Today's Date: ======= Luke 21:1 ============ Luk 21:1 And He looked up and saw the rich putting their gifts into the treasury. (nas) Luk 21:1 ἀναβλέψας δὲ εἶδεν τοὺς βάλλοντας εἰς τὸ γαζοφυλάκιον τὰ δῶρα αὐτῶν πλουσίους. (Nestle-Aland) Luk 21:1 αναβλεψας δε ειδεν τους βαλλοντας τα δωρα αυτων εις το γαζοφυλακιον πλουσιους (Textus Receptus) Luk 21:1 anableqav de eiden touv ballontav ta dwra autwn eiv to gazofulakion plousiouv (Byz translitr) Luk 21:1 Respiciens autem, vidit eos qui mittebant munera sua in gazophylacium, divites.(vulgate) Luke 21:1 And as he behelde, he sawe the rich men, which cast their giftes into the treasurie.(Geneva) Luk 21:1 Er sah aber auf und schaute die Reichen, wie sie ihre Opfer einlegten in den Gotteskasten.(dhs) Luk 21:1 And He looked up and saw the rich putting their gifts into the treasury,(nkjv) ======= Luke 21:2 ============ Luk 21:2 And He saw a poor widow putting in two small copper coins. (nas) Luk 21:2 εἶδεν δέ τινα χήραν πενιχρὰν βάλλουσαν ἐκεῖ λεπτὰ δύο, (Nestle-Aland) Luk 21:2 ειδεν δε και τινα χηραν πενιχραν βαλλουσαν εκει δυο λεπτα (Textus Receptus) Luk 21:2 eiden de tina kai chran penicran ballousan ekei duo lepta (Byz translitr) Luk 21:2 Vidit autem et quamdam viduam pauperculam mittentem æra minuta duo.(vulgate) Luke 21:2 And he sawe also a certaine poore widowe which cast in thither two mites:(Geneva) Luk 21:2 Er sah aber auch eine arme Witwe, die legte zwei Scherflein ein.(dhs) Luk 21:2 and He saw also a certain poor widow putting in two mites.(nkjv) ======= Luke 21:3 ============ Luk 21:3 And He said, "Truly I say to you, this poor widow put in more than all of them; (nas) Luk 21:3 καὶ εἶπεν, ἀληθῶς λέγω ὑμῖν ὅτι ἡ χήρα αὕτη ἡ πτωχὴ πλεῖον πάντων ἔβαλεν· (Nestle-Aland) Luk 21:3 και ειπεν αληθως λεγω υμιν οτι η χηρα η πτωχη αυτη πλειον παντων εβαλεν (Textus Receptus) Luk 21:3 kai eipen alhywv legw umin oti h chra h ptwch auth pleion pantwn ebalen (Byz translitr) Luk 21:3 Et dixit: Vere dico vobis, quia vidua hæc pauper plus quam omnes misit.(vulgate) Luke 21:3 And he sayd, Of a trueth I say vnto you, that this poore widowe hath cast in more then they all.(Geneva) Luk 21:3 Und er sprach: Wahrlich ich sage euch: Diese arme Witwe hat mehr denn sie alle eingelegt.(dhs) Luk 21:3 So He said, "Truly I say to you that this poor widow has put in more than all;(nkjv) ======= Luke 21:4 ============ Luk 21:4 for they all out of their surplus put into the offering; but she out of her poverty put in all that she had to live on."(nas) Luk 21:4 πάντες γὰρ οὖτοι ἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς ἔβαλον εἰς τὰ δῶρα, αὕτη δὲ ἐκ τοῦ ὑστερήματος αὐτῆς πάντα τὸν βίον ὃν εἶχεν ἔβαλεν. (Nestle-Aland) Luk 21:4 απαντες γαρ ουτοι εκ του περισσευοντος αυτοις εβαλον εις τα δωρα του θεου αυτη δε εκ του υστερηματος αυτης απαντα τον βιον ον ειχεν εβαλεν (Textus Receptus) Luk 21:4 apantev gar outoi ek tou perisseuontov autoiv ebalon eiv ta dwra tou yeou auth de ek tou usterhmatov authv apanta ton bion on eicen ebalen (Byz translitr) Luk 21:4 Nam omnes hi ex abundanti sibi miserunt in munera Dei: hæc autem ex eo quod deest illi, omnem victum suum quem habuit, misit.~(vulgate) Luke 21:4 For they all haue of their superfluitie cast into the offerings of God: but she of her penurie hath cast in all the liuing that she had.(Geneva) Luk 21:4 Denn diese alle haben aus ihrem Überfluß eingelegt zu dem Opfer Gottes; sie aber hat von ihrer Armut alle ihre Nahrung, die sie hatte, eingelegt.(dhs) Luk 21:4 for all these out of their abundance have put in offerings for God, but she out of her poverty put in all the livelihood that she had."(nkjv) ======= Luke 21:5 ============ Luk 21:5 And while some were talking about the temple, that it was adorned with beautiful stones and votive gifts, He said, (nas) Luk 21:5 καί τινων λεγόντων περὶ τοῦ ἱεροῦ, ὅτι λίθοις καλοῖς καὶ ἀναθήμασιν κεκόσμηται, εἶπεν, (Nestle-Aland) Luk 21:5 και τινων λεγοντων περι του ιερου οτι λιθοις καλοις και αναθημασιν κεκοσμηται ειπεν (Textus Receptus) Luk 21:5 kai tinwn legontwn peri tou ierou oti liyoiv kaloiv kai anayhmasin kekosmhtai eipen (Byz translitr) Luk 21:5 Et quibusdam dicentibus de templo quod bonis lapidibus et donis ornatum esset, dixit:(vulgate) Luke 21:5 Nowe as some spake of the Temple, how it was garnished with goodly stones, & with consecrate things, he sayd,(Geneva) Luk 21:5 Und da etliche sagten von dem Tempel, daß er geschmückt wäre mit feinen Steinen und Kleinoden, sprach er:(dhs) Luk 21:5 Then, as some spoke of the temple, how it was adorned with beautiful stones and donations, He said,(nkjv) ======= Luke 21:6 ============ Luk 21:6 "As for these things which you are looking at, the days will come in which there will not be left one stone upon another which will not be torn down."(nas) Luk 21:6 ταῦτα ἃ θεωρεῖτε, ἐλεύσονται ἡμέραι ἐν αἷς οὐκ ἀφεθήσεται λίθος ἐπὶ λίθῳ ὃς οὐ καταλυθήσεται. (Nestle-Aland) Luk 21:6 ταυτα α θεωρειτε ελευσονται ημεραι εν αις ουκ αφεθησεται λιθος επι λιθω ος ου καταλυθησεται (Textus Receptus) Luk 21:6 tauta a yewreite eleusontai hmerai en aiv ouk afeyhsetai liyov epi liyw ov ou kataluyhsetai (Byz translitr) Luk 21:6 Hæc quæ videtis, venient dies in quibus non relinquetur lapis super lapidem, qui non destruatur.(vulgate) Luke 21:6 Are these ye things that ye looke vpon? the dayes will come wherein a stone shall not be left vpon a stone, that shall not be throwen downe.(Geneva) Luk 21:6 Es wird die Zeit kommen, in welcher von dem allem, was ihr sehet, nicht ein Stein auf dem andern gelassen wird, der nicht zerbrochen werde.(dhs) Luk 21:6 "These things which you see--the days will come in which not one stone shall be left upon another that shall not be thrown down."(nkjv) ======= Luke 21:7 ============ Luk 21:7 They questioned Him, saying, "Teacher, when therefore will these things happen? And what will be the sign when these things are about to take place?"(nas) Luk 21:7 ἐπηρώτησαν δὲ αὐτὸν λέγοντες, διδάσκαλε, πότε οὗν ταῦτα ἔσται, καὶ τί τὸ σημεῖον ὅταν μέλλῃ ταῦτα γίνεσθαι; (Nestle-Aland) Luk 21:7 επηρωτησαν δε αυτον λεγοντες διδασκαλε ποτε ουν ταυτα εσται και τι το σημειον οταν μελλη ταυτα γινεσθαι (Textus Receptus) Luk 21:7 ephrwthsan de auton legontev didaskale pote oun tauta estai kai ti to shmeion otan mellh tauta ginesyai (Byz translitr) Luk 21:7 Interrogaverunt autem illum, dicentes: Præceptor, quando hæc erunt, et quod signum cum fieri incipient?(vulgate) Luke 21:7 Then they asked him, saying, Master, but when shall these things be? and what signe shall there be when these things shall come to passe?(Geneva) Luk 21:7 Sie fragten ihn aber und sprachen: Meister, wann soll das werden? und welches ist das Zeichen, wann das geschehen wird?(dhs) Luk 21:7 So they asked Him, saying, "Teacher, but when will these things be? And what sign will there be when these things are about to take place?"(nkjv) ======= Luke 21:8 ============ Luk 21:8 And He said, "See to it that you are not misled; for many will come in My name, saying, 'I am He, 'and,' The time is near.' Do not go after them. (nas) Luk 21:8 ὁ δὲ εἶπεν, βλέπετε μὴ πλανηθῆτε· πολλοὶ γὰρ ἐλεύσονται ἐπὶ τῶ ὀνόματί μου λέγοντες, ἐγώ εἰμι· καί, ὁ καιρὸς ἤγγικεν· μὴ πορευθῆτε ὀπίσω αὐτῶν. (Nestle-Aland) Luk 21:8 ο δε ειπεν βλεπετε μη πλανηθητε πολλοι γαρ ελευσονται επι τω ονοματι μου λεγοντες οτι εγω ειμι και ο καιρος ηγγικεν μη ουν πορευθητε οπισω αυτων (Textus Receptus) Luk 21:8 o de eipen blepete mh planhyhte polloi gar eleusontai epi tw onomati mou legontev oti egw eimi kai o kairov hggiken mh oun poreuyhte opisw autwn (Byz translitr) Luk 21:8 Qui dixit: Videte ne seducamini: multi enim venient in nomine meo, dicentes quia ego sum: et tempus appropinquavit: nolite ergo ire post eos.(vulgate) Luke 21:8 And he sayd, Take heede, that ye be not deceiued: for many will come in my Name, saying, I am Christ, and the time draweth neere: followe ye not them therefore.(Geneva) Luk 21:8 Er aber sprach: Sehet zu, lasset euch nicht verführen. Denn viele werden kommen in meinem Namen und sagen, ich sei es, und: "Die Zeit ist herbeigekommen." Folget ihnen nicht nach!(dhs) Luk 21:8 And He said: "Take heed that you not be deceived. For many will come in My name, saying, 'I am He,' and, 'The time has drawn near.' Therefore do not go after them.(nkjv) ======= Luke 21:9 ============ Luk 21:9 When you hear of wars and disturbances, do not be terrified; for these things must take place first, but the end does not follow immediately." (nas) Luk 21:9 ὅταν δὲ ἀκούσητε πολέμους καὶ ἀκαταστασίας, μὴ πτοηθῆτε· δεῖ γὰρ ταῦτα γενέσθαι πρῶτον, ἀλλ᾽ οὐκ εὐθέως τὸ τέλος. (Nestle-Aland) Luk 21:9 οταν δε ακουσητε πολεμους και ακαταστασιας μη πτοηθητε δει γαρ ταυτα γενεσθαι πρωτον αλλ ουκ ευθεως το τελος (Textus Receptus) Luk 21:9 otan de akoushte polemouv kai akatastasiav mh ptohyhte dei gar tauta genesyai prwton all ouk euyewv to telov (Byz translitr) Luk 21:9 Cum autem audieritis prælia et seditiones, nolite terreri: oportet primum hæc fieri, sed nondum statim finis.(vulgate) Luke 21:9 And when ye heare of warres and seditions, be not afraid: for these things must first come, but the ende foloweth not by and by.(Geneva) Luk 21:9 Wenn ihr aber hören werdet von Kriegen und Empörungen, so entsetzet euch nicht. Denn solches muß zuvor geschehen; aber das Ende ist noch nicht so bald da.(dhs) Luk 21:9 But when you hear of wars and commotions, do not be terrified; for these things must come to pass first, but the end will not come immediately."(nkjv) ======= Luke 21:10 ============ Luk 21:10 Then He continued by saying to them, "Nation will rise against nation and kingdom against kingdom, (nas) Luk 21:10 τότε ἔλεγεν αὐτοῖς, ἐγερθήσεται ἔθνος ἐπ᾽ ἔθνος καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν, (Nestle-Aland) Luk 21:10 τοτε ελεγεν αυτοις εγερθησεται εθνος επι εθνος και βασιλεια επι βασιλειαν (Textus Receptus) Luk 21:10 tote elegen autoiv egeryhsetai eynov epi eynov kai basileia epi basileian (Byz translitr) Luk 21:10 Tunc dicebat illis: Surget gens contra gentem, et regnum adversus regnum.(vulgate) Luke 21:10 Then said hee vnto them, Nation shall rise against nation, and kingdome against kingdome,(Geneva) Luk 21:10 Da sprach er zu ihnen: Ein Volk wird sich erheben wider das andere und ein Reich wider das andere,(dhs) Luk 21:10 Then He said to them, "Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom.(nkjv) ======= Luke 21:11 ============ Luk 21:11 and there will be great earthquakes, and in various places plagues and famines; and there will be terrors and great signs from heaven. (nas) Luk 21:11 σεισμοί τε μεγάλοι καὶ κατὰ τόπους λιμοὶ καὶ λοιμοὶ ἔσονται, φόβητρά τε καὶ ἀπ᾽ οὐρανοῦ σημεῖα μεγάλα ἔσται. (Nestle-Aland) Luk 21:11 σεισμοι τε μεγαλοι κατα τοπους και λιμοι και λοιμοι εσονται φοβητρα τε και σημεια απ ουρανου μεγαλα εσται (Textus Receptus) Luk 21:11 seismoi te megaloi kata topouv kai limoi kai loimoi esontai fobhtra te kai shmeia ap ouranou megala estai (Byz translitr) Luk 21:11 Et terræmotus magni erunt per loca, et pestilentiæ, et fames, terroresque de cælo, et signa magna erunt.~(vulgate) Luke 21:11 And great earthquakes shall be in diuers places, and hunger, and pestilence, and fearefull things, & great signes shall there be from heauen.(Geneva) Luk 21:11 und es werden geschehen große Erdbeben hin und wieder, teure Zeit und Pestilenz; auch werden Schrecknisse und große Zeichen am Himmel geschehen.(dhs) Luk 21:11 And there will be great earthquakes in various places, and famines and pestilences; and there will be fearful sights and great signs from heaven.(nkjv) ======= Luke 21:12 ============ Luk 21:12 "But before all these things, they will lay their hands on you and will persecute you, delivering you to the synagogues and prisons, bringing you before kings and governors for My name's sake. (nas) Luk 21:12 πρὸ δὲ τούτων πάντων ἐπιβαλοῦσιν ἐφ᾽ ὑμᾶς τὰς χεῖρας αὐτῶν καὶ διώξουσιν, παραδιδόντες εἰς τὰς συναγωγὰς καὶ φυλακάς, ἀπαγομένους ἐπὶ βασιλεῖς καὶ ἡγεμόνας ἕνεκεν τοῦ ὀνόματός μου· (Nestle-Aland) Luk 21:12 προ δε τουτων απαντων επιβαλουσιν εφ υμας τας χειρας αυτων και διωξουσιν παραδιδοντες εις συναγωγας και φυλακας αγομενους επι βασιλεις και ηγεμονας ενεκεν του ονοματος μου (Textus Receptus) Luk 21:12 pro de toutwn pantwn epibalousin ef umav tav ceirav autwn kai diwxousin paradidontev eiv sunagwgav kai fulakav agomenouv epi basileiv kai hgemonav eneken tou onomatov mou (Byz translitr) Luk 21:12 Sed ante hæc omnia injicient vobis manus suas, et persequentur tradentes in synagogas et custodias, trahentes ad reges et præsides propter nomen meum:(vulgate) Luke 21:12 But before all these, they shal lay their hands on you, and persecute you, deliuering you vp to the assemblies, and into prisons, and bring you before Kings and rulers for my Names sake.(Geneva) Luk 21:12 Aber vor diesem allem werden sie die Hände an euch legen und euch verfolgen und werden euch überantworten in ihre Schulen und Gefängnisse und vor Könige und Fürsten ziehen um meines Namens willen.(dhs) Luk 21:12 But before all these things, they will lay their hands on you and persecute you, delivering you up to the synagogues and prisons. You will be brought before kings and rulers for My name's sake.(nkjv) ======= Luke 21:13 ============ Luk 21:13 It will lead to an opportunity for your testimony. (nas) Luk 21:13 ἀποβήσεται ὑμῖν εἰς μαρτύριον. (Nestle-Aland) Luk 21:13 αποβησεται δε υμιν εις μαρτυριον (Textus Receptus) Luk 21:13 apobhsetai de umin eiv marturion (Byz translitr) Luk 21:13 continget autem vobis in testimonium.(vulgate) Luke 21:13 And this shall turne to you, for a testimoniall.(Geneva) Luk 21:13 Das wird euch aber widerfahren zu einem Zeugnis.(dhs) Luk 21:13 But it will turn out for you as an occasion for testimony.(nkjv) ======= Luke 21:14 ============ Luk 21:14 So make up your minds not to prepare beforehand to defend yourselves; (nas) Luk 21:14 θέτε οὗν ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν μὴ προμελετᾶν ἀπολογηθῆναι, (Nestle-Aland) Luk 21:14 θεσθε ουν εις τας καρδιας υμων μη προμελεταν απολογηθηναι (Textus Receptus) Luk 21:14 yesye oun eiv tav kardiav umwn mh promeletan apologhyhnai (Byz translitr) Luk 21:14 Ponite ergo in cordibus vestris non præmeditari quemadmodum respondeatis:(vulgate) Luke 21:14 Lay it vp therefore in your heartes, that ye cast not before hand, what ye shall answere.(Geneva) Luk 21:14 So nehmet nun zu Herzen, daß ihr nicht sorget, wie ihr euch verantworten sollt.(dhs) Luk 21:14 Therefore settle it in your hearts not to meditate beforehand on what you will answer;(nkjv) ======= Luke 21:15 ============ Luk 21:15 for I will give you utterance and wisdom which none of your opponents will be able to resist or refute. (nas) Luk 21:15 ἐγὼ γὰρ δώσω ὑμῖν στόμα καὶ σοφίαν ᾗ οὐ δυνήσονται ἀντιστῆναι ἢ ἀντειπεῖν ἅπαντες οἱ ἀντικείμενοι ὑμῖν. (Nestle-Aland) Luk 21:15 εγω γαρ δωσω υμιν στομα και σοφιαν η ου δυνησονται αντειπειν ουδε αντιστηναι παντες οι αντικειμενοι υμιν (Textus Receptus) Luk 21:15 egw gar dwsw umin stoma kai sofian h ou dunhsontai anteipein oude antisthnai pantev oi antikeimenoi umin (Byz translitr) Luk 21:15 ego enim dabo vobis os et sapientiam, cui non poterunt resistere et contradicere omnes adversarii vestri.(vulgate) Luke 21:15 For I will giue you a mouth and wisdome, where against all your aduersaries shall not be able to speake, nor resist.(Geneva) Luk 21:15 Denn ich will euch Mund und Weisheit geben, welcher nicht sollen widersprechen können noch widerstehen alle eure Widersacher.(dhs) Luk 21:15 for I will give you a mouth and wisdom which all your adversaries will not be able to contradict or resist.(nkjv) ======= Luke 21:16 ============ Luk 21:16 But you will be betrayed even by parents and brothers and relatives and friends, and they will put some of you to death, (nas) Luk 21:16 παραδοθήσεσθε δὲ καὶ ὑπὸ γονέων καὶ ἀδελφῶν καὶ συγγενῶν καὶ φίλων, καὶ θανατώσουσιν ἐξ ὑμῶν, (Nestle-Aland) Luk 21:16 παραδοθησεσθε δε και υπο γονεων και αδελφων και συγγενων και φιλων και θανατωσουσιν εξ υμων (Textus Receptus) Luk 21:16 paradoyhsesye de kai upo gonewn kai suggenwn kai filwn kai adelfwn kai yanatwsousin ex umwn (Byz translitr) Luk 21:16 Trademini autem a parentibus, et fratribus, et cognatis, et amicis, et morte afficient ex vobis:(vulgate) Luke 21:16 Yea, ye shalbe betrayed also of your parents, and of your brethren, and kinsmen, and friendes, and some of you shall they put to death.(Geneva) Luk 21:16 Ihr werdet aber überantwortet werden von den Eltern, Brüdern, Gefreunden und Freunden; und sie werden euer etliche töten.(dhs) Luk 21:16 You will be betrayed even by parents and brothers, relatives and friends; and they will put some of you to death.(nkjv) ======= Luke 21:17 ============ Luk 21:17 and you will be hated by all because of My name. (nas) Luk 21:17 καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου. (Nestle-Aland) Luk 21:17 και εσεσθε μισουμενοι υπο παντων δια το ονομα μου (Textus Receptus) Luk 21:17 kai esesye misoumenoi upo pantwn dia to onoma mou (Byz translitr) Luk 21:17 et eritis odio omnibus propter nomen meum:(vulgate) Luke 21:17 And ye shall bee hated of all men for my Names sake.(Geneva) Luk 21:17 Und ihr werdet gehaßt sein von jedermann um meines Namens willen.(dhs) Luk 21:17 And you will be hated by all for My name's sake.(nkjv) ======= Luke 21:18 ============ Luk 21:18 Yet not a hair of your head will perish. (nas) Luk 21:18 καὶ θρὶξ ἐκ τῆς κεφαλῆς ὑμῶν οὐ μὴ ἀπόληται. (Nestle-Aland) Luk 21:18 και θριξ εκ της κεφαλης υμων ου μη αποληται (Textus Receptus) Luk 21:18 kai yrix ek thv kefalhv umwn ou mh apolhtai (Byz translitr) Luk 21:18 et capillus de capite vestro non peribit.(vulgate) Luke 21:18 Yet there shall not one heare of your heads perish.(Geneva) Luk 21:18 Und ein Haar von eurem Haupte soll nicht umkommen.(dhs) Luk 21:18 But not a hair of your head shall be lost.(nkjv) ======= Luke 21:19 ============ Luk 21:19 By your endurance you will gain your lives. (nas) Luk 21:19 ἐν τῇ ὑπομονῇ ὑμῶν κτήσασθε τὰς ψυχὰς ὑμῶν. (Nestle-Aland) Luk 21:19 εν τη υπομονη υμων κτησασθε τας ψυχας υμων (Textus Receptus) Luk 21:19 en th upomonh umwn kthsasye tav qucav umwn (Byz translitr) Luk 21:19 In patientia vestra possidebitis animas vestras.~(vulgate) Luke 21:19 By your patience possesse your soules.(Geneva) Luk 21:19 Fasset eure Seelen mit Geduld.(dhs) Luk 21:19 By your patience possess your souls.(nkjv) ======= Luke 21:20 ============ Luk 21:20 "But when you see Jerusalem surrounded by armies, then recognize that her desolation is near. (nas) Luk 21:20 ὅταν δὲ ἴδητε κυκλουμένην ὑπὸ στρατοπέδων ἰερουσαλήμ, τότε γνῶτε ὅτι ἤγγικεν ἡ ἐρήμωσις αὐτῆς. (Nestle-Aland) Luk 21:20 οταν δε ιδητε κυκλουμενην υπο στρατοπεδων την ιερουσαλημ τοτε γνωτε οτι ηγγικεν η ερημωσις αυτης (Textus Receptus) Luk 21:20 otan de idhte kukloumenhn upo stratopedwn thn ierousalhm tote gnwte oti hggiken h erhmwsiv authv (Byz translitr) Luk 21:20 Cum autem videritis circumdari ab exercitu Jerusalem, tunc scitote quia appropinquavit desolatio ejus:(vulgate) Luke 21:20 And when ye see Hierusalem besieged with souldiers, then vnderstand that the desolation thereof is neere.(Geneva) Luk 21:20 Wenn ihr aber sehen werdet Jerusalem belagert mit einem Heer, so merket daß herbeigekommen ist seine Verwüstung.(dhs) Luk 21:20 "But when you see Jerusalem surrounded by armies, then know that its desolation is near.(nkjv) ======= Luke 21:21 ============ Luk 21:21 Then those who are in Judea must flee to the mountains, and those who are in the midst of the city must leave, and those who are in the country must not enter the city; (nas) Luk 21:21 τότε οἱ ἐν τῇ ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη, καὶ οἱ ἐν μέσῳ αὐτῆς ἐκχωρείτωσαν, καὶ οἱ ἐν ταῖς χώραις μὴ εἰσερχέσθωσαν εἰς αὐτήν, (Nestle-Aland) Luk 21:21 τοτε οι εν τη ιουδαια φευγετωσαν εις τα ορη και οι εν μεσω αυτης εκχωρειτωσαν και οι εν ταις χωραις μη εισερχεσθωσαν εις αυτην (Textus Receptus) Luk 21:21 tote oi en th ioudaia feugetwsan eiv ta orh kai oi en mesw authv ekcwreitwsan kai oi en taiv cwraiv mh eisercesywsan eiv authn (Byz translitr) Luk 21:21 tunc qui in Judæa sunt, fugiant ad montes, et qui in medio ejus, discedant: et qui in regionibus, non intrent in eam,(vulgate) Luke 21:21 Then let them which are in Iudea, flee to the mountaines: and let them which are in the middes thereof, depart out: and let not them that are in the countrey, enter therein.(Geneva) Luk 21:21 Alsdann, wer in Judäa ist, der fliehe auf das Gebirge, und wer drinnen ist, der weiche heraus, und wer auf dem Lande ist, der komme nicht hinein.(dhs) Luk 21:21 Then let those who are in Judea flee to the mountains, let those who are in the midst of her depart, and let not those who are in the country enter her.(nkjv) ======= Luke 21:22 ============ Luk 21:22 because these are days of vengeance, so that all things which are written will be fulfilled. (nas) Luk 21:22 ὅτι ἡμέραι ἐκδικήσεως αὖταί εἰσιν τοῦ πλησθῆναι πάντα τὰ γεγραμμένα. (Nestle-Aland) Luk 21:22 οτι ημεραι εκδικησεως αυται εισιν του πληρωθηναι παντα τα γεγραμμενα (Textus Receptus) Luk 21:22 oti hmerai ekdikhsewv autai eisin tou plhsyhnai panta ta gegrammena (Byz translitr) Luk 21:22 quia dies ultionis hi sunt, ut impleantur omnia quæ scripta sunt.(vulgate) Luke 21:22 For these be the dayes of vengeance, to fulfill all things that are written.(Geneva) Luk 21:22 Denn das sind die Tage der Rache, daß erfüllet werde alles, was geschrieben ist.(dhs) Luk 21:22 For these are the days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled.(nkjv) ======= Luke 21:23 ============ Luk 21:23 Woe to those who are pregnant and to those who are nursing babies in those days; for there will be great distress upon the land and wrath to this people; (nas) Luk 21:23 οὐαὶ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις· ἔσται γὰρ ἀνάγκη μεγάλη ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ὀργὴ τῶ λαῶ τούτῳ, (Nestle-Aland) Luk 21:23 ουαι δε ταις εν γαστρι εχουσαις και ταις θηλαζουσαις εν εκειναις ταις ημεραις εσται γαρ αναγκη μεγαλη επι της γης και οργη εν τω λαω τουτω (Textus Receptus) Luk 21:23 ouai de taiv en gastri ecousaiv kai taiv yhlazousaiv en ekeinaiv taiv hmeraiv estai gar anagkh megalh epi thv ghv kai orgh en tw law toutw (Byz translitr) Luk 21:23 Væ autem prægnantibus et nutrientibus in illis diebus! erit enim pressura magna super terram, et ira populo huic.(vulgate) Luke 21:23 But woe be to them that be with childe, and to them that giue sucke in those dayes: for there shalbe great distresse in this land, and wrath ouer this people.(Geneva) Luk 21:23 Weh aber den Schwangern und Säugerinnen in jenen Tagen! Denn es wird große Not auf Erden sein und ein Zorn über dies Volk,(dhs) Luk 21:23 But woe to those who are pregnant and to those who are nursing babies in those days! For there will be great distress in the land and wrath upon this people.(nkjv) ======= Luke 21:24 ============ Luk 21:24 and they will fall by the edge of the sword, and will be led captive into all the nations; and Jerusalem will be trampled under foot by the Gentiles until the times of the Gentiles are fulfilled. (nas) Luk 21:24 καὶ πεσοῦνται στόματι μαχαίρης καὶ αἰχμαλωτισθήσονται εἰς τὰ ἔθνη πάντα, καὶ ἰερουσαλὴμ ἔσται πατουμένη ὑπὸ ἐθνῶν, ἄχρι οὖ πληρωθῶσιν καιροὶ ἐθνῶν. (Nestle-Aland) Luk 21:24 και πεσουνται στοματι μαχαιρας και αιχμαλωτισθησονται εις παντα τα εθνη και ιερουσαλημ εσται πατουμενη υπο εθνων αχρι πληρωθωσιν καιροι εθνων (Textus Receptus) Luk 21:24 kai pesountai stomati macairav kai aicmalwtisyhsontai eiv panta ta eynh kai ierousalhm estai patoumenh upo eynwn acri plhrwywsin kairoi eynwn (Byz translitr) Luk 21:24 Et cadent in ore gladii, et captivi ducentur in omnes gentes, et Jerusalem calcabitur a gentibus, donec impleantur tempora nationum.~(vulgate) Luke 21:24 And they shall fall on the edge of the sword, and shalbe led captiue into all nations, and Hierusalem shalbe troden vnder foote of the Gentiles, vntill the time of the Gentiles be fulfilled.(Geneva) Luk 21:24 und sie werden fallen durch des Schwertes Schärfe und gefangen geführt werden unter alle Völker; und Jerusalem wird zertreten werden von den Heiden, bis daß der Heiden Zeit erfüllt wird.(dhs) Luk 21:24 And they will fall by the edge of the sword, and be led away captive into all nations. And Jerusalem will be trampled by Gentiles until the times of the Gentiles are fulfilled.(nkjv) ======= Luke 21:25 ============ Luk 21:25 "There will be signs in sun and moon and stars, and on the earth dismay among nations, in perplexity at the roaring of the sea and the waves, (nas) Luk 21:25 καὶ ἔσονται σημεῖα ἐν ἡλίῳ καὶ σελήνῃ καὶ ἄστροις, καὶ ἐπὶ τῆς γῆς συνοχὴ ἐθνῶν ἐν ἀπορίᾳ ἤχους θαλάσσης καὶ σάλου, (Nestle-Aland) Luk 21:25 και εσται σημεια εν ηλιω και σεληνη και αστροις και επι της γης συνοχη εθνων εν απορια ηχουσης θαλασσης και σαλου (Textus Receptus) Luk 21:25 kai estai shmeia en hliw kai selhnh kai astroiv kai epi thv ghv sunoch eynwn en aporia hcoushv yalasshv kai salou (Byz translitr) Luk 21:25 Et erunt signa in sole, et luna, et stellis, et in terris pressura gentium præ confusione sonitus maris, et fluctuum:(vulgate) Luke 21:25 Then there shalbe signes in the sunne, and in the moone, and in the starres, and vpon the earth trouble among the nations with perplexitie: the sea and the waters shall roare.(Geneva) Luk 21:25 Und es werden Zeichen geschehen an Sonne und Mond und Sternen; und auf Erden wird den Leuten bange sein, und sie werden zagen, und das Meer und die Wassermengen werden brausen,(dhs) Luk 21:25 "And there will be signs in the sun, in the moon, and in the stars; and on the earth distress of nations, with perplexity, the sea and the waves roaring;(nkjv) ======= Luke 21:26 ============ Luk 21:26 men fainting from fear and the expectation of the things which are coming upon the world; for the powers of the heavens will be shaken. (nas) Luk 21:26 ἀποψυχόντων ἀνθρώπων ἀπὸ φόβου καὶ προσδοκίας τῶν ἐπερχομένων τῇ οἰκουμένῃ, αἱ γὰρ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται. (Nestle-Aland) Luk 21:26 αποψυχοντων ανθρωπων απο φοβου και προσδοκιας των επερχομενων τη οικουμενη αι γαρ δυναμεις των ουρανων σαλευθησονται (Textus Receptus) Luk 21:26 apoqucontwn anyrwpwn apo fobou kai prosdokiav twn epercomenwn th oikoumenh ai gar dunameiv twn ouranwn saleuyhsontai (Byz translitr) Luk 21:26 arescentibus hominibus præ timore, et exspectatione, quæ supervenient universo orbi: nam virtutes cælorum movebuntur:(vulgate) Luke 21:26 And mens hearts shal faile them for feare, and for looking after those thinges which shall come on the worlde: for the powers of heauen shall be shaken.(Geneva) Luk 21:26 und Menschen werden verschmachten vor Furcht und vor Warten der Dinge, die kommen sollen auf Erden; denn auch der Himmel Kräfte werden sich bewegen.(dhs) Luk 21:26 men's hearts failing them from fear and the expectation of those things which are coming on the earth, for the powers of heaven will be shaken.(nkjv) ======= Luke 21:27 ============ Luk 21:27 Then they will see THE SON OF MAN COMING IN A CLOUD with power and great glory. (nas) Luk 21:27 καὶ τότε ὄψονται τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν νεφέλῃ μετὰ δυνάμεως καὶ δόξης πολλῆς. (Nestle-Aland) Luk 21:27 και τοτε οψονται τον υιον του ανθρωπου ερχομενον εν νεφελη μετα δυναμεως και δοξης πολλης (Textus Receptus) Luk 21:27 kai tote oqontai ton uion tou anyrwpou ercomenon en nefelh meta dunamewv kai doxhv pollhv (Byz translitr) Luk 21:27 et tunc videbunt Filium hominis venientem in nube cum potestate magna et majestate.~(vulgate) Luke 21:27 And then shall they see the Sonne of man come in a cloude, with power and great glory.(Geneva) Luk 21:27 Und alsdann werden sie sehen des Menschen Sohn kommen in der Wolke mit großer Kraft und Herrlichkeit.(dhs) Luk 21:27 Then they will see the Son of Man coming in a cloud with power and great glory.(nkjv) ======= Luke 21:28 ============ Luk 21:28 But when these things begin to take place, straighten up and lift up your heads, because your redemption is drawing near."(nas) Luk 21:28 ἀρχομένων δὲ τούτων γίνεσθαι ἀνακύψατε καὶ ἐπάρατε τὰς κεφαλὰς ὑμῶν, διότι ἐγγίζει ἡ ἀπολύτρωσις ὑμῶν. (Nestle-Aland) Luk 21:28 αρχομενων δε τουτων γινεσθαι ανακυψατε και επαρατε τας κεφαλας υμων διοτι εγγιζει η απολυτρωσις υμων (Textus Receptus) Luk 21:28 arcomenwn de toutwn ginesyai anakuqate kai eparate tav kefalav umwn dioti eggizei h apolutrwsiv umwn (Byz translitr) Luk 21:28 His autem fieri incipientibus, respicite, et levate capita vestra: quoniam appropinquat redemptio vestra.(vulgate) Luke 21:28 And when these things beginne to come to passe, then looke vp, and lift vp your heades: for your redemption draweth neere.(Geneva) Luk 21:28 Wenn aber dieses anfängt zu geschehen, so sehet auf und erhebet eure Häupter, darum daß sich eure Erlösung naht.(dhs) Luk 21:28 Now when these things begin to happen, look up and lift up your heads, because your redemption draws near."(nkjv) ======= Luke 21:29 ============ Luk 21:29 Then He told them a parable. "Behold the fig tree and all the trees; (nas) Luk 21:29 καὶ εἶπεν παραβολὴν αὐτοῖς· ἴδετε τὴν συκῆν καὶ πάντα τὰ δένδρα· (Nestle-Aland) Luk 21:29 και ειπεν παραβολην αυτοις ιδετε την συκην και παντα τα δενδρα (Textus Receptus) Luk 21:29 kai eipen parabolhn autoiv idete thn sukhn kai panta ta dendra (Byz translitr) Luk 21:29 Et dixit illis similitudinem: Videte ficulneam, et omnes arbores:(vulgate) Luke 21:29 And he spake to them a parable, Behold, the figge tree, and all trees,(Geneva) Luk 21:29 Und er sagte ihnen ein Gleichnis: Sehet an den Feigenbaum und alle Bäume:(dhs) Luk 21:29 Then He spoke to them a parable: "Look at the fig tree, and all the trees.(nkjv) ======= Luke 21:30 ============ Luk 21:30 as soon as they put forth leaves, you see it and know for yourselves that summer is now near. (nas) Luk 21:30 ὅταν προβάλωσιν ἤδη, βλέποντες ἀφ᾽ ἑαυτῶν γινώσκετε ὅτι ἤδη ἐγγὺς τὸ θέρος ἐστίν· (Nestle-Aland) Luk 21:30 οταν προβαλωσιν ηδη βλεποντες αφ εαυτων γινωσκετε οτι ηδη εγγυς το θερος εστιν (Textus Receptus) Luk 21:30 otan probalwsin hdh blepontev af eautwn ginwskete oti hdh egguv to yerov estin (Byz translitr) Luk 21:30 cum producunt jam ex se fructum, scitis quoniam prope est æstas.(vulgate) Luke 21:30 When they nowe shoote foorth, ye seeing them, knowe of your owne selues, that sommer is then neere.(Geneva) Luk 21:30 wenn sie jetzt ausschlagen, so sehet ihr's an ihnen und merket, daß jetzt der Sommer nahe ist.(dhs) Luk 21:30 When they are already budding, you see and know for yourselves that summer is now near.(nkjv) ======= Luke 21:31 ============ Luk 21:31 So you also, when you see these things happening, recognize that the kingdom of God is near. (nas) Luk 21:31 οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ἴδητε ταῦτα γινόμενα, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ. (Nestle-Aland) Luk 21:31 ουτως και υμεις οταν ιδητε ταυτα γινομενα γινωσκετε οτι εγγυς εστιν η βασιλεια του θεου (Textus Receptus) Luk 21:31 outwv kai umeiv otan idhte tauta ginomena ginwskete oti egguv estin h basileia tou yeou (Byz translitr) Luk 21:31 Ita et vos cum videritis hæc fieri, scitote quoniam prope est regnum Dei.(vulgate) Luke 21:31 So likewise yee, when yee see these thinges come to passe, knowe ye that the kingdome of God is neere.(Geneva) Luk 21:31 Also auch ihr: wenn ihr dies alles sehet angehen, so wisset, daß das Reich Gottes nahe ist.(dhs) Luk 21:31 So you also, when you see these things happening, know that the kingdom of God is near.(nkjv) ======= Luke 21:32 ============ Luk 21:32 Truly I say to you, this generation will not pass away until all things take place. (nas) Luk 21:32 ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη ἕως ἂν πάντα γένηται. (Nestle-Aland) Luk 21:32 αμην λεγω υμιν οτι ου μη παρελθη η γενεα αυτη εως αν παντα γενηται (Textus Receptus) Luk 21:32 amhn legw umin oti ou mh parelyh h genea auth ewv an panta genhtai (Byz translitr) Luk 21:32 Amen dico vobis, quia non præteribit generatio hæc, donec omnia fiant.(vulgate) Luke 21:32 Verely I say vnto you, This age shall not passe, till all these things be done:(Geneva) Luk 21:32 Wahrlich ich sage euch: Dies Geschlecht wird nicht vergehen, bis daß es alles geschehe.(dhs) Luk 21:32 Assuredly, I say to you, this generation will by no means pass away till all things take place.(nkjv) ======= Luke 21:33 ============ Luk 21:33 Heaven and earth will pass away, but My words will not pass away. (nas) Luk 21:33 ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσονται, οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρελεύσονται. (Nestle-Aland) Luk 21:33 ο ουρανος και η γη παρελευσονται οι δε λογοι μου ου μη παρελθωσιν (Textus Receptus) Luk 21:33 o ouranov kai h gh pareleusontai oi de logoi mou ou mh parelywsin (Byz translitr) Luk 21:33 Cælum et terra transibunt: verba autem mea non transibunt.~(vulgate) Luke 21:33 Heauen and earth shall passe away, but my wordes shall not passe away.(Geneva) Luk 21:33 Himmel und Erde werden vergehen; aber meine Worte vergehen nicht.(dhs) Luk 21:33 Heaven and earth will pass away, but My words will by no means pass away.(nkjv) ======= Luke 21:34 ============ Luk 21:34 "Be on guard, so that your hearts will not be weighted down with dissipation and drunkenness and the worries of life, and that day will not come on you suddenly like a trap; (nas) Luk 21:34 προσέχετε δὲ ἑαυτοῖς μήποτε βαρηθῶσιν ὑμῶν αἱ καρδίαι ἐν κραιπάλῃ καὶ μέθῃ καὶ μερίμναις βιωτικαῖς, καὶ ἐπιστῇ ἐφ᾽ ὑμᾶς αἰφνίδιος ἡ ἡμέρα ἐκείνη (Nestle-Aland) Luk 21:34 προσεχετε δε εαυτοις μηποτε βαρυνθωσιν υμων αι καρδιαι εν κραιπαλη και μεθη και μεριμναις βιωτικαις και αιφνιδιος εφ υμας επιστη η ημερα εκεινη (Textus Receptus) Luk 21:34 prosecete de eautoiv mhpote barhywsin umwn ai kardiai en kraipalh kai meyh kai merimnaiv biwtikaiv kai aifnidiov ef umav episth h hmera ekeinh (Byz translitr) Luk 21:34 Attendite autem vobis, ne forte graventur corda vestra in crapula, et ebrietate, et curis hujus vitæ, et superveniat in vos repentina dies illa:(vulgate) Luke 21:34 Take heede to your selues, lest at any time your hearts be oppressed with surfeting and drunkennesse, and cares of this life, and least that day come on you at vnwares.(Geneva) Luk 21:34 Hütet euch aber, daß eure Herzen nicht beschwert werden mit Fressen und Saufen und mit Sorgen der Nahrung und komme dieser Tag schnell über euch;(dhs) Luk 21:34 "But take heed to yourselves, lest your hearts be weighed down with carousing, drunkenness, and cares of this life, and that Day come on you unexpectedly.(nkjv) ======= Luke 21:35 ============ Luk 21:35 for it will come upon all those who dwell on the face of all the earth. (nas) Luk 21:35 ὡς παγὶς. ἐπεισελεύσεται γὰρ ἐπὶ πάντας τοὺς καθημένους ἐπὶ πρόσωπον πάσης τῆς γῆς. (Nestle-Aland) Luk 21:35 ως παγις γαρ επελευσεται επι παντας τους καθημενους επι προσωπον πασης της γης (Textus Receptus) Luk 21:35 wv pagiv gar epeleusetai epi pantav touv kayhmenouv epi proswpon pashv thv ghv (Byz translitr) Luk 21:35 tamquam laqueus enim superveniet in omnes qui sedent super faciem omnis terræ.(vulgate) Luke 21:35 For as a snare shall it come on all them that dwell on the face of the whole earth.(Geneva) Luk 21:35 denn wie ein Fallstrick wird er kommen über alle, die auf Erden wohnen.(dhs) Luk 21:35 For it will come as a snare on all those who dwell on the face of the whole earth.(nkjv) ======= Luke 21:36 ============ Luk 21:36 But keep on the alert at all times, praying that you may have strength to escape all these things that are about to take place, and to stand before the Son of Man."(nas) Luk 21:36 ἀγρυπνεῖτε δὲ ἐν παντὶ καιρῶ δεόμενοι ἵνα κατισχύσητε ἐκφυγεῖν ταῦτα πάντα τὰ μέλλοντα γίνεσθαι, καὶ σταθῆναι ἔμπροσθεν τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου. (Nestle-Aland) Luk 21:36 αγρυπνειτε ουν εν παντι καιρω δεομενοι ινα καταξιωθητε εκφυγειν ταυτα παντα τα μελλοντα γινεσθαι και σταθηναι εμπροσθεν του υιου του ανθρωπου (Textus Receptus) Luk 21:36 agrupneite oun en panti kairw deomenoi ina kataxiwyhte ekfugein panta ta mellonta ginesyai kai stayhnai emprosyen tou uiou tou anyrwpou (Byz translitr) Luk 21:36 Vigilate itaque, omni tempore orantes, ut digni habeamini fugere ista omnia quæ futura sunt, et stare ante Filium hominis.~(vulgate) Luke 21:36 Watche therefore, and pray continually, that ye may be counted worthy to escape all these thinges that shall come to passe, and that ye may stand before the Sonne of man.(Geneva) Luk 21:36 So seid nun wach allezeit und betet, daß ihr würdig werden möget, zu entfliehen diesem allem, das geschehen soll, und zu stehen vor des Menschen Sohn.(dhs) Luk 21:36 Watch therefore, and pray always that you may be counted worthy to escape all these things that will come to pass, and to stand before the Son of Man."(nkjv) ======= Luke 21:37 ============ Luk 21:37 Now during the day He was teaching in the temple, but at evening He would go out and spend the night on the mount that is called Olivet. (nas) Luk 21:37 ἦν δὲ τὰς ἡμέρας ἐν τῶ ἱερῶ διδάσκων, τὰς δὲ νύκτας ἐξερχόμενος ηὐλίζετο εἰς τὸ ὄρος τὸ καλούμενον ἐλαιῶν· (Nestle-Aland) Luk 21:37 ην δε τας ημερας εν τω ιερω διδασκων τας δε νυκτας εξερχομενος ηυλιζετο εις το ορος το καλουμενον ελαιων (Textus Receptus) Luk 21:37 hn de tav hmerav en tw ierw didaskwn tav de nuktav exercomenov hulizeto eiv to orov to kaloumenon elaiwn (Byz translitr) Luk 21:37 Erat autem diebus docens in templo: noctibus vero exiens, morabatur in monte qui vocatur Oliveti.(vulgate) Luke 21:37 Nowe in the day time hee taught in the Temple, and at night hee went out, and abode in the mount that is called the mount of Oliues.(Geneva) Luk 21:37 Und er lehrte des Tages im Tempel; des Nachts aber ging er hinaus und blieb über Nacht am Ölberge.(dhs) Luk 21:37 And in the daytime He was teaching in the temple, but at night He went out and stayed on the mountain called Olivet.(nkjv) ======= Luke 21:38 ============ Luk 21:38 And all the people would get up early in the morning to come to Him in the temple to listen to Him. (nas) Luk 21:38 καὶ πᾶς ὁ λαὸς ὤρθριζεν πρὸς αὐτὸν ἐν τῶ ἱερῶ ἀκούειν αὐτοῦ. (Nestle-Aland) Luk 21:38 και πας ο λαος ωρθριζεν προς αυτον εν τω ιερω ακουειν αυτου (Textus Receptus) Luk 21:38 kai pav o laov wryrizen prov auton en tw ierw akouein autou (Byz translitr) Luk 21:38 Et omnis populus manicabat ad eum in templo audire eum.(vulgate) Luke 21:38 And all the people came in the morning to him, to heare him in the Temple.(Geneva) Luk 21:38 Und alles Volk machte sich früh auf zu ihm, im Tempel ihn zu hören.(dhs) Luk 21:38 Then early in the morning all the people came to Him in the temple to hear Him.(nkjv) ======= Luke 22:1 ============ Luk 22:1 Now the Feast of Unleavened Bread, which is called the Passover, was approaching. (nas) Luk 22:1 ἤγγιζεν δὲ ἡ ἑορτὴ τῶν ἀζύμων ἡ λεγομένη πάσχα. (Nestle-Aland) Luk 22:1 ηγγιζεν δε η εορτη των αζυμων η λεγομενη πασχα (Textus Receptus) Luk 22:1 hggizen de h eorth twn azumwn h legomenh pasca (Byz translitr) Luk 22:1 Appropinquat autem dies festus azymorum, qui dicitur Pascha:(vulgate) Luke 22:1 Now the feast of vnleauened bread drewe neere, which is called the Passeouer.(Geneva) Luk 22:1 Es war aber nahe das Fest der süßen Brote, das da Ostern heißt.(dhs) Luk 22:1 Now the Feast of Unleavened Bread drew near, which is called Passover.(nkjv) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |