Today's Date: ======= Romans 6:1 ============ Rom 6:1 What shall we say then? Are we to continue in sin so that grace may increase? (nasb) Romanos 6:1 ¿Qué, pues, diremos? ¿Perseveraremos en el pecado para que la gracia abunde?(Spanish) Rom 6:1 这 样 , 怎 麽 说 呢 ? 我 们 可 以 仍 在 罪 中 、 叫 恩 典 显 多 麽 ?(CN-cuvs) Romans 6:1 Ano nga ang ating sasabihin? Magpapatuloy baga tayo sa pagkakasala upang ang biyaya ay makapanagana?(Tagalog-PH) Romans 6:1 Vậy chúng ta sẽ nói làm sao? Chúng ta phải cứ ở trong tội lỗi, hầu cho ân điển được dư dật chăng?(VN) (Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 6:1 فماذا نقول. أنبقى في الخطية لكي تكثر النعمة. Romains 6:1 ¶ Que dirons-nous donc? Demeurerions-nous dans le péché, afin que la grâce abonde?(F) Romans 6:1 그런즉 우리가 무슨 말 하리요 은혜를 더하게 하려고 죄에 거하겠느뇨 (Korean) К Римлянам 6:1 Что же скажем? оставаться ли нам в грехе, чтобы умножилась благодать? Никак.(RU) Romanos 6:1 Que diremos, pois? Continuaremos no pecado, para que a graça aumente?(Portuguese) Rom 6:1 Nan kondisyon sa a, kisa n'a di? Eske nou mèt kontinye ap viv toujou nan peche pou favè Bondye a ka vin pi plis toujou?(Creole-HT) रोमियों 6:1 ¶ तो हम क्या कहें? क्या हम पाप करते रहें कि अनुग्रह बहुत हो? (Hindi) Rom 6:1 Was wollen wir hierzu sagen? Sollen wir denn in der Sünde beharren, auf daß die Gnade desto mächtiger werde?(Luther-1545) Romans 6:1 Cóż tedy rzeczemy? Zostaniemyż w grzechu, aby łaska obfitowała?(Polish) Romani 6:1 CHE diremo adunque? rimarremo noi nel peccato, acciocchè la grazia abbondi?(Italian) Romans 6:1 پس چه گوییم؟ آیا در گناه بمانیم تا فیضافزون گردد؟(Persian) ローマ人への手紙 6:1 では、わたしたちは、なんと言おうか。恵みが増し加わるために、罪にとどまるべきであろうか。 (JP) Romans 6:1 ถ้าเช่นนั้นแล้วเราจะว่าอย่างไร ควรเราจะอยู่ในบาปต่อไปเพื่อให้พระคุณมีมากยิ่งขึ้นหรือ (Thai) Rom 6:1 τί οὗν ἐροῦμεν; ἐπιμένωμεν τῇ ἁμαρτίᾳ, ἵνα ἡ χάρις πλεονάσῃ; (Nestle-Aland) (Hebrew) וּמַה־נֹּאמַר עָתָּה הֲנַעֲמֹד עוֹד בַּחַטָּאָה לְמַעַן יִגְדַּל הֶחָסֶד׃ א Romans Romeinen 6:1 Wat zullen wij dan zeggen? Zullen wij in de zonde blijven, opdat de genade te meerder worde?(Dutch) римлян. 6:1 Що ж скажемо? Позостанемся в гріху, щоб благодать примножилась? Зовсім ні!(Ukranian) Rom 6:1 What shall we say then? Shall we continue in sin that grace may abound?(nkjv) ======= Romans 6:2 ============ Rom 6:2 May it never be! How shall we who died to sin still live in it? (nasb) Romanos 6:2 ¡En ninguna manera! Porque los que somos muertos al pecado, ¿cómo viviremos aún en él?(Spanish) Rom 6:2 断 乎 不 可 ! 我 们 在 罪 上 死 了 的 人 岂 可 仍 在 罪 中 活 着 呢 ?(CN-cuvs) Romans 6:2 Huwag nawang mangyari. Tayong mga patay na sa pagkakasala, paano nga tayong mabubuhay pa riyan?(Tagalog-PH) Romans 6:2 Chẳng hề như vậy! Chúng ta đã chết về tội lỗi, lẽ nào còn sống trong tội lỗi nữa?(VN) (Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 6:2 حاشا. نحن الذين متنا عن الخطية كيف نعيش بعد فيها. Romains 6:2 Loin de là! Nous qui sommes morts au péché, comment vivrions-nous encore dans le péché?(F) Romans 6:2 그럴 수 없느니라 죄에 대하여 죽은 우리가 어찌 그 가운데 더 살리요 (Korean) К Римлянам 6:2 Мы умерли для греха: как же нам жить в нем?(RU) Romanos 6:2 De maneira nenhuma! Nós, que morremos para o pecado, como ainda viveremos nele?(Portuguese) Rom 6:2 Non. Sa pa ka fèt. Poukisa? Paske annegad peche nou mouri. Ki jan pou n' ta ka kontinye ap viv toujou nan peche?(Creole-HT) रोमियों 6:2 कदापि नहीं! हम जब पाप के लिये मर गए तो फिर आगे को उसमें कैसे जीवन बिताएँ? (Hindi) Rom 6:2 Das sei ferne! Wie sollten wir in der Sünde wollen leben, der wir abgestorben sind?(Luther-1545) Romans 6:2 Nie daj tego Boże! albowiem którzyśmy umarli grzechowi, jakoż jeszcze w nim żyć będziemy?(Polish) Romani 6:2 Così non sia: noi, che siam morti al peccato, come viveremo ancora in esso?(Italian) Romans 6:2 حاشا! مایانی که از گناهمردیم، چگونه دیگر در آن زیست کنیم؟(Persian) ローマ人への手紙 6:2 断じてそうではない。罪に対して死んだわたしたちが、どうして、なお、その中に生きておれるだろうか。 (JP) Romans 6:2 ขอพระเจ้าอย่ายอมให้เป็นเช่นนั้นเลย พวกเราที่ตายต่อบาปแล้ว จะมีชีวิตในบาปต่อไปอย่างไรได้ (Thai) Rom 6:2 μὴ γένοιτο· οἵτινες ἀπεθάνομεν τῇ ἁμαρτίᾳ, πῶς ἔτι ζήσομεν ἐν αὐτῇ; (Nestle-Aland) (Hebrew) חָלִילָה אֲנַחְנוּ אֲשֶׁר כַּמֵּתִים נֶחְשַׁבְנוּ לַחֵטְא אֵיךְ נִחְיֶה־בּוֹ עוֹד׃ ב Romans Romeinen 6:2 Dat zij verre. Wij, die der zonde gestorven zijn, hoe zullen wij nog in dezelve leven?(Dutch) римлян. 6:2 Ми, що вмерли для гріха, як ще будемо жити в нім?(Ukranian) Rom 6:2 Certainly not! How shall we who died to sin live any longer in it?(nkjv) ======= Romans 6:3 ============ Rom 6:3 Or do you not know that all of us who have been baptized into Christ Jesus have been baptized into His death? (nasb) Romanos 6:3 ¿O no sabéis que todos los que hemos sido bautizados en Cristo Jesús, hemos sido bautizados en su muerte?(Spanish) Rom 6:3 岂 不 知 我 们 这 受 洗 归 入 基 督 耶 稣 的 人 是 受 洗 归 入 他 的 死 麽 ?(CN-cuvs) Romans 6:3 O hindi baga ninyo nalalaman na tayong lahat na mga nabautismuhan kay Cristo Jesus ay nangabautismuhan sa kaniyang kamatayan?(Tagalog-PH) Romans 6:3 Hay là, anh em chẳng biết rằng chúng ta thảy đều đã chịu phép báp tem trong Ðức Chúa Jêsus Christ, tức là chịu phép báp tem trong sự chết Ngài sao?(VN) (Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 6:3 ام تجهلون اننا كل من اعتمد ليسوع المسيح اعتمدنا لموته. Romains 6:3 Ignorez-vous que nous tous qui avons été baptisés en Jésus-Christ, c'est en sa mort que nous avons été baptisés?(F) Romans 6:3 무릇 그리스도 예수와 합하여 세례를 받은 우리는 그의 죽으심과 합하여 세례 받은 줄을 알지 못하느뇨 (Korean) К Римлянам 6:3 Неужели не знаете, что все мы, крестившиеся во Христа Иисуса, в смерть Его крестились?(RU) Romanos 6:3 Ou não sabeis que todos os que somos batizados em Cristo Jesus, somos batizados em sua morte?(Portuguese) Rom 6:3 Eske nou pa konn sa: nou tout ki resevwa batèm pou n' te fè yonn ak Jezikri, avèk batèm sa a nou te fè yonn avè l' nan lanmò li.(Creole-HT) रोमियों 6:3 क्या तुम नहीं जानते कि हम सब जितनों ने मसीह यीशु का बपतिस्मा लिया तो उसकी मृत्यु का बपतिस्मा लिया? (Hindi) Rom 6:3 Wisset ihr nicht, daß alle, die wir in Jesus Christus getauft sind, die sind in seinen Tod getauft?(Luther-1545) Romans 6:3 Azaż nie wiecie, iż którzykolwiek ochrzczeni jesteśmy w Chrystusa Jezusa, w śmierć jego ochrzczeni jesteśmy?(Polish) Romani 6:3 Ignorate voi, che noi tutti, che siamo stati battezzati in Gesù Cristo, siamo stati battezzati nella sua morte?(Italian) Romans 6:3 یا نمیدانید که جمیع ما که در مسیح عیسی تعمید یافتیم، در موت او تعمید یافتیم؟(Persian) ローマ人への手紙 6:3 それとも、あなたがたは知らないのか。キリスト・イエスにあずかるバプテスマを受けたわたしたちは、彼の死にあずかるバプテスマを受けたのである。 (JP) Romans 6:3 ท่านไม่รู้หรือว่า เราทั้งหลายที่ได้รับบัพติศมาเข้าในพระเยซูคริสต์ ก็ได้รับบัพติศมานั้นเข้าในความตายของพระองค์ (Thai) Rom 6:3 ἢ ἀγνοεῖτε ὅτι ὅσοι ἐβαπτίσθημεν εἰς χριστὸν ἰησοῦν εἰς τὸν θάνατον αὐτοῦ ἐβαπτίσθημεν; (Nestle-Aland) (Hebrew) הֲלֹא יְדַעְתֶּם כִּי כֻּלָּנוּ הַנִּטְבָּלִים בְּשֵׁם יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ בְּמוֹתוֹ נִטְבָּלְנוּ׃ ג Romans Romeinen 6:3 Of weet gij niet, dat zovelen als wij in Christus Jezus gedoopt zijn, wij in Zijn dood gedoopt zijn?(Dutch) римлян. 6:3 Чи ви не знаєте, що ми всі, хто христився у Христа Ісуса, у смерть Його христилися?(Ukranian) Rom 6:3 Or do you not know that as many of us as were baptized into Christ Jesus were baptized into His death?(nkjv) ======= Romans 6:4 ============ Rom 6:4 Therefore we have been buried with Him through baptism into death, so that as Christ was raised from the dead through the glory of the Father, so we too might walk in newness of life. (nasb) Romanos 6:4 Porque somos sepultados con Él en la muerte por el bautismo; para que como Cristo resucitó de los muertos por la gloria del Padre, así también nosotros andemos en novedad de vida.(Spanish) Rom 6:4 所 以 , 我 们 藉 着 洗 礼 归 入 死 , 和 他 一 同 埋 葬 , 原 是 叫 我 们 一 举 一 动 有 新 生 的 样 式 , 像 基 督 藉 着 父 的 荣 耀 从 死 里 复 活 一 样 。(CN-cuvs) Romans 6:4 Tayo nga'y nangalibing na kalakip niya sa pamamagitan ng bautismo sa kamatayan: na kung paanong si Cristo ay nabuhay na maguli sa mga patay sa pamamagitan ng kaluwalhatian ng Ama, ay gayon din naman tayo'y makalalakad sa panibagong buhay.(Tagalog-PH) Romans 6:4 Vậy chúng ta đã bị chôn với Ngài bởi phép báp tem trong sự chết Ngài, hầu cho Ðấng Christ nhờ vinh hiển của Cha được từ kẻ chết sống lại thể nào, thì chúng ta cũng sống trong đời mới thể ấy.(VN) (Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 6:4 فدفنا معه بالمعمودية للموت حتى كما أقيم المسيح من الاموات بمجد الآب هكذا نسلك نحن ايضا في جدة الحياة. Romains 6:4 Nous avons donc été ensevelis avec lui par le baptême en sa mort, afin que, comme Christ est ressuscité des morts par la gloire du Père, de même nous aussi nous marchions en nouveauté de vie.(F) Romans 6:4 그러므로 우리가 그의 죽으심과 합하여 세례를 받음으로 그와 함께 장사되었나니 이는 아버지의 영광으로 말미암아 그리스도를 죽은 자 가운데서 살리심과 같이 우리로 또한 새 생명 가운데서 행하게 하려 함이니라 (Korean) К Римлянам 6:4 Итак мы погреблись с Ним крещением в смерть, дабы, как Христос воскрес из мертвых славою Отца, так и нам ходить в обновленной жизни.(RU) Romanos 6:4 Por isso estamos sepultados com ele pelo batismo na morte; para que, assim como Cristo ressuscitou dos mortos para a glória do Pai, assim também nós andemos em novidade de vida.(Portuguese) Rom 6:4 Se sak fè, avèk batèm nou an nou te antere ansanm avè l', nou te mouri ansanm avè l' tou. Men, menm jan Papa a te fè l' leve soti nan lanmò avèk gwo fòs pouvwa li, konsa tou nou menm nou ka mennen yon lòt lavi.(Creole-HT) रोमियों 6:4 ¶ इसलिए उस मृत्यु का बपतिस्मा पाने से हम उसके साथ गाड़े गए, ताकि जैसे मसीह पिता की महिमा के द्वारा मरे हुओं में से जिलाया गया, वैसे ही हम भी नये जीवन के अनुसार चाल चलें। (Hindi) Rom 6:4 So sind wir ja mit ihm begraben durch die Taufe in den Tod, auf daß, gleichwie Christus ist auferweckt von den Toten durch die Herrlichkeit des Vaters, also sollen auch wir in einem neuen Leben wandeln.(Luther-1545) Romans 6:4 Pogrzebieniśmy tedy z nim przez chrzest w śmierć, aby jako Chrystus wzbudzony jest z martwych przez chwałę ojcowską, tak żebyśmy i my w nowości żywota chodzili.(Polish) Romani 6:4 Noi siamo adunque stati con lui seppelliti per lo battesimo, a morte; acciocchè, siccome Cristo è risuscitato da’ morti per la gloria del Padre, noi ancora simigliantemente camminiamo in novità di vita.(Italian) Romans 6:4 پس چونکه در موت او تعمید یافتیم، با او دفن شدیم تا آنکه به همین قسمی که مسیح به جلال پدر از مردگان برخاست، ما نیز در تازگی حیات رفتار نماییم.(Persian) ローマ人への手紙 6:4 すなわち、わたしたちは、その死にあずかるバプテスマによって、彼と共に葬られたのである。それは、キリストが父の栄光によって、死人の中からよみがえらされたように、わたしたちもまた、新しいいのちに生きるためである。 (JP) Romans 6:4 เหตุฉะนั้นเราจึงถูกฝังไว้กับพระองค์แล้วโดยการรับบัพติศมาเข้าส่วนในความตายนั้น เหมือนกับที่พระคริสต์ได้ทรงถูกชุบให้เป็นขึ้นมาจากความตาย โดยเดชพระรัศมีของพระบิดาอย่างไร เราก็จะได้ดำเนินตามชีวิตใหม่ด้วยอย่างนั้น (Thai) Rom 6:4 συνετάφημεν οὗν αὐτῶ διὰ τοῦ βαπτίσματος εἰς τὸν θάνατον, ἵνα ὥσπερ ἠγέρθη χριστὸς ἐκ νεκρῶν διὰ τῆς δόξης τοῦ πατρός, οὕτως καὶ ἡμεῖς ἐν καινότητι ζωῆς περιπατήσωμεν. (Nestle-Aland) (Hebrew) וְכַאֲשֶׁר נִטְבַּלְנוּ בְמוֹתוֹ כֵּן נִקְבַּרְנוּ עִמּוֹ וְכַאֲשֶׁר אֲבִי־כֹל בִּכְבוֹדוֹ הֲקִימוֹ מִן־הַמֵּתִים כֵּן גַּם־עָלֵינוּ לָקוּם לְהִתְהַלֵּךְ לְפָנָיו בְּחַיִּים חֲדָשִׁים׃ ד Romans Romeinen 6:4 Wij zijn dan met Hem begraven, door den doop in den dood, opdat, gelijkerwijs Christus uit de doden opgewekt is tot de heerlijkheid des Vaders, alzo ook wij in nieuwigheid des levens wandelen zouden.(Dutch) римлян. 6:4 Отож, ми поховані з Ним хрищенням у смерть, щоб, як воскрес Христос із мертвих славою Отця, так щоб і ми стали ходити в обновленні життя.(Ukranian) Rom 6:4 Therefore we were buried with Him through baptism into death, that just as Christ was raised from the dead by the glory of the Father, even so we also should walk in newness of life.(nkjv) ======= Romans 6:5 ============ Rom 6:5 For if we have become united with Him in the likeness of His death, certainly we shall also be in the likeness of His resurrection, (nasb) Romanos 6:5 Porque si fuimos plantados juntamente [con Él] en la semejanza de su muerte, también lo seremos [en la semejanza] de su resurrección;(Spanish) Rom 6:5 我 们 若 在 他 死 的 形 状 上 与 他 联 合 , 也 要 在 他 复 活 的 形 状 上 与 他 联 合 ;(CN-cuvs) Romans 6:5 Sapagka't kung tayo nga ay naging kalakip niya dahil sa kawangisan ng kaniyang kamatayan, ay magkakagayon din naman tayo dahil sa kawangisan ng kaniyang pagkabuhay na maguli;(Tagalog-PH) Romans 6:5 Vì nếu chúng ta làm một cùng Ngài bởi sự chết giống như sự chết của Ngài, thì chúng ta cũng sẽ làm một cùng Ngài bởi sự sống lại giống nhau:(VN) (Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 6:5 لانه ان كنا قد صرنا متحدين معه بشبه موته نصير ايضا بقيامته Romains 6:5 En effet, si nous sommes devenus une même plante avec lui par la conformité à sa mort, nous le serons aussi par la conformité à sa résurrection,(F) Romans 6:5 만일 우리가 그의 죽으심을 본받아 연합한 자가 되었으면 또한 그의 부활을 본받아 연합한 자가 되리라 (Korean) К Римлянам 6:5 Ибо если мы соединены с Ним подобием смерти Его, то должны быть соединены и подобием воскресения,(RU) Romanos 6:5 Pois se fomos unidos [a ele] na semelhança de sua morte, também o seremos na da [sua] ressurreição.(Portuguese) Rom 6:5 Menm jan nou fè yonn ak li paske nou te mouri yon jan tankou li menm li te mouri a, konsa tou n'a fè yonn avè li, paske n'a leve soti vivan nan lanmò tankou l' tou.(Creole-HT) रोमियों 6:5 क्योंकि यदि हम उसकी मृत्यु की समानता में उसके साथ जुट गए हैं, तो निश्चय उसके जी उठने की समानता में भी जुट जाएँगे। (Hindi) Rom 6:5 So wir aber samt ihm gepflanzt werden zu gleichem Tode, so werden wir auch seiner Auferstehung gleich sein,(Luther-1545) Romans 6:5 Bo jeźliżeśmy z nim wszczepieni w podobieństwo śmierci jego, tedy też i w podobieństwo zmartwychwstania wszczepieni z nim będziemy.(Polish) Romani 6:5 Perciocchè, se siamo stati innestati con Cristo alla conformità della sua morte, certo lo saremo ancora a quella della sua risurrezione.(Italian) Romans 6:5 زیرا اگر بر مثال موت او متحد گشتیم، هرآینه در قیامت وی نیز چنین خواهیم شد.(Persian) ローマ人への手紙 6:5 もしわたしたちが、彼に結びついてその死の様にひとしくなるなら、さらに、彼の復活の様にもひとしくなるであろう。 (JP) Romans 6:5 เพราะว่าถ้าเราเข้าสนิทกับพระองค์แล้วในการตายอย่างพระองค์ เราก็จะเป็นขึ้นมาอย่างพระองค์ได้ทรงเป็นขึ้นมาจากความตายด้วย (Thai) Rom 6:5 εἰ γὰρ σύμφυτοι γεγόναμεν τῶ ὁμοιώματι τοῦ θανάτου αὐτοῦ, ἀλλὰ καὶ τῆς ἀναστάσεως ἐσόμεθα· (Nestle-Aland) (Hebrew) כִּי אִם־הָיִינוּ דְבֵקִים בּוֹ כַּעֲנָפִים בָּעֵץ וְנֶחְשָׁבִים כְּמוֹ־מֵתִים בְּמוֹתוֹ הֲלֹא נִשְׁוֶה־לּוֹ גַּם־בַּתְּקוּמָה׃ ה Romans Romeinen 6:5 Want indien wij met Hem een plant geworden zijn in de gelijkmaking Zijns doods, zo zullen wij het ook zijn in de gelijkmaking Zijner opstanding;(Dutch) римлян. 6:5 Бо коли ми з'єдналися подобою смерти Його, то з'єднаємось і подобою воскресення,(Ukranian) Rom 6:5 For if we have been united together in the likeness of His death, certainly we also shall be in the likeness of His resurrection,(nkjv) ======= Romans 6:6 ============ Rom 6:6 knowing this, that our old self was crucified with Him, in order that our body of sin might be done away with, so that we would no longer be slaves to sin; (nasb) Romanos 6:6 sabiendo esto, que nuestro viejo hombre fue crucificado con [Él], para que el cuerpo de pecado fuera destruido, a fin de que no sirvamos más al pecado.(Spanish) Rom 6:6 因 为 知 道 我 们 的 旧 人 和 他 同 钉 十 字 架 , 使 罪 身 灭 绝 , 叫 我 们 不 再 作 罪 的 奴 仆 ;(CN-cuvs) Romans 6:6 Na nalalaman natin, na ang ating datihang pagkatao ay kalakip niyang napako sa krus, upang ang katawang salarin ay magiba, at nang sa gayo'y huwag na tayong maalipin pa ng kasalanan;(Tagalog-PH) Romans 6:6 vì biết rõ rằng người cũ của chúng ta đã bị đóng đinh trên thập tự giá với Ngài, hầu cho thân thể của tội lỗi bị tiêu diệt đi, và chúng ta không phục dưới tội lỗi nữa.(VN) (Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 6:6 عالمين هذا ان انساننا العتيق قد صلب معه ليبطل جسد الخطية كي لا نعود نستعبد ايضا للخطية. Romains 6:6 sachant que notre vieil homme a été crucifié avec lui, afin que le corps du péché fût détruit, pour que nous ne soyons plus esclaves du péché;(F) Romans 6:6 우리가 알거니와 우리 옛 사람이 예수와 함께 십자가에 못 박힌 것은 죄의 몸이 멸하여 다시는 우리가 죄에게 종노릇하지 아니하려 함이니 (Korean) К Римлянам 6:6 зная то, что ветхий наш человек распят с Ним, чтобы упразднено было тело греховное, дабы нам не быть уже рабами греху;(RU) Romanos 6:6 E sabemos isto: que o nosso velho ser foi crucificado com [ele] , para que o corpo do pecado seja extinto, a fim de que não mais sirvamos ao pecado;(Portuguese) Rom 6:6 Nou konn sa byen: vye moun nou te ye anvan an, sa mouri avèk Kris la sou kwa a. Konsa, sa nou gen nan kò nou ki te konn fè nou fè peche a fini. Nou pa esklav peche ankò.(Creole-HT) रोमियों 6:6 ¶ क्योंकि हम जानते हैं कि हमारा पुराना मनुष्यत्व उसके साथ क्रूस पर चढ़ाया गया, ताकि पाप का शरीर नाश हो जाए, ताकि हम आगे को पाप के दासत्व में न रहें। (Hindi) Rom 6:6 dieweil wir wissen, daß unser alter Mensch samt ihm gekreuzigt ist, auf daß der sündliche Leib aufhöre, daß wir hinfort der Sünde nicht mehr dienen.(Luther-1545) Romans 6:6 To wiedząc, że stary nasz człowiek pospołu jest z nim ukrzyżowany, aby ciało grzechu było zniszczone, żebyśmy już więcej nie służyli grzechowi;(Polish) Romani 6:6 Sapendo questo: che il nostro vecchio uomo è stato con lui crocifisso, acciocchè il corpo del peccato sia annullato, affinchè noi non serviamo più al peccato.(Italian) Romans 6:6 زیرا این را میدانیم که انسانیت کهنه ما با او مصلوب شد تا جسد گناه معدوم گشته، دیگر گناه را بندگی نکنیم.(Persian) ローマ人への手紙 6:6 わたしたちは、この事を知っている。わたしたちの内の古き人はキリストと共に十字架につけられた。それは、この罪のからだが滅び、わたしたちがもはや、罪の奴隷となることがないためである。 (JP) Romans 6:6 เราทั้งหลายรู้แล้วว่า มนุษย์เก่าของเรานั้นได้ถูกตรึงไว้กับพระองค์แล้ว เพื่อตัวที่บาปนั้นจะถูกทำลายให้สิ้นไป เพื่อเราจะไม่เป็นทาสของบาปอีกต่อไป (Thai) Rom 6:6 τοῦτο γινώσκοντες, ὅτι ὁ παλαιὸς ἡμῶν ἄνθρωπος συνεσταυρώθη, ἵνα καταργηθῇ τὸ σῶμα τῆς ἁμαρτίας, τοῦ μηκέτι δουλεύειν ἡμᾶς τῇ ἁμαρτίᾳ· (Nestle-Aland) (Hebrew) בְּדַעְתֵּנוּ כִּי הָאָדָם הַקַּדְמֹנִי בְּקִרְבֵּנוּ נִתְלָה כָּמֹהוּ לְמַעַן יֶחְדַּל עֶצֶם הָאָדָם הַחֹטֵא הַזֶּה לְבִלְתִּי נִהְיֶה עוֹד עֲבָדִים לַחֵטְא׃ ו Romans Romeinen 6:6 Dit wetende, dat onze oude mens met Hem gekruisigd is, opdat het lichaam der zonde te niet gedaan worde, opdat wij niet meer de zonde dienen.(Dutch) римлян. 6:6 знаючи те, що наш давній чоловік розп'ятий із Ним, щоб знищилось тіло гріховне, щоб не бути нам більше рабами гріха,(Ukranian) Rom 6:6 knowing this, that our old man was crucified with Him, that the body of sin might be done away with, that we should no longer be slaves of sin.(nkjv) ======= Romans 6:7 ============ Rom 6:7 for he who has died is freed from sin. (nasb) Romanos 6:7 Porque el que ha muerto, libre es del pecado.(Spanish) Rom 6:7 因 为 已 死 的 人 是 脱 离 了 罪 。(CN-cuvs) Romans 6:7 Sapagka't ang namatay ay ligtas na sa kasalanan.(Tagalog-PH) Romans 6:7 Vì ai đã chết thì được thoát khỏi tội lỗi.(VN) (Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 6:7 لان الذي مات قد تبرأ من الخطية. Romains 6:7 car celui qui est mort est libre du péché.(F) Romans 6:7 이는 죽은 자가 죄에서 벗어나 의롭다 하심을 얻었음이니라 (Korean) К Римлянам 6:7 ибо умерший освободился от греха.(RU) Romanos 6:7 pois o que está morto já está absolvido do pecado.(Portuguese) Rom 6:7 Lè yon moun mouri, li delivre anba pouvwa peche a.(Creole-HT) रोमियों 6:7 क्योंकि जो मर गया, वह पाप से मुक्त हो गया है। (Hindi) Rom 6:7 Denn wer gestorben ist, der ist gerechtfertigt von der Sünde.(Luther-1545) Romans 6:7 Bo ktoć umarł, usprawiedliwiony jest od grzechu.(Polish) Romani 6:7 Poichè colui che è morto è sciolto dal peccato.(Italian) Romans 6:7 زیرا هر که مرد، از گناه مبرا شده است.(Persian) ローマ人への手紙 6:7 それは、すでに死んだ者は、罪から解放されているからである。 (JP) Romans 6:7 เพราะว่าผู้ที่ตายแล้วก็พ้นจากบาป (Thai) Rom 6:7 ὁ γὰρ ἀποθανὼν δεδικαίωται ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας. (Nestle-Aland) (Hebrew) כִּי הַמֵּת חָפְשִׁי הוּא מִן־הַחֵטְא׃ ז Romans Romeinen 6:7 Want die gestorven is, die is gerechtvaardigd van de zonde.(Dutch) римлян. 6:7 бо хто вмер, той звільнивсь від гріха!(Ukranian) Rom 6:7 For he who has died has been freed from sin.(nkjv) ======= Romans 6:8 ============ Rom 6:8 Now if we have died with Christ, we believe that we shall also live with Him, (nasb) Romanos 6:8 Y si morimos con Cristo, creemos que también viviremos con Él;(Spanish) Rom 6:8 我 们 若 是 与 基 督 同 死 , 就 信 必 与 他 同 活 。(CN-cuvs) Romans 6:8 Datapuwa't kung tayo'y nangamatay na kalakip ni Cristo, ay naniniwala tayo na mangabubuhay naman tayong kalakip niya;(Tagalog-PH) Romans 6:8 Vả, nếu chúng ta đã cùng chết với Ðấng Christ, thì chúng ta tin rằng mình cũng sẽ sống lại với Ngài,(VN) (Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 6:8 فان كنا قد متنا مع المسيح نؤمن اننا سنحيا ايضا معه Romains 6:8 Or, si nous sommes morts avec Christ, nous croyons que nous vivrons aussi avec lui,(F) Romans 6:8 만일 우리가 그리스도와 함께 죽었으면 또한 그와 함께 살 줄을 믿노니 (Korean) К Римлянам 6:8 Если же мы умерли со Христом, то веруем, что и жить будем с Ним,(RU) Romanos 6:8 Ora, se já morremos com Cristo, cremos que também com ele viveremos.(Portuguese) Rom 6:8 Si nou mouri ansanm ak Kris la, nou kwè nava viv tou ansanm avè li.(Creole-HT) रोमियों 6:8 ¶ इसलिए यदि हम मसीह के साथ मर गए, तो हमारा विश्वास यह है कि उसके साथ जीएँगे भी, (Hindi) Rom 6:8 Sind wir aber mit Christo gestorben, so glauben wir, daß wir auch mit ihm leben werden,(Luther-1545) Romans 6:8 Jeźliśmy tedy z Chrystusem umarli, wierzymy, iż też z nim żyć będziemy,(Polish) Romani 6:8 Ora, se siam morti con Cristo, noi crediamo che altresì viveremo con lui.(Italian) Romans 6:8 پس هرگاه با مسیح مردیم، یقین میدانیم که با او زیست هم خواهیم کرد.(Persian) ローマ人への手紙 6:8 もしわたしたちが、キリストと共に死んだなら、また彼と共に生きることを信じる。 (JP) Romans 6:8 แต่ถ้าเราตายแล้วกับพระคริสต์ เราเชื่อว่าเราจะมีชีวิตอยู่กับพระองค์ด้วย (Thai) Rom 6:8 εἰ δὲ ἀπεθάνομεν σὺν χριστῶ, πιστεύομεν ὅτι καὶ συζήσομεν αὐτῶ· (Nestle-Aland) (Hebrew) וְהִנֵּה אִם־מֵתִים אֲנַחְנוּ עִם־הַמָּשִׁיחַ סָמוּךְ לִבֵּנוּ כִּי גַם־נִחְיֶה עִמּוֹ׃ ח Romans Romeinen 6:8 Indien wij nu met Christus gestorven zijn, zo geloven wij, dat wij ook met Hem zullen leven;(Dutch) римлян. 6:8 А коли ми померли з Христом, то віруємо, що й жити з Ним будемо,(Ukranian) Rom 6:8 Now if we died with Christ, we believe that we shall also live with Him,(nkjv) ======= Romans 6:9 ============ Rom 6:9 knowing that Christ, having been raised from the dead, is never to die again; death no longer is master over Him. (nasb) Romanos 6:9 sabiendo que Cristo, habiendo resucitado de los muertos, ya no muere; la muerte ya no tiene dominio sobre Él.(Spanish) Rom 6:9 因 为 知 道 基 督 既 从 死 里 复 活 , 就 不 再 死 , 死 也 不 再 作 他 的 主 了 。(CN-cuvs) Romans 6:9 Na nalalaman nating si Cristo na nabuhay na maguli sa mga patay ay hindi na mamamatay; ang kamataya'y hindi naghahari sa kaniya.(Tagalog-PH) Romans 6:9 bởi biết rằng Ðấng Christ đã từ kẻ chết sống lại, thì chẳng chết nữa; sự chết không còn cai trị trên Ngài.(VN) (Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 6:9 عالمين ان المسيح بعد ما أقيم من الاموات لا يموت ايضا. لا يسود عليه الموت بعد. Romains 6:9 sachant que Christ ressuscité des morts ne meurt plus; la mort n'a plus de pouvoir sur lui.(F) Romans 6:9 이는 그리스도께서 죽은 자 가운데서 사셨으매 다시 죽지 아니하시고 사망이 다시 그를 주장하지 못할줄을 앎이로라 (Korean) К Римлянам 6:9 зная, что Христос, воскреснув из мертвых, уже не умирает: смерть уже не имеет над Ним власти.(RU) Romanos 6:9 porque sabemos que, depois que Cristo foi ressuscitado dos mortos, já não morre mais; a morte já não mais o domina.(Portuguese) Rom 6:9 Nou konnen Kris la te leve soti vivan nan lanmò, li pa gen pou l' mouri ankò; lanmò pa gen okenn pouvwa sou li.(Creole-HT) रोमियों 6:9 क्योंकि हम जानते है कि मसीह मरे हुओं में से जी उठा और फिर कभी नहीं मरेगा। मृत्यु उस पर प्रभुता नहीं करती। (Hindi) Rom 6:9 und wissen, daß Christus, von den Toten auferweckt, hinfort nicht stirbt; der Tod wird hinfort nicht mehr über ihn herrschen.(Luther-1545) Romans 6:9 Wiedząc, że Chrystus powstawszy z martwych, więcej nie umiera i śmierć mu więcej nie panuje.(Polish) Romani 6:9 Sapendo che Cristo, essendo risuscitato da’ morti, non muore più; la morte non signoreggia più sopra lui.(Italian) Romans 6:9 زیرا میدانیم که چون مسیح از مردگان برخاست، دیگر نمیمیرد و بعد از این موت بر او تسلطی ندارد.(Persian) ローマ人への手紙 6:9 キリストは死人の中からよみがえらされて、もはや死ぬことがなく、死はもはや彼を支配しないことを、知っているからである。 (JP) Romans 6:9 เราทั้งหลายรู้อยู่ว่า พระคริสต์ที่ทรงถูกชุบให้เป็นขึ้นมาจากตายแล้วนั้นจะหาตายอีกไม่ ความตายหาครอบงำพระองค์ต่อไปไม่ (Thai) Rom 6:9 εἰδότες ὅτι χριστὸς ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν οὐκέτι ἀποθνῄσκει, θάνατος αὐτοῦ οὐκέτι κυριεύει. (Nestle-Aland) (Hebrew) בְּדַעְתֵּנוּ כִּי הַמָּשִׁיחַ אֲשֶׁר קָם מִן־הַמֵּתִים לֹא יִישַׁן עוֹד וְלֹא יִשְׁלַט־בּוֹ הַמָּוֶת שֵׁנִית׃ ט Romans Romeinen 6:9 Wetende, dat Christus, opgewekt zijnde uit de doden, niet meer sterft; de dood heerst niet meer over Hem.(Dutch) римлян. 6:9 знаючи, що Христос, воскреснувши з мертвих, уже більш не вмирає, смерть над Ним не панує вже більше!(Ukranian) Rom 6:9 knowing that Christ, having been raised from the dead, dies no more. Death no longer has dominion over Him.(nkjv) ======= Romans 6:10 ============ Rom 6:10 For the death that He died, He died to sin once for all; but the life that He lives, He lives to God. (nasb) Romanos 6:10 Porque en cuanto murió, al pecado murió una vez; pero en cuanto vive, para Dios vive.(Spanish) Rom 6:10 他 死 是 向 罪 死 了 , 只 有 一 次 ; 他 活 是 向 神 活 着 。(CN-cuvs) Romans 6:10 Sapagka't ang kamatayan na ikinamatay niya, ay kaniyang ikinamatay na minsan sa kasalanan: datapuwa't ang buhay na kaniyang ikinabubuhay, ay kaniyang ikinabubuhay sa Dios.(Tagalog-PH) Romans 6:10 Vì nếu Ngài đã chết, ấy là chết cho tội lỗi một lần đủ cả; nhưng hiện nay Ngài sống, ấy là sống cho Ðức Chúa Trời.(VN) (Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 6:10 لان الموت الذي ماته قد ماته للخطية مرة واحدة والحياة التي يحياها فيحياها لله. Romains 6:10 Car il est mort, et c'est pour le péché qu'il est mort une fois pour toutes; il est revenu à la vie, et c'est pour Dieu qu'il vit.(F) Romans 6:10 그의 죽으심은 죄에 대하여 단번에 죽으심이요 그의 살으심은 하나님께 대하여 살으심이니 (Korean) К Римлянам 6:10 Ибо, что Он умер, то умер однажды для греха; а что живет, то живет для Бога.(RU) Romanos 6:10 Pois, ao morrer, ele morreu para o pecado de uma vez por todas; mas, ao viver, vive para Deus.(Portuguese) Rom 6:10 Lè l' te mouri, se pou peche li te mouri. Li mouri yon sèl fwa, li p'ap janm mouri ankò. Koulye a l'ap viv, se pou Bondye l'ap viv.(Creole-HT) रोमियों 6:10 ¶ क्योंकि वह जो मर गया तो पाप के लिये एक ही बार मर गया; परन्तु जो जीवित है, तो परमेश्वर के लिये जीवित है। (Hindi) Rom 6:10 Denn was er gestorben ist, das ist er der Sünde gestorben zu einem Mal; was er aber lebt, das lebt er Gott.(Luther-1545) Romans 6:10 Bo iż umarł, grzechowi raz umarł, a iż żyje, żyje Bogu.(Polish) Romani 6:10 Perciocchè, in quanto egli è morto, è morto al peccato una volta; ma in quanto egli vive, vive a Dio.(Italian) Romans 6:10 زیرا به آنچه مرد یک مرتبه برای گناه مرد و به آنچه زندگی میکند، برای خدا زیست میکند.(Persian) ローマ人への手紙 6:10 なぜなら、キリストが死んだのは、ただ一度罪に対して死んだのであり、キリストが生きるのは、神に生きるのだからである。 (JP) Romans 6:10 ด้วยว่าซึ่งพระองค์ได้ทรงตายนั้น พระองค์ได้ทรงตายต่อบาปหนเดียว แต่ซึ่งพระองค์ทรงมีชีวิตอยู่นั้น พระองค์ทรงมีชีวิตเพื่อพระเจ้า (Thai) Rom 6:10 ὃ γὰρ ἀπέθανεν, τῇ ἁμαρτίᾳ ἀπέθανεν ἐφάπαξ· ὃ δὲ ζῇ, ζῇ τῶ θεῶ. (Nestle-Aland) (Hebrew) כִּי בַּאֲשֶׁר מֵת מֵת הוּא פַּעַם אַחַת לַחֵטְא וּבַאֲשֶׁר חַי חַי הוּא לֵאלֹהִים׃ י Romans Romeinen 6:10 Want dat Hij gestorven is, dat is Hij der zonde eenmaal gestorven; en dat Hij leeft, dat leeft Hij Gode.(Dutch) римлян. 6:10 Бо що вмер Він, то один раз умер для гріха, а що живе, то для Бога живе.(Ukranian) Rom 6:10 For the death that He died, He died to sin once for all; but the life that He lives, He lives to God.(nkjv) ======= Romans 6:11 ============ Rom 6:11 Even so consider yourselves to be dead to sin, but alive to God in Christ Jesus. (nasb) Romanos 6:11 Así también vosotros consideraos en verdad muertos al pecado, pero vivos para Dios en Cristo Jesús, Señor nuestro.(Spanish) Rom 6:11 这 样 , 你 们 向 罪 也 当 看 自 己 是 死 的 ; 向 神 在 基 督 耶 稣 里 , 却 当 看 自 己 是 活 的 。(CN-cuvs) Romans 6:11 Gayon din naman kayo, ibilang ninyong kayo'y tunay na mga patay na sa kasalanan, nguni't mga buhay sa Dios kay Cristo Jesus.(Tagalog-PH) Romans 6:11 Vậy anh em cũng hãy coi mình như chết về tội lỗi và như sống cho Ðức Chúa Trời trong Ðức Chúa Jêsus Christ.(VN) (Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 6:11 كذلك انتم ايضا احسبوا انفسكم امواتا عن الخطية ولكن احياء لله بالمسيح يسوع ربنا. Romains 6:11 Ainsi vous-mêmes, regardez-vous comme morts au péché, et comme vivants pour Dieu en Jésus-Christ.(F) Romans 6:11 이와 같이 너희도 너희 자신을 죄에 대하여는 죽은 자요 그리스도 예수 안에서 하나님을 대하여는 산 자로 여길지어다 (Korean) К Римлянам 6:11 Так и вы почитайте себя мертвымидля греха, живыми же для Бога во Христе Иисусе, Господе нашем.(RU) Romanos 6:11 Assim também vós, considerai que estais mortos para o pecado, mas vivendo para Deus em Cristo Jesus nosso Senhor.(Portuguese) Rom 6:11 Konsa tou, nou menm, konsidere tèt nou tankou moun ki deja mouri annegad peche epi k'ap viv pou Bondye ansanm avèk Jezikri.(Creole-HT) रोमियों 6:11 ऐसे ही तुम भी अपने आप को पाप के लिये तो मरा, परन्तु परमेश्वर के लिये मसीह यीशु में जीवित समझो। (Hindi) Rom 6:11 Also auch ihr, haltet euch dafür, daß ihr der Sünde gestorben seid und lebt Gott in Christo Jesus, unserm HERRN.(Luther-1545) Romans 6:11 Tak też i wy rozumiejcie, żeście wy umarłymi grzechowi, aleście żywymi Bogu w Chrystusie Jezusie, Panu naszym.(Polish) Romani 6:11 Così ancora voi reputate che ben siete morti al peccato; ma che vivete a Dio, in Cristo Gesù, nostro Signore.(Italian) Romans 6:11 همچنین شما نیز خود را برای گناه مرده انگارید، اما برای خدا در مسیح عیسی زنده.(Persian) ローマ人への手紙 6:11 このように、あなたがた自身も、罪に対して死んだ者であり、キリスト・イエスにあって神に生きている者であることを、認むべきである。 (JP) Romans 6:11 เหมือนกันเช่นนั้นแหละ ท่านทั้งหลายจงถือว่า ท่านได้ตายต่อบาปและมีชีวิตอยู่เพื่อพระเจ้า ในพระเยซูคริสต์องค์พระผู้เป็นเจ้าของเรา (Thai) Rom 6:11 οὕτως καὶ ὑμεῖς λογίζεσθε ἑαυτοὺς [εἶναι] νεκροὺς μὲν τῇ ἁμαρτίᾳ ζῶντας δὲ τῶ θεῶ ἐν χριστῶ ἰησοῦ. (Nestle-Aland) (Hebrew) כֵּן חִשְׁבוּ נַפְשְׁכֶם גַּם־אַתֶּם מֵתִים לַחֲטָאָה וְחַיִּים לֵאלֹהִים בְּיֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ אֲדוֹנֵינוּ׃ יא Romans Romeinen 6:11 Alzo ook gijlieden, houdt het daarvoor dat gij wel der zonde dood zijt, maar Gode levende zijt in Christus Jezus, onzen Heere.(Dutch) римлян. 6:11 Так само ж і ви вважайте себе за мертвих для гріха й за живих для Бога в Христі Ісусі, Господі нашім.(Ukranian) Rom 6:11 Likewise you also, reckon yourselves to be dead indeed to sin, but alive to God in Christ Jesus our Lord.(nkjv) ======= Romans 6:12 ============ Rom 6:12 Therefore do not let sin reign in your mortal body so that you obey its lusts, (nasb) Romanos 6:12 No reine, pues, el pecado en vuestro cuerpo mortal, para que le obedezcáis en sus concupiscencias;(Spanish) Rom 6:12 所 以 , 不 要 容 罪 在 你 们 必 死 的 身 上 作 王 , 使 你 们 顺 从 身 子 的 私 欲 。(CN-cuvs) Romans 6:12 Huwag ngang maghari ang kasalanan sa inyong katawang may kamatayan, upang kayo'y magsisunod sa kaniyang mga pita:(Tagalog-PH) Romans 6:12 Vậy, chớ để tội lỗi cai trị trong xác hay chết của anh em, và chớ chiều theo tư dục nó.(VN) (Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 6:12 اذا لا تملكنّ الخطية في جسدكم المائت لكي تطيعوها في شهواته. Romains 6:12 Que le péché ne règne donc point dans votre corps mortel, et n'obéissez pas à ses convoitises.(F) Romans 6:12 그러므로 너희는 죄로 너희죽을 몸에 왕노릇하지 못하게 하여 몸의 사욕을 순종치 말고 (Korean) К Римлянам 6:12 Итак да не царствует грех в смертном вашем теле, чтобы вам повиноваться ему в похотях его;(RU) Romanos 6:12 Portanto, não reine o pecado em vosso corpo mortal, para lhe obedecer em seus maus desejos.(Portuguese) Rom 6:12 Pa kite peche donminen sou kò nou ki gen pou mouri a, pou l' fè nou fè tou sa kò a anvi fè.(Creole-HT) रोमियों 6:12 ¶ इसलिए पाप तुम्हारे नाशवान शरीर में राज्य न करे, कि तुम उसकी लालसाओं के अधीन रहो। (Hindi) Rom 6:12 So lasset nun die Sünde nicht herrschen in eurem sterblichen Leibe, ihr Gehorsam zu leisten in seinen Lüsten.(Luther-1545) Romans 6:12 Niechże tedy nie króluje grzech w śmiertelnem ciele waszem, żebyście mu posłuszni byli w pożądliwościach jego.(Polish) Romani 6:12 Non regni adunque il peccato nel vostro corpo mortale, per ubbidirgli nelle sue concupiscenze.(Italian) Romans 6:12 پس گناه در جسم فانی شما حکمرانی نکند تا هوسهای آن را اطاعت نمایید،(Persian) ローマ人への手紙 6:12 だから、あなたがたの死ぬべきからだを罪の支配にゆだねて、その情欲に従わせることをせず、 (JP) Romans 6:12 เหตุฉะนั้นอย่าให้บาปครอบงำกายที่ต้องตายของท่าน ซึ่งทำให้ต้องเชื่อฟังตัณหาของกายนั้น (Thai) Rom 6:12 μὴ οὗν βασιλευέτω ἡ ἁμαρτία ἐν τῶ θνητῶ ὑμῶν σώματι εἰς τὸ ὑπακούειν ταῖς ἐπιθυμίαις αὐτοῦ, (Nestle-Aland) (Hebrew) אַל־יִשׁלֹט אֵפוֹא הַחֵטְא בִּבְשַׂרְכֶם הַהֹלֵךְ לָמוּת לִנְטוֹת אַחֲרָיו בְּתַאֲוָתוֹ׃ יב Romans Romeinen 6:12 Dat dan de zonde niet heerse in uw sterfelijk lichaam, om haar te gehoorzamen in de begeerlijkheden deszelven lichaams.(Dutch) римлян. 6:12 Тож нехай не панує гріх у смертельному вашому тілі, щоб вам слухатись його пожадливостей,(Ukranian) Rom 6:12 Therefore do not let sin reign in your mortal body, that you should obey it in its lusts.(nkjv) ======= Romans 6:13 ============ Rom 6:13 and do not go on presenting the members of your body to sin as instruments of unrighteousness; but present yourselves to God as those alive from the dead, and your members as instruments of righteousness to God. (nasb) Romanos 6:13 ni tampoco presentéis vuestros miembros al pecado [como] instrumentos de iniquidad; sino presentaos vosotros mismos a Dios como vivos de entre los muertos, y vuestros miembros a Dios [como] instrumentos de justicia.(Spanish) Rom 6:13 也 不 要 将 你 们 的 肢 体 献 给 罪 作 不 义 的 器 具 ; 倒 要 像 从 死 里 复 活 的 人 , 将 自 己 献 给 神 , 并 将 肢 体 作 义 的 器 具 献 给 神 。(CN-cuvs) Romans 6:13 At huwag din naman ninyong ihandog ang inyong mga sangkap sa kasalanan na pinaka kasangkapan ng kalikuan; kundi ihandog ninyo ang inyong sarili sa Dios, na tulad sa nangabuhay sa mga patay, at ang inyong mga sangkap na pinaka kasangkapan ng katuwiran sa Dios.(Tagalog-PH) Romans 6:13 Chớ nộp chi thể mình cho tội lỗi, như là đồ dùng gian ác, nhưng hãy phó chính mình anh em cho Ðức Chúa Trời, dường như đã chết mà nay trở nên sống, và dâng chi thể mình cho Ðức Chúa Trời như là đồ dùng về sự công bình.(VN) (Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 6:13 ولا تقدموا اعضاءكم آلات اثم للخطية بل قدموا ذواتكم للّه كاحياء من الاموات واعضاءكم آلات بر للّه. Romains 6:13 Ne livrez pas vos membres au péché, comme des instruments d'iniquité; mais donnez-vous vous-mêmes à Dieu, comme étant vivants de morts que vous étiez, et offrez à Dieu vos membres, comme des instruments de justice.(F) Romans 6:13 또한 너희 지체를 불의의 병기로 죄에게 드리지 말고 오직 너희 자신을 죽은 자 가운데서 다시 산 자같이 하나님께 드리며 너의 지체를 의의 병기로 하나님께 드리라 (Korean) К Римлянам 6:13 и не предавайте членов ваших греху в орудия неправды, но представьте себя Богу, как оживших из мертвых, и члены ваши Богу в орудия праведности.(RU) Romanos 6:13 Nem apresenteis os membros do vosso corpo ao pecado como instrumentos de injustiça; em vez disso, apresentai-vos a Deus, como revividos dos mortos, e vossos membros como instrumentos de justiça para Deus.(Portuguese) Rom 6:13 Pa lage okenn pati nan kò nou nan peche, pou peche a pa sèvi avè l' pou fè sa ki mal. Okontrè, tankou moun ki delivre anba lanmò epi k'ap viv, ann lage kò nou nan men Bondye. Wi, mete tout pati nan kò nou nan men Bondye pou l' ka sèvi ak yo pou fè sa ki byen.(Creole-HT) रोमियों 6:13 और न अपने अंगों को अधर्म के हथियार होने के लिये पाप को सौंपो, पर अपने आपको मरे हुओं में से जी उठा हुआ जानकर परमेश्वर को सौंपो, और अपने अंगों को धार्मिकता के हथियार होने के लिये परमेश्वर को सौंपो। (Hindi) Rom 6:13 Auch begebet nicht der Sünde eure Glieder zu Waffen der Ungerechtigkeit, sondern begebet euch selbst Gott, als die da aus den Toten lebendig sind, und eure Glieder Gott zu Waffen der Gerechtigkeit.(Luther-1545) Romans 6:13 Ani stawiajcie członków waszych orężem niesprawiedliwości grzechowi: ale stawiajcie siebie samych Bogu, jako z umarłych żywi, i członki wasze orężem sprawiedliwości Bogu.(Polish) Romani 6:13 E non prestate le vostre membra ad essere armi d’iniquità al peccato; anzi presentate voi stessi a Dio, come di morti fatti viventi; e le vostre membra ad essere armi di giustizia a Dio.(Italian) Romans 6:13 و اعضای خود را به گناه مسپارید تا آلات ناراستی شوند، بلکه خود را از مردگان زنده شده به خدا تسلیم کنید و اعضای خود را تا آلات عدالت برای خدا باشند.(Persian) ローマ人への手紙 6:13 また、あなたがたの肢体を不義の武器として罪にささげてはならない。むしろ、死人の中から生かされた者として、自分自身を神にささげ、自分の肢体を義の武器として神にささげるがよい。 (JP) Romans 6:13 อย่ายกอวัยวะของท่านให้แก่บาป ให้เป็นเครื่องใช้ในการอธรรม แต่จงถวายตัวของท่านแด่พระเจ้า เหมือนหนึ่งคนที่เป็นขึ้นมาจากความตายแล้ว และจงให้อวัยวะของท่านเป็นเครื่องใช้ในการชอบธรรมถวายแด่พระเจ้า (Thai) Rom 6:13 μηδὲ παριστάνετε τὰ μέλη ὑμῶν ὅπλα ἀδικίας τῇ ἁμαρτίᾳ, ἀλλὰ παραστήσατε ἑαυτοὺς τῶ θεῶ ὡσεὶ ἐκ νεκρῶν ζῶντας καὶ τὰ μέλη ὑμῶν ὅπλα δικαιοσύνης τῶ θεῶ· (Nestle-Aland) (Hebrew) וְאַל־תִּתְּנוּ אֶת־אֵבָרֵיכֶם לִהְיוֹת כְּלֵי־אָוֶן לַחֵטְא אַךְ הַקְרִיבוּ אֶת־נַפְשְׁכֶם לֵאלֹהִים כְּחַיִּים מִן־הַמֵּתִים וְאֶת־אֵבָרֵיכֶם כְּלֵי צְדָקָה לֵאלֹהִים׃ יג Romans Romeinen 6:13 En stelt uwe leden niet der zonde tot wapenen der ongerechtigheid; maar stelt uzelven Gode, als uit de doden levende geworden zijnde, en stelt uw leden Gode tot wapenen der gerechtigheid.(Dutch) римлян. 6:13 і не віддавайте членів своїх гріхові за знаряддя неправедности, але віддавайте себе Богові, як ожилих із мертвих, а члени ваші Богові за знаряддя праведности.(Ukranian) Rom 6:13 And do not present your members as instruments of unrighteousness to sin, but present yourselves to God as being alive from the dead, and your members as instruments of righteousness to God.(nkjv) ======= Romans 6:14 ============ Rom 6:14 For sin shall not be master over you, for you are not under law but under grace. (nasb) Romanos 6:14 Porque el pecado no se enseñoreará de vosotros; pues no estáis bajo la ley, sino bajo la gracia.(Spanish) Rom 6:14 罪 必 不 能 作 你 们 的 主 , 因 你 们 不 在 律 法 之 下 , 乃 在 恩 典 之 下 。(CN-cuvs) Romans 6:14 Sapagka't ang kasalanan ay hindi makapaghahari sa inyo: sapagka't wala kayo sa ilalim ng kautusan, kundi sa ilalim ng biyaya.(Tagalog-PH) Romans 6:14 Vì tội lỗi không cai trị trên anh em đâu; bởi anh em chẳng thuộc dưới luật pháp, mà thuộc dưới ân điển.(VN) (Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 6:14 فان الخطية لن تسودكم لانكم لستم تحت الناموس بل تحت النعمة Romains 6:14 Car le péché n'aura point de pouvoir sur vous, puisque vous êtes, non sous la loi, mais sous la grâce.(F) Romans 6:14 죄가 너희를 주관치 못하리니 이는 너희가 법 아래 있지 아니하고 은혜 아래 있음이니라 (Korean) К Римлянам 6:14 Грех не должен над вами господствовать, ибо вы не под законом, но под благодатью.(RU) Romanos 6:14 Pois o pecado não vos dominará, porque não estais sob a Lei, mas sim, sob a graça.(Portuguese) Rom 6:14 Peche pa dwe donminen sou nou, paske nou pa anba pouvwa lalwa Moyiz la ankò, se anba favè Bondye a nou ye.(Creole-HT) रोमियों 6:14 तब तुम पर पाप की प्रभुता न होगी, क्योंकि तुम व्यवस्था के अधीन नहीं वरन् अनुग्रह के अधीन हो। (Hindi) Rom 6:14 Denn die Sünde wird nicht herrschen können über euch, sintemal ihr nicht unter dem Gesetz seid, sondern unter der Gnade.(Luther-1545) Romans 6:14 Albowiem grzech panować nad wami nie będzie; bo jesteście nie pod zakonem, ale pod łaską.(Polish) Romani 6:14 Perciocchè il peccato non vi signoreggerà; poichè non siete sotto la legge, ma sotto la grazia.(Italian) Romans 6:14 زیرا گناه بر شما سلطنت نخواهد کرد، چونکه زیر شریعت نیستید بلکه زیر فیض.(Persian) ローマ人への手紙 6:14 なぜなら、あなたがたは律法の下にあるのではなく、恵みの下にあるので、罪に支配されることはないからである。 (JP) Romans 6:14 เพราะว่าบาปจะมีอำนาจเหนือท่านทั้งหลายต่อไปก็หามิได้ เพราะว่าท่านทั้งหลายมิได้อยู่ใต้พระราชบัญญัติ แต่อยู่ใต้พระคุณ (Thai) Rom 6:14 ἁμαρτία γὰρ ὑμῶν οὐ κυριεύσει, οὐ γάρ ἐστε ὑπὸ νόμον ἀλλὰ ὑπὸ χάριν. (Nestle-Aland) (Hebrew) וְהַחֵטְא לֹא יִשְׂתָּרֵר עֲלֵיכֶם כִּי אֵינְכֶם תַּחַת יַד־הַתּוֹרָה כִּי אִם־תַּחַת יַד תּוֹרַת חָסֶד׃ יד Romans Romeinen 6:14 Want de zonde zal over u niet heersen; want gij zijt niet onder de wet, maar onder de genade.(Dutch) римлян. 6:14 Бо хай гріх не панує над вами, ви бо не під Законом, а під благодаттю.(Ukranian) Rom 6:14 For sin shall not have dominion over you, for you are not under law but under grace.(nkjv) ======= Romans 6:15 ============ Rom 6:15 What then? Shall we sin because we are not under law but under grace? May it never be! (nasb) Romanos 6:15 ¿Qué, pues? ¿Pecaremos porque no estamos bajo la ley, sino bajo la gracia? ¡En ninguna manera!(Spanish) Rom 6:15 这 却 怎 麽 样 呢 ? 我 们 在 恩 典 之 下 , 不 在 律 法 之 下 , 就 可 以 犯 罪 麽 ? 断 乎 不 可 !(CN-cuvs) Romans 6:15 Ano nga? mangagkakasala baga tayo, dahil sa tayo'y wala sa ilalim ng kautusan, kundi sa ilalim ng biyaya? Huwag nawang mangyari.(Tagalog-PH) Romans 6:15 Vậy thì làm sao! Vì chúng ta không thuộc dưới luật pháp, nhưng thuộc dưới ân điển, thì chúng ta sẽ phạm tội hay sao? Chẳng hề như vậy!(VN) (Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 6:15 فماذا اذا. أنخطئ لاننا لسنا تحت الناموس بل تحت النعمة. حاشا. Romains 6:15 Quoi donc! Pécherions-nous, parce que nous sommes, non sous la loi, mais sous la grâce? Loin de là!(F) Romans 6:15 그런즉 어찌하리요 우리가 법 아래 있지 아니하고 은혜 아래 있으니 죄를 지으리요 그럴 수 없느니라 (Korean) К Римлянам 6:15 Что же? станем ли грешить, потому что мы не под законом, а под благодатью? Никак.(RU) Romanos 6:15 Que, pois? Pecaremos, já que não estamos sob a Lei, mas sob a graça? De maneira nenhuma!(Portuguese) Rom 6:15 Kisa sa vle di menm? Paske nou pa anba lalwa Moyiz la ankò men anba favè Bondye a, èske nou ta mèt fè peche pou sa? Men non.(Creole-HT) रोमियों 6:15 ¶ तो क्या हुआ? क्या हम इसलिए पाप करें कि हम व्यवस्था के अधीन नहीं वरन् अनुग्रह के अधीन हैं? कदापि नहीं! (Hindi) Rom 6:15 Wie nun? Sollen wir sündigen, dieweil wir nicht unter dem Gesetz, sondern unter der Gnade sind? Das sei ferne!(Luther-1545) Romans 6:15 Cóż tedy? Będziemyż grzeszyli, żeśmy nie pod zakonem, ale pod łaską? Nie daj tego Boże!(Polish) Romani 6:15 Che dunque? peccheremo noi, perciocchè non siamo sotto la legge, ma sotto la grazia? Così non sia.(Italian) Romans 6:15 پس چه گوییم؟ آیا گناه بکنیم از آنرو که زیر شریعت نیستیم بلکه زیر فیض؟ حاشا!(Persian) ローマ人への手紙 6:15 それでは、どうなのか。律法の下にではなく、恵みの下にあるからといって、わたしたちは罪を犯すべきであろうか。断じてそうではない。 (JP) Romans 6:15 ถ้าเช่นนั้นจะเป็นอย่างไรต่อไป เราจะทำบาปเพราะมิได้อยู่ใต้พระราชบัญญัติแต่อยู่ใต้พระคุณกระนั้นหรือ ขอพระเจ้าอย่ายอมให้เป็นเช่นนั้นเลย (Thai) Rom 6:15 τί οὗν; ἁμαρτήσωμεν ὅτι οὐκ ἐσμὲν ὑπὸ νόμον ἀλλὰ ὑπὸ χάριν; μὴ γένοιτο. (Nestle-Aland) (Hebrew) וּמָה אֵפוֹא הֲכִי נֶחְטָא יַעַן תַּחַת יַד־הַתּוֹרָה אֵין אֲנַחְנוּ עוֹד כִּי אִם־תַּחַת יַד תּוֹרַת חֶסֶד חָלִילָה׃ טו Romans Romeinen 6:15 Wat dan? Zullen wij zondigen, omdat wij niet zijn onder de wet, maar onder de genade? Dat zij verre.(Dutch) римлян. 6:15 Що ж? Чи будемо грішити, бо ми не під Законом, а під благодаттю? Зовсім ні!(Ukranian) Rom 6:15 What then? Shall we sin because we are not under law but under grace? Certainly not!(nkjv) ======= Romans 6:16 ============ Rom 6:16 Do you not know that when you present yourselves to someone as slaves for obedience, you are slaves of the one whom you obey, either of sin resulting in death, or of obedience resulting in righteousness? (nasb) Romanos 6:16 ¿No sabéis que si os sometéis a alguien como esclavos para obedecerle, sois esclavos de aquel a quien obedecéis; ya sea del pecado para muerte, o de la obediencia para justicia?(Spanish) Rom 6:16 岂 不 晓 得 你 们 献 上 自 己 作 奴 仆 , 顺 从 谁 , 就 作 谁 的 奴 仆 麽 ? 或 作 罪 的 奴 仆 , 以 至 於 死 ; 或 作 顺 命 的 奴 仆 , 以 至 成 义 。(CN-cuvs) Romans 6:16 Hindi baga ninyo nalalaman, na kung kanino ninyo inihahandog ang inyong mga sarili na pinaka alipin upang tumalima ay kayo'y mga alipin niyaong inyong tinatalima; maging ng kasalanan sa ikamamatay, maging ng pagtalima sa ikapagiging matuwid?(Tagalog-PH) Romans 6:16 Anh em há chẳng biết rằng nếu anh em đã nộp mình làm tôi mọi đặng vâng phục kẻ nào, thì là tôi mọi của kẻ mình vâng phục, hoặc của tội lỗi đến sự chết, hoặc của sự vâng phục để được nên công bình hay sao?(VN) (Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 6:16 ألستم تعلمون ان الذي تقدمون ذواتكم له عبيدا للطاعة انتم عبيد للذي تطيعونه اما للخطية للموت او للطاعة للبر. Romains 6:16 Ne savez-vous pas qu'en vous livrant à quelqu'un comme esclaves pour lui obéir, vous êtes esclaves de celui à qui vous obéissez, soit du péché qui conduit à la mort, soit de l'obéissance qui conduit à la justice?(F) Romans 6:16 너희 자신을 종으로 드려 누구에게 순종하든지 그 순종함을 받는 자의 종이 되는 줄을 너희가 알지 못하느냐 혹은 죄의 종으로 사망에 이르고 순종의 종으로 의에 이르느니라 (Korean) К Римлянам 6:16 Неужели вы не знаете, что, кому вы отдаете себя в рабы для послушания, того вы и рабы, кому повинуетесь, или рабы греха к смерти, или послушания к праведности?(RU) Romanos 6:16 Não sabeis vós, que a quem vos apresentardes por servos para obedecer, sois servos daquele a quem obedeceis? Ou do pecado para a morte, ou da obediência para a justiça.(Portuguese) Rom 6:16 Nou konn sa byen: Si nou lage tèt nou nan men yon moun pou nou sèvi l' esklav pou n' obeyi l', nou tounen esklav moun n'ap obeyi a. Si nou lage kò nou nan peche, nou tounen esklav peche k'ap fè nou jwenn ak lanmò. Men, si nou lage kò nou nan obeyi Bondye, n'a esklav obeyisans k'ap fè nou mache dwat devan Bondye.(Creole-HT) रोमियों 6:16 क्या तुम नहीं जानते कि जिसकी आज्ञा मानने के लिये तुम अपने आप को दासों के समान सौंप देते हो उसी के दास हो: चाहे पाप के, जिसका अन्त मृत्यु है, चाहे आज्ञा मानने के, जिसका अन्त धार्मिकता है? (Hindi) Rom 6:16 Wisset ihr nicht: welchem ihr euch begebet zu Knechten in Gehorsam, des Knechte seid ihr, dem ihr gehorsam seid, es sei der Sünde zum Tode oder dem Gehorsam zur Gerechtigkeit?(Luther-1545) Romans 6:16 Azaż nie wiecie, że komu się stawiacie za sługi ku posłuszeństwu, tegoście sługami, komuście posłuszni; bądź grzechowi ku śmierci, bądź posłuszeństwu ku sprawiedliwości?(Polish) Romani 6:16 Non sapete voi, che a chiunque vi rendete servi per ubbidirgli, siete servi a colui a cui ubbidite, o di peccato a morte, o d’ubbidienza a giustizia?(Italian) Romans 6:16 آیا نمیدانید که اگر خویشتن را به بندگی کسی تسلیمکرده، او را اطاعت نمایید، شما آنکس را که او را اطاعت میکنید بنده هستید، خواه گناه را برای مرگ، خواه اطاعت را برای عدالت.(Persian) ローマ人への手紙 6:16 あなたがたは知らないのか。あなたがた自身が、だれかの僕になって服従するなら、あなたがたは自分の服従するその者の僕であって、死に至る罪の僕ともなり、あるいは、義にいたる従順の僕ともなるのである。 (JP) Romans 6:16 ท่านทั้งหลายไม่รู้หรือว่า ท่านจะยอมตัวรับใช้เชื่อฟังคำของผู้ใด ท่านก็เป็นทาสของผู้ที่ท่านเชื่อฟังนั้น คือเป็นทาสของบาปซึ่งนำไปสู่ความตาย หรือเป็นทาสของการเชื่อฟังซึ่งนำไปสู่ความชอบธรรม (Thai) Rom 6:16 οὐκ οἴδατε ὅτι ᾧ παριστάνετε ἑαυτοὺς δούλους εἰς ὑπακοήν, δοῦλοί ἐστε ᾧ ὑπακούετε, ἤτοι ἁμαρτίας εἰς θάνατον ἢ ὑπακοῆς εἰς δικαιοσύνην; (Nestle-Aland) (Hebrew) הֲלֹא יְדַעְתֶּם כִּי לְמִי אֲשֶׁר תָּפִיקוּ נַפְשְׁכֶם כַּעֲבָדִים סָרִים לְמִשְׁמַעְתּוֹ לוֹ אַתֶּם לַעֲבָדִים כַּאֲשֶׁר אֵלָיו תִּשְׁמָעוּן אִם עֲבָדִים לַחֵטְא וְלַמָּוֶת וְאִם לִשְׁמֹעַ בְּקוֹל אֲדֹנָי וְלִצְדָקָה׃ טז Romans Romeinen 6:16 Weet gij niet, dat wien gij uzelven stelt tot dienstknechten ter gehoorzaamheid, gij dienstknechten zijt desgenen, dien gij gehoorzaamt, of der zonde tot den dood, of der gehoorzaamheid tot gerechtigheid?(Dutch) римлян. 6:16 Хіба ви не знаєте, що кому віддаєте себе за рабів на послух, то ви й раби того, кого слухаєтесь, або гріха на смерть, або послуху на праведність?(Ukranian) Rom 6:16 Do you not know that to whom you present yourselves slaves to obey, you are that one's slaves whom you obey, whether of sin leading to death, or of obedience leading to righteousness?(nkjv) ======= Romans 6:17 ============ Rom 6:17 But thanks be to God that though you were slaves of sin, you became obedient from the heart to that form of teaching to which you were committed, (nasb) Romanos 6:17 Mas a Dios gracias, que aunque fuisteis esclavos del pecado, habéis obedecido de corazón a aquella forma de doctrina a la cual fuisteis entregados;(Spanish) Rom 6:17 感 谢 神 ! 因 为 你 们 从 前 虽 然 作 罪 的 奴 仆 , 现 今 却 从 心 里 顺 服 了 所 传 给 你 们 道 理 的 模 ? 。(CN-cuvs) Romans 6:17 Datapuwa't salamat sa Dios, na, bagama't kayo'y naging mga alipin ng kasalanan, kayo'y naging mga matalimahin sa puso doon sa uri ng aral na pinagbigyan sa inyo;(Tagalog-PH) Romans 6:17 Nhưng, tạ ơn Ðức Chúa Trời, vì sau khi anh em làm tôi mọi tội lỗi, thì đã từ lòng vâng phục đạo lý là sự đã ban làm mực thước cho mình!(VN) (Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 6:17 فشكرا لله انكم كنتم عبيدا للخطية ولكنكم اطعتم من القلب صورة التعليم التي تسلمتموها Romains 6:17 Mais grâces soient rendues à Dieu de ce que, après avoir été esclaves du péché, vous avez obéi de coeur à la règle de doctrine dans laquelle vous avez été instruits.(F) Romans 6:17 하나님께 감사하리로다 너희가 본래 죄의 종이더니 너희에게 전하여 준바 교훈의 본을 마음으로 순종하여 (Korean) К Римлянам 6:17 Благодарение Богу, что вы, быв прежде рабами греха, от сердца стали послушны тому образу учения, которому предали себя.(RU) Romanos 6:17 Porém graças a Deus que vós éreis servos do pecado, mas [agora] de coração obedeceis à forma de doutrina a que vós fostes entregues;(Portuguese) Rom 6:17 Men, ann di mèsi Bondye! Paske yon lè nou menm nou te esklav peche; men koulye a, egzanp nou jwenn nan sa yo te moutre nou an, n'ap swiv li ak tout kè nou.(Creole-HT) रोमियों 6:17 ¶ परन्तु परमेश्वर का धन्यवाद हो, कि तुम जो पाप के दास थे अब मन से उस उपदेश के माननेवाले हो गए, जिसके साँचे में ढाले गए थे, (Hindi) Rom 6:17 Gott sei aber gedankt, daß ihr Knechte der Sünde gewesen seid, aber nun gehorsam geworden von Herzen dem Vorbilde der Lehre, welchem ihr ergeben seid.(Luther-1545) Romans 6:17 Ale chwała Bogu, że bywszy sługami grzechu, usłuchaliście z serca sposobu onej nauki, którejście się poddali.(Polish) Romani 6:17 Ora, ringraziato sia Iddio, ch’eravate servi del peccato; ma avete di cuore ubbidito alla forma della dottrina, nella quale siete stati tramutati.(Italian) Romans 6:17 اما شکر خدا را که هرچند غلامان گناه میبودید، لیکن الآن از دل، مطیع آن صورت تعلیم گردیدهاید که به آن سپرده شدهاید.(Persian) ローマ人への手紙 6:17 しかし、神は感謝すべきかな。あなたがたは罪の僕であったが、伝えられた教の基準に心から服従して、 (JP) Romans 6:17 แต่จงขอบพระคุณพระเจ้าเพราะว่าเมื่อก่อนนั้นท่านเป็นทาสของบาป แต่บัดนี้ท่านมีใจเชื่อฟังหลักคำสอนนั้นซึ่งทรงมอบไว้แก่ท่าน (Thai) Rom 6:17 χάρις δὲ τῶ θεῶ ὅτι ἦτε δοῦλοι τῆς ἁμαρτίας ὑπηκούσατε δὲ ἐκ καρδίας εἰς ὃν παρεδόθητε τύπον διδαχῆς, (Nestle-Aland) (Hebrew) וּבָרוּךְ הוּא אֱלֹהִים כִּי אַחֲרֵי הֱיוֹתְכֶם עֲבָדִים לַחֵטְא שַׂמְתֶּם עַל־לִבְּכֶם לִשְׁמֹעַ וְלִשׁמֹר אֶת־הַתּוֹרָה הַהִיא כְּצוּרָתָהּ אֲשֶׁר קִבַּלְתֶּם עֲלֵיכֶם׃ יז Romans Romeinen 6:17 Maar Gode zij dank, dat gij wel dienstknechten der zonde waart, maar dat gij nu van harte gehoorzaam geworden zijt aan het voorbeeld der leer, tot hetwelk gij overgegeven zijt;(Dutch) римлян. 6:17 Тож дяка Богові, що ви, бувши рабами гріха, від серця послухались того роду науки, якому ви себе віддали.(Ukranian) Rom 6:17 But God be thanked that though you were slaves of sin, yet you obeyed from the heart that form of doctrine to which you were delivered.(nkjv) ======= Romans 6:18 ============ Rom 6:18 and having been freed from sin, you became slaves of righteousness. (nasb) Romanos 6:18 y libertados del pecado, vinisteis a ser siervos de la justicia.(Spanish) Rom 6:18 你 们 既 从 罪 里 得 了 释 放 , 就 作 了 义 的 奴 仆 。(CN-cuvs) Romans 6:18 At yamang pinalaya kayo sa kasalanan ay naging mga alipin kayo ng katuwiran.(Tagalog-PH) Romans 6:18 Vậy, anh em đã được buông tha khỏi tội lỗi, trở nên tôi mọi của sự công bình rồi.(VN) (Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 6:18 واذ أعتقتم من الخطية صرتم عبيدا للبر. Romains 6:18 Ayant été affranchis du péché, vous êtes devenus esclaves de la justice. -(F) Romans 6:18 죄에게서 해방되어 의에게 종이 되었느니라 (Korean) К Римлянам 6:18 Освободившись же от греха, вы стали рабами праведности.(RU) Romanos 6:18 e, sendo libertos do pecado, vos tornastes servos da justiça.(Portuguese) Rom 6:18 Nou delivre anba peche. Koulye a se esklav sa ki byen nou ye.(Creole-HT) रोमियों 6:18 और पाप से छुड़ाए जाकर धार्मिकता के दास हो गए। (Hindi) Rom 6:18 Denn nun ihr frei geworden seid von der Sünde, seid ihr Knechte der Gerechtigkeit geworden.(Luther-1545) Romans 6:18 A będąc uwolnieni od grzechu, staliście się niewolnikami sprawiedliwości.(Polish) Romani 6:18 Ora, essendo stati francati dal peccato, voi siete stati fatti servi della giustizia.(Italian) Romans 6:18 و از گناه آزاد شده، غلامان عدالت گشتهاید.(Persian) ローマ人への手紙 6:18 罪から解放され、義の僕となった。 (JP) Romans 6:18 เมื่อท่านพ้นจากบาปแล้ว ท่านก็ได้กลายเป็นทาสของความชอบธรรม (Thai) Rom 6:18 ἐλευθερωθέντες δὲ ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας ἐδουλώθητε τῇ δικαιοσύνῃ· (Nestle-Aland) (Hebrew) וְאַחֲרֵי אֲשֶׁר יְצָאתֶם לַחָפְשִׁי מִיַּד־הַחֵטְא לְעַבְדֵי הַצְּדָקָה הֱיִיתֶם׃ יח Romans Romeinen 6:18 En vrijgemaakt zijnde van de zonde, zijt gemaakt dienstknechten der gerechtigheid.(Dutch) римлян. 6:18 А звільнившися від гріха, стали рабами праведности.(Ukranian) Rom 6:18 And having been set free from sin, you became slaves of righteousness.(nkjv) ======= Romans 6:19 ============ Rom 6:19 I am speaking in human terms because of the weakness of your flesh. For just as you presented your members as slaves to impurity and to lawlessness, resulting in further lawlessness, so now present your members as slaves to righteousness, resulting in sanctification. (nasb) Romanos 6:19 Hablo humanamente, por causa de la debilidad de vuestra carne; que así como presentasteis vuestros miembros como siervos a la inmundicia y a la iniquidad, así ahora presentéis vuestros miembros como siervos a la justicia y a la santidad.(Spanish) Rom 6:19 我 因 你 们 肉 体 的 软 弱 , 就 照 人 的 常 话 对 你 们 说 。 你 们 从 前 怎 样 将 肢 体 献 给 不 洁 不 法 作 奴 仆 , 以 至 於 不 法 ; 现 今 也 要 照 样 将 肢 体 献 给 义 作 奴 仆 , 以 至 於 成 圣 。(CN-cuvs) Romans 6:19 Nagsasalita ako ayon sa kaugalian ng mga tao dahil sa karupukan ng inyong laman: sapagka't kung paanong inyong inihandog ang inyong mga sangkap ng katawan na pinaka alipin ng karumihan at ng lalo't lalong kasamaan, gayon din ihandog ninyo ngayon ang inyong mga sangkap na pinaka alipin ng katuwiran sa ikababanal.(Tagalog-PH) Romans 6:19 Tôi nói theo cách loài người, vì xác thịt của anh em là yếu đuối. Vậy, anh em từng đặt chi thể mình làm tôi sự ô uế gian ác đặng làm tội ác thể nào, thì bây giờ, hãy đặt chi thể mình làm tôi sự công bình đặng làm nên thánh cũng thể ấy.(VN) (Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 6:19 اتكلم انسانيا من اجل ضعف جسدكم. لانه كما قدمتم اعضاءكم عبيدا للنجاسة والاثم للاثم هكذا الآن قدموا اعضاءكم عبيدا للبر للقداسة. Romains 6:19 Je parle à la manière des hommes, à cause de la faiblesse de votre chair. -De même donc que vous avez livré vos membres comme esclaves à l'impureté et à l'iniquité, pour arriver à l'iniquité, ainsi maintenant livrez vos membres comme esclaves à la justice, pour arriver à la sainteté.(F) Romans 6:19 너희 육신이 연약하므로 내가 사람의 예대로 말하노니 전에 너희가 너희 지체를 부정과 불법에 드려 불법에 이른 것같이 이제는 너희 지체를 의에게 종으로 드려 거룩함에 이르라 (Korean) К Римлянам 6:19 Говорю по рассуждению человеческому, ради немощи плоти вашей. Как предавали вы члены ваши в рабы нечистоте и беззаконию на дела беззаконные, так ныне представьте члены ваши в рабы праведности на дела святые.(RU) Romanos 6:19 Estou falando na lógica humana pela fraqueza de vossa carne. Pois, assim como apresentastes os membros do vosso corpo como servos da impureza e da maldade para a maldade, assim também apresentai agora os vossos membros como servos da justiça para a santificação.(Portuguese) Rom 6:19 M'ap pale ak nou tankou lèzòm ta pale paske nou fèb nan kò nou. Te gen yon lè nou te lage tout kò nou nan fè move bagay ak mechanste, tankou moun ki esklav yo pou n' te fè sa ki mal. Konsa tou koulye a, ann lage tout kò nou nan fè sa ki byen, tankou moun ki esklav Bondye pou n' ka viv apa pou li.(Creole-HT) रोमियों 6:19 ¶ मैं तुम्हारी शारीरिक दुर्बलता के कारण मनुष्यों की रीति पर कहता हूँ। जैसे तुम ने अपने अंगों को अशुद्धता और कुकर्म के दास करके सौंपा था, वैसे ही अब अपने अंगों को पवित्रता के लिये धार्मिकता के दास करके सौंप दो। (Hindi) Rom 6:19 Ich muß menschlich davon reden um der Schwachheit willen eures Fleisches. Gleichwie ihr eure Glieder begeben habet zum Dienst der Unreinigkeit und von einer Ungerechtigkeit zur andern, also begebet auch nun eure Glieder zum Dienst der Gerechtigkeit, daß sie heilig werden.(Luther-1545) Romans 6:19 Po ludzku mówię dla mdłości ciała waszego. Albowiem jakoście stawiali członki wasze na służbę nieczystości i nieprawości ku czynieniu nieprawości: tak teraz stawiajcie członki wasze na służbę sprawiedliwości ku poświęceniu.(Polish) Romani 6:19 Io parlo nella maniera degli uomini, per la debolezza della vostra carne. Perciocchè, siccome già prestaste le vostre membra ad esser serve alla bruttura, ed all’iniquità, per commetter l’iniquità; così ora dovete prestare le vostre membra ad esser serve alla giustizia, a santificazione.(Italian) Romans 6:19 بطور انسان، بهسبب ضعف جسم شما سخن میگویم، زیرا همچنان که اعضای خود را بندگی نجاست و گناه برای گناه سپردید، همچنین الآن نیز اعضای خود را به بندگی عدالت برای قدوسیت بسپارید.(Persian) ローマ人への手紙 6:19 わたしは人間的な言い方をするが、それは、あなたがたの肉の弱さのゆえである。あなたがたは、かつて自分の肢体を汚れと不法との僕としてささげて不法に陥ったように、今や自分の肢体を義の僕としてささげて、きよくならねばならない。 (JP) Romans 6:19 ข้าพเจ้ายกเอาตัวอย่างมนุษย์มาพูด เพราะเหตุเนื้อหนังของท่านอ่อนกำลัง เพราะท่านเคยให้อวัยวะของท่านเป็นทาสของการโสโครกและของความชั่วช้าซ้อนชั่วช้าฉันใด บัดนี้ท่านจงให้อวัยวะของท่านเป็นทาสของความชอบธรรม เพื่อให้ถึงความบริสุทธิ์ฉันนั้น (Thai) Rom 6:19 ἀνθρώπινον λέγω διὰ τὴν ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς ὑμῶν. ὥσπερ γὰρ παρεστήσατε τὰ μέλη ὑμῶν δοῦλα τῇ ἀκαθαρσίᾳ καὶ τῇ ἀνομίᾳ εἰς τὴν ἀνομίαν, οὕτως νῦν παραστήσατε τὰ μέλη ὑμῶν δοῦλα τῇ δικαιοσύνῃ εἰς ἁγιασμόν. (Nestle-Aland) (Hebrew) כְּדֶרֶךְ בְּנֵי־אָדָם אֲנִי מְדַבֵּר בַּעֲבוּר רִפְיוֹן בְּשַׂרְכֶם כִּי כַּאֲשֶׁר הִקְרַבְתֶּם אֵבָרֵיכֶם לְתוֹעֵבָה וְעַוְלָתָה לַעֲשׂוֹת עָוֶל כֵּן הַקְדִּישׁוּ־נָא אֵבָרֵיכֶם כַּיּוֹם לְמַעֲשֵׂה הַצְּדָקָה לְמַעַן תִּהְיוּ קְדֹשִׁים׃ יט Romans Romeinen 6:19 Ik spreek op menselijke wijze, om der zwakheid uws vleses wil; want gelijk gij uw leden gesteld hebt, om dienstbaar te zijn der onreinigheid en der ongerechtigheid, tot ongerechtigheid, alzo stelt nu uw leden, om dienstbaar te zijn der gerechtigheid, tot heiligmaking.(Dutch) римлян. 6:19 Говорю я по-людському, через неміч вашого тіла. Бо як ви віддавали були члени ваші за рабів нечистості й беззаконню на беззаконня, так тепер віддайте члени ваші за рабів праведности на освячення.(Ukranian) Rom 6:19 I speak in human terms because of the weakness of your flesh. For just as you presented your members as slaves of uncleanness, and of lawlessness leading to more lawlessness, so now present your members as slaves of righteousness for holiness.(nkjv) ======= Romans 6:20 ============ Rom 6:20 For when you were slaves of sin, you were free in regard to righteousness. (nasb) Romanos 6:20 Porque cuando erais esclavos del pecado, libres erais de la justicia.(Spanish) Rom 6:20 因 为 你 们 作 罪 之 奴 仆 的 时 候 , 就 不 被 义 约 束 了 。(CN-cuvs) Romans 6:20 Sapagka't nang kayo ay mga alipin ng kasalanan, kayo'y laya tungkol sa katuwiran.(Tagalog-PH) Romans 6:20 Vả, khi anh em còn làm tôi mọi tội lỗi, thì đối với sự công bình anh em được tự do.(VN) (Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 6:20 لانكم لما كنتم عبيد الخطية كنتم احرارا من البر. Romains 6:20 Car, lorsque vous étiez esclaves du péché, vous étiez libres à l'égard de la justice.(F) Romans 6:20 너희가 죄의 종이 되었을 때에는 의에 대하여 자유하였느니라 (Korean) К Римлянам 6:20 Ибо, когда вы были рабами греха, тогда были свободныот праведности.(RU) Romanos 6:20 Porque quando éreis servos do pecado, estáveis livres da justiça.(Portuguese) Rom 6:20 Lè n' te esklav peche a, nou pa t' gen okenn obligasyon pou n' te fè sa ki byen.(Creole-HT) रोमियों 6:20 जब तुम पाप के दास थे, तो धार्मिकता की ओर से स्वतंत्र थे। (Hindi) Rom 6:20 Denn da ihr der Sünde Knechte wart, da wart ihr frei von der Gerechtigkeit.(Luther-1545) Romans 6:20 Bo pókiście byli sługami grzechu, byliście wolnymi od sprawiedliwości:(Polish) Romani 6:20 Perciocchè, allora che voi eravate servi del peccato, voi eravate franchi della giustizia.(Italian) Romans 6:20 زیرا هنگامی که غلامان گناه میبودید از عدالت آزاد میبودید.(Persian) ローマ人への手紙 6:20 あなたがたが罪の僕であった時は、義とは縁のない者であった。 (JP) Romans 6:20 เพราะเมื่อท่านทั้งหลายเป็นทาสของบาป ความชอบธรรมก็ไม่ได้ครอบครองท่าน (Thai) Rom 6:20 ὅτε γὰρ δοῦλοι ἦτε τῆς ἁμαρτίας, ἐλεύθεροι ἦτε τῇ δικαιοσύνῃ. (Nestle-Aland) (Hebrew) כִּי־בִהְיוֹתְכֶם לְפָנִים עֲבָדִים לַחֵטְא נִפְרָדִים הֱיִיתֶם מִצְּדָקָה׃ כ Romans Romeinen 6:20 Want toen gij dienstknechten waart der zonde, zo waart gij vrij van de gerechtigheid.(Dutch) римлян. 6:20 Бо коли були ви рабами гріха, то були вільні від праведности.(Ukranian) Rom 6:20 For when you were slaves of sin, you were free in regard to righteousness.(nkjv) ======= Romans 6:21 ============ Rom 6:21 Therefore what benefit were you then deriving from the things of which you are now ashamed? For the outcome of those things is death. (nasb) Romanos 6:21 ¿Qué fruto teníais entonces en aquellas cosas de las que ahora os avergonzáis? Porque el fin de ellas es muerte.(Spanish) Rom 6:21 你 们 现 今 所 看 为 羞 耻 的 事 , 当 日 有 甚 麽 果 子 呢 ? 那 些 事 的 结 局 就 是 死 。(CN-cuvs) Romans 6:21 Ano nga ang ibinunga ninyo sa panahong yaon sa mga bagay na ngayo'y ikinahihiya ninyo? sapagka't ang wakas ng mga bagay na yaon ay kamatayan.(Tagalog-PH) Romans 6:21 Thế thì anh em đã được kết quả gì? Ấy là quả mà anh em hiện nay đương hổ thẹn; vì sự cuối cùng của những điều đó tứ là sự chết.(VN) (Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 6:21 فاي ثمر كان لكم حينئذ من الامور التي تستحون بها الآن. لان نهاية تلك الامور هي الموت. Romains 6:21 Quels fruits portiez-vous alors? Des fruits dont vous rougissez aujourd'hui. Car la fin de ces choses, c'est la mort.(F) Romans 6:21 너희가 그 때에 무슨 열매를 얻었느뇨 이제는 너희가 그 일을 부끄러워하나니 이는 그 마지막이 사망임이니라 (Korean) К Римлянам 6:21 Какой же плод вы имели тогда? Такие дела , каких ныне сами стыдитесь, потому что конец их – смерть.(RU) Romanos 6:21 Afinal, que fruto obtivestes das coisas de que agora vos envergonhais? Pois o fim delas é a morte.(Portuguese) Rom 6:21 Lè sa a, kisa n' te fè? Nou t'ap fè bagay ki fè nou wont jòdi a. Bagay sa yo fè nou jwenn ak lanmò.(Creole-HT) रोमियों 6:21 तो जिन बातों से अब तुम लज्जित होते हो, उनसे उस समय तुम क्या फल पाते थे? क्योंकि उनका अन्त तो मृत्यु है। (Hindi) Rom 6:21 Was hattet ihr nun zu der Zeit für Frucht? Welcher ihr euch jetzt schämet; denn ihr Ende ist der Tod.(Luther-1545) Romans 6:21 Jakiżeście tedy naonczas pożytek mieli onych rzeczy, za które się teraz wstydzicie? Bo koniec onych jest śmierć.(Polish) Romani 6:21 Qual frutto adunque avevate allora nelle cose, delle quali ora vi vergognate? poichè la fin d’esse è la morte.(Italian) Romans 6:21 پس آن وقت چه ثمر داشتید از آن کارهایی که الآن از آنها شرمندهاید که انجام آنها موت است؟(Persian) ローマ人への手紙 6:21 その時あなたがたは、どんな実を結んだのか。それは、今では恥とするようなものであった。それらのものの終極は、死である。 (JP) Romans 6:21 ขณะนั้นท่านได้ผลประโยชน์อะไรในการเหล่านั้น ซึ่งบัดนี้ท่านทั้งหลายก็ละอาย ด้วยว่าที่สุดท้ายของการเหล่านั้นก็คือความตาย (Thai) Rom 6:21 τίνα οὗν καρπὸν εἴχετε τότε ἐφ᾽ οἷς νῦν ἐπαισχύνεσθε; τὸ γὰρ τέλος ἐκείνων θάνατος. (Nestle-Aland) (Hebrew) וּמָה־פְּרִי מְצָאתֶם אָז מֵהַמַּעֲשִׂים הָהֵם אֲשֶׁר תִּכָּלְמוּ מֵהֶם כַּיּוֹם כִּי עֵקֶב אֵלֶּה אֲבַדּוֹן׃ כא Romans Romeinen 6:21 Wat vrucht dan hadt gij toen van die dingen, waarover gij u nu schaamt? Want het einde derzelve is de dood.(Dutch) римлян. 6:21 Який же плід ви мали тоді? Такі речі, що ними соромитесь тепер, бо кінець їх то смерть.(Ukranian) Rom 6:21 What fruit did you have then in the things of which you are now ashamed? For the end of those things is death.(nkjv) ======= Romans 6:22 ============ Rom 6:22 But now having been freed from sin and enslaved to God, you derive your benefit, resulting in sanctification, and the outcome, eternal life. (nasb) Romanos 6:22 Mas ahora, libertados del pecado, y hechos siervos de Dios, tenéis por vuestro fruto la santidad, y por fin la vida eterna.(Spanish) Rom 6:22 但 现 今 , 你 们 既 从 罪 里 得 了 释 放 , 作 了 神 的 奴 仆 , 就 有 成 圣 的 果 子 , 那 结 局 就 是 永 生 。(CN-cuvs) Romans 6:22 Datapuwa't ngayong mga laya na kayo sa kasalanan at naging mga alipin ng Dios, kayo ay mayroong inyong bunga sa ikababanal, at ang wakas ay ang buhay na walang hanggan.(Tagalog-PH) Romans 6:22 Nhưng bây giờ đã được buông tha khỏi tội lỗi và trở nên tôi mọi của Ðức Chúa Trời rồi, thì anh em được lấy sự nên thánh làm kết quả, và sự sống đời đời làm cuối cùng.(VN) (Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 6:22 واما الآن اذ أعتقتم من الخطية وصرتم عبيدا لله فلكم ثمركم للقداسة والنهاية حياة ابدية. Romains 6:22 Mais maintenant, étant affranchis du péché et devenus esclaves de Dieu, vous avez pour fruit la sainteté et pour fin la vie éternelle.(F) Romans 6:22 그러나 이제는 너희가 죄에게서 해방되고 하나님께 종이 되어 거룩함에 이르는 열매를 얻었으니 이 마지막은 영생이라 (Korean) К Римлянам 6:22 Но ныне, когда вы освободились от греха и стали рабами Богу, плод ваш есть святость, а конец – жизнь вечная.(RU) Romanos 6:22 Mas agora, libertos do pecado, e feitos servos de Deus, tendes o vosso fruto para a santificação, e por fim a vida eterna;(Portuguese) Rom 6:22 Men, koulye a nou delivre anba peche a, nou se esklav Bondye, se sak fè n'ap viv apa pou Bondye; epi bout pou bout n'a resevwa lavi ki p'ap janm fini an.(Creole-HT) रोमियों 6:22 ¶ परन्तु अब पाप से स्वतंत्र होकर और परमेश्वर के दास बनकर तुम को फल मिला जिससे पवित्रता प्राप्त होती है, और उसका अन्त अनन्त जीवन है। (Hindi) Rom 6:22 Nun ihr aber seid von der Sünde frei und Gottes Knechte geworden, habt ihr eure Frucht, daß ihr heilig werdet, das Ende aber ist das ewige Leben.(Luther-1545) Romans 6:22 Lecz teraz, będąc uwolnieni od grzechu, a zniewoleni Bogu, macie pożytek swój ku poświęceniu, a koniec żywot wieczny.(Polish) Romani 6:22 Ma ora, essendo stati francati dal peccato, e fatti servi a Dio, voi avete il vostro frutto a santificazione, ed alla fine vita eterna.(Italian) Romans 6:22 اما الحال چونکه از گناه آزاد شده و غلامان خدا گشتهاید، ثمر خود را برای قدوسیت میآورید که عاقبتِ آن، حیات جاودانی است.(Persian) ローマ人への手紙 6:22 しかし今や、あなたがたは罪から解放されて神に仕え、きよきに至る実を結んでいる。その終極は永遠のいのちである。 (JP) Romans 6:22 แต่เดี๋ยวนี้ท่านทั้งหลายพ้นจากการเป็นทาสของบาป และกลับมาเป็นผู้รับใช้ของพระเจ้าแล้ว ผลที่ท่านได้รับก็คือความบริสุทธิ์ และผลสุดท้ายคือชีวิตนิรันดร์ (Thai) Rom 6:22 νυνὶ δέ, ἐλευθερωθέντες ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας δουλωθέντες δὲ τῶ θεῶ, ἔχετε τὸν καρπὸν ὑμῶν εἰς ἁγιασμόν, τὸ δὲ τέλος ζωὴν αἰώνιον. (Nestle-Aland) (Hebrew) אַךְ עַתָּה כִּי־יְצָאתֶם לַחָפְשִׁי מִיַּד הַחֵטְא וַתִּהְיוּ עֲבָדִים לֵאלֹהִים הֲלֹא תִשְׂאוּ פֶרְיְכֶם בַּקֹּדֶשׁ וְעֵקֶב־זֶה חַיֵּי עוֹלָם׃ כב Romans Romeinen 6:22 Maar nu, van de zonde vrijgemaakt zijnde, en Gode dienstbaar gemaakt zijnde, hebt gij uw vrucht tot heiligmaking, en het einde het eeuwige leven.(Dutch) римлян. 6:22 А тепер, звільнившися від гріха й ставши рабами Богові, маєте плід ваш на освячення, а кінець життя вічне.(Ukranian) Rom 6:22 But now having been set free from sin, and having become slaves of God, you have your fruit to holiness, and the end, everlasting life.(nkjv) ======= Romans 6:23 ============ Rom 6:23 For the wages of sin is death, but the free gift of God is eternal life in Christ Jesus our Lord. (nasb) Romanos 6:23 Porque la paga del pecado [es] muerte; mas el don de Dios [es] vida eterna en Cristo Jesús Señor nuestro.(Spanish) Rom 6:23 因 为 罪 的 工 价 乃 是 死 ; 惟 有 神 的 恩 赐 , 在 我 们 的 主 基 督 耶 稣 里 , 乃 是 永 生 。(CN-cuvs) Romans 6:23 Sapagka't ang kabayaran ng kasalanan ay kamatayan; datapuwa't ang kaloob na walang bayad ng Dios ay buhay na walang hanggan kay Cristo Jesus na Panginoon natin.(Tagalog-PH) Romans 6:23 Vì tiền công của tội lỗi là sự chết; nhưng sự ban cho của Ðức Chúa Trời là sự sống đời đời trong Ðức Chúa Jêsus Christ, Chúa chúng ta.(VN) (Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 6:23 لان اجرة الخطية هي موت. واما هبة الله فهي حياة ابدية بالمسيح يسوع ربنا Romains 6:23 Car le salaire du péché, c'est la mort; mais le don gratuit de Dieu, c'est la vie éternelle en Jésus-Christ notre Seigneur.(F) Romans 6:23 죄의 삯은 사망이요 하나님의 은사는 그리스도 예수 우리 주 안에 있는 영생이니라 (Korean) К Римлянам 6:23 Ибо возмездие за грех – смерть, а дар Божий – жизнь вечная во Христе Иисусе, Господе нашем.(RU) Romanos 6:23 porque o pagamento do pecado é a morte, mas o dom gratuito de Deus é a vida eterna em Cristo Jesus nosso Senhor.(Portuguese) Rom 6:23 Peche peye nou kach: li ban nou lanmò; men kadò Bondye ban nou gratis la, se lavi ansanm ak Jezikri, Seyè nou an, yon lavi ki p'ap janm fini.(Creole-HT) रोमियों 6:23 क्योंकि पाप की मजदूरी तो मृत्यु है, परन्तु परमेश्वर का वरदान हमारे प्रभु मसीह यीशु में अनन्त जीवन है। (Hindi) Rom 6:23 Denn der Tod ist der Sünde Sold; aber die Gabe Gottes ist das ewige Leben in Christo Jesu, unserm HERRN.(Luther-1545) Romans 6:23 Albowiem zapłata za grzech jest śmierć; ale dar z łaski Bożej jest żywot wieczny, w Chrystusie Jezusie, Panu naszym.(Polish) Romani 6:23 Perciocchè il salario del peccato è la morte, ma il dono di Dio è la vita eterna, in Cristo Gesù, nostro Signore.(Italian) Romans 6:23 زیرا که مزد گناه موت است، اما نعمت خدا حیات جاودانی در خداوند ما عیسی مسیح.(Persian) ローマ人への手紙 6:23 罪の支払う報酬は死である。しかし神の賜物は、わたしたちの主キリスト・イエスにおける永遠のいのちである。 (JP) Romans 6:23 เพราะว่าค่าจ้างของความบาปคือความตาย แต่ของประทานของพระเจ้าคือชีวิตนิรันดร์ในพระเยซูคริสต์องค์พระผู้เป็นเจ้าของเรา (Thai) Rom 6:23 τὰ γὰρ ὀψώνια τῆς ἁμαρτίας θάνατος, τὸ δὲ χάρισμα τοῦ θεοῦ ζωὴ αἰώνιος ἐν χριστῶ ἰησοῦ τῶ κυρίῳ ἡμῶν. (Nestle-Aland) (Hebrew) כִּי מַשְׂכֹּרֶת הַחֵטְא אֲבָדוֹן וּמַתַּת אֲלֹהִים חַיֵּי נֶצַח בְּיֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ אֲדֹנֵינוּ׃ כג Romans Romeinen 6:23 Want de bezoldiging der zonde is de dood, maar de genadegift Gods is het eeuwige leven, door Jezus Christus, onzen Heere.(Dutch) римлян. 6:23 Бо заплата за гріх смерть, а дар Божий вічне життя в Христі Ісусі, Господі нашім!(Ukranian) Rom 6:23 For the wages of sin is death, but the gift of God is eternal life in Christ Jesus our Lord.(nkjv) ======= Romans 7:1 ============ Rom 7:1 Or do you not know, brethren (for I am speaking to those who know the law), that the law has jurisdiction over a person as long as he lives? (nasb) Romanos 7:1 ¿Acaso ignoráis, hermanos (pues hablo a aquellos que conocen la ley), que la ley se enseñorea del hombre entre tanto que éste vive?(Spanish) Rom 7:1 弟 兄 们 , 我 现 在 对 明 白 律 法 的 人 说 , 你 们 岂 不 晓 得 律 法 管 人 是 在 活 着 的 时 候 麽 ?(CN-cuvs) Romans 7:1 O hindi baga ninyo nalalaman mga kapatid (sapagka't nagsasalita ako sa mga taong nakakaalam ng kautusan), na ang kautusan ay naghahari sa tao samantalang siya'y nabubuhay?(Tagalog-PH) Romans 7:1 Hỡi anh em (vì tôi nói với những kẻ biết luật pháp), vậy anh em há chẳng biết rằng luật pháp chỉ cai trị người ta khi còn sống hay sao?(VN) (Arabic) ﺔﻴﻣﻭﺭ 7:1 ام تجهلون ايها الاخوة. لاني اكلم العارفين بالناموس. ان الناموس يسود على الانسان ما دام حيّا. Romains 7:1 ¶ Ignorez-vous, frères, -car je parle à des gens qui connaissent la loi, -que la loi exerce son pouvoir sur l'homme aussi longtemps qu'il vit?(F) Romans 7:1 형제들아 내가 법 아는 자들에게 말하노니 너희는 율법이 사람의 살 동안만 그를 주관하는 줄 알지 못하느냐 (Korean) К Римлянам 7:1 Разве вы не знаете, братия(ибо говорю знающим закон), что закон имеет власть над человеком, пока он жив?(RU) Romanos 7:1 Não sabeis vós, irmãos (pois estou falando com os que entendem a Lei), que a Lei domina o ser humano todo o tempo que vive?(Portuguese) Rom 7:1 Frè m' yo, mwen sèten nou konnen sa m' pral di nou la a deja, paske nou konn lalwa a: Se toutotan yon moun ap viv lalwa gen pouvwa sou li.(Creole-HT) रोमियों 7:1 ¶ हे भाइयों, क्या तुम नहीं जानते (मैं व्यवस्था के जाननेवालों से कहता हूँ) कि जब तक मनुष्य जीवित रहता है, तब तक उस पर व्यवस्था की प्रभुता रहती है? (Hindi) Rom 7:1 Wisset ihr nicht, liebe Brüder (denn ich rede mit solchen, die das Gesetz wissen), daß das Gesetz herrscht über den Menschen solange er lebt?(Luther-1545) Romans 7:1 Azaż nie wiecie, bracia! (bo powiadomym zakonu mówię), iż zakon panuje nad człowiekiem, póki żyje?(Polish) Romani 7:1 IGNORATE voi, fratelli perciocchè io parlo a persone che hanno conoscenza della legge, che la legge signoreggia l’uomo per tutto il tempo ch’egli è in vita?(Italian) Romans 7:1 ای برادران آیا نمیدانید {زیرا که با عارفین شریعت سخن میگویم} که مادامی که انسان زنده است، شریعت بر وی حکمرانی دارد؟(Persian) ローマ人への手紙 7:1 それとも、兄弟たちよ。あなたがたは知らないのか。わたしは律法を知っている人々に語るのであるが、律法は人をその生きている期間だけ支配するものである。 (JP) Romans 7:1 พี่น้องทั้งหลาย ท่านไม่รู้หรือ (ข้าพเจ้าพูดกับคนที่รู้พระราชบัญญัติแล้ว) ว่าพระราชบัญญัตินั้นมีอำนาจเหนือมนุษย์เฉพาะในขณะที่ยังมีชีวิตอยู่เท่านั้น (Thai) Rom 7:1 ἢ ἀγνοεῖτε, ἀδελφοί, γινώσκουσιν γὰρ νόμον λαλῶ, ὅτι ὁ νόμος κυριεύει τοῦ ἀνθρώπου ἐφ᾽ ὅσον χρόνον ζῇ; (Nestle-Aland) (Hebrew) הֲלֹא יְדַעְתֶּם אַחַי כִּי לְיֹדְעֵי הַתּוֹרָה אֲנִי מְדַבֵּר כִּי הַתּוֹרָה מֹשֶׁלֶת בָּאָדָם כָּל־עוֹד חַי הִנֵּהוּ׃ א Romans Romeinen 7:1 Weet gij niet, broeders! (want ik spreek tot degenen, die de wet verstaan) dat de wet heerst over den mens, zo langen tijd als hij leeft?(Dutch) римлян. 7:1 Чи ви не знаєте, браття, бо говорю тим, хто знає Закона, що Закон панує над людиною, поки вона живе?(Ukranian) Rom 7:1 Or do you not know, brethren (for I speak to those who know the law), that the law has dominion over a man as long as he lives?(nkjv) |
THIS CHAPTER:
1052_45_Romans_06_USA.html PREVIOUS CHAPTERS: 1048_45_Romans_02_USA.html 1049_45_Romans_03_USA.html 1050_45_Romans_04_USA.html 1051_45_Romans_05_USA.html NEXT CHAPTERS: 1053_45_Romans_07_USA.html 1054_45_Romans_08_USA.html 1055_45_Romans_09_USA.html 1056_45_Romans_10_USA.html GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources FRENCH: Louis Segond HEBREW: Masoretic OT and NT translation by Salkinson and C.D. Ginsburg GREEK: GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscripts used & Textus Receptus, a later version used by Luther &for the KJV top of the page |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |