Today's Date: Job 20:29 This is the portion from God for a wicked man, The heritage appointed to him by God."(nkjv) ======= Job 21:1 ============ Job 21:1 Then Job answered, (nas) Job 21:1 ὑπολαβὼν δὲ Ιωβ λέγει (lxx) Job 21:1 Respondens autem Job, dixit:(vulgate) Job 21:1 Bvt Iob answered, and sayd,(Geneva) Job 21:1 Hiob antwortete und sprach:(dhs) Job 21:1 Then Job answered and said:(nkjv) ======= Job 21:2 ============ Job 21:2 "Listen carefully to my speech, And let this be your way of consolation.(nas) Job 21:2 ἀκούσατε ἀκούσατέ μου τῶν λόγων ἵνα μὴ ᾖ μοι παρ᾽ ὑμῶν αὕτη ἡ παράκλησις (lxx) Job 21:2 [Audite, quæso, sermones meos, et agite pœnitentiam.(vulgate) Job 21:2 Heare diligently my wordes, and this shalbe in stead of your consolations.(Geneva) Job 21:2 Hört doch meiner Rede zu und laßt mir das anstatt eurer Tröstungen sein!(dhs) Job 21:2 "Listen carefully to my speech, And let this be your consolation.(nkjv) ======= Job 21:3 ============ Job 21:3 "Bear with me that I may speak; Then after I have spoken, you may mock.(nas) Job 21:3 ἄρατέ με ἐγὼ δὲ λαλήσω εἶτ᾽ οὐ καταγελάσετέ μου (lxx) Job 21:3 Sustinete me, et ego loquar: et post mea, si videbitur, verba, ridete.(vulgate) Job 21:3 Suffer mee, that I may speake, and when I haue spoken, mocke on.(Geneva) Job 21:3 Vertragt mich, daß ich auch rede, und spottet darnach mein!(dhs) Job 21:3 Bear with me that I may speak, And after I have spoken, keep mocking.(nkjv) ======= Job 21:4 ============ Job 21:4 "As for me, is my complaint to man? And why should I not be impatient? (nas) Job 21:4 τί γάρ μὴ ἀνθρώπου μου ἡ ἔλεγξις ἢ διὰ τί οὐ θυμωθήσομαι (lxx) Job 21:4 Numquid contra hominem disputatio mea est, ut merito non debeam contristari?(vulgate) Job 21:4 Doe I direct my talke to man? If it were so, how should not my spirit be troubled?(Geneva) Job 21:4 Handle ich denn mit einem Menschen? oder warum sollte ich ungeduldig sein?(dhs) Job 21:4 "As for me, is my complaint against man? And if it were, why should I not be impatient?(nkjv) ======= Job 21:5 ============ Job 21:5 "Look at me, and be astonished, And put your hand over your mouth.(nas) Job 21:5 εἰσβλέψαντες εἰς ἐμὲ θαυμάσατε χεῖρα θέντες ἐπὶ σιαγόνι (lxx) Job 21:5 Attendite me et obstupescite, et superponite digitum ori vestro.(vulgate) Job 21:5 Marke mee, and be abashed, and lay your hand vpon your mouth.(Geneva) Job 21:5 Kehrt euch her zu mir; ihr werdet erstarren und die Hand auf den Mund legen müssen.(dhs) Job 21:5 Look at me and be astonished; Put your hand over your mouth.(nkjv) ======= Job 21:6 ============ Job 21:6 "Even when I remember, I am disturbed, And horror takes hold of my flesh.(nas) Job 21:6 ἐάν τε γὰρ μνησθῶ ἐσπούδακα ἔχουσιν δέ μου τὰς σάρκας ὀδύναι (lxx) Job 21:6 Et ego, quando recordatus fuero, pertimesco, et concutit carnem meam tremor.(vulgate) Job 21:6 Euen when I remember, I am afrayde, and feare taketh hold on my flesh.(Geneva) Job 21:6 Wenn ich daran denke, so erschrecke ich, und Zittern kommt mein Fleisch an.(dhs) Job 21:6 Even when I remember I am terrified, And trembling takes hold of my flesh.(nkjv) ======= Job 21:7 ============ Job 21:7 "Why do the wicked still live, Continue on, also become very powerful? (nas) Job 21:7 διὰ τί ἀσεβεῖς ζῶσιν πεπαλαίωνται δὲ καὶ ἐν πλούτῳ (lxx) Job 21:7 Quare ergo impii vivunt, sublevati sunt, confortatique divitiis?(vulgate) Job 21:7 Wherefore do the wicked liue, and waxe olde, and grow in wealth?(Geneva) Job 21:7 Warum leben denn die Gottlosen, werden alt und nehmen zu an Gütern?(dhs) Job 21:7 Why do the wicked live and become old, Yes, become mighty in power?(nkjv) ======= Job 21:8 ============ Job 21:8 "Their descendants are established with them in their sight, And their offspring before their eyes, (nas) Job 21:8 ὁ σπόρος αὐτῶν κατὰ ψυχήν τὰ δὲ τέκνα αὐτῶν ἐν ὀφθαλμοῖς (lxx) Job 21:8 Semen eorum permanet coram eis: propinquorum turba et nepotum in conspectu eorum.(vulgate) Job 21:8 Their seede is established in their sight with them, and their generation before their eyes.(Geneva) Job 21:8 Ihr Same ist sicher um sie her, und ihre Nachkömmlinge sind bei ihnen.(dhs) Job 21:8 Their descendants are established with them in their sight, And their offspring before their eyes.(nkjv) ======= Job 21:9 ============ Job 21:9 Their houses are safe from fear, And the rod of God is not on them.(nas) Job 21:9 οἱ οἶκοι αὐτῶν εὐθηνοῦσιν φόβος δὲ οὐδαμοῦ μάστιξ δὲ παρὰ κυρίου οὐκ ἔστιν ἐπ᾽ αὐτοῖς (lxx) Job 21:9 Domus eorum securæ sunt et pacatæ, et non est virga Dei super illos.(vulgate) Job 21:9 Their houses are peaceable without feare, and the rod of God is not vpon them.(Geneva) Job 21:9 Ihr Haus hat Frieden vor der Furcht, und Gottes Rute ist nicht über ihnen.(dhs) Job 21:9 Their houses are safe from fear, Neither is the rod of God upon them.(nkjv) ======= Job 21:10 ============ Job 21:10 "His ox mates without fail; His cow calves and does not abort.(nas) Job 21:10 ἡ βοῦς αὐτῶν οὐκ ὠμοτόκησεν διεσώθη δὲ αὐτῶν ἐν γαστρὶ ἔχουσα καὶ οὐκ ἔσφαλεν (lxx) Job 21:10 Bos eorum concepit, et non abortivit: vacca peperit, et non est privata fœtu suo.(vulgate) Job 21:10 Their bullocke gendreth, and fayleth not: their cow calueth, and casteth not her calfe.(Geneva) Job 21:10 Seinen Stier läßt man zu, und es mißrät ihm nicht; seine Kuh kalbt und ist nicht unfruchtbar.(dhs) Job 21:10 Their bull breeds without failure; Their cow calves without miscarriage.(nkjv) ======= Job 21:11 ============ Job 21:11 "They send forth their little ones like the flock, And their children skip about.(nas) Job 21:11 μένουσιν δὲ ὡς πρόβατα αἰώνια τὰ δὲ παιδία αὐτῶν προσπαίζουσιν (lxx) Job 21:11 Egrediuntur quasi greges parvuli eorum, et infantes eorum exultant lusibus.(vulgate) Job 21:11 They send forth their children like sheepe, and their sonnes dance.(Geneva) Job 21:11 Ihre jungen Kinder lassen sie ausgehen wie eine Herde, und ihre Knaben hüpfen.(dhs) Job 21:11 They send forth their little ones like a flock, And their children dance.(nkjv) ======= Job 21:12 ============ Job 21:12 "They sing to the timbrel and harp And rejoice at the sound of the flute.(nas) Job 21:12 ἀναλαβόντες ψαλτήριον καὶ κιθάραν καὶ εὐφραίνονται φωνῇ ψαλμοῦ (lxx) Job 21:12 Tenent tympanum et citharam, et gaudent ad sonitum organi.(vulgate) Job 21:12 They take the tabret & harpe, and reioyce in the sound of the organs.(Geneva) Job 21:12 Sie jauchzen mit Pauken und Harfen und sind fröhlich mit Flöten.(dhs) Job 21:12 They sing to the tambourine and harp, And rejoice to the sound of the flute.(nkjv) ======= Job 21:13 ============ Job 21:13 "They spend their days in prosperity, And suddenly they go down to Sheol.(nas) Job 21:13 συνετέλεσαν δὲ ἐν ἀγαθοῖς τὸν βίον αὐτῶν ἐν δὲ ἀναπαύσει ᾅδου ἐκοιμήθησαν (lxx) Job 21:13 Ducunt in bonis dies suos, et in puncto ad inferna descendunt.(vulgate) Job 21:13 They spend their dayes in wealth, and suddenly they go downe to the graue.(Geneva) Job 21:13 Sie werden alt bei guten Tagen und erschrecken kaum einen Augenblick vor dem Tode,(dhs) Job 21:13 They spend their days in wealth, And in a moment go down to the grave.(nkjv) ======= Job 21:14 ============ Job 21:14 "They say to God, 'Depart from us! We do not even desire the knowledge of Your ways.(nas) Job 21:14 λέγει δὲ κυρίῳ ἀπόστα ἀπ᾽ ἐμοῦ ὁδούς σου εἰδέναι οὐ βούλομαι (lxx) Job 21:14 Qui dixerunt Deo: Recede a nobis, et scientiam viarum tuarum nolumus.(vulgate) Job 21:14 They say also vnto God, Depart fro vs: for we desire not the knowledge of thy wayes.(Geneva) Job 21:14 die doch sagen zu Gott: "Hebe dich von uns, wir wollen von deinen Wegen nicht wissen!(dhs) Job 21:14 Yet they say to God, 'Depart from us, For we do not desire the knowledge of Your ways.(nkjv) ======= Job 21:15 ============ Job 21:15 'Who is the Almighty, that we should serve Him, And what would we gain if we entreat Him?'(nas) Job 21:15 τί ἱκανός ὅτι δουλεύσομεν αὐτῷ καὶ τίς ὠφέλεια ὅτι ἀπαντήσομεν αὐτῷ (lxx) Job 21:15 Quis est Omnipotens, ut serviamus ei? et quid nobis prodest si oraverimus illum?(vulgate) Job 21:15 Who is the Almightie, that we should serue him? and what profit should we haue, if we should pray vnto him?(Geneva) Job 21:15 Wer ist der Allmächtige, daß wir ihm dienen sollten? oder was sind wir gebessert, so wir ihn anrufen?"(dhs) Job 21:15 Who is the Almighty, that we should serve Him? And what profit do we have if we pray to Him?'(nkjv) ======= Job 21:16 ============ Job 21:16 "Behold, their prosperity is not in their hand; The counsel of the wicked is far from me.(nas) Job 21:16 ἐν χερσὶν γὰρ ἦν αὐτῶν τὰ ἀγαθά ἔργα δὲ ἀσεβῶν οὐκ ἐφορᾷ (lxx) Job 21:16 Verumtamen quia non sunt in manu eorum bona sua, consilium impiorum longe sit a me.(vulgate) Job 21:16 Lo, their wealth is not in their hand: therfore let the counsell of the wicked bee farre from me.(Geneva) Job 21:16 "Aber siehe, ihr Glück steht nicht in ihren Händen; darum soll der Gottlosen Sinn ferne von mir sein."(dhs) Job 21:16 Indeed their prosperity is not in their hand; The counsel of the wicked is far from me.(nkjv) ======= Job 21:17 ============ Job 21:17 "How often is the lamp of the wicked put out, Or does their calamity fall on them? Does God apportion destruction in His anger? (nas) Job 21:17 οὐ μὴν δὲ ἀλλὰ καὶ ἀσεβῶν λύχνος σβεσθήσεται ἐπελεύσεται δὲ αὐτοῖς ἡ καταστροφή ὠδῖνες δὲ αὐτοὺς ἕξουσιν ἀπὸ ὀργῆς (lxx) Job 21:17 Quoties lucerna impiorum extinguetur, et superveniet eis inundatio, et dolores dividet furoris sui?(vulgate) Job 21:17 How oft shal the candle of the wicked be put out? and their destruction come vpon them? he wil deuide their liues in his wrath.(Geneva) Job 21:17 Wie oft geschieht's denn, daß die Leuchte der Gottlosen verlischt und ihr Unglück über sie kommt? daß er Herzeleid über sie austeilt in seinem Zorn?(dhs) Job 21:17 "How often is the lamp of the wicked put out? How often does their destruction come upon them, The sorrows God distributes in His anger?(nkjv) ======= Job 21:18 ============ Job 21:18 "Are they as straw before the wind, And like chaff which the storm carries away? (nas) Job 21:18 ἔσονται δὲ ὥσπερ ἄχυρα πρὸ ἀνέμου ἢ ὥσπερ κονιορτός ὃν ὑφείλατο λαῖλαψ (lxx) Job 21:18 Erunt sicut paleæ ante faciem venti, et sicut favilla quam turbo dispergit.(vulgate) Job 21:18 They shall be as stubble before the winde, and as chaffe that the storme carieth away.(Geneva) Job 21:18 daß sie werden wie Stoppeln vor dem Winde und wie Spreu, die der Sturmwind wegführt?(dhs) Job 21:18 They are like straw before the wind, And like chaff that a storm carries away.(nkjv) ======= Job 21:19 ============ Job 21:19 "You say, 'God stores away a man's iniquity for his sons.' Let God repay him so that he may know it.(nas) Job 21:19 ἐκλίποι υἱοὺς τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ ἀνταποδώσει πρὸς αὐτὸν καὶ γνώσεται (lxx) Job 21:19 Deus servabit filiis illius dolorem patris, et cum reddiderit, tunc sciet.(vulgate) Job 21:19 God wil lay vp the sorowe of the father for his children: when he rewardeth him, hee shall knowe it.(Geneva) Job 21:19 "Gott spart desselben Unglück auf seine Kinder". Er vergelte es ihm selbst, daß er's innewerde.(dhs) Job 21:19 They say, 'God lays up one's iniquity for his children'; Let Him recompense him, that he may know it.(nkjv) ======= Job 21:20 ============ Job 21:20 "Let his own eyes see his decay, And let him drink of the wrath of the Almighty.(nas) Job 21:20 ἴδοισαν οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ τὴν ἑαυτοῦ σφαγήν ἀπὸ δὲ κυρίου μὴ διασωθείη (lxx) Job 21:20 Videbunt oculi ejus interfectionem suam, et de furore Omnipotentis bibet.(vulgate) Job 21:20 His eyes shall see his destruction, and he shall drinke of the wrath of the Almightie.(Geneva) Job 21:20 Seine Augen mögen sein Verderben sehen, und vom Grimm des Allmächtigen möge er trinken.(dhs) Job 21:20 Let his eyes see his destruction, And let him drink of the wrath of the Almighty.(nkjv) ======= Job 21:21 ============ Job 21:21 "For what does he care for his household after him, When the number of his months is cut off? (nas) Job 21:21 ὅτι τί θέλημα αὐτοῦ ἐν οἴκῳ αὐτοῦ μετ᾽ αὐτόν καὶ ἀριθμοὶ μηνῶν αὐτοῦ διῃρέθησαν (lxx) Job 21:21 Quid enim ad eum pertinet de domo sua post se, et si numerus mensium ejus dimidietur?(vulgate) Job 21:21 For what pleasure hath he in his house after him, when the nomber of his moneths is cut off?(Geneva) Job 21:21 Denn was ist ihm gelegen an seinem Hause nach ihm, wenn die Zahl seiner Monden ihm zugeteilt ist?(dhs) Job 21:21 For what does he care about his household after him, When the number of his months is cut in half?(nkjv) ======= Job 21:22 ============ Job 21:22 "Can anyone teach God knowledge, In that He judges those on high? (nas) Job 21:22 πότερον οὐχὶ ὁ κύριός ἐστιν ὁ διδάσκων σύνεσιν καὶ ἐπιστήμην αὐτὸς δὲ φόνους διακρινεῖ (lxx) Job 21:22 Numquid Deus docebit quispiam scientiam, qui excelsos judicat?(vulgate) Job 21:22 Shall any teache God knowledge, who iudgeth the hiest things?(Geneva) Job 21:22 Wer will Gott lehren, der auch die Hohen richtet?(dhs) Job 21:22 "Can anyone teach God knowledge, Since He judges those on high?(nkjv) ======= Job 21:23 ============ Job 21:23 "One dies in his full strength, Being wholly at ease and satisfied; (nas) Job 21:23 οὗτος ἀποθανεῖται ἐν κράτει ἁπλοσύνης αὐτοῦ ὅλος δὲ εὐπαθῶν καὶ εὐθηνῶν (lxx) Job 21:23 Iste moritur robustus et sanus, dives et felix:(vulgate) Job 21:23 One dyeth in his full strength, being in all ease and prosperitie.(Geneva) Job 21:23 Dieser stirbt frisch und gesund in allem Reichtum und voller Genüge,(dhs) Job 21:23 One dies in his full strength, Being wholly at ease and secure;(nkjv) ======= Job 21:24 ============ Job 21:24 His sides are filled out with fat, And the marrow of his bones is moist, (nas) Job 21:24 τὰ δὲ ἔγκατα αὐτοῦ πλήρη στέατος μυελὸς δὲ αὐτοῦ διαχεῖται (lxx) Job 21:24 viscera ejus plena sunt adipe, et medullis ossa illius irrigantur:(vulgate) Job 21:24 His breasts are full of milke, and his bones runne full of marowe.(Geneva) Job 21:24 sein Melkfaß ist voll Milch, und seine Gebeine werden gemästet mit Mark;(dhs) Job 21:24 His pails are full of milk, And the marrow of his bones is moist.(nkjv) ======= Job 21:25 ============ Job 21:25 While another dies with a bitter soul, Never even tasting anything good.(nas) Job 21:25 ὁ δὲ τελευτᾷ ὑπὸ πικρίας ψυχῆς οὐ φαγὼν οὐδὲν ἀγαθόν (lxx) Job 21:25 alius vero moritur in amaritudine animæ absque ullis opibus:(vulgate) Job 21:25 And another dieth in the bitternes of his soule, and neuer eateth with pleasure.(Geneva) Job 21:25 jener aber stirbt mit betrübter Seele und hat nie mit Freuden gegessen;(dhs) Job 21:25 Another man dies in the bitterness of his soul, Never having eaten with pleasure.(nkjv) ======= Job 21:26 ============ Job 21:26 "Together they lie down in the dust, And worms cover them.(nas) Job 21:26 ὁμοθυμαδὸν δὲ ἐπὶ γῆς κοιμῶνται σαπρία δὲ αὐτοὺς ἐκάλυψεν (lxx) Job 21:26 et tamen simul in pulvere dormient, et vermes operient eos.(vulgate) Job 21:26 They shal sleepe both in the dust, & the wormes shal couer them.(Geneva) Job 21:26 und liegen gleich miteinander in der Erde, und Würmer decken sie zu.(dhs) Job 21:26 They lie down alike in the dust, And worms cover them.(nkjv) ======= Job 21:27 ============ Job 21:27 "Behold, I know your thoughts, And the plans by which you would wrong me.(nas) Job 21:27 ὥστε οἶδα ὑμᾶς ὅτι τόλμῃ ἐπίκεισθέ μοι (lxx) Job 21:27 Certe novi cogitationes vestras, et sententias contra me iniquas.(vulgate) Job 21:27 Behold, I know your thoughts, and the enterprises, wherewith ye do me wrong.(Geneva) Job 21:27 Siehe, ich kenne eure Gedanken wohl und euer frevles Vornehmen gegen mich.(dhs) Job 21:27 "Look, I know your thoughts, And the schemes with which you would wrong me.(nkjv) ======= Job 21:28 ============ Job 21:28 "For you say, 'Where is the house of the nobleman, And where is the tent, the dwelling places of the wicked?'(nas) Job 21:28 ὅτι ἐρεῖτε ποῦ ἐστιν οἶκος ἄρχοντος καὶ ποῦ ἐστιν ἡ σκέπη τῶν σκηνωμάτων τῶν ἀσεβῶν (lxx) Job 21:28 Dicitis enim: Ubi est domus principis? et ubi tabernacula impiorum?(vulgate) Job 21:28 For ye say, Where is the princes house? & where is the tabernacle of the wickeds dwelling?(Geneva) Job 21:28 Denn ihr sprecht: "Wo ist das Haus des Fürsten? und wo ist die Hütte, da die Gottlosen wohnten?"(dhs) Job 21:28 For you say, 'Where is the house of the prince? And where is the tent, The dwelling place of the wicked?'(nkjv) ======= Job 21:29 ============ Job 21:29 "Have you not asked wayfaring men, And do you not recognize their witness? (nas) Job 21:29 ἐρωτήσατε παραπορευομένους ὁδόν καὶ τὰ σημεῖα αὐτῶν οὐκ ἀπαλλοτριώσετε (lxx) Job 21:29 Interrogate quemlibet de viatoribus, et hæc eadem illum intelligere cognoscetis:(vulgate) Job 21:29 May ye not aske the that go by the way? and ye can not deny their signes.(Geneva) Job 21:29 Habt ihr denn die Wanderer nicht befragt und nicht gemerkt ihre Zeugnisse?(dhs) Job 21:29 Have you not asked those who travel the road? And do you not know their signs?(nkjv) ======= Job 21:30 ============ Job 21:30 "For the wicked is reserved for the day of calamity; They will be led forth at the day of fury.(nas) Job 21:30 ὅτι εἰς ἡμέραν ἀπωλείας κουφίζεται ὁ πονηρός εἰς ἡμέραν ὀργῆς αὐτοῦ ἀπαχθήσονται (lxx) Job 21:30 quia in diem perditionis servatur malus, et ad diem furoris ducetur.(vulgate) Job 21:30 But the wicked is kept vnto the day of destruction, and they shall be brought forth to the day of wrath.(Geneva) Job 21:30 Denn der Böse wird erhalten am Tage des Verderbens, und am Tage des Grimms bleibt er.(dhs) Job 21:30 For the wicked are reserved for the day of doom; They shall be brought out on the day of wrath.(nkjv) ======= Job 21:31 ============ Job 21:31 "Who will confront him with his actions, And who will repay him for what he has done? (nas) Job 21:31 τίς ἀπαγγελεῖ ἐπὶ προσώπου αὐτοῦ τὴν ὁδὸν αὐτοῦ καὶ αὐτὸς ἐποίησεν τίς ἀνταποδώσει αὐτῷ (lxx) Job 21:31 Quis arguet coram eo viam ejus? et quæ fecit, quis reddet illi?(vulgate) Job 21:31 Who shal declare his way to his face? & who shal reward him for that he hath done?(Geneva) Job 21:31 Wer will ihm ins Angesicht sagen, was er verdient? wer will ihm vergelten, was er tut?(dhs) Job 21:31 Who condemns his way to his face? And who repays him for what he has done?(nkjv) ======= Job 21:32 ============ Job 21:32 "While he is carried to the grave, Men will keep watch over his tomb.(nas) Job 21:32 καὶ αὐτὸς εἰς τάφους ἀπηνέχθη καὶ ἐπὶ σορῷ ἠγρύπνησεν (lxx) Job 21:32 Ipse ad sepulchra ducetur, et in congerie mortuorum vigilabit.(vulgate) Job 21:32 Yet shal he be brought to the graue, & remaine in the heape.(Geneva) Job 21:32 Und er wird zu Grabe geleitet und hält Wache auf seinem Hügel.(dhs) Job 21:32 Yet he shall be brought to the grave, And a vigil kept over the tomb.(nkjv) ======= Job 21:33 ============ Job 21:33 "The clods of the valley will gently cover him; Moreover, all men will follow after him, While countless ones go before him.(nas) Job 21:33 ἐγλυκάνθησαν αὐτῷ χάλικες χειμάρρου καὶ ὀπίσω αὐτοῦ πᾶς ἄνθρωπος ἀπελεύσεται καὶ ἔμπροσθεν αὐτοῦ ἀναρίθμητοι (lxx) Job 21:33 Dulcis fuit glareis Cocyti, et post se omnem hominem trahet, et ante se innumerabiles.(vulgate) Job 21:33 The slimie valley shalbe sweete vnto him, and euery man shal draw after him, as before him there were innumerable.(Geneva) Job 21:33 Süß sind ihm die Schollen des Tales, und alle Menschen ziehen ihm nach; und derer, die ihm vorangegangen sind, ist keine Zahl.(dhs) Job 21:33 The clods of the valley shall be sweet to him; Everyone shall follow him, As countless have gone before him.(nkjv) ======= Job 21:34 ============ Job 21:34 "How then will you vainly comfort me, For your answers remain full of falsehood?"(nas) Job 21:34 πῶς δὲ παρακαλεῖτέ με κενά τὸ δὲ ἐμὲ καταπαύσασθαι ἀφ᾽ ὑμῶν οὐδέν (lxx) Job 21:34 Quomodo igitur consolamini me frustra, cum responsio vestra repugnare ostensa sit veritati?](vulgate) Job 21:34 How then comfort ye me in vaine, seeing in your answeres there remaine but lyes?(Geneva) Job 21:34 Wie tröstet ihr mich so vergeblich, und eure Antworten finden sich unrecht!(dhs) Job 21:34 How then can you comfort me with empty words, Since falsehood remains in your answers?"(nkjv) ======= Job 22:1 ============ Job 22:1 Then Eliphaz the Temanite responded, (nas) Job 22:1 ὑπολαβὼν δὲ Ελιφας ὁ Θαιμανίτης λέγει (lxx) Job 22:1 Respondens autem Eliphaz Themanites, dixit:(vulgate) Job 22:1 Then Eliphaz the Temanite answered, and sayde,(Geneva) Job 22:1 Da antwortete Eliphas von Theman und sprach:(dhs) Job 22:1 Then Eliphaz the Temanite answered and said:(nkjv) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |