Today's Date: ======= Lamentations 5:1 ============ Lam 5:1 Remember, O Lord, what has befallen us; Look, and see our reproach! (nas) Lam 5:1 μνήσθητι κύριε ὅ τι ἐγενήθη ἡμῖν ἐπίβλεψον καὶ ἰδὲ τὸν ὀνειδισμὸν ἡμῶν (lxx) Lam 5:1 [Recordare, Domine, quid acciderit nobis; intuere et respice opprobrium nostrum.(vulgate) Lamentations 5:1 Remember, O Lorde, what is come vpon vs: consider, and behold our reproche.(Geneva) Lam 5:1 Gedenke, HERR, wie es uns geht; schaue und siehe an unsre Schmach!(dhs) Lam 5:1 Remember, O Lord, what has come upon us; Look, and behold our reproach!(nkjv) ======= Lamentations 5:2 ============ Lam 5:2 Our inheritance has been turned over to strangers, Our houses to aliens. (nas) Lam 5:2 κληρονομία ἡμῶν μετεστράφη ἀλλοτρίοις οἱ οἶκοι ἡμῶν ξένοις (lxx) Lam 5:2 Hæreditas nostra versa est ad alienos, domus nostræ ad extraneos.(vulgate) Lamentations 5:2 Our inheritance is turned to the strangers, our houses to the aliants.(Geneva) Lam 5:2 Unser Erbe ist den Fremden zuteil geworden und unsre Häuser den Ausländern.(dhs) Lam 5:2 Our inheritance has been turned over to aliens, And our houses to foreigners.(nkjv) ======= Lamentations 5:3 ============ Lam 5:3 We have become orphans without a father, Our mothers are like widows. (nas) Lam 5:3 ὀρφανοὶ ἐγενήθημεν οὐχ ὑπάρχει πατήρ μητέρες ἡμῶν ὡς αἱ χῆραι (lxx) Lam 5:3 Pupilli facti sumus absque patre, matres nostræ quasi viduæ.(vulgate) Lamentations 5:3 We are fatherles, euen without father, and our mothers are as widowes.(Geneva) Lam 5:3 Wir sind Waisen und haben keinen Vater; unsre Mütter sind Witwen.(dhs) Lam 5:3 We have become orphans and waifs, Our mothers are like widows.(nkjv) ======= Lamentations 5:4 ============ Lam 5:4 We have to pay for our drinking water, Our wood comes to us at a price. (nas) Lam 5:4 ἐξ ἡμερῶν ἡμῶν ξύλα ἡμῶν ἐν ἀλλάγματι ἦλθεν (lxx) Lam 5:4 Aquam nostram pecunia bibimus; ligna nostra pretio comparavimus.(vulgate) Lamentations 5:4 Wee haue drunke our water for money, and our wood is solde vnto vs.(Geneva) Lam 5:4 Unser Wasser müssen wir um Geld trinken; unser Holz muß man bezahlt bringen lassen.(dhs) Lam 5:4 We pay for the water we drink, And our wood comes at a price.(nkjv) ======= Lamentations 5:5 ============ Lam 5:5 Our pursuers are at our necks; We are worn out, there is no rest for us. (nas) Lam 5:5 ἐπὶ τὸν τράχηλον ἡμῶν ἐδιώχθημεν ἐκοπιάσαμεν οὐκ ἀνεπαύθημεν (lxx) Lam 5:5 Cervicibus nostris minabamur, lassis non dabatur requies.(vulgate) Lamentations 5:5 Our neckes are vnder persecution: we are wearie, and haue no rest.(Geneva) Lam 5:5 Man treibt uns über Hals; und wenn wir schon müde sind, läßt man uns doch keine Ruhe.(dhs) Lam 5:5 They pursue at our heels; We labor and have no rest.(nkjv) ======= Lamentations 5:6 ============ Lam 5:6 We have submitted to Egypt and Assyria to get enough bread. (nas) Lam 5:6 Αἴγυπτος ἔδωκεν χεῖρα Ασσουρ εἰς πλησμονὴν αὐτῶν (lxx) Lam 5:6 Ægypto dedimus manum et Assyriis, ut saturaremur pane.(vulgate) Lamentations 5:6 We haue giuen our handes to the Egyptians, and to Asshur, to be satisfied with bread.(Geneva) Lam 5:6 Wir haben uns müssen Ägypten und Assur ergeben, auf daß wir Brot satt zu essen haben.(dhs) Lam 5:6 We have given our hand to the Egyptians And the Assyrians, to be satisfied with bread.(nkjv) ======= Lamentations 5:7 ============ Lam 5:7 Our fathers sinned, and are no more; It is we who have borne their iniquities. (nas) Lam 5:7 οἱ πατέρες ἡμῶν ἥμαρτον οὐχ ὑπάρχουσιν ἡμεῖς τὰ ἀνομήματα αὐτῶν ὑπέσχομεν (lxx) Lam 5:7 Patres nostri peccaverunt, et non sunt: et nos iniquitates eorum portavimus.(vulgate) Lamentations 5:7 Our fathers haue sinned, and are not, and we haue borne their iniquities.(Geneva) Lam 5:7 Unsre Väter haben gesündigt und sind nicht mehr vorhanden, und wir müssen ihre Missetaten entgelten.(dhs) Lam 5:7 Our fathers sinned and are no more, But we bear their iniquities.(nkjv) ======= Lamentations 5:8 ============ Lam 5:8 Slaves rule over us; There is no one to deliver us from their hand. (nas) Lam 5:8 δοῦλοι ἐκυρίευσαν ἡμῶν λυτρούμενος οὐκ ἔστιν ἐκ τῆς χειρὸς αὐτῶν (lxx) Lam 5:8 Servi dominati sunt nostri: non fuit qui redimeret de manu eorum.(vulgate) Lamentations 5:8 Seruants haue ruled ouer vs, none would deliuer vs out of their hands.(Geneva) Lam 5:8 Knechte herrschen über uns, und ist niemand, der uns von ihrer Hand errette.(dhs) Lam 5:8 Servants rule over us; There is none to deliver us from their hand.(nkjv) ======= Lamentations 5:9 ============ Lam 5:9 We get our bread at the risk of our lives Because of the sword in the wilderness. (nas) Lam 5:9 ἐν ταῖς ψυχαῖς ἡμῶν εἰσοίσομεν ἄρτον ἡμῶν ἀπὸ προσώπου ῥομφαίας τῆς ἐρήμου (lxx) Lam 5:9 In animabus nostris afferebamus panem nobis, a facie gladii in deserto.(vulgate) Lamentations 5:9 Wee gate our bread with the perill of our liues, because of the sword of the wildernesse.(Geneva) Lam 5:9 Wir müssen unser Brot mit Gefahr unsers Lebens holen vor dem Schwert in der Wüste.(dhs) Lam 5:9 We get our bread at the risk of our lives, Because of the sword in the wilderness.(nkjv) ======= Lamentations 5:10 ============ Lam 5:10 Our skin has become as hot as an oven, Because of the burning heat of famine. (nas) Lam 5:10 τὸ δέρμα ἡμῶν ὡς κλίβανος ἐπελειώθη συνεσπάσθησαν ἀπὸ προσώπου καταιγίδων λιμοῦ (lxx) Lam 5:10 Pellis nostra quasi clibanus exusta est, a facie tempestatum famis.(vulgate) Lamentations 5:10 Our skinne was blacke like as an ouen because of the terrible famine.(Geneva) Lam 5:10 Unsre Haut ist verbrannt wie in einem Ofen vor dem greulichen Hunger.(dhs) Lam 5:10 Our skin is hot as an oven, Because of the fever of famine.(nkjv) ======= Lamentations 5:11 ============ Lam 5:11 They ravished the women in Zion, The virgins in the cities of Judah. (nas) Lam 5:11 γυναῖκας ἐν Σιων ἐταπείνωσαν παρθένους ἐν πόλεσιν Ιουδα (lxx) Lam 5:11 Mulieres in Sion humiliaverunt, et virgines in civitatibus Juda.(vulgate) Lamentations 5:11 They defiled the women in Zion, and the maydes in the cities of Iudah.(Geneva) Lam 5:11 Sie haben die Weiber zu Zion geschwächt und die Jungfrauen in den Städten Juda's.(dhs) Lam 5:11 They ravished the women in Zion, The maidens in the cities of Judah.(nkjv) ======= Lamentations 5:12 ============ Lam 5:12 Princes were hung by their hands; Elders were not respected. (nas) Lam 5:12 ἄρχοντες ἐν χερσὶν αὐτῶν ἐκρεμάσθησαν πρεσβύτεροι οὐκ ἐδοξάσθησαν (lxx) Lam 5:12 Principes manu suspensi sunt; facies senum non erubuerunt.(vulgate) Lamentations 5:12 The princes are hanged vp by their hande: the faces of the elders were not had in honour.(Geneva) Lam 5:12 Die Fürsten sind von ihnen gehenkt, und die Person der Alten hat man nicht geehrt.(dhs) Lam 5:12 Princes were hung up by their hands, And elders were not respected.(nkjv) ======= Lamentations 5:13 ============ Lam 5:13 Young men worked at the grinding mill, And youths stumbled under loads of wood. (nas) Lam 5:13 ἐκλεκτοὶ κλαυθμὸν ἀνέλαβον καὶ νεανίσκοι ἐν ξύλῳ ἠσθένησαν (lxx) Lam 5:13 Adolescentibus impudice abusi sunt, et pueri in ligno corruerunt.(vulgate) Lamentations 5:13 They tooke the yong men to grinde, and the children fell vnder the wood.(Geneva) Lam 5:13 Die Jünglinge haben Mühlsteine müssen tragen und die Knaben über dem Holztragen straucheln.(dhs) Lam 5:13 Young men ground at the millstones; Boys staggered under loads of wood.(nkjv) ======= Lamentations 5:14 ============ Lam 5:14 Elders are gone from the gate, Young men from their music. (nas) Lam 5:14 καὶ πρεσβῦται ἀπὸ πύλης κατέπαυσαν ἐκλεκτοὶ ἐκ ψαλμῶν αὐτῶν κατέπαυσαν (lxx) Lam 5:14 Senes defecerunt de portis, juvenes de choro psallentium.(vulgate) Lamentations 5:14 The Elders haue ceased from the gate and the yong men from their songs.(Geneva) Lam 5:14 Es sitzen die Alten nicht mehr unter dem Tor, und die Jünglinge treiben kein Saitenspiel mehr.(dhs) Lam 5:14 The elders have ceased gathering at the gate, And the young men from their music.(nkjv) ======= Lamentations 5:15 ============ Lam 5:15 The joy of our hearts has ceased; Our dancing has been turned into mourning. (nas) Lam 5:15 κατέλυσεν χαρὰ καρδίας ἡμῶν ἐστράφη εἰς πένθος ὁ χορὸς ἡμῶν (lxx) Lam 5:15 Defecit gaudium cordis nostri; versus est in luctum chorus noster.(vulgate) Lamentations 5:15 The ioy of our heart is gone, our daunce is turned into mourning.(Geneva) Lam 5:15 Unsers Herzens Freude hat ein Ende; unser Reigen ist in Wehklagen verkehrt.(dhs) Lam 5:15 The joy of our heart has ceased; Our dance has turned into mourning.(nkjv) ======= Lamentations 5:16 ============ Lam 5:16 The crown has fallen from our head; Woe to us, for we have sinned! (nas) Lam 5:16 ἔπεσεν ὁ στέφανος τῆς κεφαλῆς ἡμῶν οὐαὶ δὴ ἡμῖν ὅτι ἡμάρτομεν (lxx) Lam 5:16 Cecidit corona capitis nostri: væ nobis, quia peccavimus!(vulgate) Lamentations 5:16 The crowne of our head is fallen: wo nowe vnto vs, that we haue sinned.(Geneva) Lam 5:16 Die Krone unsers Hauptes ist abgefallen. O weh, daß wir so gesündigt haben!(dhs) Lam 5:16 The crown has fallen from our head. Woe to us, for we have sinned!(nkjv) ======= Lamentations 5:17 ============ Lam 5:17 Because of this our heart is faint, Because of these things our eyes are dim; (nas) Lam 5:17 περὶ τούτου ἐγενήθη ὀδυνηρὰ ἡ καρδία ἡμῶν περὶ τούτου ἐσκότασαν οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν (lxx) Lam 5:17 Propterea mœstum factum est cor nostrum; ideo contenebrati sunt oculi nostri,(vulgate) Lamentations 5:17 Therefore our heart is heauy for these things, our eyes are dimme,(Geneva) Lam 5:17 Darum ist auch unser Herz betrübt, und unsre Augen sind finster geworden(dhs) Lam 5:17 Because of this our heart is faint; Because of these things our eyes grow dim;(nkjv) ======= Lamentations 5:18 ============ Lam 5:18 Because of Mount Zion which lies desolate, Foxes prowl in it. (nas) Lam 5:18 ἐπ᾽ ὄρος Σιων ὅτι ἠφανίσθη ἀλώπεκες διῆλθον ἐν αὐτῇ (lxx) Lam 5:18 propter montem Sion quia disperiit; vulpes ambulaverunt in eo.(vulgate) Lamentations 5:18 Because of the mountaine of Zion which is desolate: the foxes runne vpon it.(Geneva) Lam 5:18 um des Berges Zion willen, daß er so wüst liegt, daß die Füchse darüber laufen.(dhs) Lam 5:18 Because of Mount Zion which is desolate, With foxes walking about on it.(nkjv) ======= Lamentations 5:19 ============ Lam 5:19 You, O Lord, rule forever; Your throne is from generation to generation. (nas) Lam 5:19 σὺ δέ κύριε εἰς τὸν αἰῶνα κατοικήσεις ὁ θρόνος σου εἰς γενεὰν καὶ γενεάν (lxx) Lam 5:19 Tu autem, Domine, in æternum permanebis, solium tuum in generationem et generationem.(vulgate) Lamentations 5:19 But thou, O Lord, remainest for euer: thy throne is from generation to generation.(Geneva) Lam 5:19 Aber du, HERR, der du ewiglich bleibst und dein Thron für und für,(dhs) Lam 5:19 You, O Lord, remain forever; Your throne from generation to generation.(nkjv) ======= Lamentations 5:20 ============ Lam 5:20 Why do You forget us forever? Why do You forsake us so long? (nas) Lam 5:20 ἵνα τί εἰς νεῖκος ἐπιλήσῃ ἡμῶν καταλείψεις ἡμᾶς εἰς μακρότητα ἡμερῶν (lxx) Lam 5:20 Quare in perpetuum oblivisceris nostri, derelinques nos in longitudine dierum?(vulgate) Lamentations 5:20 Wherefore doest thou forget vs for euer, and forsake vs so long time?(Geneva) Lam 5:20 warum willst du unser so gar vergessen und uns lebenslang so gar verlassen?(dhs) Lam 5:20 Why do You forget us forever, And forsake us for so long a time?(nkjv) ======= Lamentations 5:21 ============ Lam 5:21 Restore us to You, O Lord, that we may be restored; Renew our days as of old, (nas) Lam 5:21 ἐπίστρεψον ἡμᾶς κύριε πρὸς σέ καὶ ἐπιστραφησόμεθα καὶ ἀνακαίνισον ἡμέρας ἡμῶν καθὼς ἔμπροσθεν (lxx) Lam 5:21 Converte nos, Domine, ad te, et convertemur; innova dies nostros, sicut a principio.(vulgate) Lamentations 5:21 Turne thou vs vnto thee, O Lord, and we shalbe turned: renue our dayes as of olde.(Geneva) Lam 5:21 Bringe uns, HERR, wieder zu dir, daß wir wieder heimkommen; erneuere unsre Tage wie vor alters!(dhs) Lam 5:21 Turn us back to You, O Lord, and we will be restored; Renew our days as of old,(nkjv) ======= Lamentations 5:22 ============ Lam 5:22 Unless You have utterly rejected us And are exceedingly angry with us. (nas) Lam 5:22 ὅτι ἀπωθούμενος ἀπώσω ἡμᾶς ὠργίσθης ἐφ᾽ ἡμᾶς ἕως σφόδρα (lxx) Lam 5:22 Sed projiciens repulisti nos: iratus es contra nos vehementer.](vulgate) Lamentations 5:22 But thou hast vtterly reiected vs: thou art exceedingly angry against vs.(Geneva) Lam 5:22 Denn du hast uns verworfen und bist allzusehr über uns erzürnt.(dhs) Lam 5:22 Unless You have utterly rejected us, And are very angry with us!(nkjv) Eze 1:1 Now it came about in the thirtieth year, on the fifth day of the fourth month, while I was by the river Chebar among the exiles, the heavens were opened and I saw visions of God. (nas) Eze 1:1 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ τριακοστῷ ἔτει ἐν τῷ τετάρτῳ μηνὶ πέμπτῃ τοῦ μηνὸς καὶ ἐγὼ ἤμην ἐν μέσῳ τῆς αἰχμαλωσίας ἐπὶ τοῦ ποταμοῦ τοῦ Χοβαρ καὶ ἠνοίχθησαν οἱ οὐρανοί καὶ εἶδον ὁράσεις θεοῦ (lxx) Eze 1:1 Et factum est in trigesimo anno, in quarto, in quinta mensis, cum essem in medio captivorum juxta fluvium Chobar, aperti sunt cæli, et vidi visiones Dei.(vulgate) Eze 1:1 Im dreißigsten Jahr, am fünften Tage des vierten Monats, da ich war unter den Gefangenen am Wasser Chebar, tat sich der Himmel auf, und Gott zeigte mir Gesichte.(dhs) Eze 1:1 Now it came to pass in the thirtieth year, in the fourth month, on the fifth day of the month, as I was among the captives by the River Chebar, that the heavens were opened and I saw visions of God.(nkjv) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |