rin sa kautusan sa pamamagitan ng katawan ni Cristo; upang kayo'y makisama sa iba, sa makatuwid baga'y doon sa nabuhay na maguli, upang tayo'y magsipagbunga sa Dios.(Tagalog-PH)
Romans 7:4 Hỡi anh em ta, anh em cũng như vậy, bởi thân thể của Ðấng Christ, anh em đã chết về luật pháp, đặng thuộc về người khác, tức là người đã từ kẻ chết sống lại, hầu cho chúng ta được kết quả cho Ðức Chúa Trời.(VN)
(Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 7:4 اذا يا اخوتي انتم ايضا قد متم للناموس بجسد المسيح لكي تصيروا لآخر للذي قد أقيم من الاموات لنثمر للّه.
Romains 7:4 De même, mes frères, vous aussi vous avez été, par le corps de Christ, mis à mort en ce qui concerne la loi, pour que vous apparteniez à un autre, à celui qui est ressuscité des morts, afin que nous portions des fruits pour Dieu.(F)
Romans 7:4 그러므로 내 형제들아 너희도 그리스도의 몸으로 말미암아 율법에 대하여 죽임을 당하였으니 이는 다른이 곧 죽은 자 가운데서 살아나신 이에게 가서 우리로 하나님을 위하여 열매를 맺히게 하려 함이니라 (Korean)
К Римлянам 7:4 Так и вы, братия мои, умерли для закона телом Христовым, чтобы принадлежать другому, Воскресшему из мертвых,да приносим плод Богу.(RU)
Romanos 7:4 Assim, meus irmãos, também vós estais mortos para a Lei por meio do corpo de Cristo, para que sejais de outro, daquele que foi ressuscitado dos mortos, a fim de frutificarmos para Deus.(Portuguese)
Rom 7:4 Se menm jan an tou pou nou menm, frè m' yo. Nou mouri ansanm ak kò Kris la annegad lalwa. Konsa, nou lib pase nan men yon lòt mèt. Koulye a, se nan men moun ki te leve soti vivan nan lanmò a nou ye pou nou ka viv yon jan ki itil pou Bondye.(Creole-HT)
रोमियों 7:4 ¶ तो हे मेरे भाइयों, तुम भी मसीह की देह के द्वारा व्यवस्था के लिये मरे हुए बन गए, कि उस दूसरे के हो जाओ, जो मरे हुओं में से जी उठा: ताकि हम परमेश्‍वर के लिये फल लाएँ। (Hindi)
Rom 7:4 Also seid auch ihr, meine Brüder, getötet dem Gesetz durch den Leib Christi, daß ihr eines andern seid, nämlich des, der von den Toten auferweckt ist, auf daß wir Gott Frucht bringen.(Luther-1545)
Romans 7:4 A tak, bracia moi! i wyście umartwieni zakonowi przez ciało Chrystusowe, abyście się stali inszego, to jest tego, który wzbudzony jest z martwych, abyśmy owoc przynosili Bogu.(Polish)
Romani 7:4 Così adunque, fratelli miei, ancora voi siete divenuti morti alla legge, per lo corpo di Cristo, per essere ad un altro, che è risuscitato da’ morti, acciocchè noi fruttifichiamo a Dio.(Italian)
Romans 7:4 بنابراین، ای برادرانِ من، شما نیز بوساطت جسد مسیح برای شریعت مرده شدید تا خود را به دیگری پیوندید، یعنی با او که از مردگان برخاست، تا بجهت خدا ثمر آوریم.(Persian)
ローマ人への手紙 7:4 わたしの兄弟たちよ。このように、あなたがたも、キリストのからだをとおして、律法に対して死んだのである。それは、あなたがたが他の人、すなわち、死人の中からよみがえられたかたのものとなり、こうして、わたしたちが神のために実を結ぶに至るためなのである。 (JP)
Romans 7:4 เช่นนั้นแหละ พี่น้องทั้งหลายของข้าพเจ้า ท่านทั้งหลายได้ตายจากพระราชบัญญัติทางพระกายของพระคริสต์ด้วย เพื่อท่านจะตกเป็นของผู้อื่น คือของพระองค์ผู้ทรงฟื้นขึ้นมาจากความตายแล้ว เพื่อเราทั้งหลายจะได้เกิดผลถวายแด่พระเจ้า (Thai)
Rom 7:4 ὥστε, ἀδελφοί μου, καὶ ὑμεῖς ἐθανατώθητε τῶ νόμῳ διὰ τοῦ σώματος τοῦ χριστοῦ, εἰς τὸ γενέσθαι ὑμᾶς ἑτέρῳ, τῶ ἐκ νεκρῶν ἐγερθέντι, ἵνα καρποφορήσωμεν τῶ θεῶ. (Nestle-Aland)
(Hebrew) לָכֵן אַחַי גַּם־אַתֶּם כְּמֵתִים נֶחְשַׁבְתֶּם לַתּוֹרָה בִּבְשַׂר הַמָּשִׁיחַ הַמֵּת וַתָּקוּמוּ וַתִּהְיוּ לְאַחֵר הֲלֹא הוּא אֲשֶׁר קָם מִן־הַמֵּתִים לְמַעַן עֲשׂוֹת פְּרִי לֵאלֹהִים׃ ד Romans
Romeinen 7:4 Zo dan, mijn broeders, gij zijt ook der wet gedood door het lichaam van Christus, opdat gij zoudt worden eens Anderen, namelijk Desgenen, Die van de doden opgewekt is, opdat wij Gode vruchten dragen zouden.(Dutch)
римлян. 7:4 Так, мої браття, і ви вмерли для Закону через тіло Христове, щоб належати вам іншому, Воскреслому з мертвих, щоб приносити плід Богові.(Ukranian)
Rom 7:4 Therefore, my brethren, you also have become dead to the law through the body of Christ, that you may be married to another--to Him who was raised from the dead, that we should bear fruit to God.(nkjv)

======= Romans 7:5 ============
Rom 7:5 For while we were in the flesh, the sinful passions, which were aroused by the Law, were at work in the members of our body to bear fruit for death. (nasb)
Romanos 7:5 Porque cuando estábamos en la carne, la influencia del pecado, que era por la ley, obraba en nuestros miembros llevando fruto para muerte;(Spanish)
Rom 7:5 因 为 我 们 属 肉 体 的 时 候 , 那 因 律 法 而 生 的 恶 欲 就 在 我 们 肢 体 中 发 动 , 以 致 结 成 死 亡 的 果 子 。(CN-cuvs)
Romans 7:5 Sapagka't nang tayo'y nangasa laman, ang mga pitang salarin na pawang sa pamamagitan ng kautusan, ay nagsigawa sa ating mga sangkap upang magsipagbunga sa kamatayan.(Tagalog-PH)
Romans 7:5 Vì khi chúng ta còn sống theo xác thịt, thì các tình dục xấu xa bị luật pháp xui khiến, hành động trong chi thể chúng ta và kết quả cho sự chết.(VN)
(Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 7:5 لانه لما كنا في الجسد كانت اهواء الخطايا التي بالناموس تعمل في اعضائنا لكي نثمر للموت.
Romains 7:5 Car, lorsque nous étions dans la chair, les passions des péchés provoquées par la loi agissaient dans nos membres, de sorte que nous portions des fruits pour la mort.(F)
Romans 7:5 우리가 육신에 있을 때에는 율법으로 말미암는 죄의 정욕이 우리 지체 중에 역사하여 우리로 사망을 위하여 열매를 맺게 하였더니 (Korean)
К Римлянам 7:5 Ибо, когда мы жили по плоти, тогда страсти греховные, обнаруживаемые законом, действовали в членах наших, чтобы приносить плод смерти;(RU)
Romanos 7:5 Pois, quando estávamos na carne, as paixões dos pecados, que eram pela Lei, operavam nos membros do nosso corpo, a fim de frutificarem para a morte.(Portuguese)
Rom 7:5 Lè n' t'ap viv anba pouvwa lachè, tout vye dezi lalwa te fè leve nan kè nou yo t'ap travay nan tout kò nou, yo te fè nou fè bagay ki t'ap mennen nou nan lanmò.(Creole-HT)
रोमियों 7:5 क्योंकि जब हम शारीरिक थे, तो पापों की अभिलाषाएँ जो व्यवस्था के द्वारा थीं, मृत्यु का फल उत्‍पन्‍न करने के लिये हमारे अंगों में काम करती थीं। (Hindi)
Rom 7:5 Denn da wir im Fleisch waren, da waren die sündigen Lüste, welche durchs Gesetz sich erregten, kräftig in unsern Gliedern, dem Tode Frucht zu bringen.(Luther-1545)
Romans 7:5 Albowiem gdyśmy byli w ciele, namiętności grzechów, które się wzniecały przez zakon, mocy dokazywały w członkach naszych ku przynoszeniu owocu śmierci.(Polish)
Romani 7:5 Perciocchè, mentre eravam nella carne, le passioni de’ peccati, le quali erano mosse per la legge, operavano nelle nostre membra, per fruttificare alla morte.(Italian)
Romans 7:5 زیرا وقتی که در جسم بودیم، هوسهای گناهانی که از شریعت بود، در اعضای ما عمل میکرد تا بجهت موت ثمر آوریم.(Persian)
ローマ人への手紙 7:5 というのは、わたしたちが肉にあった時には、律法による罪の欲情が、死のために実を結ばせようとして、わたしたちの肢体のうちに働いていた。 (JP)
Romans 7:5 เพราะว่าเมื่อเราเคยมีชีวิตตามเนื้อหนัง ตัณหาชั่วซึ่งเป็นมาโดยพระราชบัญญัติได้ทำให้อวัยวะของเราเกิดผลนำไปสู่ความตาย (Thai)
Rom 7:5 ὅτε γὰρ ἦμεν ἐν τῇ σαρκί, τὰ παθήματα τῶν ἁμαρτιῶν τὰ διὰ τοῦ νόμου ἐνηργεῖτο ἐν τοῖς μέλεσιν ἡμῶν εἰς τὸ καρποφορῆσαι τῶ θανάτῳ· (Nestle-Aland)
(Hebrew) כִּי כָל־עוֹד רָדַפְנוּ חַיֵּי בְשָׂרִים קָרְאָה מִצְוַת הַתּוֹרָה לִתְשׁוּקוֹת אָוֶן בְּקִרְבֵּנוּ אֲשֶׁר הִתְגָּרוּ בָנוּ וַנַּעַשׂ פְּרִי לַמָּוֶת׃ ה Romans
Romeinen 7:5 Want toen wij in het vlees waren, wrochten de bewegingen der zonden, die door de wet zijn, in onze leden, om den dood vruchten te dragen.(Dutch)
римлян. 7:5 Бо коли ми жили за тілом, то пристрасті гріховні, що походять від Закону, діяли в наших членах, щоб приносити плід смерти.(Ukranian)
Rom 7:5 For when we were in the flesh, the sinful passions which were aroused by the law were at work in our members to bear fruit to death.(nkjv)

======= Romans 7:6 ============
Rom 7:6 But now we have been released from the Law, having died to that by which we were bound, so that we serve in newness of the Spirit and not in oldness of the letter. (nasb)
Romanos 7:6 pero ahora somos libres de la ley, habiendo muerto a lo que nos tenía sujetos, para que sirvamos en novedad de espíritu, y no [en] lo antiguo de la letra.(Spanish)
Rom 7:6 但 我 们 既 然 在 捆 我 们 的 律 法 上 死 了 , 现 今 就 脱 离 了 律 法 , 叫 我 们 服 事 主 , 要 按 着 心 灵 ( 心 灵 : 或 作 圣 灵 ) 的 新 样 , 不 按 着 仪 文 的 旧 样 。(CN-cuvs)
Romans 7:6 Datapuwa't ngayon tayo'y nangaligtas sa kautusan, yamang tayo'y nangamatay doon sa nakatatali sa atin; ano pa't nagsisipaglingkod na tayo sa panibagong espiritu, at hindi sa karatihan ng sulat.(Tagalog-PH)
Romans 7:6 Nhưng bây giờ chúng ta đã chết về luật pháp, là điều bắt buộc mình, thì được buông tha khỏi luật pháp đặng hầu việc Ðức Chúa Trời theo cách mới của Thánh Linh, chớ không theo cách cũ của văn tự.(VN)
(Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 7:6 واما الآن فقد تحررنا من الناموس اذ مات الذي كنا ممسكين فيه حتى نعبد بجدة الروح لا بعتق الحرف
Romains 7:6 Mais maintenant, nous avons été dégagés de la loi, étant morts à cette loi sous laquelle nous étions retenus, de sorte que nous servons dans un esprit nouveau, et non selon la lettre qui a vieilli.(F)
Romans 7:6 이제는 우리가 얽매였던 것에 대하여 죽었으므로 율법에서 벗어났으니 이러므로 우리가 영의 새로운 것으로 섬길 것이요 의문의 묵은 것으로 아니할지니라 (Korean)
К Римлянам 7:6 но ныне, умерши для закона, которым были связаны, мы освободились от него, чтобы нам служить Богув обновлении духа, а не по ветхой букве.(RU)
Romanos 7:6 Mas agora estamos livres da Lei, sendo mortos para aquilo em que estávamos presos, para que sirvamos em novidade de espírito, e não na velhice da norma escrita.(Portuguese)
Rom 7:6 Koulye a, nou pa gen angajman ak lalwa ankò. Nou mouri annegad lalwa ki te kenbe nou prizonye a. Se sak fè nou ka sèvi Bondye yon lòt jan, anba otorite Sentespri a. Nou p'ap sèvi l' ankò jan n' te konn sèvi l' nan tan lontan an, anba otorite lalwa ki ekri nan Liv la.(Creole-HT)
रोमियों 7:6 ¶ परन्तु जिसके बन्धन में हम थे उसके लिये मर कर, अब व्यवस्था से ऐसे छूट गए, कि लेख की पुरानी रीति पर नहीं, वरन् आत्मा की नई रीति पर सेवा करते हैं। (Hindi)
Rom 7:6 Nun aber sind wir vom Gesetz los und ihm abgestorben, das uns gefangenhielt, also daß wir dienen sollen im neuen Wesen des Geistes und nicht im alten Wesen des Buchstabens.(Luther-1545)
Romans 7:6 Lecz teraz staliśmy się wolni od zakonu, umarłszy temu, w którymeśmy byli zatrzymani, abyśmy Bogu służyli w nowości ducha, a nie w starości litery.(Polish)
Romani 7:6 Ma ora siamo sciolti della legge, essendo morti a quello, nel quale eravam ritenuti; talchè serviamo in novità di spirito, e non in vecchiezza di lettera.(Italian)
Romans 7:6 اما الحال چون برای آن چیزی که در آن بسته بودیم مردیم، از شریعت آزاد شدیم، بهحدی که در تازگی روح بندگی میکنیم نه در کهنگی حرف.(Persian)
ローマ人への手紙 7:6 しかし今は、わたしたちをつないでいたものに対して死んだので、わたしたちは律法から解放され、その結果、古い文字によってではなく、新しい霊によって仕えているのである。 (JP)
Romans 7:6 แต่บัดนี้เราได้พ้นจากพระราชบัญญัติ คือได้ตายจากพระราชบัญญัติที่ได้ผูกมัดเราไว้ เพื่อเราจะได้ไม่ประพฤติตามตัวอักษรในประมวลพระราชบัญญัติเก่า แต่จะดำเนินชีวิตใหม่ตามลักษณะจิตวิญญาณ (Thai)
Rom 7:6 νυνὶ δὲ κατηργήθημεν ἀπὸ τοῦ νόμου, ἀποθανόντες ἐν ᾧ κατειχόμεθα, ὥστε δουλεύειν ἡμᾶς ἐν καινότητι πνεύματος καὶ οὐ παλαιότητι γράμματος. (Nestle-Aland)
(Hebrew) אַךְ עַתָּה נֶחְלַצְנוּ מִיַּד הַתּוֹרָה וּמוֹסְרוֹתֶיהָ הִשְׁלַכְנוּ מִמֶּנּוּ אַחֲרֵי אֲשֶׁר מַתְנוּ לָהּ וּבְכֵן עָלֵינוּ לַעֲבֹד אֶת־יְהוָֹה בָּרוּחַ הַחֲדָשָׁה וְלֹא לְפִי־טַעַם הַמִּלּוֹת הַנּוֹשָׁנוֹת בַּתּוֹרָה׃ ו Romans
Romeinen 7:6 Maar nu zijn wij vrijgemaakt van de wet, overmits wij dien gestorven zijn, onder welken wij gehouden waren; alzo dat wij dienen in nieuwigheid des geestes, en niet in de oudheid der letter.(Dutch)
римлян. 7:6 А тепер ми звільнились від Закону, умерши для того, чим були зв'язані, щоб служити нам обновленням духа, а не старістю букви.(Ukranian)
Rom 7:6 But now we have been delivered from the law, having died to what we were held by, so that we should serve in the newness of the Spirit and not in the oldness of the letter.(nkjv)

======= Romans 7:7 ============
Rom 7:7 What shall we say then? Is the Law sin? May it never be! On the contrary, I would not have come to know sin except through the Law; for I would not have known about coveting if the Law had not said, "YOU SHALL NOT COVET."(nasb)
Romanos 7:7 ¿Qué diremos entonces? ¿[Es] pecado la ley? ¡En ninguna manera! Al contrario, yo no hubiera conocido el pecado a no ser por la ley: Porque no conociera la codicia si la ley no dijera: No codiciarás.(Spanish)
Rom 7:7 这 样 , 我 们 可 说 甚 麽 呢 ? 律 法 是 罪 麽 ? 断 乎 不 是 ! 只 是 非 因 律 法 , 我 就 不 知 何 为 罪 。 非 律 法 说 不 可 起 贪 心 , 我 就 不 知 何 为 贪 心 。(CN-cuvs)
Romans 7:7 Ano nga ang ating sasabihin? Ang kautusan baga'y kasalanan? Huwag nawang mangyari. Datapuwa't, hindi ko sana nakilala ang kasalanan, kundi sa pamamagitan ng kautusan: sapagka't hindi ko sana nakilala ang kasakiman, kung hindi sinasabi ng kautusan, Huwag kang mananakim:(Tagalog-PH)
Romans 7:7 Vậy chúng ta sẽ nói làm sao? Luật pháp há là tội lỗi sao? Chẳng hề như vậy! Nhưng tôi chỉ bởi luật pháp mà biết tội lỗi; vì nếu luật pháp không nói: Người chớ tham lam, thì tôi đã không biết sự tham lam.(VN)
(Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 7:7 فماذا نقول. هل الناموس خطية. حاشا. بل لم اعرف الخطية الا بالناموس. فانني لم اعرف الشهوة لو لم يقل الناموس لا تشته.
Romains 7:7 ¶ Que dirons-nous donc? La loi est-elle péché? Loin de là! Mais je n'ai connu le péché que par la loi. Car je n'aurais pas connu la convoitise, si la loi n'eût dit: Tu ne convoiteras point.(F)
Romans 7:7 그런즉 우리가 무슨 말 하리요 율법이 죄냐 그럴 수 없느니라 율법으로 말미암지 않고는 내가 죄를 알지 못하였니 곧 율법이 탐내지 말라 하지 아니하였더면 내가 탐심을 알지 못하였으리라 (Korean)
К Римлянам 7:7 Что же скажем? Неужели от закона грех? Никак. Но я не иначе узнал грех, как посредством закона. Ибо яне понимал бы и пожелания, если бы закон не говорил: не пожелай.(RU)
Romanos 7:7 Que, pois, diremos? É a Lei pecado? De maneira nenhuma! Todavia, eu não teria conhecido o pecado, se não fosse pela Lei; porque não conheceria a cobiça, se a Lei não dissesse: Não cobiçarás.(Portuguese)
Rom 7:7 Nan kondisyon sa a, kisa n'a di? Eske lalwa se peche? Non, wete sa nan tèt ou. Men, se lalwa a ki fè m' konnen sa peche ye. Se konsa mwen pa ta janm konnen kisa ki rele gen lanvi, si lalwa pa t' di m': Piga ou janm pote lanvi sou sak pa pou nou.(Creole-HT)
रोमियों 7:7 ¶ तो हम क्या कहें? क्या व्यवस्था पाप है? कदापि नहीं! वरन् बिना व्यवस्था के मैं पाप को नहीं पहचानता व्यवस्था यदि न कहती, “लालच मत कर” तो मैं लालच को न जानता। (Hindi)
Rom 7:7 Was wollen wir denn nun sagen? Ist das Gesetz Sünde? Das sei ferne! Aber die Sünde erkannte ich nicht, außer durchs Gesetz. Denn ich wußte nichts von der Lust, wo das Gesetz nicht hätte gesagt: "Laß dich nicht gelüsten!"(Luther-1545)
Romans 7:7 Cóż tedy rzeczemy? Iż zakon jest grzechem? Nie daj tego Boże! I owszemem grzechu nie poznał, tylko przez zakon; bo i o pożądliwości bym był nie wiedział, by był zakon nie rzekł: Nie będziesz pożądał.(Polish)
Romani 7:7 Che diremo adunque? che la legge sia peccato? Così non sia; anzi, io non avrei conosciuto il peccato, se non per la legge; perciocchè io non avrei conosciuta la concupiscenza, se la legge non dicesse: Non concupire.(Italian)
Romans 7:7 پس چه گوییم؟ آیا شریعت گناه است؟ حاشا! بلکه گناه را جز به شریعت ندانستیم. زیرا که شهوت را نمیدانستم، اگر شریعت نمیگفت که، طمع مورز.(Persian)
ローマ人への手紙 7:7 それでは、わたしたちは、なんと言おうか。律法は罪なのか。断じてそうではない。しかし、律法によらなければ、わたしは罪を知らなかったであろう。すなわち、もし律法が「むさぼるな」と言わなかったら、わたしはむさぼりなるものを知らなかったであろう。 (JP)
Romans 7:7 ถ้าเช่นนั้นเราจะว่าอย่างไร ว่าพระราชบัญญัติคือบาปหรือ ขอพระเจ้าอย่ายอมให้เป็นเช่นนั้นเลย แต่ว่าถ้ามิใช่เพราะพระราชบัญญัติแล้ว ข้าพเจ้าก็จะไม่รู้จักบาป เพราะว่าถ้าพระราชบัญญัติมิได้ห้ามว่า "อย่าโลภ" ข้าพเจ้าก็จะไม่รู้ว่าอะไรคือความโลภ (Thai)
Rom 7:7 τί οὗν ἐροῦμεν; ὁ νόμος ἁμαρτία; μὴ γένοιτο· ἀλλὰ τὴν ἁμαρτίαν οὐκ ἔγνων εἰ μὴ διὰ νόμου, τήν τε γὰρ ἐπιθυμίαν οὐκ ᾔδειν εἰ μὴ ὁ νόμος ἔλεγεν, οὐκ ἐπιθυμήσεις. (Nestle-Aland)
(Hebrew) וּמַה־נֹּאמַר עַתָּה הֲכִי הַתּוֹרָה חֵטְא הִיא חָלִילָה אֶפֶס חֵטְא לֹא יָדַעְתִּי אִם לֹא עַל־פִּי הַתּוֹרָה כִּי לַחְמֹד לֹא יָדַעְתִּי לוּלֵא אָמְרָה הַתּוֹרָה לֹא תַחְמֹד׃ ז Romans
Romeinen 7:7 Wat zullen wij dan zeggen? Is de wet zonde? Dat zij verre. Ja, ik kende de zonde niet dan door de wet; want ook had ik de begeerlijkheid niet geweten zonde te zijn, indien de wet niet zeide: Gij zult niet begeren.(Dutch)
римлян. 7:7 Що ж скажемо? Чи Закон то гріх? Зовсім ні! Але я не пізнав гріха, як тільки через Закон, бо я не знав би пожадливости, коли б Закон не наказував: Не пожадай.(Ukranian)
Rom 7:7 What shall we say then? Is the law sin? Certainly not! On the contrary, I would not have known sin except through the law. For I would not have known covetousness unless the law had said, "You shall not covet."(nkjv)

======= Romans 7:8 ============
Rom 7:8 But sin, taking opportunity through the commandment, produced in me coveting of every kind; for apart from the Law sin is dead. (nasb)
Romanos 7:8 Pero el pecado, tomando ocasión por el mandamiento, produjo en mí toda codicia. Porque sin la ley el pecado [estaba] muerto.(Spanish)
Rom 7:8 然 而 罪 趁 着 机 会 , 就 藉 着 诫 命 叫 诸 般 的 贪 心 在 我 里 头 发 动 ; 因 为 没 有 律 法 , 罪 是 死 的 。(CN-cuvs)
Romans 7:8 Datapuwa't ang kasalanan, nang makasumpong ng pagkakataon, ay gumawa sa akin sa pamamagitan ng utos ng sarisaring kasakiman: sapagka't kung walang kautusan ang kasalanan ay patay.(Tagalog-PH)
Romans 7:8 Ấy là tội lỗi đã nhơn dịp, bởi điều răn mà sanh ra mọi thứ ham muốn trong lòng tôi: vì không có luật pháp thì tội lỗi chết đi.(VN)
(Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 7:8 ولكن الخطية وهي متخذة فرصة بالوصية انشأت في كل شهوة. لان بدون الناموس الخطية ميتة.
Romains 7:8 Et le péché, saisissant l'occasion, produisit en moi par le commandement toutes sortes de convoitises; car sans loi le péché est mort.(F)
Romans 7:8 그러나 죄가 기회를 타서 계명으로 말미암아 내 속에서 각양 탐심을 이루었나니 이는 법이 없으면 죄가 죽은 것임이니라 (Korean)
К Римлянам 7:8 Но грех, взяв повод от заповеди, произвел во мне всякое пожелание: ибо без закона грех мертв.(RU)
Romanos 7:8 Mas o pecado, aproveitando-se do mandamento, operou em mim toda variedade de cobiça. Pois sem a Lei o pecado [estaria] morto.(Portuguese)
Rom 7:8 Peche a pwofite okazyon kòmandman an pou l' fè m' gen tout kalite lanvi nan kè mwen. San lalwa a, peche mouri.(Creole-HT)
रोमियों 7:8 परन्तु पाप ने अवसर पा कर आज्ञा के द्वारा मुझ में सब प्रकार का लालच उत्‍पन्‍न किया, क्योंकि बिना व्यवस्था के पाप मुर्दा है। (Hindi)
Rom 7:8 Da nahm aber die Sünde Ursache am Gebot und erregte in mir allerlei Lust; denn ohne das Gesetz war die Sünde tot.(Luther-1545)
Romans 7:8 Lecz grzech wziąwszy przyczynę przez przykazanie, sprawił we mnie wszelką pożądliwość; albowiem bez zakonu grzech jest martwy.(Polish)
Romani 7:8 Ma il peccato, presa occasione per questo comandamento, ha operata in me ogni concupiscenza.(Italian)
Romans 7:8 لکن گناه از حکم فرصت جسته، هر قسم طمع را در من پدید آورد، زیرا بدون شریعت گناه مرده است.(Persian)
ローマ人への手紙 7:8 しかるに、罪は戒めによって機会を捕え、わたしの内に働いて、あらゆるむさぼりを起させた。すなわち、律法がなかったら、罪は死んでいるのである。 (JP)
Romans 7:8 แต่ว่าบาปได้ถือเอาพระบัญญัตินั้นเป็นช่อง ทำให้ตัณหาชั่วทุกอย่างเกิดขึ้นในตัวข้าพเจ้า เพราะว่าถ้าไม่มีพระราชบัญญัติ บาปก็ตายเสียแล้ว (Thai)
Rom 7:8 ἀφορμὴν δὲ λαβοῦσα ἡ ἁμαρτία διὰ τῆς ἐντολῆς κατειργάσατο ἐν ἐμοὶ πᾶσαν ἐπιθυμίαν· χωρὶς γὰρ νόμου ἁμαρτία νεκρά. (Nestle-Aland)
(Hebrew) וְהַחֵטְא מָצָא־לוֹ תֹאֲנָה בַּמִּצְוָה וַיְעוֹרֵר בִּי כָּל־תַּאֲוָה כִּי מִבַּלְעֲדֵי הַתּוֹרָה הַחֵטְא כַּמֵּת הוּא׃ ח Romans
Romeinen 7:8 Maar de zonde, oorzaak genomen hebbende door het gebod, heeft in mij alle begeerlijkheid gewrocht; want zonder de wet is de zonde dood.(Dutch)
римлян. 7:8 Але гріх, узявши привід від заповіді, зробив у мені всяку пожадливість, бо без Закону гріх мертвий.(Ukranian)
Rom 7:8 But sin, taking opportunity by the commandment, produced in me all manner of evil desire. For apart from the law sin was dead.(nkjv)

======= Romans 7:9 ============
Rom 7:9 I was once alive apart from the Law; but when the commandment came, sin became alive and I died; (nasb)
Romanos 7:9 Y antes yo vivía sin ley, pero cuando vino el mandamiento, el pecado revivió y yo morí.(Spanish)
Rom 7:9 我 以 前 没 有 律 法 是 活 着 的 ; 但 是 诫 命 来 到 , 罪 又 活 了 , 我 就 死 了 。(CN-cuvs)
Romans 7:9 At nang isang panahon ako'y nabubuhay na walang kautusan: datapuwa't nang dumating ang utos, ay muling nabuhay ang kasalanan at ako'y namatay;(Tagalog-PH)
Romans 7:9 Ngày xưa tôi không có luật pháp mà tôi sống; như khi điều răn đến, thì tội lỗi lại sống,(VN)
(Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 7:9 اما انا فكنت بدون الناموس عائشا قبلا. ولكن لما جاءت الوصية عاشت الخطية فمتّ انا.
Romains 7:9 Pour moi, étant autrefois sans loi, je vivais; mais quand le commandement vint, le péché reprit vie, et moi je mourus.(F)
Romans 7:9 전에 법을 깨닫지 못할 때에는 내가 살았더니 계명이 이르매 죄는 살아나고 나는 죽었도다 (Korean)
К Римлянам 7:9 Я жил некогда без закона; но когда пришла заповедь, то грех ожил,(RU)
Romanos 7:9 Nalgum tempo, eu vivia sem a Lei; mas quando veio o mandamento, o pecado reviveu, e eu morri;(Portuguese)
Rom 7:9 Pou mwen menm, nan tan lontan, lè m' te san lalwa, mwen te vivan. Men, lè kòmandman an vin rive, peche a vin vivan ankò.(Creole-HT)
रोमियों 7:9 ¶ मैं तो व्यवस्था बिना पहले जीवित था, परन्तु जब आज्ञा आई, तो पाप जी गया, और मैं मर गया। (Hindi)
Rom 7:9 Ich aber lebte weiland ohne Gesetz; da aber das Gebot kam, ward die Sünde wieder lebendig,(Luther-1545)
Romans 7:9 I jam żył niekiedy bez zakonu; lecz gdy przyszło przykazanie, grzech ożył, a jam umarł.(Polish)
Romani 7:9 Perciocchè, senza la legge, il peccato è morto. E tempo fu, che io, senza la legge, era vivente; ma, essendo venuto il comandamento, il peccato rivisse, ed io morii.(Italian)
Romans 7:9 و من از قبل بدون شریعت زنده میبودم؛ لکن چون حکم آمد، گناه زنده گشت و من مردم.(Persian)
ローマ人への手紙 7:9 わたしはかつては、律法なしに生きていたが、戒めが来るに及んで、罪は生き返り、 (JP)
Romans 7:9 เพราะครั้งหนึ่งข้าพเจ้าดำรงชีวิตอยู่โดยปราศจากพระราชบัญญัติ แต่เมื่อมีพระบัญญัติบาปก็กลับมีขึ้นอีกและข้าพเจ้าก็ตาย (Thai)
Rom 7:9 ἐγὼ δὲ ἔζων χωρὶς νόμου ποτέ· ἐλθούσης δὲ τῆς ἐντολῆς ἡ ἁμαρτία ἀνέζησεν, (Nestle-Aland)
(Hebrew) וַאֲנִי חַי הָיִיתִי לְפָנִים בְּלֹא־תוֹרָה וּכְבוֹא הַמִּצְוָה קָם הַחֵטְא וַיְחִי וְאָנֹכִי נָפַלְתִּי מֵת׃ ט Romans
Romeinen 7:9 En zonder de wet, zo leefde ik eertijds; maar als het gebod gekomen is, zo is de zonde weder levend geworden, doch ik ben gestorven.(Dutch)
римлян. 7:9 А я колись жив без Закону, але, коли прийшла заповідь, то гріх ожив,(Ukranian)
Rom 7:9 I was alive once without the law, but when the commandment came, sin revived and I died.(nkjv)

======= Romans 7:10 ============
Rom 7:10 and this commandment, which was to result in life, proved to result in death for me; (nasb)
Romanos 7:10 Y el mandamiento que [era] para vida, yo encontré [que era] para muerte.(Spanish)
Rom 7:10 那 本 来 叫 人 活 的 诫 命 , 反 倒 叫 我 死 ;(CN-cuvs)
Romans 7:10 At ang utos na sa ikabubuhay, ay nasumpungan kong ito'y sa ikamamatay;(Tagalog-PH)
Romans 7:10 còn tôi thì chết; vậy thì té ra điều răn vốn nên làm cho tôi sống, đã dắt tôi đến sự chết.(VN)
(Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 7:10 فوجدت الوصية التي للحياة هي نفسها لي للموت.
Romains 7:10 Ainsi, le commandement qui conduit à la vie se trouva pour moi conduire à la mort.(F)
Romans 7:10 생명에 이르게 할 그 계명이 내게 대하여 도리어 사망에 이르게 하는 것이 되었도다 (Korean)
К Римлянам 7:10 а я умер; и таким образом заповедь, данная для жизни, послужила мне к смерти,(RU)
Romanos 7:10 e descobri que o mandamento, que era para a vida, resultou-me para a morte.(Portuguese)
Rom 7:10 Epi mwen menm, mwen mouri. Se konsa kòmandman ki te pou ban m' lavi a, se li menm ki ban m' lanmò.(Creole-HT)
रोमियों 7:10 और वही आज्ञा जो जीवन के लिये थी, मेरे लिये मृत्यु का कारण ठहरी। (Hindi)
Rom 7:10 ich aber starb; und es fand sich, daß das Gebot mir zum Tode gereichte, das mir doch zum Leben gegeben war.(Luther-1545)
Romans 7:10 I znalazło się, że to przykazanie, które miało być ku żywotowi, jest mi ku śmierci.(Polish)
Romani 7:10 Ed io trovai che il comandamento, che è a vita, esso mi tornava a morte.(Italian)
Romans 7:10 و آن حکمی که برای حیات بود، همان مرا باعث موت گردید.(Persian)
ローマ人への手紙 7:10 わたしは死んだ。そして、いのちに導くべき戒めそのものが、かえってわたしを死に導いて行くことがわかった。 (JP)
Romans 7:10 พระบัญญัตินั้นซึ่งมีขึ้นเพื่อให้มีชีวิต ข้าพเจ้าเห็นว่ากลับเป็นเหตุที่ทำให้ถึงความตาย (Thai)
Rom 7:10 ἐγὼ δὲ ἀπέθανον, καὶ εὑρέθη μοι ἡ ἐντολὴ ἡ εἰς ζωὴν αὕτη εἰς θάνατον· (Nestle-Aland)
(Hebrew) וְהַמִּצְוָה הַזֹּאת אֲשֶׁר חַיִּים בָּהּ נִמְצְאָה־לִּי כַּמָּוֶת׃ י Romans
Romeinen 7:10 En het gebod, dat ten leven was, hetzelve is mij ten dood bevonden.(Dutch)
римлян. 7:10 а я вмер; і сталася мені та заповідь, що для життя, на смерть,(Ukranian)
Rom 7:10 And the commandment, which was to bring life, I found to bring death.(nkjv)

======= Romans 7:11 ============
Rom 7:11 for sin, taking an opportunity through the commandment, deceived me and through it killed me. (nasb)
Romanos 7:11 Porque el pecado, tomando ocasión por el mandamiento, me engañó, y por él [me] mató.(Spanish)
Rom 7:11 因 为 罪 趁 着 机 会 , 就 藉 着 诫 命 引 诱 我 , 并 且 杀 了 我 。(CN-cuvs)
Romans 7:11 Sapagka't ang kasalanan, nang makasumpong ng pagkakataon, ay dinaya ako sa pamamagitan ng utos, at sa pamamagitan nito ay pinatay ako.(Tagalog-PH)
Romans 7:11 Vì tội lỗi đã nhơn dịp, dùng điều răn dỗ dành tôi và nhơn đó làm cho tôi chết.(VN)
(Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 7:11 لان الخطية وهي متخذة فرصة بالوصية خدعتني بها وقتلتني.
Romains 7:11 Car le péché saisissant l'occasion, me séduisit par le commandement, et par lui me fit mourir.(F)
Romans 7:11 죄가 기회를 타서 계명으로 말미암아 나를 속이고 그것으로 나를 죽였는지라 (Korean)
К Римлянам 7:11 потому что грех, взяв повод от заповеди, обольстил меня и умертвил ею.(RU)
Romanos 7:11 Pois o pecado, aproveitando o mandamento, me enganou, e por ele me matou.(Portuguese)
Rom 7:11 Peche a pwofite okazyon an, li twonpe m' ak kòmandman an. Se konsa, li fè mwen mouri ak tout kòmandman an.(Creole-HT)
रोमियों 7:11 ¶ क्योंकि पाप ने अवसर पा कर आज्ञा के द्वारा मुझे बहकाया, और उसी के द्वारा मुझे मार भी डाला। (Hindi)
Rom 7:11 Denn die Sünde nahm Ursache am Gebot und betrog mich und tötete mich durch dasselbe Gebot.(Luther-1545)
Romans 7:11 Gdyż grzech, wziąwszy przyczynę przez przykazanie, zawiódł mię i przez nie zabił mię.(Polish)
Romani 7:11 Perciocchè il peccato, presa occasione per lo comandamento, m’ingannò, e per quello mi uccise.(Italian)
Romans 7:11 زیرا گناه از حکم فرصت یافته، مرا فریب داد و به آن مرا کشت.(Persian)
ローマ人への手紙 7:11 なぜなら、罪は戒めによって機会を捕え、わたしを欺き、戒めによってわたしを殺したからである。 (JP)
Romans 7:11 เพราะว่าบาปได้ถือเอาพระบัญญัตินั้นเป็นช่องทางล่อลวงข้าพเจ้า และประหารข้าพเจ้าให้ตายด้วยพระบัญญัตินั้น (Thai)
Rom 7:11 ἡ γὰρ ἁμαρτία ἀφορμὴν λαβοῦσα διὰ τῆς ἐντολῆς ἐξηπάτησέν με καὶ δι᾽ αὐτῆς ἀπέκτεινεν. (Nestle-Aland)
(Hebrew) כִּי־הַחֵטְא בִּמְצֹא תֹאֲנָה בַּמִּצְוָה הִשִּׁיאַנִי וּבְיַד הַמִּצְוָה הַהִיא הֲרָגָנִי׃ יא Romans
Romeinen 7:11 Want de zonde, oorzaak genomen hebbende door het gebod, heeft mij verleid, en door hetzelve gedood.(Dutch)
римлян. 7:11 бо гріх, узявши причину від заповіді, звів мене, і нею вмертвив.(Ukranian)
Rom 7:11 For sin, taking occasion by the commandment, deceived me, and by it killed me.(nkjv)

======= Romans 7:12 ============
Rom 7:12 So then, the Law is holy, and the commandment is holy and righteous and good. (nasb)
Romanos 7:12 De manera que la ley a la verdad [es] santa, y el mandamiento [es] santo, y justo, y bueno.(Spanish)
Rom 7:12 这 样 看 来 , 律 法 是 圣 洁 的 , 诫 命 也 是 圣 洁 、 公 义 、 良 善 的 。(CN-cuvs)
Romans 7:12 Kaya nga ang kautusan ay banal, at ang utos ay banal, at matuwid, at mabuti.(Tagalog-PH)
Romans 7:12 Ấy vậy, luật pháp là thánh, điều răn cũng là thánh, công bình và tốt lành.(VN)
(Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 7:12 اذا الناموس مقدس والوصية مقدسة وعادلة وصالحة.
Romains 7:12 La loi donc est sainte, et le commandement est saint, juste et bon.(F)
Romans 7:12 이로 보건대 율법도 거룩하며 계명도 거룩하며 의로우며 선하도다 (Korean)
К Римлянам 7:12 Посему закон свят, и заповедь свята и праведна и добра.(RU)
Romanos 7:12 Portanto a Lei é santa, e o mandamento é santo, justo, e bom.(Portuguese)
Rom 7:12 Men, lalwa a se yon bagay ki soti nan Bondye. Kòmandman an tou, se Bondye ki bay li, se konsa li dwat epi li bon.(Creole-HT)
रोमियों 7:12 इसलिए व्यवस्था पवित्र है, और आज्ञा पवित्र, धर्मी, और अच्छी है। (Hindi)
Rom 7:12 Das Gesetz ist ja heilig, und das Gebot ist heilig, recht und gut.(Luther-1545)
Romans 7:12 A tak zakon jest święty i przykazanie święte, i sprawiedliwe, i dobre.(Polish)
Romani 7:12 Talchè, ben è la legge santa, e il comandamento santo, e giusto, e buono.(Italian)
Romans 7:12 خلاصه شریعت مقدس است و حکم مقدس و عادل و نیکو.(Persian)
ローマ人への手紙 7:12 このようなわけで、律法そのものは聖なるものであり、戒めも聖であって、正しく、かつ善なるものである。 (JP)
Romans 7:12 เหตุฉะนั้นพระราชบัญญัติจึงเป็นสิ่งบริสุทธิ์ และพระบัญญัติก็บริสุทธิ์ ยุติธรรม และดี (Thai)
Rom 7:12 ὥστε ὁ μὲν νόμος ἅγιος, καὶ ἡ ἐντολὴ ἁγία καὶ δικαία καὶ ἀγαθή. (Nestle-Aland)
(Hebrew) וּבְכֵן הַתּוֹרָה קְדשָׁה וְהַמִּצְוָה קְדשָׁה יְשָׁרָה וְטוֹבָה׃ יב Romans
Romeinen 7:12 Alzo is dan de wet heilig, en het gebod is heilig, en rechtvaardig, en goed.(Dutch)
римлян. 7:12 Тому то Закон святий, і заповідь свята, і праведна, і добра.(Ukranian)
Rom 7:12 Therefore the law is holy, and the commandment holy and just and good.(nkjv)

======= Romans 7:13 ============
Rom 7:13 Therefore did that which is good become a cause of death for me? May it never be! Rather it was sin, in order that it might be shown to be sin by effecting my death through that which is good, so that through the commandment sin would become utterly sinful. (nasb)
Romanos 7:13 ¿Entonces lo que es bueno, vino a ser muerte para mí? ¡En ninguna manera! Pero el pecado, para mostrarse pecado, obró muerte en mí por lo que es bueno, a fin de que por el mandamiento, el pecado llegase a ser sobremanera pecaminoso.(Spanish)
Rom 7:13 既 然 如 此 , 那 良 善 的 是 叫 我 死 麽 ? 断 乎 不 是 ! 叫 我 死 的 乃 是 罪 。 但 罪 藉 着 那 良 善 的 叫 我 死 , 就 显 出 真 是 罪 , 叫 罪 因 着 诫 命 更 显 出 是 恶 极 了 。(CN-cuvs)
Romans 7:13 Ang mabuti nga baga ay naging kamatayan sa akin? Huwag nawang mangyari. Kundi ang kasalanan, upang maipakilalang kasalanan, sa pamamagitan ng mabuti ay gumawa sa akin ng kamatayan; na sa pamamagitan ng utos ang kasalanan ay maging lalong sala.(Tagalog-PH)
Romans 7:13 Vậy thì điều lành trở làm cớ cho tôi chết sao? Chẳng hề như vậy! Nhưng ấy là tội lỗi đã làm cho tôi chết, hầu khi nó nhơn điều lành làm chết tôi, tự bày ra nói là tội lỗi; đến nỗi tội lỗi nhơn điều răn trở nên cực ác.(VN)
(Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 7:13 فهل صار لي الصالح موتا. حاشا. بل الخطية. لكي تظهر خطية منشئة لي بالصالح موتا لكي تصير الخطية خاطئة جدا بالوصية
Romains 7:13 Ce qui est bon a-t-il donc été pour moi une cause de mort? Loin de là! Mais c'est le péché, afin qu'il se manifestât comme péché en me donnant la mort par ce qui est bon, et que, par le commandement, il devînt condamnable au plus haut point.(F)
Romans 7:13 그런즉 선한 것이 내게 사망이 되었느뇨 그럴 수 없느니라 오직 죄가 죄로 드러나기 위하여 선한 그것으로 말미암아 나를 죽게 만들었으니 이는 계명으로 말미암아 죄로 심히 죄되게 하려 함이니라 (Korean)
К Римлянам 7:13 Итак, неужели доброе сделалось мне смертоносным? Никак; но грех, оказывающийся грехом потому, что посредством доброго причиняет мне смерть, так что грех становится крайне грешен посредством заповеди.(RU)
Romanos 7:13 Então o que é bom se tornou para mim morte? De maneira nenhuma! Mas foi o pecado, para que se mostrasse como pecado, que operou a morte em mim por meio do bem, a fim de que, por meio do mandamento, o pecado se tornasse excessivamente pecaminoso.(Portuguese)
Rom 7:13 Eske nou ka di sa ki bon an tounen yon kòz lanmò pou nou? Non, monchè! Men, se peche ki lakòz sa. Peche fè nou wè sa li menm li ye vre: li sèvi ak sa ki bon an pou l' fè mwen mouri. Se konsa, avèk kòmandman an, peche a kanpe pi rèd toujou.(Creole-HT)
रोमियों 7:13 ¶ तो क्या वह जो अच्छी थी, मेरे लिये मृत्यु ठहरी? कदापि नहीं! परन्तु पाप उस अच्छी वस्तु के द्वारा मेरे लिये मृत्यु का उत्‍पन्‍न करनेवाला हुआ कि उसका पाप होना प्रगट हो, और आज्ञा के द्वारा पाप बहुत ही पापमय ठहरे। (Hindi)
Rom 7:13 Ist denn, das da gut ist, mir zum Tod geworden? Das sei ferne! Aber die Sünde, auf daß sie erscheine, wie sie Sünde ist, hat sie mir durch das Gute den Tod gewirkt, auf daß die Sünde würde überaus sündig durchs Gebot.(Luther-1545)
Romans 7:13 To tedy dobre stałoż mi się śmiercią? Nie daj tego Boże! I owszem grzech, aby się pokazał być grzechem, sprawił mi śmierć przez dobre, żeby się stał nader grzeszącym on grzech przez ono przykazanie.(Polish)
Romani 7:13 Mi è dunque ciò che è buono divenuto morte? Così non sia; anzi il peccato mi è divenuto morte, acciocchè apparisse esser peccato, operandomi la morte per quello che è buono; affinchè, per lo comandamento, il peccato sia reso estremamente peccante.(Italian)
Romans 7:13 پس آیا نیکویی برای من موت گردید؟ حاشا! بلکه گناه، تا گناه بودنش ظاهر شود. بهوسیلهٔ نیکویی برای من باعث مرگ شد تا آنکه گناه بهسبب حکم بغایت خبیث شود.(Persian)
ローマ人への手紙 7:13 では、善なるものが、わたしにとって死となったのか。断じてそうではない。それはむしろ、罪の罪たることが現れるための、罪のしわざである。すなわち、罪は、戒めによって、はなはだしく悪性なものとなるために、善なるものによってわたしを死に至らせたのである。 (JP)
Romans 7:13 ถ้าเช่นนั้น สิ่งที่ดีกลับทำให้ข้าพเจ้าต้องตายหรือ ขอพระเจ้าอย่ายอมให้เป็นเช่นนั้นเลย บาปต่างหาก คือบาปซึ่งอาศัยสิ่งที่ดีนั้นทำให้ข้าพเจ้าต้องตาย เพื่อจะให้ปรากฏว่าบาปนั้นเป็นบาปจริงและโดยอาศัยพระบัญญัตินั้น บาปก็ปรากฏว่าชั่วร้ายยิ่งนัก (Thai)
Rom 7:13 τὸ οὗν ἀγαθὸν ἐμοὶ ἐγένετο θάνατος; μὴ γένοιτο· ἀλλὰ ἡ ἁμαρτία, ἵνα φανῇ ἁμαρτία, διὰ τοῦ ἀγαθοῦ μοι κατεργαζομένη θάνατον· ἵνα γένηται καθ᾽ ὑπερβολὴν ἁμαρτωλὸς ἡ ἁμαρτία διὰ τῆς ἐντολῆς. (Nestle-Aland)
(Hebrew) הֲכִי נֶהֶפְכָה־לִּי הַטּוֹבָה לַמָּוֶת חָלִילָה אַךְ הַחֵטְא הוּא לְמַעַן יִוָּדַע כַּאֲשֶׁר הוּא בַּהֲבִיאוֹ לִי אֶת־הַמָּוֶת מִן־הַטּוֹבָה כִּי לְנֹכַח הַמִּצְוָה יִגְדַּל וְיַעֲלֶה הַחֵטְא לַחֲטָאָה גְדֹלָה עַד־מְאֹד׃ יג Romans
Romeinen 7:13 Is dan het goede mij de dood geworden? Dat zij verre. Maar de zonde is mij de dood geworden; opdat zij zou openbaar worden zonde te zijn; werkende mij door het goede den dood; opdat de zonde boven mate werd zondigende door het gebod.(Dutch)
римлян. 7:13 Тож чи добре стало мені смертю? Зовсім ні! Але гріх, щоб стати гріхом, приніс мені смерть добром, щоб гріх став міцно грішний через заповідь.(Ukranian)
Rom 7:13 Has then what is good become death to me? Certainly not! But sin, that it might appear sin, was producing death in me through what is good, so that sin through the commandment might become exceedingly sinful.(nkjv)

======= Romans 7:14 ============
Rom 7:14 For we know that the Law is spiritual, but I am of flesh, sold into bondage to sin. (nasb)
Romanos 7:14 Porque sabemos que la ley es espiritual; pero yo soy carnal, vendido bajo pecado.(Spanish)
Rom 7:14 我 们 原 晓 得 律 法 是 属 乎 灵 的 , 但 我 是 属 乎 肉 体 的 , 是 已 经 卖 给 罪 了 。(CN-cuvs)
Romans 7:14 Sapagka't nalalaman natin na ang kautusa'y sa espiritu: nguni't ako'y sa laman, na ipinagbili sa ilalim ng kasalanan.(Tagalog-PH)
Romans 7:14 Vả, chúng ta biết luật pháp là thiêng liêng; nhưng tôi là tánh xác thịt đã bị bán cho tội lỗi.(VN)
(Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 7:14 فاننا نعلم ان الناموس روحي واما انا فجسدي مبيع تحت الخطية.
Romains 7:14 ¶ Nous savons, en effet, que la loi est spirituelle; mais moi, je suis charnel, vendu au péché.(F)
Romans 7:14 우리가 율법은 신령한 줄 알거니와 나는 육신에 속하여 죄 아래 팔렸도다 (Korean)
К Римлянам 7:14 Ибо мы знаем, что закон духовен, а я плотян, продан греху.(RU)
Romanos 7:14 Pois sabemos que a Lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido como servo do pecado.(Portuguese)
Rom 7:14 Nou konnen lalwa li menm, se yon bagay ki soti nan Lespri Bondye. Men, mwen menm, mwen se yon kò ki tou fèb, peche fin anpare m', li fè m' tounen esklav li.(Creole-HT)
रोमियों 7:14 क्योंकि हम जानते हैं कि व्यवस्था तो आत्मिक है, परन्तु मैं शारीरिक हूँ और पाप के हाथ बिका हुआ हूँ। (Hindi)
Rom 7:14 Denn wir wissen, daß das Gesetz geistlich ist; ich bin aber fleischlich, unter die Sünde verkauft.(Luther-1545)
Romans 7:14 Bo wiemy, iż zakon jest duchowny, alem ja cielesny, zaprzedany pod grzech.(Polish)
Romani 7:14 Perciocchè noi sappiamo che la legge è spirituale; ma io son carnale, venduto ad esser sottoposto al peccato.(Italian)
Romans 7:14 زیرا میدانیم که شریعت روحانی است، لکن من جسمانی و زیر گناه فروخته شده هستم،(Persian)
ローマ人への手紙 7:14 わたしたちは、律法は霊的なものであると知っている。しかし、わたしは肉につける者であって、罪の下に売られているのである。 (JP)
Romans 7:14 เพราะเรารู้ว่าพระราชบัญญัตินั้นเป็นโดยฝ่ายจิตวิญญาณ แต่ว่าข้าพเจ้าเป็นแต่เนื้อหนังถูกขายไว้ให้อยู่ใต้บาป (Thai)
Rom 7:14 οἴδαμεν γὰρ ὅτι ὁ νόμος πνευματικός ἐστιν· ἐγὼ δὲ σάρκινός εἰμι, πεπραμένος ὑπὸ τὴν ἁμαρτίαν. (Nestle-Aland)
(Hebrew) כִּי נוֹדַע לָנוּ כִּי־הַתּוֹרָה תּוֹרַת רוּחַ הִיא וַאֲנִי בָשָׂר אֲנִי נִמְכַּרְתִּי לַחֵטְא׃ יד Romans
Romeinen 7:14 Want wij weten, dat de wet geestelijk is, maar ik ben vleselijk, verkocht onder de zonde.(Dutch)
римлян. 7:14 Бо ми знаємо, що Закон духовний, а я тілесний, проданий під гріх.(Ukranian)
Rom 7:14 For we know that the law is spiritual, but I am carnal, sold under sin.(nkjv)

======= Romans 7:15 ============
Rom 7:15 For what I am doing, I do not understand; for I am not practicing what I would like to do, but I am doing the very thing I hate. (nasb)
Romanos 7:15 Pues lo que hago, no lo entiendo, pues no hago lo que quiero; sino lo que aborrezco, eso hago.(Spanish)
Rom 7:15 因 为 我 所 做 的 , 我 自 己 不 明 白 ; 我 所 愿 意 的 , 我 并 不 做 ; 我 所 恨 恶 的 , 我 倒 去 做 。(CN-cuvs)
Romans 7:15 Sapagka't ang ginagawa ko'y hindi ko nalalaman: sapagka't ang hindi ko ibig, ang ginagawa ko; datapuwa't ang kinapopootan ko, yaon ang ginagawa ko.(Tagalog-PH)
Romans 7:15 Vì tôi không hiểu điều mình làm: tôi chẳng làm điều mình muốn, nhưng làm điều mình ghét.(VN)
(Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 7:15 لاني لست اعرف ما انا افعله اذ لست افعل ما اريده بل ما ابغضه فاياه افعل.
Romains 7:15 Car je ne sais pas ce que je fais: je ne fais point ce que je veux, et je fais ce que je hais.(F)
Romans 7:15 나의 행하는 것을 내가 알지 못하노니 곧 원하는 이것은 행하지 아니하고 도리어 미워하는 그것을 함이라 (Korean)
К Римлянам 7:15 Ибо не понимаю, что делаю: потому что не то делаю, что хочу, а что ненавижу, то делаю.(RU)
Romanos 7:15 Porque não entendo o que faço, pois o que quero, isso não faço; mas o que eu odeio, isso faço.(Portuguese)
Rom 7:15 Lè m' fè yon bagay, mwen pa konprann sa m' fè a. Paske, sa m' ta vle fè a, se pa sa m' fè. Epi sa m' pa vle fè a, se li mwen fè.(Creole-HT)
रोमियों 7:15 ¶ और जो मैं करता हूँ उसको नहीं जानता, क्योंकि जो मैं चाहता हूँ वह नहीं किया करता, परन्तु जिससे मुझे घृणा आती है, वही करता हूँ। (Hindi)
Rom 7:15 Denn ich weiß nicht, was ich tue. Denn ich tue nicht, was ich will; sondern, was ich hasse, das tue ich.(Luther-1545)
Romans 7:15 Albowiem tego, co czynię, nie pochwalam; bo nie, co chcę, to czynię, ale czego nienawidzę, to czynię.(Polish)
Romani 7:15 Poichè io non riconosco ciò che io opero; perciocchè, non ciò che io voglio quello fo, ma, ciò che io odio quello fo.(Italian)
Romans 7:15 که آنچه میکنم نمیدانم زیرا آنچه میخواهم نمیکنم بلکه کاری را که از آن نفرت دارم بجا میآورم.(Persian)
ローマ人への手紙 7:15 わたしは自分のしていることが、わからない。なぜなら、わたしは自分の欲する事は行わず、かえって自分の憎む事をしているからである。 (JP)
Romans 7:15 ข้าพเจ้าไม่เข้าใจการกระทำของข้าพเจ้าเอง เพราะว่าข้าพเจ้าไม่ทำสิ่งที่ข้าพเจ้าปรารถนาที่จะทำ แต่กลับทำสิ่งที่ข้าพเจ้าเกลียดชังนั้น (Thai)
Rom 7:15 ὃ γὰρ κατεργάζομαι οὐ γινώσκω· οὐ γὰρ ὃ θέλω τοῦτο πράσσω, ἀλλ᾽ ὃ μισῶ τοῦτο ποιῶ. (Nestle-Aland)
(Hebrew) כִּי הַדָּבָר אֲשֶׁר אֲנִי עֹשֶׂה אֶרְאֶה וְלֹא אָבִין כִּי לֹא־כַאֲשֶׁר רָצְתָה נַפְשִׁי עָשִׂיתִי כִּי אִם־אֶת־אֲשֶׁר שָׂנֵאתִי זֹאת עָשְׂתָה יָדִי׃ טו Romans
Romeinen 7:15 Want hetgeen ik doe, dat ken ik niet; want hetgeen ik wil, dat doe ik niet, maar hetgeen ik haat, dat doe ik.(Dutch)
римлян. 7:15 Бо що я виконую, не розумію; я бо чиню не те, що хочу, але що ненавиджу, те я роблю.(Ukranian)
Rom 7:15 For what I am doing, I do not understand. For what I will to do, that I do not practice; but what I hate, that I do.(nkjv)

======= Romans 7:16 ============
Rom 7:16 But if I do the very thing I do not want to do, I agree with the Law, confessing that the Law is good. (nasb)
Romanos 7:16 Y si lo que no quiero, eso hago, apruebo que la ley es buena.(Spanish)
Rom 7:16 若 我 所 做 的 , 是 我 所 不 愿 意 的 , 我 就 应 承 律 法 是 善 的 。(CN-cuvs)
Romans 7:16 Nguni't kung ang hindi ko ibig, ang siyang ginagawa ko, ay sumasangayon ako na mabuti ang kautusan.(Tagalog-PH)
Romans 7:16 Song nếu tôi làm điều mình chẳng muốn, thì bởi đó nhận biết luật pháp là tốt lành.(VN)
(Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 7:16 فان كنت افعل ما لست اريده فاني اصادق الناموس انه حسن.
Romains 7:16 Or, si je fais ce que je ne veux pas, je reconnais par là que la loi est bonne.(F)
Romans 7:16 만일 내가 원치 아니하는 그것을 하면 내가 이로 율법의 선한 것을 시인하노니 (Korean)
К Римлянам 7:16 Если же делаю то, чего не хочу, то соглашаюсь с законом, что он добр,(RU)
Romanos 7:16 E se faço o que não quero, consinto que a Lei é boa;(Portuguese)
Rom 7:16 Si sa m' pa t' vle fè a se li mwen fè, sa vle di mwen dakò lalwa a bon.(Creole-HT)
रोमियों 7:16 और यदि, जो मैं नहीं चाहता वही करता हूँ, तो मैं मान लेता हूँ कि व्यवस्था भली है। (Hindi)
Rom 7:16 So ich aber das tue, was ich nicht will, so gebe ich zu, daß das Gesetz gut sei.(Luther-1545)
Romans 7:16 A jeźli czego nie chcę, to czynię, przyzwalam zakonowi, że dobry jest.(Polish)
Romani 7:16 Ora, se ciò che io non voglio, quello pur fo, io acconsento alla legge ch’ella è buona.(Italian)
Romans 7:16 پس هرگاه کاری را که نمیخواهم بجا میآورم، شریعت را تصدیق میکنم که نیکوست.(Persian)
ローマ人への手紙 7:16 もし、自分の欲しない事をしているとすれば、わたしは律法が良いものであることを承認していることになる。 (JP)
Romans 7:16 เหตุฉะนั้นถ้าข้าพเจ้าทำสิ่งที่ข้าพเจ้าไม่ปรารถนาที่จะทำ ข้าพเจ้าก็ยอมรับว่าพระราชบัญญัตินั้นดี (Thai)
Rom 7:16 εἰ δὲ ὃ οὐ θέλω τοῦτο ποιῶ, σύμφημι τῶ νόμῳ ὅτι καλός. (Nestle-Aland)
(Hebrew) וּבַעֲשׂוֹתִי הַדָּבָר אֲשֶׁר לֹא־חָפַצְתִּי־בוֹ הִנְנִי נֹתֵן עֵדוּת לַתּוֹרָה כִּי טוֹבָה הִיא׃ טז Romans
Romeinen 7:16 En indien ik hetgene doe, dat ik niet wil, zo stem ik de wet toe, dat zij goed is.(Dutch)
римлян. 7:16 А коли роблю те, чого я не хочу, то згоджуюсь із Законом, що він добрий,(Ukranian)
Rom 7:16 If, then, I do what I will not to do, I agree with the law that it is good.(nkjv)

======= Romans 7:17 ============
Rom 7:17 So now, no longer am I the one doing it, but sin which dwells in me. (nasb)
Romanos 7:17 De manera que ya no soy yo quien lo hace, sino el pecado que mora en mí.(Spanish)
Rom 7:17 既 是 这 样 , 就 不 是 我 做 的 , 乃 是 住 在 我 里 头 的 罪 做 的 。(CN-cuvs)
Romans 7:17 Kaya ngayo'y hindi ako ang gumagawa nito, kundi ang kasalanang tumitira sa akin.(Tagalog-PH)
Romans 7:17 Bấy giờ chẳng phải tôi làm điều đó nữa, nhưng ấy là tội lỗi ở trong tôi.(VN)
(Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 7:17 فالآن لست بعد افعل ذلك انا بل الخطية الساكنة فيّ.
Romains 7:17 Et maintenant ce n'est plus moi qui le fais, mais c'est le péché qui habite en moi.(F)
Romans 7:17 이제는 이것을 행하는 자가 내가 아니요 내 속에 거하는 죄니라 (Korean)
К Римлянам 7:17 а потому уже не я делаю то, но живущий во мне грех.(RU)
Romanos 7:17 De maneira que agora não sou mais eu que faço aquilo, mas sim o pecado que habita em mim.(Portuguese)
Rom 7:17 Nan kondisyon sa a, se pa mwen ki fè sa ki fèt la, men se peche ki nan mwen an ki fè li.(Creole-HT)
रोमियों 7:17 ¶ तो ऐसी दशा में उसका करनेवाला मैं नहीं, वरन् पाप है जो मुझ में बसा हुआ है। (Hindi)
Rom 7:17 So tue ich nun dasselbe nicht, sondern die Sünde, die in mir wohnt.(Luther-1545)
Romans 7:17 Już tedy teraz nie ja to czynię, ale grzech we mnie mieszkający;(Polish)
Romani 7:17 Ed ora non più io opero quello, anzi l’opera il peccato che abita in me.(Italian)
Romans 7:17 و الحال من دیگر فاعل آن نیستم بلکه آن گناهی که در من ساکن است.(Persian)
ローマ人への手紙 7:17 そこで、この事をしているのは、もはやわたしではなく、わたしの内に宿っている罪である。 (JP)
Romans 7:17 ฉะนั้นข้าพเจ้าจึงมิใช่ผู้กระทำ แต่ว่าบาปซึ่งอยู่ในตัวข้าพเจ้านั่นเองเป็นผู้ทำ (Thai)
Rom 7:17 νυνὶ δὲ οὐκέτι ἐγὼ κατεργάζομαι αὐτὸ ἀλλὰ ἡ οἰκοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία. (Nestle-Aland)
(Hebrew) וְעַתָּה לֹא־עוֹד אָנֹכִי בַּעַל הַמַּעֲשֶׂה הַזֶּה כִּי אִם־הַחֵטְא הַשֹּׁכֵן בְּקִרְבִּי׃ יז Romans
Romeinen 7:17 Ik dan doe datzelve nu niet meer, maar de zonde, die in mij woont.(Dutch)
римлян. 7:17 а тому вже не я це виконую, але гріх, що живе в мені.(Ukranian)
Rom 7:17 But now, it is no longer I who do it, but sin that dwells in me.(nkjv)

======= Romans 7:18 ============
Rom 7:18 For I know that nothing good dwells in me, that is, in my flesh; for the willing is present in me, but the doing of the good is not. (nasb)
Romanos 7:18 Y yo sé que en mí (esto es en mi carne) no mora el bien; pues el querer está en mí, pero el hacer el bien no.(Spanish)
Rom 7:18 我 也 知 道 在 我 里 头 , 就 是 我 肉 体 之 中 , 没 有 良 善 。 因 为 , 立 志 为 善 由 得 我 , 只 是 行 出 来 由 不 得 我 。(CN-cuvs)
Romans 7:18 Sapagka't nalalaman ko na sa akin, sa makatuwid ay sa aking laman, ay hindi tumitira ang anomang bagay na mabuti: sapagka't ang pagnanasa ay nasa akin, datapuwa't ang paggawa ng mabuti ay wala.(Tagalog-PH)
Romans 7:18 Vả, tôi biết điều lành chẳng ở trong tôi đâu, nghĩa là trong xác thịt tôi, bởi tôi có ý muốn làm điều lành, nhưng không có quyền làm trọn;(VN)
(Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 7:18 فاني اعلم انه ليس ساكن فيّ اي في جسدي شيء صالح. لان الارادة حاضرة عندي واما ان افعل الحسنى فلست اجد.
Romains 7:18 Ce qui est bon, je le sais, n'habite pas en moi, c'est-à-dire dans ma chair: j'ai la volonté, mais non le pouvoir de faire le bien.(F)
Romans 7:18 내 속 곧 내 육신에 선한 것이 거하지 아니하는 줄을 아노니 원함은 내게 있으나 선을 행하는 것은 없노라 (Korean)
К Римлянам 7:18 Ибо знаю, что не живет во мне, то есть в плоти моей, доброе; потому что желание добра есть во мне, но чтобы сделать оное, того не нахожу.(RU)
Romanos 7:18 Porque sei que em mim, isto é, em minha carne, não habita bem algum; porque o querer está em mim; porém o fazer o bem eu não consigo.(Portuguese)
Rom 7:18 Sa se bagay mwen konnen: Nanpwen anyen ki bon nan mwen, nan tout kò mwen. Mwen di sa, paske menm lè mwen vle fè sa ki byen, mwen pa santi m' kapab fè li.(Creole-HT)
रोमियों 7:18 क्योंकि मैं जानता हूँ, कि मुझ में अर्थात् मेरे शरीर में कोई अच्छी वस्तु वास नहीं करती, इच्छा तो मुझ में है, परन्तु भले काम मुझसे बन नहीं पड़ते। (Hindi)
Rom 7:18 Denn ich weiß, daß in mir, das ist in meinem Fleische, wohnt nichts Gutes. Wollen habe ich wohl, aber vollbringen das Gute finde ich nicht.(Luther-1545)
Romans 7:18 Gdyż wiem, że nie mieszka we mnie (to jest w ciele mojem) dobre; albowiem chęć jest we mnie, ale wykonać to, co jest dobrego, nie znajduję.(Polish)
Romani 7:18 Perciocchè io so che in me, cioè nella mia carne, non abita alcun bene; poichè ben è in me il volere, ma di compiere il bene, io non ne trovo il modo.(Italian)
Romans 7:18 زیرا میدانم که در من، یعنی در جسدم هیچ نیکویی ساکن نیست، زیرا که اراده در من حاضر است اما صورت نیکو کردن نی.(Persian)
ローマ人への手紙 7:18 わたしの内に、すなわち、わたしの肉の内には、善なるものが宿っていないことを、わたしは知っている。なぜなら、善をしようとする意志は、自分にあるが、それをする力がないからである。 (JP)
Romans 7:18 ด้วยว่าข้าพเจ้ารู้ว่าในตัวข้าพเจ้า (คือในเนื้อหนังของข้าพเจ้า) ไม่มีความดีประการใดอยู่เลย เพราะว่าเจตนาดีข้าพเจ้าก็มีอยู่ แต่ซึ่งจะกระทำการดีนั้นข้าพเจ้าหาได้กระทำไม่ (Thai)
Rom 7:18 οἶδα γὰρ ὅτι οὐκ οἰκεῖ ἐν ἐμοί, τοῦτ᾽ ἔστιν ἐν τῇ σαρκί μου, ἀγαθόν· τὸ γὰρ θέλειν παράκειταί μοι, τὸ δὲ κατεργάζεσθαι τὸ καλὸν οὔ· (Nestle-Aland)
(Hebrew) כִּי בְקִרְבִּי וּבְשָׂרִי יָדַעְתִּי לֹא יִשְׁכָּן־טוֹב בַּאֲשֶׁר הַחֵפֶץ לַעֲשׂוֹת טוֹב נִמְצָא עִמָּדִי אַךְ לְבַצַּע אֶת־חֶפְצִי לֹא תִמְצָא יָדִי׃ יח Romans
Romeinen 7:18 Want ik weet, dat in mij, dat is, in mijn vlees, geen goed woont; want het willen is wel bij mij, maar het goede te doen, dat vind ik niet.(Dutch)
римлян. 7:18 Знаю бо, що не живе в мені, цебто в тілі моїм, добре; бо бажання лежить у мені, але щоб виконати добре, того не знаходжу.(Ukranian)
Rom 7:18 For I know that in me (that is, in my flesh) nothing good dwells; for to will is present with me, but how to perform what is good I do not find.(nkjv)

======= Romans 7:19 ============
Rom 7:19 For the good that I want, I do not do, but I practice the very evil that I do not want. (nasb)
Romanos 7:19 Porque no hago el bien que quiero, sino el mal que no quiero, éste hago.(Spanish)
Rom 7:19 故 此 , 我 所 愿 意 的 善 , 我 反 不 做 ; 我 所 不 愿 意 的 恶 , 我 倒 去 做 。(CN-cuvs)
Romans 7:19 Sapagka't ang mabuti na aking ibig, ay hindi ko ginagawa: nguni't ang masama na hindi ko ibig, ay siya kong ginagawa.(Tagalog-PH)
Romans 7:19 vì tôi không làm điều lành mình muốn, nhưng làm điều dữ mình không muốn.(VN)
(Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 7:19 لاني لست افعل الصالح الذي اريده بل الشر الذي لست اريده فاياه افعل.
Romains 7:19 Car je ne fais pas le bien que je veux, et je fais le mal que je ne veux pas.(F)
Romans 7:19 내가 원하는 바 선은 하지 아니하고 도리어 원치 아니하는 바 악은 행하는도다 (Korean)
К Римлянам 7:19 Доброго, которого хочу, не делаю, а злое, которого не хочу, делаю.(RU)
Romanos 7:19 Pois o bem que quero, não faço; mas o mal que não quero, isso faço.(Portuguese)
Rom 7:19 Mwen pa fè byen mwen vle fè a, men mwen fè mal mwen pa vle fè a.(Creole-HT)
रोमियों 7:19 ¶ क्योंकि जिस अच्छे काम की मैं इच्छा करता हूँ, वह तो नहीं करता, परन्तु जिस बुराई की इच्छा नहीं करता, वही किया करता हूँ। (Hindi)
Rom 7:19 Denn das Gute, das ich will, das tue ich nicht; sondern das Böse, das ich nicht will, das tue ich.(Luther-1545)
Romans 7:19 Bo nie czynię dobrego, które chcę; ale złe, którego nie chcę, to czynię.(Polish)
Romani 7:19 Perciocchè, il bene che io voglio, io nol fo; ma il male che io non voglio, quello fo.(Italian)
Romans 7:19 زیرا آن نیکویی را که میخواهم نمیکنم، بلکه بدی را که نمیخواهم میکنم.(Persian)
ローマ人への手紙 7:19 すなわち、わたしの欲している善はしないで、欲していない悪は、これを行っている。 (JP)
Romans 7:19 ด้วยว่าการดีนั้นซึ่งข้าพเจ้าปรารถนาทำ ข้าพเจ้าไม่ได้กระทำ แต่การชั่วซึ่งข้าพเจ้ามิได้ปรารถนาทำ ข้าพเจ้ายังทำอยู่ (Thai)
Rom 7:19 οὐ γὰρ ὃ θέλω ποιῶ ἀγαθόν, ἀλλὰ ὃ οὐ θέλω κακὸν τοῦτο πράσσω. (Nestle-Aland)
(Hebrew) כִּי אֵינֶנִּי עֹשֶׂה אֶת־הַדָּבָר הַטּוֹב כַּאֲשֶׁר חָפָצְתִּי אַךְ אֶת־הָרָע אֲשֶׁר לֹא חָפַצְתִּי יָדַי תְּבַצַּעְנָה׃ יט Romans
Romeinen 7:19 Want het goede dat ik wil, doe ik niet, maar het kwade, dat ik niet wil, dat doe ik.(Dutch)
римлян. 7:19 Бо не роблю я доброго, що хочу, але зле, чого не хочу, це чиню.(Ukranian)
Rom 7:19 For the good that I will to do, I do not do; but the evil I will not to do, that I practice.(nkjv)

======= Romans 7:20 ============
Rom 7:20 But if I am doing the very thing I do not want, I am no longer the one doing it, but sin which dwells in me. (nasb)
Romanos 7:20 Y si hago lo que no quiero, ya no soy yo quien lo hace, sino el pecado que mora en mí.(Spanish)
Rom 7:20 若 我 去 做 所 不 愿 意 做 的 , 就 不 是 我 做 的 , 乃 是 住 在 我 里 头 的 罪 做 的 。(CN-cuvs)
Romans 7:20 Datapuwa't kung ang hindi ko ibig, ang siya kong ginagawa, ay hindi na ako ang gumagawa nito, kundi ang kasalanang tumitira sa akin.(Tagalog-PH)
Romans 7:20 Ví bằng tôi làm điều mình không muốn, ấy chẳng phải là tôi làm điều đó nữa, nhưng là tội lỗi ở trong tôi vậy.(VN)
(Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 7:20 فان كنت ما لست اريده اياه افعل فلست بعد افعله انا بل الخطية الساكنة فيّ.
Romains 7:20 Et si je fais ce que je ne veux pas, ce n'est plus moi qui le fais, c'est le péché qui habite en moi.(F)
Romans 7:20 만일 내가 원치 아니하는 그것을 하면 이를 행하는 자가 내가 아니요 내 속에 거하는 죄니라 (Korean)
К Римлянам 7:20 Если же делаю то, чего не хочу, уже не я делаю то, но живущий во мне грех.(RU)
Romanos 7:20 Ora, se faço o que não quero, não sou eu que faço, mas sim o pecado que habita em mim.(Portuguese)
Rom 7:20 Epi, si m' fè mal mwen pa vle fè a, se pa mwen ki fè l', men se peche ki nan mwen an ki fè li.(Creole-HT)
रोमियों 7:20 परन्तु यदि मैं वही करता हूँ जिसकी इच्छा नहीं करता, तो उसका करनेवाला मैं न रहा, परन्तु पाप जो मुझ में बसा हुआ है। (Hindi)
Rom 7:20 So ich aber tue, was ich nicht will, so tue ich dasselbe nicht; sondern die Sünde, die in mir wohnt.(Luther-1545)
Romans 7:20 A jeźliż ja to czynię, czego nie chcę, już ja więcej nie czynię tego, ale grzech, który we mnie mieszka.(Polish)
Romani 7:20 Ora, se ciò che io non voglio quello fo, non più io opero quello, anzi l’opera il peccato che abita in me.(Italian)
Romans 7:20 پس چون آنچه را نمیخواهم میکنم، من دیگر فاعل آن نیستم بلکه گناه که در من ساکن است.(Persian)
ローマ人への手紙 7:20 もし、欲しないことをしているとすれば、それをしているのは、もはやわたしではなく、わたしの内に宿っている罪である。 (JP)
Romans 7:20 ถ้าแม้ข้าพเจ้ายังทำสิ่งซึ่งข้าพเจ้าไม่ปรารถนาจะทำ ก็ไม่ใช่ตัวข้าพเจ้าเป็นผู้กระทำ แต่บาปซึ่งอยู่ในตัวข้าพเจ้านั่นเองเป็นผู้กระทำ (Thai)
Rom 7:20 εἰ δὲ ὃ οὐ θέλω [ἐγὼ] τοῦτο ποιῶ, οὐκέτι ἐγὼ κατεργάζομαι αὐτὸ ἀλλὰ ἡ οἰκοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία. (Nestle-Aland)
(Hebrew) וְאַחֲרֵי אֲשֶׁר עֹשֶׂה אֲנִי אֶת־הַדָּבָר אֲשֶׁר לא חָפָצְתִּי לֹא אָנֹכִי עוֹד בַּעַל הַמָּעֲשֶׂה הַזֶּה כִּי אִם־הַחֵטְא הַשֹּׁכֵן בְּקִרְבִּי׃ כ Romans
Romeinen 7:20 Indien ik hetgene doe, dat ik niet wil, zo doe ik nu hetzelve niet meer, maar de zonde, die in mij woont.(Dutch)
римлян. 7:20 Коли ж я роблю те, чого не хочу, то вже не я це виконую, але гріх, що живе в мені.(Ukranian)
Rom 7:20 Now if I do what I will not to do, it is no longer I who do it, but sin that dwells in me.(nkjv)

======= Romans 7:21 ============
Rom 7:21 I find then the principle that evil is present in me, the one who wants to do good. (nasb)
Romanos 7:21 Hallo, pues, esta ley, que cuando quiero hacer el bien, el mal está en mí.(Spanish)
Rom 7:21 我 觉 得 有 个 律 , 就 是 我 愿 意 为 善 的 时 候 , 便 有 恶 与 我 同 在 。(CN-cuvs)
Romans 7:21 Kaya nga nasumpungan ko ang isang kautusan na, kung ibig kong gumawa ng mabuti, ang masama ay nasa akin.(Tagalog-PH)
Romans 7:21 Vậy tôi thấy có luật nầy trong tôi: khi tôi muốn làm điều lành, thì điều dữ dính dấp theo tôi.(VN)
(Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 7:21 اذا اجد الناموس لي حينما اريد ان افعل الحسنى ان الشر حاضر عندي.
Romains 7:21 Je trouve donc en moi cette loi: quand je veux faire le bien, le mal est attaché à moi.(F)
Romans 7:21 그러므로 내가 한 법을 깨달았노니 곧 선을 행하기 원하는 나에게 악이 함께 있는 것이로다 (Korean)
К Римлянам 7:21 Итак я нахожу закон, что, когда хочу делать доброе, прилежит мне злое.(RU)
Romanos 7:21 Acho, então, esta Lei: que quando quero fazer o bem, o mal está comigo.(Portuguese)
Rom 7:21 Pou mwen menm, mwen jwenn lwa sa a nan mwen: lè m' vle fè sa ki byen, se sa ki mal ase mwen santi m' ka fè.(Creole-HT)
रोमियों 7:21 तो मैं यह व्यवस्था पाता हूँ कि जब भलाई करने की इच्छा करता हूँ, तो बुराई मेरे पास आती है। (Hindi)
Rom 7:21 So finde ich mir nun ein Gesetz, der ich will das Gute tun, daß mir das Böse anhangt.(Luther-1545)
Romans 7:21 Znajduję tedy ten zakon w sobie, gdy chcę dobre czynić, że się mnie złe trzyma.(Polish)
Romani 7:21 Io mi trovo adunque sotto questa legge: che volendo fare il bene, il male è presso a me.(Italian)
Romans 7:21 لهذا این شریعت را مییابم که وقتی که میخواهم نیکویی کنم بدی نزد من حاضر است.(Persian)
ローマ人への手紙 7:21 そこで、善をしようと欲しているわたしに、悪がはいり込んでいるという法則があるのを見る。 (JP)
Romans 7:21 ดังนั้นข้าพเจ้าจึงเห็นว่าเป็นกฎอย่างหนึ่ง คือเมื่อใดข้าพเจ้าตั้งใจจะกระทำความดี ความชั่วก็ยังติดอยู่ในตัวข้าพเจ้า (Thai)
Rom 7:21 εὑρίσκω ἄρα τὸν νόμον τῶ θέλοντι ἐμοὶ ποιεῖν τὸ καλὸν ὅτι ἐμοὶ τὸ κακὸν παράκειται· (Nestle-Aland)
(Hebrew) זֶה הוּא הַחֹק אֲשֶׁר מָצָאתִי בְנַפְשִׁי כַּאֲשֶׁר אֶחְפֹּץ לַעֲשׂוֹת טוֹב כֵּן הָרָע יַעֲמֹד נֶגְדִּי׃ כא Romans
Romeinen 7:21 Zo vind ik dan deze wet in mij: als ik het goede wil doen, dat het kwade mij bijligt.(Dutch)
римлян. 7:21 Тож знаходжу закона, коли хочу робити добро, що зло лежить у мені.(Ukranian)
Rom 7:21 I find then a law, that evil is present with me, the one who wills to do good.(nkjv)

======= Romans 7:22 ============
Rom 7:22 For I joyfully concur with the law of God in the inner man, (nasb)
Romanos 7:22 Porque según el hombre interior me deleito en la ley de Dios;(Spanish)
Rom 7:22 因 为 按 着 我 里 面 的 意 思 ( 原 文 是 人 ) , 我 是 喜 欢 神 的 律 ;(CN-cuvs)
Romans 7:22 Sapagka't ako'y nagagalak sa kautusan ng Dios ayon sa pagkataong loob:(Tagalog-PH)
Romans 7:22 Vì theo người bề trong, tôi vẫn lấy luật pháp Ðức Chúa Trời làm đẹp lòng;(VN)
(Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 7:22 فاني اسرّ بناموس الله بحسب الانسان الباطن.
Romains 7:22 Car je prends plaisir à la loi de Dieu, selon l'homme intérieur;(F)
Romans 7:22 내 속 사람으로는 하나님의 법을 즐거워하되 (Korean)
К Римлянам 7:22 Ибо по внутреннему человеку нахожу удовольствие в законе Божием;(RU)
Romanos 7:22 Pois, quanto ao ser interior, tenho prazer na Lei de Deus;(Portuguese)
Rom 7:22 Nan fon kè m', mwen jwenn tout plezi m' nan lalwa Bondye a.(Creole-HT)
रोमियों 7:22 ¶ क्योंकि मैं भीतरी मनुष्यत्व से तो परमेश्‍वर की व्यवस्था से बहुत प्रसन्‍न रहता हूँ। (Hindi)
Rom 7:22 Denn ich habe Lust an Gottes Gesetz nach dem inwendigen Menschen.(Luther-1545)
Romans 7:22 Albowiem kocham się w zakonie Bożym według wewnętrznego człowieka.(Polish)
Romani 7:22 Perciocchè io mi diletto nella legge di Dio, secondo l’uomo di dentro.(Italian)
Romans 7:22 زیرا برحسب انسانیت باطنی به شریعت خدا خشنودم.(Persian)
ローマ人への手紙 7:22 すなわち、わたしは、内なる人としては神の律法を喜んでいるが、 (JP)
Romans 7:22 เพราะว่าส่วนลึกในใจของข้าพเจ้านั้น ข้าพเจ้าชื่นชมในพระราชบัญญัติของพระเจ้า (Thai)
Rom 7:22 συνήδομαι γὰρ τῶ νόμῳ τοῦ θεοῦ κατὰ τὸν ἔσω ἄνθρωπον, (Nestle-Aland)
(Hebrew) כִּי בְתוֹרַת אֱלֹהִים חֶפְצִי כְּחֵפֶץ הָאָדָם הַפְּנִימִי׃ כב Romans
Romeinen 7:22 Want ik heb een vermaak in de wet Gods, naar den inwendigen mens;(Dutch)
римлян. 7:22 Бо маю задоволення в Законі Божому за внутрішнім чоловіком,(Ukranian)
Rom 7:22 For I delight in the law of God according to the inward man.(nkjv)

======= Romans 7:23 ============
Rom 7:23 but I see a different law in the members of my body, waging war against the law of my mind and making me a prisoner of the law of sin which is in my members. (nasb)
Romanos 7:23 mas veo otra ley en mis miembros, que se rebela contra la ley de mi mente, y me lleva cautivo a la ley del pecado que está en mis miembros.(Spanish)
Rom 7:23 但 我 觉 得 肢 体 中 另 有 个 律 和 我 心 中 的 律 交 战 , 把 我 掳 去 , 叫 我 附 从 那 肢 体 中 犯 罪 的 律 。(CN-cuvs)
Romans 7:23 Datapuwa't nakikita ko ang ibang kautusan sa aking mga sangkap na nakikipagbaka laban sa kautusan ng aking pagiisip, at dinadala akong bihag sa ilalim ng kautusan ng kasalanan na nasa aking mga sangkap.(Tagalog-PH)
Romans 7:23 nhưng tôi cảm biết trong chi thể mình có một luật khác giao chiến với luật trong trí mình, bắt mình phải làm phu tù cho luật của tội lỗi, tức là luật ở trong chi thể tôi vậy.(VN)
(Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 7:23 ولكني ارى ناموسا آخر في اعضائي يحارب ناموس ذهني ويسبيني الى ناموس الخطية الكائن في اعضائي.
Romains 7:23 mais je vois dans mes membres une autre loi, qui lutte contre la loi de mon entendement, et qui me rend captif de la loi du péché, qui est dans mes membres.(F)
Romans 7:23 내 지체 속에서 한 다른 법이 내 마음의 법과 싸워 내 지체 속에 있는 죄의 법 아래로 나를 사로잡아 오는 것을 보는도다 (Korean)
К Римлянам 7:23 но в членах моих вижу иной закон, противоборствующий закону ума моего и делающий меня пленником закона греховного, находящегося в членах моих.(RU)
Romanos 7:23 mas em meus membros vejo outra lei, que batalha contra a lei do meu entendimento, e me prende sob a lei do pecado, que está nos meus membros.(Portuguese)
Rom 7:23 Men, nan tout kò m', mwen santi yon lòt lwa k'ap goumen ak lalwa mwen renmen an. Lwa sa a kenbe m' prizonye anba otorite peche a ki nan tout kò mwen.(Creole-HT)
रोमियों 7:23 परन्तु मुझे अपने अंगों में दूसरे प्रकार की व्यवस्था दिखाई पड़ती है, जो मेरी बुद्धि की व्यवस्था से लड़ती है और मुझे पाप की व्यवस्था के बन्धन में डालती है जो मेरे अंगों में है। (Hindi)
Rom 7:23 Ich sehe aber ein ander Gesetz in meinen Gliedern, das da widerstreitet dem Gesetz in meinem Gemüte und nimmt mich gefangen in der Sünde Gesetz, welches ist in meinen Gliedern.(Luther-1545)
Romans 7:23 Lecz widzę inszy zakon w członkach moich, odporny zakonowi umysłu mego i który mię zniewala pod zakon grzechu, który jest w członkach moich.(Polish)
Romani 7:23 Ma io veggo un’altra legge nelle mie membra, che combatte contro alla legge della mia mente, e mi trae in cattività sotto alla legge del peccato, che è nelle mie membra.(Italian)
Romans 7:23 لکن شریعتی دیگر در اعضای خود میبینم که با شریعت ذهن من منازعه میکند و مرا اسیر میسازد به آن شریعت گناه که در اعضای من است.(Persian)
ローマ人への手紙 7:23 わたしの肢体には別の律法があって、わたしの心の法則に対して戦いをいどみ、そして、肢体に存在する罪の法則の中に、わたしをとりこにしているのを見る。 (JP)
Romans 7:23 แต่ข้าพเจ้าเห็นมีกฎอีกอย่างหนึ่งอยู่ในอวัยวะของข้าพเจ้า ซึ่งต่อสู้กับกฎแห่งจิตใจของข้าพเจ้า และชักนำให้ข้าพเจ้าอยู่ใต้บังคับกฎแห่งบาปซึ่งอยู่ในอวัยวะของข้าพเจ้า (Thai)
Rom 7:23 βλέπω δὲ ἕτερον νόμον ἐν τοῖς μέλεσίν μου ἀντιστρατευόμενον τῶ νόμῳ τοῦ νοός μου καὶ αἰχμαλωτίζοντά με ἐν τῶ νόμῳ τῆς ἁμαρτίας τῶ ὄντι ἐν τοῖς μέλεσίν μου. (Nestle-Aland)
(Hebrew) אַךְ תּוֹרָה אַחֶרֶת אֲנִי מוֹצֵא בְקֶרֶב מֵעַי הַנִּלְחֶמֶת בְּתוֹרַת שִׂכְלִי וְנַפְשִׁי בַּשְּׁבִי הָלְכָה לִפְנֵי תוֹרַת הַחֵטְא אֲשֶׁר בְּקֶרֶב מֵעָי׃ כג Romans
Romeinen 7:23 Maar ik zie een andere wet in mijn leden, welke strijdt tegen de wet mijns gemoeds, en mij gevangen neemt onder de wet der zonde, die in mijn leden is.(Dutch)
римлян. 7:23 та бачу інший закон у членах своїх, що воює проти закону мого розуму, і полонить мене законом гріховним, що знаходиться в членах моїх.(Ukranian)
Rom 7:23 But I see another law in my members, warring against the law of my mind, and bringing me into captivity to the law of sin which is in my members.(nkjv)

======= Romans 7:24 ============
Rom 7:24 Wretched man that I am! Who will set me free from the body of this death? (nasb)
Romanos 7:24 ¡Miserable hombre de mí! ¿Quién me librará de este cuerpo de muerte?(Spanish)
Rom 7:24 我 真 是 苦 阿 ! 谁 能 救 我 脱 离 这 取 死 的 身 体 呢 ?(CN-cuvs)
Romans 7:24 Abang tao ako! sino ang magliligtas sa akin sa katawan nitong kamatayan?(Tagalog-PH)
Romans 7:24 Khốn nạn cho tôi! Ai sẽ cứu tôi thoát khỏi thân thể hay chết nầy?(VN)
(Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 7:24 ويحي انا الانسان الشقي. من ينقذني من جسد هذا الموت.
Romains 7:24 Misérable que je suis! Qui me délivrera du corps de cette mort?...(F)
Romans 7:24 오호라 ! 나는 곤고한 사람이로다 이 사망의 몸에서 누가 나를 건져내랴 (Korean)
К Римлянам 7:24 Бедный я человек! кто избавит меня от сего тела смерти?(RU)
Romanos 7:24 Miserável homem [sou] ! Quem me livrará deste corpo de morte?(Portuguese)
Rom 7:24 Ala malere mwen malere, mezanmi! Kilès ki va delivre m' anba kò sa a k'ap trennen m' nan lanmò?(Creole-HT)
रोमियों 7:24 ¶ मैं कैसा अभागा मनुष्य हूँ! मुझे इस मृत्यु की देह से कौन छुड़ाएगा? (Hindi)
Rom 7:24 Ich elender Mensch! wer wird mich erlösen von dem Leibe dieses Todes?(Luther-1545)
Romans 7:24 Nędznyż ja człowiek! Któż mię wybawi z tego ciała śmierci?(Polish)
Romani 7:24 Misero me uomo! chi mi trarrà di questo corpo di morte?(Italian)
Romans 7:24 وای بر من که مرد شقیای هستم! کیست که مرا از جسم این موت رهایی بخشد؟(Persian)
ローマ人への手紙 7:24 わたしは、なんというみじめな人間なのだろう。だれが、この死のからだから、わたしを救ってくれるだろうか。 (JP)
Romans 7:24 โอ ข้าพเจ้าเป็นคนเข็ญใจจริง ใครจะช่วยข้าพเจ้าให้พ้นจากร่างกายแห่งความตายนี้ได้ (Thai)
Rom 7:24 ταλαίπωρος ἐγὼ ἄνθρωπος· τίς με ῥύσεται ἐκ τοῦ σώματος τοῦ θανάτου τούτου; (Nestle-Aland)
(Hebrew) אוֹי לְגֶבֶר אֻמְלָל כָּמֹנִי מִי יַצִּילֵנִי מִגּוּף הַמָּוֶת הַלָּזֶה׃ כד Romans
Romeinen 7:24 Ik ellendig mens, wie zal mij verlossen uit het lichaam dezes doods?(Dutch)
римлян. 7:24 Нещасна я людина! Хто мене визволить від тіла цієї смерти?(Ukranian)
Rom 7:24 O wretched man that I am! Who will deliver me from this body of death?(nkjv)

======= Romans 7:25 ============
Rom 7:25 Thanks be to God through Jesus Christ our Lord! So then, on the one hand I myself with my mind am serving the law of God, but on the other, with my flesh the law of sin. (nasb)
Romanos 7:25 Gracias doy a Dios por Jesucristo nuestro Señor: Así que, yo mismo con la mente sirvo a la ley de Dios; mas con la carne a la ley del pecado.(Spanish)
Rom 7:25 感 谢 神 , 靠 着 我 们 的 主 耶 稣 基 督 就 能 脱 离 了 。 这 样 看 来 , 我 以 内 心 顺 服 神 的 律 , 我 肉 体 却 顺 服 罪 的 律 了 。(CN-cuvs)
Romans 7:25 Nagpapasalamat ako sa Dios sa pamamagitan ni Jesucristo na Panginoon natin. Kaya nga tunay kong ipinaglilingkod ang aking pagiisip, sa kautusan ng Dios; datapuwa't ang laman ay sa kautusan ng kasalanan.(Tagalog-PH)
Romans 7:25 Cảm tạ Ðức Chúa Trời, nhờ Ðức Chúa Jêsus Christ, là Chúa chúng ta! Như vậy, thì chính mình tôi lấy trí khôn phục luật pháp của Ðức Chúa Trời, nhưng lấy xác thịt phục luật pháp của tội lỗi.(VN)
(Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 7:25 اشكر الله بيسوع المسيح ربنا. اذا انا نفسي بذهني اخدم ناموس الله ولكن بالجسد ناموس الخطية
Romains 7:25 Grâces soient rendues à Dieu par Jésus-Christ notre Seigneur!... Ainsi donc, moi-même, je suis par l'entendement esclave de la loi de Dieu, et je suis par la chair esclave de la loi du péché.(F)
Romans 7:25 우리 주 예수 그리스도로 말미암아 하나님께 감사하리로다 그런즉 내 자신이 마음으로는 하나님의 법을 육신으로는 죄의 법을 섬기노라 (Korean)
К Римлянам 7:25 Благодарю Бога моего Иисусом Христом, Господом нашим. Итак тот же самый я умом моим служу закону Божию, а плотию закону греха.(RU)
Romanos 7:25 Agradeço a Deus por Jesus Cristo nosso Senhor. Assim, pois, eu mesmo com o entendimento sirvo à Lei de Deus, mas com a carne à Lei do pecado.(Portuguese)
Rom 7:25 Gremesi Jezikri, Seyè nou an, mwen ka di: Mèsi Bondye! Konsa, men ki jan mwen ye: dapre konesans pa mwen, mwen se esklav lalwa Bondye a. Men, dapre sa m' santi nan tout kò mwen, mwen se esklav lalwa peche a.(Creole-HT)
रोमियों 7:25 हमारे प्रभु यीशु मसीह के द्वारा परमेश्‍वर का धन्यवाद हो। इसलिए मैं आप बुद्धि से तो परमेश्‍वर की व्यवस्था का, परन्तु शरीर से पाप की व्यवस्था की सेवा करता हूँ। (Hindi)
Rom 7:25 Ich danke Gott durch Jesum Christum, unserm HERRN. So diene ich nun mit dem Gemüte dem Gesetz Gottes, aber mit dem Fleische dem Gesetz der Sünde.(Luther-1545)
Romans 7:25 Dziękuję Bogu przez Jezusa Chrystusa, Pana naszego. Przetoż tedy ja sam umysłem służę zakonowi Bożemu, lecz ciałem zakonowi grzechu.(Polish)
Romani 7:25 Io rendo grazie a Dio, per Gesù Cristo, nostro Signore. Io stesso adunque, con la mente, servo alla legge di Dio; ma, con la carne, alla legge del peccato.(Italian)
Romans 7:25 خدا را شکر میکنم بوساطت خداوند ما عیسی مسیح. خلاصه اینکه من به ذهن خود شریعت خدا را بندگی میکنم و اما به جسم خود شریعت گناه را.(Persian)
ローマ人への手紙 7:25 わたしたちの主イエス・キリストによって、神は感謝すべきかな。このようにして、わたし自身は、心では神の律法に仕えているが、肉では罪の律法に仕えているのである。 (JP)
Romans 7:25 ข้าพเจ้าขอบพระคุณพระเจ้า โดยทางพระเยซูคริสต์องค์พระผู้เป็นเจ้าของเรา ฉะนั้นทางด้านจิตใจข้าพเจ้ารับใช้พระราชบัญญัติของพระเจ้า แต่ด้านฝ่ายเนื้อหนังข้าพเจ้ารับใช้กฎแห่งบาป (Thai)
Rom 7:25 χάρις δὲ τῶ θεῶ διὰ ἰησοῦ χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν. ἄρα οὗν αὐτὸς ἐγὼ τῶ μὲν νοῒ δουλεύω νόμῳ θεοῦ, τῇ δὲ σαρκὶ νόμῳ ἁμαρτίας. (Nestle-Aland)
(Hebrew) אוֹדֶה הַפַּעַם אֶת־אֱלֹהִים בְּיֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ אֲדֹנֵינוּ וּבְכֵן אֵפוֹא עֹבֵד אֲנִי בְּרוּחִי אֶת־תּוֹרַת הָאֱלֹהִים וּבִבְשָׂרִי אֶת־תּוֹרַת הַחֵטְא׃ כה Romans
Romeinen 7:25 Ik dank God, door Jezus Christus, onzen Heere. [ (Romans 7:26) Zo dan, ik zelf dien wel met het gemoed de wet Gods, maar met het vlees de wet der zonde. ](Dutch)
римлян. 7:25 Дякую Богові через Ісуса Христа, Господа нашого. Тому то я сам служу розумом Законові Божому, але тілом закону гріховному...(Ukranian)
Rom 7:25 I thank God--through Jesus Christ our Lord! So then, with the mind I myself serve the law of God, but with the flesh the law of sin.(nkjv)

======= Romans 8:1 ============
Rom 8:1 Therefore there is now no condemnation for those who are in Christ Jesus. (nasb)
Romanos 8:1 Ahora, pues, ninguna condenación [hay] para los que están en Cristo Jesús, los que no andan conforme a la carne, sino conforme al Espíritu.(Spanish)
Rom 8:1 如 今 , 那 些 在 基 督 耶 稣 里 的 就 不 定 罪 了 。(CN-cuvs)
Romans 8:1 Ngayon nga'y wala nang anomang hatol sa mga na kay Cristo Jesus.(Tagalog-PH)
Romans 8:1 Cho nên hiện nay chẳng còn có sự đoán phạt nào cho những kẻ ở trong Ðức Chúa Jêsus Christ;(VN)
(Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 8:1 اذا لا شيء من الدينونة الآن على الذين هم في المسيح يسوع السالكين ليس حسب الجسد بل حسب الروح.
Romains 8:1 ¶ Il n'y a donc maintenant aucune condamnation pour ceux qui sont en Jésus-Christ.(F)
Romans 8:1 그러므로 이제 그리스도 예수 안에 있는 자에게는 결코 정죄함이 없나니 (Korean)
К Римлянам 8:1 Итак нет ныне никакого осуждения тем, которые во Христе Иисусе живут не по плоти, но по духу,(RU)
Romanos 8:1 Portanto agora nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus, que não andam segundo a carne, mas sim segundo o Espírito.(Portuguese)
Rom 8:1 Koulye a, nanpwen okenn kondannasyon pou moun ki fè yon sèl kò ak Jezikri.(Creole-HT)
रोमियों 8:1 ¶ इसलिए अब जो मसीह यीशु में हैं, उन पर दण्ड की आज्ञा नहीं। (Hindi)
Rom 8:1 So ist nun nichts Verdammliches an denen, die in Christo Jesu sind, die nicht nach dem Fleisch wandeln, sondern nach dem Geist.(Luther-1545)
Romans 8:1 Przetoż teraz żadnego potępienia nie masz tym, który będąc w Chrystusie Jezusie nie według ciała chodzą, ale według Ducha.(Polish)
Romani 8:1 ORA dunque non vi è alcuna condannazione per coloro che sono in Cristo Gesù, i quali non camminano secondo la carne, ma secondo lo Spirito.(Italian)
Romans 8:1 پس هیچ قصاص نیست بر آنانی که در مسیح عیسی هستند.(Persian)
ローマ人への手紙 8:1 こういうわけで、今やキリスト・イエスにある者は罪に定められることがない。 (JP)
Romans 8:1 เหตุฉะนั้นการปรับโทษจึงไม่มีแก่คนทั้งหลายที่อยู่ในพระเยซูคริสต์ ผู้ไม่ดำเนินตามฝ่ายเนื้อหนัง แต่ตามฝ่ายพระวิญญาณ (Thai)
Rom 8:1 οὐδὲν ἄρα νῦν κατάκριμα τοῖς ἐν χριστῶ ἰησοῦ· (Nestle-Aland)
(Hebrew) עַל־כֵּן אֵפוֹא אֵין־אַשְׁמָה לַדְּבֵקִים בְּיֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ הַמִּתְהַלְכִים שֶׁלֹא כַבָּשָׂר אֶלָא לְפִי הָרוּחַ׃ א Romans
Romeinen 8:1 Zo is er dan nu geen verdoemenis voor degenen, die in Christus Jezus zijn, die niet naar het vlees wandelen, maar naar den Geest.(Dutch)
римлян. 8:1 Тож немає тепер жадного осуду тим, хто ходить у Христі Ісусі не за тілом, а за духом,(Ukranian)
Rom 8:1 There is therefore now no condemnation to those who are in Christ Jesus, who do not walk according to the flesh, but according to the Spirit.(nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    1053_45_Romans_07_USA.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1049_45_Romans_03_USA.html
1050_45_Romans_04_USA.html
1051_45_Romans_05_USA.html
1052_45_Romans_06_USA.html

NEXT CHAPTERS:
1054_45_Romans_08_USA.html
1055_45_Romans_09_USA.html
1056_45_Romans_10_USA.html
1057_45_Romans_11_USA.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
FRENCH: Louis Segond
HEBREW: Masoretic OT and NT translation by Salkinson and C.D. Ginsburg
GREEK:
GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars
GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscripts used & Textus Receptus, a later version used by Luther &for the KJV


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."