BibleTech.net: NASB, Greek, Latin, Geneva, NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= Luke 19:1 ============
Luk 19:1 He entered Jericho and was passing through. (nas)
Luk 19:1 καὶ εἰσελθὼν διήρχετο τὴν ἰεριχώ. (Nestle-Aland)
Luk 19:1 και εισελθων διηρχετο την ιεριχω (Textus Receptus)
Luk 19:1 kai eiselywn dihrceto thn iericw (Byz translitr)
Luk 19:1 Et ingressus perambulabat Jericho.(vulgate)
Luke 19:1 Now when Iesus entred and passed through Iericho,(Geneva)
Luk 19:1 Und er zog hinein und ging durch Jericho.(dhs)
Luk 19:1 Then Jesus entered and passed through Jericho.(nkjv)

======= Luke 19:2 ============
Luk 19:2 And there was a man called by the name of Zaccheus; he was a chief tax collector and he was rich. (nas)
Luk 19:2 καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ὀνόματι καλούμενος ζακχαῖος, καὶ αὐτὸς ἦν ἀρχιτελώνης καὶ αὐτὸς πλούσιος. (Nestle-Aland)
Luk 19:2 και ιδου ανηρ ονοματι καλουμενος ζακχαιος και αυτος ην αρχιτελωνης και ουτος ην πλουσιος (Textus Receptus)
Luk 19:2 kai idou anhr onomati kaloumenov zakcaiov kai autov hn arcitelwnhv kai outov hn plousiov (Byz translitr)
Luk 19:2 Et ecce vir nomine Zachæus: et hic princeps erat publicanorum, et ipse dives:(vulgate)
Luke 19:2 Beholde, there was a man named Zaccheus, which was the chiefe receiuer of the tribute, and he was riche.(Geneva)
Luk 19:2 Und siehe, da war ein Mann, genannt Zachäus, der war ein Oberster der Zöllner und war reich.(dhs)
Luk 19:2 Now behold, there was a man named Zacchaeus who was a chief tax collector, and he was rich.(nkjv)

======= Luke 19:3 ============
Luk 19:3 Zaccheus was trying to see who Jesus was, and was unable because of the crowd, for he was small in stature. (nas)
Luk 19:3 καὶ ἐζήτει ἰδεῖν τὸν ἰησοῦν τίς ἐστιν, καὶ οὐκ ἠδύνατο ἀπὸ τοῦ ὄχλου ὅτι τῇ ἡλικίᾳ μικρὸς ἦν. (Nestle-Aland)
Luk 19:3 και εζητει ιδειν τον ιησουν τις εστιν και ουκ ηδυνατο απο του οχλου οτι τη ηλικια μικρος ην (Textus Receptus)
Luk 19:3 kai ezhtei idein ton ihsoun tiv estin kai ouk hdunato apo tou oclou oti th hlikia mikrov hn (Byz translitr)
Luk 19:3 et quærebat videre Jesum, quis esset: et non poterat præ turba, quia statura pusillus erat.(vulgate)
Luke 19:3 And he sought to see Iesus, who hee should be, and coulde not for the preasse, because he was of a lowe stature.(Geneva)
Luk 19:3 Und er begehrte Jesum zu sehen, wer er wäre, und konnte nicht vor dem Volk; denn er war klein von Person.(dhs)
Luk 19:3 And he sought to see who Jesus was, but could not because of the crowd, for he was of short stature.(nkjv)

======= Luke 19:4 ============
Luk 19:4 So he ran on ahead and climbed up into a sycamore tree in order to see Him, for He was about to pass through that way. (nas)
Luk 19:4 καὶ προδραμὼν εἰς τὸ ἔμπροσθεν ἀνέβη ἐπὶ συκομορέαν ἵνα ἴδῃ αὐτόν, ὅτι ἐκείνης ἤμελλεν διέρχεσθαι. (Nestle-Aland)
Luk 19:4 και προδραμων εμπροσθεν ανεβη επι συκομωραιαν ινα ιδη αυτον οτι δι εκεινης ημελλεν διερχεσθαι (Textus Receptus)
Luk 19:4 kai prodramwn emprosyen anebh epi sukomwraian ina idh auton oti ekeinhv emellen diercesyai (Byz translitr)
Luk 19:4 Et præcurrens ascendit in arborem sycomorum ut videret eum: quia inde erat transiturus.(vulgate)
Luke 19:4 Wherefore he ranne before, and climed vp into a wilde figge tree, that he might see him: for he should come that way.(Geneva)
Luk 19:4 Und er lief voraus und stieg auf einen Maulbeerbaum, auf daß er ihn sähe: denn allda sollte er durchkommen.(dhs)
Luk 19:4 So he ran ahead and climbed up into a sycamore tree to see Him, for He was going to pass that way.(nkjv)

======= Luke 19:5 ============
Luk 19:5 When Jesus came to the place, He looked up and said to him, "Zaccheus, hurry and come down, for today I must stay at your house."(nas)
Luk 19:5 καὶ ὡς ἦλθεν ἐπὶ τὸν τόπον, ἀναβλέψας ὁ ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν, ζακχαῖε, σπεύσας κατάβηθι, σήμερον γὰρ ἐν τῶ οἴκῳ σου δεῖ με μεῖναι. (Nestle-Aland)
Luk 19:5 και ως ηλθεν επι τον τοπον αναβλεψας ο ιησους ειδεν αυτον και ειπεν προς αυτον ζακχαιε σπευσας καταβηθι σημερον γαρ εν τω οικω σου δει με μειναι (Textus Receptus)
Luk 19:5 kai wv hlyen epi ton topon anableqav o ihsouv eiden auton kai eipen prov auton zakcaie speusav katabhyi shmeron gar en tw oikw sou dei me meinai (Byz translitr)
Luk 19:5 Et cum venisset ad locum, suspiciens Jesus vidit illum, et dixit ad eum: Zachæe, festinans descende: quia hodie in domo tua oportet me manere.(vulgate)
Luke 19:5 And when Iesus came to the place, he looked vp, and saw him, and said vnto him, Zaccheus, come downe at once: for to day I must abide at thine house.(Geneva)
Luk 19:5 Und als Jesus kam an die Stätte, sah er auf und ward sein gewahr und sprach zu ihm: Zachäus, steig eilend hernieder; denn ich muß heute in deinem Hause einkehren!(dhs)
Luk 19:5 And when Jesus came to the place, He looked up and saw him, and said to him, "Zacchaeus, make haste and come down, for today I must stay at your house."(nkjv)

======= Luke 19:6 ============
Luk 19:6 And he hurried and came down and received Him gladly. (nas)
Luk 19:6 καὶ σπεύσας κατέβη, καὶ ὑπεδέξατο αὐτὸν χαίρων. (Nestle-Aland)
Luk 19:6 και σπευσας κατεβη και υπεδεξατο αυτον χαιρων (Textus Receptus)
Luk 19:6 kai speusav katebh kai upedexato auton cairwn (Byz translitr)
Luk 19:6 Et festinans descendit, et excepit illum gaudens.(vulgate)
Luke 19:6 Then he came downe hastily, and receiued him ioyfully.(Geneva)
Luk 19:6 Und er stieg eilend hernieder und nahm ihn auf mit Freuden.(dhs)
Luk 19:6 So he made haste and came down, and received Him joyfully.(nkjv)

======= Luke 19:7 ============
Luk 19:7 When they saw it, they all began to grumble, saying, "He has gone to be the guest of a man who is a sinner."(nas)
Luk 19:7 καὶ ἰδόντες πάντες διεγόγγυζον λέγοντες ὅτι παρὰ ἁμαρτωλῶ ἀνδρὶ εἰσῆλθεν καταλῦσαι. (Nestle-Aland)
Luk 19:7 και ιδοντες απαντες διεγογγυζον λεγοντες οτι παρα αμαρτωλω ανδρι εισηλθεν καταλυσαι (Textus Receptus)
Luk 19:7 kai idontev pantev diegogguzon legontev oti para amartwlw andri eishlyen katalusai (Byz translitr)
Luk 19:7 Et cum viderent omnes, murmurabant, dicentes quod ad hominem peccatorem divertisset.(vulgate)
Luke 19:7 And when all they sawe it, they murmured, saying, that hee was gone in to lodge with a sinfull man.(Geneva)
Luk 19:7 Da sie das sahen, murrten sie alle, daß er bei einem Sünder einkehrte.(dhs)
Luk 19:7 But when they saw it, they all complained, saying, "He has gone to be a guest with a man who is a sinner."(nkjv)

======= Luke 19:8 ============
Luk 19:8 Zaccheus stopped and said to the Lord," Behold, Lord, half of my possessions I will give to the poor, and if I have defrauded anyone of anything, I will give back four times as much."(nas)
Luk 19:8 σταθεὶς δὲ ζακχαῖος εἶπεν πρὸς τὸν κύριον, ἰδοὺ τὰ ἡμίσιά μου τῶν ὑπαρχόντων, κύριε, τοῖς πτωχοῖς δίδωμι, καὶ εἴ τινός τι ἐσυκοφάντησα ἀποδίδωμι τετραπλοῦν. (Nestle-Aland)
Luk 19:8 σταθεις δε ζακχαιος ειπεν προς τον κυριον ιδου τα ημιση των υπαρχοντων μου κυριε διδωμι τοις πτωχοις και ει τινος τι εσυκοφαντησα αποδιδωμι τετραπλουν (Textus Receptus)
Luk 19:8 stayeiv de zakcaiov eipen prov ton kurion idou ta hmish twn uparcontwn mou kurie didwmi toiv ptwcoiv kai ei tinov ti esukofanthsa apodidwmi tetraploun (Byz translitr)
Luk 19:8 Stans autem Zachæus, dixit ad Dominum: Ecce dimidium bonorum meorum, Domine, do pauperibus: et si quid aliquem defraudavi, reddo quadruplum.(vulgate)
Luke 19:8 And Zaccheus stood forth, & said vnto the Lord, Beholde, Lord, the halfe of my goods I giue to the poore: and if I haue taken from any man by forged cauillation, I restore him foure folde.(Geneva)
Luk 19:8 Zachäus aber trat dar und sprach zu dem HERRN: Siehe, HERR, die Hälfte meiner Güter gebe ich den Armen, und so ich jemand betrogen habe, das gebe ich vierfältig wieder.(dhs)
Luk 19:8 Then Zacchaeus stood and said to the Lord, "Look, Lord, I give half of my goods to the poor; and if I have taken anything from anyone by false accusation, I restore fourfold."(nkjv)

======= Luke 19:9 ============
Luk 19:9 And Jesus said to him, "Today salvation has come to this house, because he, too, is a son of Abraham. (nas)
Luk 19:9 εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ ἰησοῦς ὅτι σήμερον σωτηρία τῶ οἴκῳ τούτῳ ἐγένετο, καθότι καὶ αὐτὸς υἱὸς ἀβραάμ ἐστιν· (Nestle-Aland)
Luk 19:9 ειπεν δε προς αυτον ο ιησους οτι σημερον σωτηρια τω οικω τουτω εγενετο καθοτι και αυτος υιος αβρααμ εστιν (Textus Receptus)
Luk 19:9 eipen de prov auton o ihsouv oti shmeron swthria tw oikw toutw egeneto kayoti kai autov uiov abraam estin (Byz translitr)
Luk 19:9 Ait Jesus ad eum: Quia hodie salus domui huic facta est: eo quod et ipse filius sit Abrahæ.(vulgate)
Luke 19:9 Then Iesus said to him, This day is saluation come vnto this house, forasmuch as hee is also become the sonne of Abraham.(Geneva)
Luk 19:9 Jesus aber sprach zu ihm: Heute ist diesem Hause Heil widerfahren, sintemal er auch Abrahams Sohn ist.(dhs)
Luk 19:9 And Jesus said to him, "Today salvation has come to this house, because he also is a son of Abraham;(nkjv)

======= Luke 19:10 ============
Luk 19:10 For the Son of Man has come to seek and to save that which was lost." (nas)
Luk 19:10 ἦλθεν γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ζητῆσαι καὶ σῶσαι τὸ ἀπολωλός. (Nestle-Aland)
Luk 19:10 ηλθεν γαρ ο υιος του ανθρωπου ζητησαι και σωσαι το απολωλος (Textus Receptus)
Luk 19:10 hlyen gar o uiov tou anyrwpou zhthsai kai swsai to apolwlov (Byz translitr)
Luk 19:10 Venit enim Filius hominis quærere, et salvum facere quod perierat.~(vulgate)
Luke 19:10 For the Sonne of man is come to seeke, and to saue that which was lost.(Geneva)
Luk 19:10 Denn des Menschen Sohn ist gekommen, zu suchen und selig zu machen, das verloren ist.(dhs)
Luk 19:10 for the Son of Man has come to seek and to save that which was lost."(nkjv)

======= Luke 19:11 ============
Luk 19:11 While they were listening to these things, Jesus went on to tell a parable, because He was near Jerusalem, and they supposed that the kingdom of God was going to appear immediately. (nas)
Luk 19:11 ἀκουόντων δὲ αὐτῶν ταῦτα προσθεὶς εἶπεν παραβολὴν διὰ τὸ ἐγγὺς εἶναι ἰερουσαλὴμ αὐτὸν καὶ δοκεῖν αὐτοὺς ὅτι παραχρῆμα μέλλει ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἀναφαίνεσθαι. (Nestle-Aland)
Luk 19:11 ακουοντων δε αυτων ταυτα προσθεις ειπεν παραβολην δια το εγγυς αυτον ειναι ιερουσαλημ και δοκειν αυτους οτι παραχρημα μελλει η βασιλεια του θεου αναφαινεσθαι (Textus Receptus)
Luk 19:11 akouontwn de autwn tauta prosyeiv eipen parabolhn dia to egguv auton einai ierousalhm kai dokein autouv oti paracrhma mellei h basileia tou yeou anafainesyai (Byz translitr)
Luk 19:11 Hæc illis audientibus adjiciens, dixit parabolam, eo quod esset prope Jerusalem: et quia existimarent quod confestim regnum Dei manifestaretur.(vulgate)
Luke 19:11 And whiles they heard these thinges, hee continued and spake a parable, because hee was neere to Hierusalem, & because also they thought that the kingdom of God should shortly appeare.(Geneva)
Luk 19:11 Da sie nun zuhörten, sagte er weiter ein Gleichnis, darum daß er nahe bei Jerusalem war und sie meinten, das Reich Gottes sollte alsbald offenbart werden,(dhs)
Luk 19:11 Now as they heard these things, He spoke another parable, because He was near Jerusalem and because they thought the kingdom of God would appear immediately.(nkjv)

======= Luke 19:12 ============
Luk 19:12 So He said, "A nobleman went to a distant country to receive a kingdom for himself, and then return. (nas)
Luk 19:12 εἶπεν οὗν, ἄνθρωπός τις εὐγενὴς ἐπορεύθη εἰς χώραν μακρὰν λαβεῖν ἑαυτῶ βασιλείαν καὶ ὑποστρέψαι. (Nestle-Aland)
Luk 19:12 ειπεν ουν ανθρωπος τις ευγενης επορευθη εις χωραν μακραν λαβειν εαυτω βασιλειαν και υποστρεψαι (Textus Receptus)
Luk 19:12 eipen oun anyrwpov tiv eugenhv eporeuyh eiv cwran makran labein eautw basileian kai upostreqai (Byz translitr)
Luk 19:12 Dixit ergo: Homo quidam nobilis abiit in regionem longinquam accipere sibi regnum, et reverti.(vulgate)
Luke 19:12 He saide therefore, A certaine noble man went into a farre countrey, to receiue for himselfe a kingdome, and so to come againe.(Geneva)
Luk 19:12 und sprach: Ein Edler zog ferne in ein Land, daß er ein Reich einnähme und dann wiederkäme.(dhs)
Luk 19:12 Therefore He said: "A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom and to return.(nkjv)

======= Luke 19:13 ============
Luk 19:13 And he called ten of his slaves, and gave them ten minas and said to them, 'Do business with this until I come back.'(nas)
Luk 19:13 καλέσας δὲ δέκα δούλους ἑαυτοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς δέκα μνᾶς καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς, πραγματεύσασθε ἐν ᾧ ἔρχομαι. (Nestle-Aland)
Luk 19:13 καλεσας δε δεκα δουλους εαυτου εδωκεν αυτοις δεκα μνας και ειπεν προς αυτους πραγματευσασθε εως ερχομαι (Textus Receptus)
Luk 19:13 kalesav de deka doulouv eautou edwken autoiv deka mnav kai eipen prov autouv pragmateusasye ewv ercomai (Byz translitr)
Luk 19:13 Vocatis autem decem servis suis, dedit eis decem mnas, et ait ad illos: Negotiamini dum venio.(vulgate)
Luke 19:13 And he called his ten seruants, and deliuered them ten pieces of money, and sayd vnto them, Occupie till I come.(Geneva)
Luk 19:13 Dieser forderte zehn seiner Knechte und gab ihnen zehn Pfund und sprach zu ihnen: Handelt, bis daß ich wiederkomme!(dhs)
Luk 19:13 So he called ten of his servants, delivered to them ten minas, and said to them, 'Do business till I come.'(nkjv)

======= Luke 19:14 ============
Luk 19:14 But his citizens hated him and sent a delegation after him, saying, 'We do not want this man to reign over us.'(nas)
Luk 19:14 οἱ δὲ πολῖται αὐτοῦ ἐμίσουν αὐτόν, καὶ ἀπέστειλαν πρεσβείαν ὀπίσω αὐτοῦ λέγοντες, οὐ θέλομεν τοῦτον βασιλεῦσαι ἐφ᾽ ἡμᾶς. (Nestle-Aland)
Luk 19:14 οι δε πολιται αυτου εμισουν αυτον και απεστειλαν πρεσβειαν οπισω αυτου λεγοντες ου θελομεν τουτον βασιλευσαι εφ ημας (Textus Receptus)
Luk 19:14 oi de politai autou emisoun auton kai apesteilan presbeian opisw autou legontev ou yelomen touton basileusai ef hmav (Byz translitr)
Luk 19:14 Cives autem ejus oderant eum: et miserunt legationem post illum, dicentes: Nolumus hunc regnare super nos.(vulgate)
Luke 19:14 Nowe his citizens hated him, and sent an ambassage after him, saying, We will not haue this man to reigne ouer vs.(Geneva)
Luk 19:14 Seine Bürger aber waren ihm feind und schickten Botschaft ihm nach und ließen sagen: Wir wollen nicht, daß dieser über uns herrsche.(dhs)
Luk 19:14 But his citizens hated him, and sent a delegation after him, saying, 'We will not have this man to reign over us.'(nkjv)

======= Luke 19:15 ============
Luk 19:15 When he returned, after receiving the kingdom, he ordered that these slaves, to whom he had given the money, be called to him so that he might know what business they had done. (nas)
Luk 19:15 καὶ ἐγένετο ἐν τῶ ἐπανελθεῖν αὐτὸν λαβόντα τὴν βασιλείαν καὶ εἶπεν φωνηθῆναι αὐτῶ τοὺς δούλους τούτους οἷς δεδώκει τὸ ἀργύριον, ἵνα γνοῖ τί διεπραγματεύσαντο. (Nestle-Aland)
Luk 19:15 και εγενετο εν τω επανελθειν αυτον λαβοντα την βασιλειαν και ειπεν φωνηθηναι αυτω τους δουλους τουτους οις εδωκεν το αργυριον ινα γνω τις τι διεπραγματευσατο (Textus Receptus)
Luk 19:15 kai egeneto en tw epanelyein auton labonta thn basileian kai eipen fwnhyhnai autw touv doulouv toutouv oiv edwken to argurion ina gnw tiv ti diepragmateusato (Byz translitr)
Luk 19:15 Et factum est ut rediret accepto regno: et jussit vocari servos, quibus dedit pecuniam, ut sciret quantum quisque negotiatus esset.(vulgate)
Luke 19:15 And it came to passe, when hee was come againe, and had receiued his kingdome, that he commanded the seruants to be called to him, to whome he gaue his money, that he might knowe what euery man had gained.(Geneva)
Luk 19:15 Und es begab sich, da er wiederkam, nachdem er das Reich eingenommen hatte, hieß dieselben Knechte fordern, welchen er das Geld gegeben hatte, daß er wüßte, was ein jeglicher gehandelt hätte.(dhs)
Luk 19:15 And so it was that when he returned, having received the kingdom, he then commanded these servants, to whom he had given the money, to be called to him, that he might know how much every man had gained by trading.(nkjv)

======= Luke 19:16 ============
Luk 19:16 The first appeared, saying, 'Master, your mina has made ten minas more.'(nas)
Luk 19:16 παρεγένετο δὲ ὁ πρῶτος λέγων, κύριε, ἡ μνᾶ σου δέκα προσηργάσατο μνᾶς. (Nestle-Aland)
Luk 19:16 παρεγενετο δε ο πρωτος λεγων κυριε η μνα σου προσειργασατο δεκα μνας (Textus Receptus)
Luk 19:16 paregeneto de o prwtov legwn kurie h mna sou proseirgasato deka mnav (Byz translitr)
Luk 19:16 Venit autem primus dicens: Domine, mna tua decem mnas acquisivit.(vulgate)
Luke 19:16 Then came the first, saying, Lord, thy piece hath encreased ten pieces.(Geneva)
Luk 19:16 Da trat herzu der erste und sprach: Herr, dein Pfund hat zehn Pfund erworben.(dhs)
Luk 19:16 Then came the first, saying, 'Master, your mina has earned ten minas.'(nkjv)

======= Luke 19:17 ============
Luk 19:17 And he said to him, 'Well done, good slave, because you have been faithful in a very little thing, you are to be in authority over ten cities.'(nas)
Luk 19:17 καὶ εἶπεν αὐτῶ, εὗγε, ἀγαθὲ δοῦλε, ὅτι ἐν ἐλαχίστῳ πιστὸς ἐγένου, ἴσθι ἐξουσίαν ἔχων ἐπάνω δέκα πόλεων. (Nestle-Aland)
Luk 19:17 και ειπεν αυτω ευ αγαθε δουλε οτι εν ελαχιστω πιστος εγενου ισθι εξουσιαν εχων επανω δεκα πολεων (Textus Receptus)
Luk 19:17 kai eipen autw eu agaye doule oti en elacistw pistov egenou isyi exousian ecwn epanw deka polewn (Byz translitr)
Luk 19:17 Et ait illi: Euge bone serve, quia in modico fuisti fidelis, eris potestatem habens super decem civitates.(vulgate)
Luke 19:17 And he sayd vnto him, Well, good seruant: because thou hast bene faithfull in a very litle thing, take thou authoritie ouer ten cities.(Geneva)
Luk 19:17 Und er sprach zu ihm: Ei, du frommer Knecht, dieweil du bist im Geringsten treu gewesen, sollst du Macht haben über zehn Städte.(dhs)
Luk 19:17 And he said to him, 'Well done, good servant; because you were faithful in a very little, have authority over ten cities.'(nkjv)

======= Luke 19:18 ============
Luk 19:18 The second came, saying, 'Your mina, master, has made five minas.'(nas)
Luk 19:18 καὶ ἦλθεν ὁ δεύτερος λέγων, ἡ μνᾶ σου, κύριε, ἐποίησεν πέντε μνᾶς. (Nestle-Aland)
Luk 19:18 και ηλθεν ο δευτερος λεγων κυριε η μνα σου εποιησεν πεντε μνας (Textus Receptus)
Luk 19:18 kai hlyen o deuterov legwn kurie h mna sou epoihsen pente mnav (Byz translitr)
Luk 19:18 Et alter venit, dicens: Domine, mna tua fecit quinque mnas.(vulgate)
Luke 19:18 And the second came, saying, Lord, thy piece hath encreased fiue pieces.(Geneva)
Luk 19:18 Der andere kam und sprach: Herr dein Pfund hat fünf Pfund getragen.(dhs)
Luk 19:18 And the second came, saying, 'Master, your mina has earned five minas.'(nkjv)

======= Luke 19:19 ============
Luk 19:19 And he said to him also, 'And you are to be over five cities.'(nas)
Luk 19:19 εἶπεν δὲ καὶ τούτῳ, καὶ σὺ ἐπάνω γίνου πέντε πόλεων. (Nestle-Aland)
Luk 19:19 ειπεν δε και τουτω και συ γινου επανω πεντε πολεων (Textus Receptus)
Luk 19:19 eipen de kai toutw kai su ginou epanw pente polewn (Byz translitr)
Luk 19:19 Et huic ait: Et tu esto super quinque civitates.(vulgate)
Luke 19:19 And to the same he sayd, Be thou also ruler ouer fiue cities.(Geneva)
Luk 19:19 Zu dem sprach er auch: Du sollst sein über fünf Städte.(dhs)
Luk 19:19 Likewise he said to him, 'You also be over five cities.'(nkjv)

======= Luke 19:20 ============
Luk 19:20 Another came, saying, 'Master, here is your mina, which I kept put away in a handkerchief; (nas)
Luk 19:20 καὶ ὁ ἕτερος ἦλθεν λέγων, κύριε, ἰδοὺ ἡ μνᾶ σου ἣν εἶχον ἀποκειμένην ἐν σουδαρίῳ· (Nestle-Aland)
Luk 19:20 και ετερος ηλθεν λεγων κυριε ιδου η μνα σου ην ειχον αποκειμενην εν σουδαριω (Textus Receptus)
Luk 19:20 kai eterov hlyen legwn kurie idou h mna sou hn eicon apokeimenhn en soudariw (Byz translitr)
Luk 19:20 Et alter venit, dicens: Domine, ecce mna tua, quam habui repositam in sudario:(vulgate)
Luke 19:20 So the other came, & sayd, Lord, beholde thy piece, which I haue laide vp in a napkin:(Geneva)
Luk 19:20 Und der dritte kam und sprach: Herr, siehe da, hier ist dein Pfund, welches ich habe im Schweißtuch behalten;(dhs)
Luk 19:20 Then another came, saying, 'Master, here is your mina, which I have kept put away in a handkerchief.(nkjv)

======= Luke 19:21 ============
Luk 19:21 for I was afraid of you, because you are an exacting man; you take up what you did not lay down and reap what you did not sow.'(nas)
Luk 19:21 ἐφοβούμην γάρ σε, ὅτι ἄνθρωπος αὐστηρὸς εἶ, αἴρεις ὃ οὐκ ἔθηκας καὶ θερίζεις ὃ οὐκ ἔσπειρας. (Nestle-Aland)
Luk 19:21 εφοβουμην γαρ σε οτι ανθρωπος αυστηρος ει αιρεις ο ουκ εθηκας και θεριζεις ο ουκ εσπειρας (Textus Receptus)
Luk 19:21 efoboumhn gar se oti anyrwpov austhrov ei aireiv o ouk eyhkav kai yerizeiv o ouk espeirav (Byz translitr)
Luk 19:21 timui enim te, quia homo austerus es: tollis quod non posuisti, et metis quod non seminasti.(vulgate)
Luke 19:21 For I feared thee, because thou art a straight man: thou takest vp, that thou layedst not downe, and reapest that thou diddest not sowe.(Geneva)
Luk 19:21 ich fürchtete mich vor dir, denn du bist ein harter Mann: du nimmst, was du nicht hingelegt hast, und erntest, was du nicht gesät hast.(dhs)
Luk 19:21 For I feared you, because you are an austere man. You collect what you did not deposit, and reap what you did not sow.'(nkjv)

======= Luke 19:22 ============
Luk 19:22 He said to him, 'By your own words I will judge you, you worthless slave. Did you know that I am an exacting man, taking up what I did not lay down and reaping what I did not sow? (nas)
Luk 19:22 λέγει αὐτῶ, ἐκ τοῦ στόματός σου κρίνω σε, πονηρὲ δοῦλε. ᾔδεις ὅτι ἐγὼ ἄνθρωπος αὐστηρός εἰμι, αἴρων ὃ οὐκ ἔθηκα καὶ θερίζων ὃ οὐκ ἔσπειρα; (Nestle-Aland)
Luk 19:22 λεγει δε αυτω εκ του στοματος σου κρινω σε πονηρε δουλε ηδεις οτι εγω ανθρωπος αυστηρος ειμι αιρων ο ουκ εθηκα και θεριζων ο ουκ εσπειρα (Textus Receptus)
Luk 19:22 legei de autw ek tou stomatov sou krinw se ponhre doule hdeiv oti egw anyrwpov austhrov eimi airwn o ouk eyhka kai yerizwn o ouk espeira (Byz translitr)
Luk 19:22 Dicit ei: De ore tuo te judico, serve nequam. Sciebas quod ego homo austerus sum, tollens quod non posui, et metens quod non seminavi:(vulgate)
Luke 19:22 Then he sayde vnto him, Of thine owne mouth will I iudge thee, O euill seruant. Thou knewest that I am a straight man, taking vp that I layd not downe, & reaping that I did not sowe.(Geneva)
Luk 19:22 Er sprach zu ihm: Aus deinem Munde richte ich dich, du Schalk. Wußtest Du, daß ich ein harter Mann bin, nehme, was ich nicht hingelegt habe, und ernte, was ich nicht gesät habe?(dhs)
Luk 19:22 And he said to him, 'Out of your own mouth I will judge you, you wicked servant. You knew that I was an austere man, collecting what I did not deposit and reaping what I did not sow.(nkjv)

======= Luke 19:23 ============
Luk 19:23 Then why did you not put my money in the bank, and having come, I would have collected it with interest?'(nas)
Luk 19:23 καὶ διὰ τί οὐκ ἔδωκάς μου τὸ ἀργύριον ἐπὶ τράπεζαν; κἀγὼ ἐλθὼν σὺν τόκῳ ἂν αὐτὸ ἔπραξα. (Nestle-Aland)
Luk 19:23 και δια τι ουκ εδωκας το αργυριον μου επι την τραπεζαν και εγω ελθων συν τοκω αν επραξα αυτο (Textus Receptus)
Luk 19:23 kai dia ti ouk edwkav to argurion mou epi trapezan kai egw elywn sun tokw an epraxa auto (Byz translitr)
Luk 19:23 et quare non dedisti pecuniam meam ad mensam, ut ego veniens cum usuris utique exegissem illam?(vulgate)
Luke 19:23 Wherefore then gauest not thou my money into the banke, that at my coming I might haue required it with vantage?(Geneva)
Luk 19:23 Warum hast du denn mein Geld nicht in die Wechselbank gegeben? Und wenn ich gekommen wäre, hätte ich's mit Zinsen erfordert.(dhs)
Luk 19:23 Why then did you not put my money in the bank, that at my coming I might have collected it with interest?'(nkjv)

======= Luke 19:24 ============
Luk 19:24 Then he said to the bystanders, 'Take the mina away from him and give it to the one who has the ten minas.'(nas)
Luk 19:24 καὶ τοῖς παρεστῶσιν εἶπεν, ἄρατε ἀπ᾽ αὐτοῦ τὴν μνᾶν καὶ δότε τῶ τὰς δέκα μνᾶς ἔχοντι (Nestle-Aland)
Luk 19:24 και τοις παρεστωσιν ειπεν αρατε απ αυτου την μναν και δοτε τω τας δεκα μνας εχοντι (Textus Receptus)
Luk 19:24 kai toiv parestwsin eipen arate ap autou thn mnan kai dote tw tav deka mnav econti (Byz translitr)
Luk 19:24 Et astantibus dixit: Auferte ab illo mnam, et date illi qui decem mnas habet.(vulgate)
Luke 19:24 And he sayd to them that stoode by, Take from him that piece, and giue it him that hath ten pieces.(Geneva)
Luk 19:24 Und er sprach zu denen, die dabeistanden: Nehmt das Pfund von ihm und gebt es dem, der zehn Pfund hat.(dhs)
Luk 19:24 And he said to those who stood by, 'Take the mina from him, and give it to him who has ten minas.'(nkjv)

======= Luke 19:25 ============
Luk 19:25 And they said to him, 'Master, he has ten minas already.'(nas)
Luk 19:25 _ καὶ εἶπαν αὐτῶ, κύριε, ἔχει δέκα μνᾶς _ (Nestle-Aland)
Luk 19:25 και ειπον αυτω κυριε εχει δεκα μνας (Textus Receptus)
Luk 19:25 kai eipon autw kurie ecei deka mnav (Byz translitr)
Luk 19:25 Et dixerunt ei: Domine, habet decem mnas.(vulgate)
Luke 19:25 (And they sayd vnto him, Lord, hee hath ten pieces.)(Geneva)
Luk 19:25 Und sie sprachen zu ihm: Herr, hat er doch zehn Pfund.(dhs)
Luk 19:25 (But they said to him, 'Master, he has ten minas.')(nkjv)

======= Luke 19:26 ============
Luk 19:26 I tell you that to everyone who has, more shall be given, but from the one who does not have, even what he does have shall be taken away. (nas)
Luk 19:26 λέγω ὑμῖν ὅτι παντὶ τῶ ἔχοντι δοθήσεται, ἀπὸ δὲ τοῦ μὴ ἔχοντος καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται. (Nestle-Aland)
Luk 19:26 λεγω γαρ υμιν οτι παντι τω εχοντι δοθησεται απο δε του μη εχοντος και ο εχει αρθησεται απ αυτου (Textus Receptus)
Luk 19:26 legw gar umin oti panti tw econti doyhsetai apo de tou mh econtov kai o ecei aryhsetai ap autou (Byz translitr)
Luk 19:26 Dico autem vobis, quia omni habenti dabitur, et abundabit: ab eo autem qui non habet, et quod habet auferetur ab eo.(vulgate)
Luke 19:26 For I say vnto you, that vnto all them that haue, it shalbe giuen: and from him that hath not, euen that he hath, shalbe taken from him.(Geneva)
Luk 19:26 Ich sage euch aber: Wer da hat, dem wird gegeben werden; von dem aber, der nicht hat, wird auch das genommen werden, was er hat.(dhs)
Luk 19:26 For I say to you, that to everyone who has will be given; and from him who does not have, even what he has will be taken away from him.(nkjv)

======= Luke 19:27 ============
Luk 19:27 But these enemies of mine, who did not want me to reign over them, bring them here and slay them in my presence." (nas)
Luk 19:27 πλὴν τοὺς ἐχθρούς μου τούτους τοὺς μὴ θελήσαντάς με βασιλεῦσαι ἐπ᾽ αὐτοὺς ἀγάγετε ὧδε καὶ κατασφάξατε αὐτοὺς ἔμπροσθέν μου. (Nestle-Aland)
Luk 19:27 πλην τους εχθρους μου εκεινους τους μη θελησαντας με βασιλευσαι επ αυτους αγαγετε ωδε και κατασφαξατε εμπροσθεν μου (Textus Receptus)
Luk 19:27 plhn touv ecyrouv mou ekeinouv touv mh yelhsantav me basileusai ep autouv agagete wde kai katasfaxate emprosyen mou (Byz translitr)
Luk 19:27 Verumtamen inimicos meos illos, qui noluerunt me regnare super se, adducite huc: et interficite ante me.(vulgate)
Luke 19:27 Moreouer, those mine enemies, which would not that I should reigne ouer them, bring hither, and slay them before me.(Geneva)
Luk 19:27 Doch jene meine Feinde, die nicht wollten, daß ich über sie herrschen sollte, bringet her und erwürget sie vor mir.(dhs)
Luk 19:27 But bring here those enemies of mine, who did not want me to reign over them, and slay them before me.' "(nkjv)

======= Luke 19:28 ============
Luk 19:28 After He had said these things, He was going on ahead, going up to Jerusalem. (nas)
Luk 19:28 καὶ εἰπὼν ταῦτα ἐπορεύετο ἔμπροσθεν ἀναβαίνων εἰς ἱεροσόλυμα. (Nestle-Aland)
Luk 19:28 και ειπων ταυτα επορευετο εμπροσθεν αναβαινων εις ιεροσολυμα (Textus Receptus)
Luk 19:28 kai eipwn tauta eporeueto emprosyen anabainwn eiv ierosoluma (Byz translitr)
Luk 19:28 Et his dictis, præcedebat ascendens Jerosolymam.~(vulgate)
Luke 19:28 And when he had thus spoken, he went forth before, ascending vp to Hierusalem.(Geneva)
Luk 19:28 Und als er solches sagte, zog er fort und reiste hinauf gen Jerusalem.(dhs)
Luk 19:28 When He had said this, He went on ahead, going up to Jerusalem.(nkjv)

======= Luke 19:29 ============
Luk 19:29 When He approached Bethphage and Bethany, near the mount that is called Olivet, He sent two of the disciples, (nas)
Luk 19:29 καὶ ἐγένετο ὡς ἤγγισεν εἰς βηθφαγὴ καὶ βηθανία[ν] πρὸς τὸ ὄρος τὸ καλούμενον ἐλαιῶν, ἀπέστειλεν δύο τῶν μαθητῶν (Nestle-Aland)
Luk 19:29 και εγενετο ως ηγγισεν εις βηθφαγη και βηθανιαν προς το ορος το καλουμενον ελαιων απεστειλεν δυο των μαθητων αυτου (Textus Receptus)
Luk 19:29 kai egeneto wv hggisen eiv bhysfagh kai bhyanian prov to orov to kaloumenon elaiwn apesteilen duo twn mayhtwn autou (Byz translitr)
Luk 19:29 Et factum est, cum appropinquasset ad Bethphage et Bethaniam, ad montem qui vocatur Oliveti, misit duos discipulos suos,(vulgate)
Luke 19:29 And it came to passe, when hee was come neere to Bethphage, and Bethania, besides the mount which is called the mount of Oliues, he sent two of his disciples,(Geneva)
Luk 19:29 Uns es begab sich, als er nahte gen Bethphage und Bethanien und kam an den Ölberg, sandte er seiner Jünger zwei(dhs)
Luk 19:29 And it came to pass, when He came near to Bethphage and Bethany, at the mountain called Olivet, that He sent two of His disciples,(nkjv)

======= Luke 19:30 ============
Luk 19:30 saying, "Go into the village ahead of you; there, as you enter, you will find a colt tied on which no one yet has ever sat; untie it and bring it here. (nas)
Luk 19:30 λέγων, ὑπάγετε εἰς τὴν κατέναντι κώμην, ἐν ᾗ εἰσπορευόμενοι εὑρήσετε πῶλον δεδεμένον, ἐφ᾽ ὃν οὐδεὶς πώποτε ἀνθρώπων ἐκάθισεν, καὶ λύσαντες αὐτὸν ἀγάγετε. (Nestle-Aland)
Luk 19:30 ειπων υπαγετε εις την κατεναντι κωμην εν η εισπορευομενοι ευρησετε πωλον δεδεμενον εφ ον ουδεις πωποτε ανθρωπων εκαθισεν λυσαντες αυτον αγαγετε (Textus Receptus)
Luk 19:30 eipwn upagete eiv thn katenanti kwmhn en h eisporeuomenoi eurhsete pwlon dedemenon ef on oudeiv pwpote anyrwpwn ekayisen lusantev auton agagete (Byz translitr)
Luk 19:30 dicens: Ite in castellum quod contra est: in quod introëuntes, invenietis pullum asinæ alligatum, cui nemo umquam hominum sedit: solvite illum, et adducite.(vulgate)
Luke 19:30 Saying, Goe ye to the towne which is before you, wherein, assoone as ye are come, ye shall finde a colte tied, whereon neuer man sate: loose him, and bring him hither.(Geneva)
Luk 19:30 und sprach: Gehet hin in den Markt, der gegenüberliegt. Und wenn ihr hineinkommt, werdet ihr ein Füllen angebunden finden, auf welchem noch nie ein Mensch gesessen hat; löset es ab und bringet es!(dhs)
Luk 19:30 saying, "Go into the village opposite you, where as you enter you will find a colt tied, on which no one has ever sat. Loose it and bring it here.(nkjv)

======= Luke 19:31 ============
Luk 19:31 If anyone asks you, 'Why are you untying it?' you shall say, 'The Lord has need of it.'"(nas)
Luk 19:31 καὶ ἐάν τις ὑμᾶς ἐρωτᾷ, διὰ τί λύετε; οὕτως ἐρεῖτε ὅτι ὁ κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει. (Nestle-Aland)
Luk 19:31 και εαν τις υμας ερωτα δια τι λυετε ουτως ερειτε αυτω οτι ο κυριος αυτου χρειαν εχει (Textus Receptus)
Luk 19:31 kai ean tiv umav erwta dia ti luete outwv ereite autw oti o kuriov autou creian ecei (Byz translitr)
Luk 19:31 Et si quis vos interrogaverit: Quare solvitis? sic dicetis ei: Quia Dominus operam ejus desiderat.(vulgate)
Luke 19:31 And if any man aske you, why ye loose him, thus shall ye say vnto him, Because the Lord hath neede of him.(Geneva)
Luk 19:31 Und so euch jemand fragt, warum ihr's ablöset, so sagt also zu ihm: Der HERR bedarf sein.(dhs)
Luk 19:31 And if anyone asks you, 'Why are you loosing it?' thus you shall say to him, 'Because the Lord has need of it.' "(nkjv)

======= Luke 19:32 ============
Luk 19:32 So those who were sent went away and found it just as He had told them. (nas)
Luk 19:32 ἀπελθόντες δὲ οἱ ἀπεσταλμένοι εὖρον καθὼς εἶπεν αὐτοῖς. (Nestle-Aland)
Luk 19:32 απελθοντες δε οι απεσταλμενοι ευρον καθως ειπεν αυτοις (Textus Receptus)
Luk 19:32 apelyontev de oi apestalmenoi euron kaywv eipen autoiv (Byz translitr)
Luk 19:32 Abierunt autem qui missi erant: et invenerunt, sicut dixit illis, stantem pullum.(vulgate)
Luke 19:32 So they that were sent, went their way, and found it as he had sayd vnto them.(Geneva)
Luk 19:32 Und die Gesandten gingen hin und fanden, wie er ihnen gesagt hatte.(dhs)
Luk 19:32 So those who were sent went their way and found it just as He had said to them.(nkjv)

======= Luke 19:33 ============
Luk 19:33 As they were untying the colt, its owners said to them, "Why are you untying the colt?"(nas)
Luk 19:33 λυόντων δὲ αὐτῶν τὸν πῶλον εἶπαν οἱ κύριοι αὐτοῦ πρὸς αὐτούς, τί λύετε τὸν πῶλον; (Nestle-Aland)
Luk 19:33 λυοντων δε αυτων τον πωλον ειπον οι κυριοι αυτου προς αυτους τι λυετε τον πωλον (Textus Receptus)
Luk 19:33 luontwn de autwn ton pwlon eipon oi kurioi autou prov autouv ti luete ton pwlon (Byz translitr)
Luk 19:33 Solventibus autem illis pullum, dixerunt domini ejus ad illos: Quid solvitis pullum?(vulgate)
Luke 19:33 And as they were loosing the colte, the owners thereof sayd vnto them, Why loose ye the colte?(Geneva)
Luk 19:33 Da sie aber das Füllen ablösten, sprachen seine Herren zu ihnen: Warum löst ihr das Füllen ab?(dhs)
Luk 19:33 But as they were loosing the colt, the owners of it said to them, "Why are you loosing the colt?"(nkjv)

======= Luke 19:34 ============
Luk 19:34 They said, "The Lord has need of it."(nas)
Luk 19:34 οἱ δὲ εἶπαν ὅτι ὁ κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει. (Nestle-Aland)
Luk 19:34 οι δε ειπον ο κυριος αυτου χρειαν εχει (Textus Receptus)
Luk 19:34 oi de eipon o kuriov autou creian ecei (Byz translitr)
Luk 19:34 At illi dixerunt: Quia Dominus eum necessarium habet.(vulgate)
Luke 19:34 And they sayd, The Lorde hath neede of him.(Geneva)
Luk 19:34 Sie aber sprachen: Der HERR bedarf sein.(dhs)
Luk 19:34 And they said, "The Lord has need of him."(nkjv)

======= Luke 19:35 ============
Luk 19:35 They brought it to Jesus, and they threw their coats on the colt and put Jesus on it. (nas)
Luk 19:35 καὶ ἤγαγον αὐτὸν πρὸς τὸν ἰησοῦν, καὶ ἐπιρίψαντες αὐτῶν τὰ ἱμάτια ἐπὶ τὸν πῶλον ἐπεβίβασαν τὸν ἰησοῦν. (Nestle-Aland)
Luk 19:35 και ηγαγον αυτον προς τον ιησουν και επιρριψαντες εαυτων τα ιματια επι τον πωλον επεβιβασαν τον ιησουν (Textus Receptus)
Luk 19:35 kai hgagon auton prov ton ihsoun kai epirriqantev eautwn ta imatia epi ton pwlon epebibasan ton ihsoun (Byz translitr)
Luk 19:35 Et duxerunt illum ad Jesum. Et jacentes vestimenta sua supra pullum, imposuerunt Jesum.(vulgate)
Luke 19:35 So they brought him to Iesus, and they cast their garments on the colte, and set Iesus thereon.(Geneva)
Luk 19:35 Und sie brachten's zu Jesu und warfen ihre Kleider auf das Füllen und setzten Jesum darauf.(dhs)
Luk 19:35 Then they brought him to Jesus. And they threw their own clothes on the colt, and they set Jesus on him.(nkjv)

======= Luke 19:36 ============
Luk 19:36 As He was going, they were spreading their coats on the road. (nas)
Luk 19:36 πορευομένου δὲ αὐτοῦ ὑπεστρώννυον τὰ ἱμάτια αὐτῶν ἐν τῇ ὁδῶ. (Nestle-Aland)
Luk 19:36 πορευομενου δε αυτου υπεστρωννυον τα ιματια αυτων εν τη οδω (Textus Receptus)
Luk 19:36 poreuomenou de autou upestrwnnuon ta imatia autwn en th odw (Byz translitr)
Luk 19:36 Eunte autem illo, substernebant vestimenta sua in via:(vulgate)
Luke 19:36 And as he went, they spred their clothes in the way.(Geneva)
Luk 19:36 Da er nun hinzog, breiteten sie ihre Kleider auf den Weg.(dhs)
Luk 19:36 And as He went, many spread their clothes on the road.(nkjv)

======= Luke 19:37 ============
Luk 19:37 As soon as He was approaching, near the descent of the Mount of Olives, the whole crowd of the disciples began to praise God joyfully with a loud voice for all the miracles which they had seen, (nas)
Luk 19:37 ἐγγίζοντος δὲ αὐτοῦ ἤδη πρὸς τῇ καταβάσει τοῦ ὄρους τῶν ἐλαιῶν ἤρξαντο ἅπαν τὸ πλῆθος τῶν μαθητῶν χαίροντες αἰνεῖν τὸν θεὸν φωνῇ μεγάλῃ περὶ πασῶν ὧν εἶδον δυνάμεων, (Nestle-Aland)
Luk 19:37 εγγιζοντος δε αυτου ηδη προς τη καταβασει του ορους των ελαιων ηρξαντο απαν το πληθος των μαθητων χαιροντες αινειν τον θεον φωνη μεγαλη περι πασων ων ειδον δυναμεων (Textus Receptus)
Luk 19:37 eggizontov de autou hdh prov th katabasei tou orouv twn elaiwn hrxanto apan to plhyov twn mayhtwn cairontev ainein ton yeon fwnh megalh peri paswn wn eidon dunamewn (Byz translitr)
Luk 19:37 et cum appropinquaret jam ad descensum montis Oliveti, cœperunt omnes turbæ discipulorum gaudentes laudare Deum voce magna super omnibus, quas viderant, virtutibus,(vulgate)
Luke 19:37 And when he was nowe come neere to the going downe of the mount of Oliues, the whole multitude of the disciples began to reioyce, and to prayse God with a loude voyce, for all the great workes that they had seene,(Geneva)
Luk 19:37 Und da er nahe hinzukam und zog den Ölberg herab, fing an der ganze Haufe seiner Jünger, fröhlich Gott zu loben mit lauter Stimme über alle Taten, die sie gesehen hatten,(dhs)
Luk 19:37 Then, as He was now drawing near the descent of the Mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works they had seen,(nkjv)

======= Luke 19:38 ============
Luk 19:38 shouting: "BLESSED IS THE KING WHO COMES IN THE NAME OF THE LORD; Peace in heaven and glory in the highest!"(nas)
Luk 19:38 λέγοντες, εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ὁ βασιλεὺς ἐν ὀνόματι κυρίου· ἐν οὐρανῶ εἰρήνη καὶ δόξα ἐν ὑψίστοις. (Nestle-Aland)
Luk 19:38 λεγοντες ευλογημενος ο ερχομενος βασιλευς εν ονοματι κυριου ειρηνη εν ουρανω και δοξα εν υψιστοις (Textus Receptus)
Luk 19:38 legontev euloghmenov o ercomenov basileuv en onomati kuriou eirhnh en ouranw kai doxa en uqistoiv (Byz translitr)
Luk 19:38 dicentes: Benedictus, qui venit rex in nomine Domini: pax in cælo, et gloria in excelsis.(vulgate)
Luke 19:38 Saying, Blessed be the King that commeth in the Name of the Lord: peace in heauen, and glory in the highest places.(Geneva)
Luk 19:38 und sprachen: Gelobt sei, der da kommt, ein König, in dem Namen des HERRN! Friede sei im Himmel und Ehre in der Höhe!(dhs)
Luk 19:38 saying: "'Blessed is the King who comes in the name of the Lord!' Peace in heaven and glory in the highest!"(nkjv)

======= Luke 19:39 ============
Luk 19:39 Some of the Pharisees in the crowd said to Him, "Teacher, rebuke Your disciples."(nas)
Luk 19:39 καί τινες τῶν φαρισαίων ἀπὸ τοῦ ὄχλου εἶπαν πρὸς αὐτόν, διδάσκαλε, ἐπιτίμησον τοῖς μαθηταῖς σου. (Nestle-Aland)
Luk 19:39 και τινες των φαρισαιων απο του οχλου ειπον προς αυτον διδασκαλε επιτιμησον τοις μαθηταις σου (Textus Receptus)
Luk 19:39 kai tinev twn farisaiwn apo tou oclou eipon prov auton didaskale epitimhson toiv mayhtaiv sou (Byz translitr)
Luk 19:39 Et quidam pharisæorum de turbis dixerunt ad illum: Magister, increpa discipulos tuos.(vulgate)
Luke 19:39 Then some of the Pharises of the companie sayd vnto him, Master, rebuke thy disciples.(Geneva)
Luk 19:39 Und etliche der Pharisäer im Volk sprachen zu ihm: Meister, strafe doch deine Jünger!(dhs)
Luk 19:39 And some of the Pharisees called to Him from the crowd, "Teacher, rebuke Your disciples."(nkjv)

======= Luke 19:40 ============
Luk 19:40 But Jesus answered, "I tell you, if these become silent, the stones will cry out!"(nas)
Luk 19:40 καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν, λέγω ὑμῖν, ἐὰν οὖτοι σιωπήσουσιν, οἱ λίθοι κράξουσιν. (Nestle-Aland)
Luk 19:40 και αποκριθεις ειπεν αυτοις λεγω υμιν οτι εαν ουτοι σιωπησωσιν οι λιθοι κεκραξονται (Textus Receptus)
Luk 19:40 kai apokriyeiv eipen autoiv legw umin oti ean outoi siwphswsin oi liyoi kekraxontai (Byz translitr)
Luk 19:40 Quibus ipse ait: Dico vobis, quia si hi tacuerint, lapides clamabunt.~(vulgate)
Luke 19:40 But he answered, and sayd vnto them, I tell you, that if these should holde their peace, the stones would crie.(Geneva)
Luk 19:40 Er antwortete und sprach zu ihnen: Ich sage euch: Wo diese werden schweigen, so werden die Steine schreien.(dhs)
Luk 19:40 But He answered and said to them, "I tell you that if these should keep silent, the stones would immediately cry out."(nkjv)

======= Luke 19:41 ============
Luk 19:41 When He approached Jerusalem, He saw the city and wept over it, (nas)
Luk 19:41 καὶ ὡς ἤγγισεν, ἰδὼν τὴν πόλιν ἔκλαυσεν ἐπ᾽ αὐτήν, (Nestle-Aland)
Luk 19:41 και ως ηγγισεν ιδων την πολιν εκλαυσεν επ αυτη (Textus Receptus)
Luk 19:41 kai wv hggisen idwn thn polin eklausen ep auth (Byz translitr)
Luk 19:41 Et ut appropinquavit, videns civitatem flevit super illam, dicens:(vulgate)
Luke 19:41 And when he was come neere, he behelde the Citie, and wept for it,(Geneva)
Luk 19:41 Und als er nahe hinzukam, sah er die Stadt an und weinte über sie(dhs)
Luk 19:41 Now as He drew near, He saw the city and wept over it,(nkjv)

======= Luke 19:42 ============
Luk 19:42 saying, "If you had known in this day, even you, the things which make for peace! But now they have been hidden from your eyes. (nas)
Luk 19:42 λέγων ὅτι εἰ ἔγνως ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ καὶ σὺ τὰ πρὸς εἰρήνην _ νῦν δὲ ἐκρύβη ἀπὸ ὀφθαλμῶν σου. (Nestle-Aland)
Luk 19:42 λεγων οτι ει εγνως και συ και γε εν τη ημερα σου ταυτη τα προς ειρηνην σου νυν δε εκρυβη απο οφθαλμων σου (Textus Receptus)
Luk 19:42 legwn oti ei egnwv kai su kai ge en th hmera sou tauth ta prov eirhnhn sou nun de ekrubh apo ofyalmwn sou (Byz translitr)
Luk 19:42 Quia si cognovisses et tu, et quidem in hac die tua, quæ ad pacem tibi: nunc autem abscondita sunt ab oculis tuis.(vulgate)
Luke 19:42 Saying, O if thou haddest euen knowen at the least in this thy day those things, which belong vnto thy peace! but nowe are they hid from thine eyes.(Geneva)
Luk 19:42 und sprach: Wenn doch auch du erkenntest zu dieser deiner Zeit, was zu deinem Frieden dient! Aber nun ist's vor deinen Augen verborgen.(dhs)
Luk 19:42 saying, "If you had known, even you, especially in this your day, the things that make for your peace! But now they are hidden from your eyes.(nkjv)

======= Luke 19:43 ============
Luk 19:43 For the days will come upon you when your enemies will throw up a barricade against you, and surround you and hem you in on every side, (nas)
Luk 19:43 ὅτι ἥξουσιν ἡμέραι ἐπὶ σὲ καὶ παρεμβαλοῦσιν οἱ ἐχθροί σου χάρακά σοι καὶ περικυκλώσουσίν σε καὶ συνέξουσίν σε πάντοθεν, (Nestle-Aland)
Luk 19:43 οτι ηξουσιν ημεραι επι σε και περιβαλουσιν οι εχθροι σου χαρακα σοι και περικυκλωσουσιν σε και συνεξουσιν σε παντοθεν (Textus Receptus)
Luk 19:43 oti hxousin hmerai epi se kai peribalousin oi ecyroi sou caraka soi kai perikuklwsousin se kai sunexousin se pantoyen (Byz translitr)
Luk 19:43 Quia venient dies in te: et circumdabunt te inimici tui vallo, et circumdabunt te: et coangustabunt te undique:(vulgate)
Luke 19:43 For the dayes shall come vpon thee, that thine enemies shall cast a trench about thee, and compasse thee round, and keepe thee in on euery side,(Geneva)
Luk 19:43 Denn es wird die Zeit über dich kommen, daß deine Feinde werden um dich und deine Kinder mit dir eine Wagenburg schlagen, dich belagern und an allen Orten ängsten;(dhs)
Luk 19:43 For days will come upon you when your enemies will build an embankment around you, surround you and close you in on every side,(nkjv)

======= Luke 19:44 ============
Luk 19:44 and they will level you to the ground and your children within you, and they will not leave in you one stone upon another, because you did not recognize the time of your visitation." (nas)
Luk 19:44 καὶ ἐδαφιοῦσίν σε καὶ τὰ τέκνα σου ἐν σοί, καὶ οὐκ ἀφήσουσιν λίθον ἐπὶ λίθον ἐν σοί, ἀνθ᾽ ὧν οὐκ ἔγνως τὸν καιρὸν τῆς ἐπισκοπῆς σου. (Nestle-Aland)
Luk 19:44 και εδαφιουσιν σε και τα τεκνα σου εν σοι και ουκ αφησουσιν εν σοι λιθον επι λιθω ανθ ων ουκ εγνως τον καιρον της επισκοπης σου (Textus Receptus)
Luk 19:44 kai edafiousin se kai ta tekna sou en soi kai ouk afhsousin en soi liyon epi liyw any wn ouk egnwv ton kairon thv episkophv sou (Byz translitr)
Luk 19:44 et ad terram prosternent te, et filios tuos, qui in te sunt, et non relinquent in te lapidem super lapidem: eo quod non cognoveris tempus visitationis tuæ.(vulgate)
Luke 19:44 And shall make thee euen with ye ground, and thy children which are in thee, and they shall not leaue in thee a stone vpon a stone, because thou knewest not that season of thy visitation.(Geneva)
Luk 19:44 und werden dich schleifen und keinen Stein auf dem andern lassen, darum daß du nicht erkannt hast die Zeit, darin du heimgesucht bist.(dhs)
Luk 19:44 and level you, and your children within you, to the ground; and they will not leave in you one stone upon another, because you did not know the time of your visitation."(nkjv)

======= Luke 19:45 ============
Luk 19:45 Jesus entered the temple and began to drive out those who were selling, (nas)
Luk 19:45 καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸ ἱερὸν ἤρξατο ἐκβάλλειν τοὺς πωλοῦντας, (Nestle-Aland)
Luk 19:45 και εισελθων εις το ιερον ηρξατο εκβαλλειν τους πωλουντας εν αυτω και αγοραζοντας (Textus Receptus)
Luk 19:45 kai eiselywn eiv to ieron hrxato ekballein touv pwlountav en autw kai agorazontav (Byz translitr)
Luk 19:45 Et ingressus in templum, cœpit ejicere vendentes in illo, et ementes,(vulgate)
Luke 19:45 He went also into the Temple, and began to cast out them that solde therein, and them that bought,(Geneva)
Luk 19:45 Und er ging in den Tempel und fing an auszutreiben, die darin verkauften und kauften,(dhs)
Luk 19:45 Then He went into the temple and began to drive out those who bought and sold in it,(nkjv)

======= Luke 19:46 ============
Luk 19:46 saying to them, "It is written, 'AND MY HOUSE SHALL BE A HOUSE OF PRAYER,' but you have made it a ROBBERS' DEN."(nas)
Luk 19:46 λέγων αὐτοῖς, γέγραπται, καὶ ἔσται ὁ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς, ὑμεῖς δὲ αὐτὸν ἐποιήσατε σπήλαιον λῃστῶν. (Nestle-Aland)
Luk 19:46 λεγων αυτοις γεγραπται ο οικος μου οικος προσευχης εστιν υμεις δε αυτον εποιησατε σπηλαιον ληστων (Textus Receptus)
Luk 19:46 legwn autoiv gegraptai o oikov mou oikov proseuchv estin umeiv de auton epoihsate sphlaion lhstwn (Byz translitr)
Luk 19:46 dicens illis: Scriptum est: Quia domus mea domus orationis est: vos autem fecistis illam speluncam latronum.(vulgate)
Luke 19:46 Saying vnto them, It is written, Mine house is the house of prayer, but ye haue made it a denne of theeues.(Geneva)
Luk 19:46 und er sprach zu ihnen: Es steht geschrieben: "Mein Haus ist ein Bethaus"; ihr aber habt's gemacht zur Mördergrube.(dhs)
Luk 19:46 saying to them, "It is written, 'My house is a house of prayer,' but you have made it a 'den of thieves.' "(nkjv)

======= Luke 19:47 ============
Luk 19:47 And He was teaching daily in the temple; but the chief priests and the scribes and the leading men among the people were trying to destroy Him, (nas)
Luk 19:47 καὶ ἦν διδάσκων τὸ καθ᾽ ἡμέραν ἐν τῶ ἱερῶ. οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς ἐζήτουν αὐτὸν ἀπολέσαι καὶ οἱ πρῶτοι τοῦ λαοῦ· (Nestle-Aland)
Luk 19:47 και ην διδασκων το καθ ημεραν εν τω ιερω οι δε αρχιερεις και οι γραμματεις εζητουν αυτον απολεσαι και οι πρωτοι του λαου (Textus Receptus)
Luk 19:47 kai hn didaskwn to kay hmeran en tw ierw oi de arciereiv kai oi grammateiv ezhtoun auton apolesai kai oi prwtoi tou laou (Byz translitr)
Luk 19:47 Et erat docens quotidie in templo. Principes autem sacerdotum, et scribæ, et princeps plebis quærebant illum perdere:(vulgate)
Luke 19:47 And he taught dayly in the Temple; the hie Priests and the Scribes, and the chiefe of the people sought to destroy him.(Geneva)
Luk 19:47 Und er lehrte täglich im Tempel. Aber die Hohenpriester und Schriftgelehrten und die Vornehmsten im Volk trachteten ihm nach, wie sie ihn umbrächten;(dhs)
Luk 19:47 And He was teaching daily in the temple. But the chief priests, the scribes, and the leaders of the people sought to destroy Him,(nkjv)

======= Luke 19:48 ============
Luk 19:48 and they could not find anything that they might do, for all the people were hanging on to every word He said. (nas)
Luk 19:48 καὶ οὐχ εὕρισκον τὸ τί ποιήσωσιν, ὁ λαὸς γὰρ ἅπας ἐξεκρέματο αὐτοῦ ἀκούων. (Nestle-Aland)
Luk 19:48 και ουχ ευρισκον το τι ποιησωσιν ο λαος γαρ απας εξεκρεματο αυτου ακουων (Textus Receptus)
Luk 19:48 kai ouc euriskon to ti poihswsin o laov gar apav exekremato autou akouwn (Byz translitr)
Luk 19:48 et non inveniebant quid facerent illi. Omnis enim populus suspensus erat, audiens illum.(vulgate)
Luke 19:48 But they could not finde what they might doe to him: for all the people hanged vpon him when they heard him.(Geneva)
Luk 19:48 und fanden nicht, wie sie ihm tun sollten, denn das Volk hing ihm an und hörte ihn.(dhs)
Luk 19:48 and were unable to do anything; for all the people were very attentive to hear Him.(nkjv)

======= Luke 20:1 ============
Luk 20:1 On one of the days while He was teaching the people in the temple and preaching the gospel, the chief priests and the scribes with the elders confronted Him, (nas)
Luk 20:1 καὶ ἐγένετο ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν διδάσκοντος αὐτοῦ τὸν λαὸν ἐν τῶ ἱερῶ καὶ εὐαγγελιζομένου ἐπέστησαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς σὺν τοῖς πρεσβυτέροις, (Nestle-Aland)
Luk 20:1 και εγενετο εν μια των ημερων εκεινων διδασκοντος αυτου τον λαον εν τω ιερω και ευαγγελιζομενου επεστησαν οι αρχιερεις και οι γραμματεις συν τοις πρεσβυτεροις (Textus Receptus)
Luk 20:1 kai egeneto en mia twn hmerwn ekeinwn didaskontov autou ton laon en tw ierw kai euaggelizomenou epesthsan oi iereiv kai oi grammateiv sun toiv presbuteroiv (Byz translitr)
Luk 20:1 Et factum est in una dierum, docente illo populum in templo, et evangelizante, convenerunt principes sacerdotum, et scribæ cum senioribus,(vulgate)
Luke 20:1 And it came to passe, that on one of those dayes, as he taught the people in the Temple, and preached the Gospel, the hie Priests and the Scribes came vpon him with the Elders,(Geneva)
Luk 20:1 Und es begab sich an der Tage einem, da er das Volk lehrte im Tempel und predigte das Evangelium, da traten zu ihm die Hohenpriester und Schriftgelehrten mit den Ältesten(dhs)
Luk 20:1 Now it happened on one of those days, as He taught the people in the temple and preached the gospel, that the chief priests and the scribes, together with the elders, confronted Him(nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    0992_42_Luke_19_word.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0988_42_Luke_15_word.html
0989_42_Luke_16_word.html
0990_42_Luke_17_word.html
0991_42_Luke_18_word.html

NEXT CHAPTERS:
0993_42_Luke_20_word.html
0994_42_Luke_21_word.html
0995_42_Luke_22_word.html
0996_42_Luke_23_word.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."