Today's Date: ======= Luke 22:1 ============ Luk 22:1 Now the Feast of Unleavened Bread, which is called the Passover, was approaching. (nas) Luk 22:1 ἤγγιζεν δὲ ἡ ἑορτὴ τῶν ἀζύμων ἡ λεγομένη πάσχα. (Nestle-Aland) Luk 22:1 ηγγιζεν δε η εορτη των αζυμων η λεγομενη πασχα (Textus Receptus) Luk 22:1 hggizen de h eorth twn azumwn h legomenh pasca (Byz translitr) Luk 22:1 Appropinquat autem dies festus azymorum, qui dicitur Pascha:(vulgate) Luke 22:1 Now the feast of vnleauened bread drewe neere, which is called the Passeouer.(Geneva) Luk 22:1 Es war aber nahe das Fest der süßen Brote, das da Ostern heißt.(dhs) Luk 22:1 Now the Feast of Unleavened Bread drew near, which is called Passover.(nkjv) ======= Luke 22:2 ============ Luk 22:2 The chief priests and the scribes were seeking how they might put Him to death; for they were afraid of the people. (nas) Luk 22:2 καὶ ἐζήτουν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς τὸ πῶς ἀνέλωσιν αὐτόν, ἐφοβοῦντο γὰρ τὸν λαόν. (Nestle-Aland) Luk 22:2 και εζητουν οι αρχιερεις και οι γραμματεις το πως ανελωσιν αυτον εφοβουντο γαρ τον λαον (Textus Receptus) Luk 22:2 kai ezhtoun oi arciereiv kai oi grammateiv to pwv anelwsin auton efobounto gar ton laon (Byz translitr) Luk 22:2 et quærebant principes sacerdotum, et scribæ, quomodo Jesum interficerent: timebant vero plebem.(vulgate) Luke 22:2 And the hie Priests and Scribes sought how they might kill him: for they feared the people.(Geneva) Luk 22:2 Und die Hohenpriester und Schriftgelehrten trachteten, wie sie ihn töteten; und fürchteten sich vor dem Volk.(dhs) Luk 22:2 And the chief priests and the scribes sought how they might kill Him, for they feared the people.(nkjv) ======= Luke 22:3 ============ Luk 22:3 And Satan entered into Judas who was called Iscariot, belonging to the number of the twelve. (nas) Luk 22:3 εἰσῆλθεν δὲ σατανᾶς εἰς ἰούδαν τὸν καλούμενον ἰσκαριώτην, ὄντα ἐκ τοῦ ἀριθμοῦ τῶν δώδεκα· (Nestle-Aland) Luk 22:3 εισηλθεν δε ο σατανας εις ιουδαν τον επικαλουμενον ισκαριωτην οντα εκ του αριθμου των δωδεκα (Textus Receptus) Luk 22:3 eishlyen de satanav eiv ioudan ton epikaloumenon iskariwthn onta ek tou ariymou twn dwdeka (Byz translitr) Luk 22:3 Intravit autem Satanas in Judam, qui cognominabatur Iscariotes, unum de duodecim:(vulgate) Luke 22:3 Then entred Satan into Iudas, who was called Iscariot, and was of the nomber of the twelue.(Geneva) Luk 22:3 Es war aber der Satanas gefahren in den Judas, genannt Ischariot, der da war aus der Zahl der Zwölf.(dhs) Luk 22:3 Then Satan entered Judas, surnamed Iscariot, who was numbered among the twelve.(nkjv) ======= Luke 22:4 ============ Luk 22:4 And he went away and discussed with the chief priests and officers how he might betray Him to them. (nas) Luk 22:4 καὶ ἀπελθὼν συνελάλησεν τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ στρατηγοῖς τὸ πῶς αὐτοῖς παραδῶ αὐτόν. (Nestle-Aland) Luk 22:4 και απελθων συνελαλησεν τοις αρχιερευσιν και τοις στρατηγοις το πως αυτον παραδω αυτοις (Textus Receptus) Luk 22:4 kai apelywn sunelalhsen toiv arciereusin kai strathgoiv to pwv auton paradw autoiv (Byz translitr) Luk 22:4 et abiit, et locutus est cum principibus sacerdotum, et magistratibus, quemadmodum illum traderet eis.(vulgate) Luke 22:4 And he went his way, and communed with the hie Priestes and captaines, how he might betray him to them.(Geneva) Luk 22:4 Und er ging hin und redete mit den Hohenpriestern und Hauptleuten, wie er ihn wollte ihnen überantworten.(dhs) Luk 22:4 So he went his way and conferred with the chief priests and captains, how he might betray Him to them.(nkjv) ======= Luke 22:5 ============ Luk 22:5 They were glad and agreed to give him money. (nas) Luk 22:5 καὶ ἐχάρησαν καὶ συνέθεντο αὐτῶ ἀργύριον δοῦναι. (Nestle-Aland) Luk 22:5 και εχαρησαν και συνεθεντο αυτω αργυριον δουναι (Textus Receptus) Luk 22:5 kai ecarhsan kai suneyento autw argurion dounai (Byz translitr) Luk 22:5 Et gavisi sunt, et pacti sunt pecuniam illi dare.(vulgate) Luke 22:5 So they were glad, and agreed to giue him money.(Geneva) Luk 22:5 Und sie wurden froh und gelobten ihm Geld zu geben.(dhs) Luk 22:5 And they were glad, and agreed to give him money.(nkjv) ======= Luke 22:6 ============ Luk 22:6 So he consented, and began seeking a good opportunity to betray Him to them apart from the crowd. (nas) Luk 22:6 καὶ ἐξωμολόγησεν, καὶ ἐζήτει εὐκαιρίαν τοῦ παραδοῦναι αὐτὸν ἄτερ ὄχλου αὐτοῖς. (Nestle-Aland) Luk 22:6 και εξωμολογησεν και εζητει ευκαιριαν του παραδουναι αυτον αυτοις ατερ οχλου (Textus Receptus) Luk 22:6 kai exwmologhsen kai ezhtei eukairian tou paradounai auton autoiv ater oclou (Byz translitr) Luk 22:6 Et spopondit, et quærebat opportunitatem ut traderet illum sine turbis.~(vulgate) Luke 22:6 And he consented, and sought opportunitie to betraye him vnto them, when the people were away.(Geneva) Luk 22:6 Und er versprach es und suchte Gelegenheit, daß er ihn überantwortete ohne Lärmen.(dhs) Luk 22:6 So he promised and sought opportunity to betray Him to them in the absence of the multitude.(nkjv) ======= Luke 22:7 ============ Luk 22:7 Then came the first day of Unleavened Bread on which the Passover lamb had to be sacrificed. (nas) Luk 22:7 ἦλθεν δὲ ἡ ἡμέρα τῶν ἀζύμων, [ἐν] ᾗ ἔδει θύεσθαι τὸ πάσχα. (Nestle-Aland) Luk 22:7 ηλθεν δε η ημερα των αζυμων εν η εδει θυεσθαι το πασχα (Textus Receptus) Luk 22:7 hlyen de h hmera twn azumwn en h edei yuesyai to pasca (Byz translitr) Luk 22:7 Venit autem dies azymorum, in qua necesse erat occidi pascha.(vulgate) Luke 22:7 Then came the day of vnleauened bread, when the Passeouer must be sacrificed.(Geneva) Luk 22:7 Es kam nun der Tag der süßen Brote, an welchem man mußte opfern das Osterlamm.(dhs) Luk 22:7 Then came the Day of Unleavened Bread, when the Passover must be killed.(nkjv) ======= Luke 22:8 ============ Luk 22:8 And Jesus sent Peter and John, saying, "Go and prepare the Passover for us, so that we may eat it."(nas) Luk 22:8 καὶ ἀπέστειλεν πέτρον καὶ ἰωάννην εἰπών, πορευθέντες ἑτοιμάσατε ἡμῖν τὸ πάσχα ἵνα φάγωμεν. (Nestle-Aland) Luk 22:8 και απεστειλεν πετρον και ιωαννην ειπων πορευθεντες ετοιμασατε ημιν το πασχα ινα φαγωμεν (Textus Receptus) Luk 22:8 kai apesteilen petron kai iwannhn eipwn poreuyentev etoimasate hmin to pasca ina fagwmen (Byz translitr) Luk 22:8 Et misit Petrum et Joannem, dicens: Euntes parate nobis pascha, ut manducemus.(vulgate) Luke 22:8 And he sent Peter and Iohn, saying, Go and prepare vs the Passeouer, that we may eate it.(Geneva) Luk 22:8 Und er sandte Petrus und Johannes und sprach: Gehet hin, bereitet uns das Osterlamm, auf daß wir's essen.(dhs) Luk 22:8 And He sent Peter and John, saying, "Go and prepare the Passover for us, that we may eat."(nkjv) ======= Luke 22:9 ============ Luk 22:9 They said to Him, "Where do You want us to prepare it?"(nas) Luk 22:9 οἱ δὲ εἶπαν αὐτῶ, ποῦ θέλεις ἑτοιμάσωμεν; (Nestle-Aland) Luk 22:9 οι δε ειπον αυτω που θελεις ετοιμασωμεν (Textus Receptus) Luk 22:9 oi de eipon autw pou yeleiv etoimasomen (Byz translitr) Luk 22:9 At illi dixerunt: Ubi vis paremus?(vulgate) Luke 22:9 And they saide to him, Where wilt thou, that we prepare it?(Geneva) Luk 22:9 Sie aber sprachen zu ihm: Wo willst du, daß wir's bereiten?(dhs) Luk 22:9 So they said to Him, "Where do You want us to prepare?"(nkjv) ======= Luke 22:10 ============ Luk 22:10 And He said to them, "When you have entered the city, a man will meet you carrying a pitcher of water; follow him into the house that he enters. (nas) Luk 22:10 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, ἰδοὺ εἰσελθόντων ὑμῶν εἰς τὴν πόλιν συναντήσει ὑμῖν ἄνθρωπος κεράμιον ὕδατος βαστάζων· ἀκολουθήσατε αὐτῶ εἰς τὴν οἰκίαν εἰς ἣν εἰσπορεύεται. (Nestle-Aland) Luk 22:10 ο δε ειπεν αυτοις ιδου εισελθοντων υμων εις την πολιν συναντησει υμιν ανθρωπος κεραμιον υδατος βασταζων ακολουθησατε αυτω εις την οικιαν ου εισπορευεται (Textus Receptus) Luk 22:10 o de eipen autoiv idou eiselyontwn umwn eiv thn polin sunanthsei umin anyrwpov keramion udatov bastazwn akolouyhsate autw eiv thn oikian ou eisporeuetai (Byz translitr) Luk 22:10 Et dixit ad eos: Ecce introëuntibus vobis in civitatem occurret vobis homo quidam amphoram aquæ portans: sequimini eum in domum, in quam intrat,(vulgate) Luke 22:10 Then he said vnto them, Beholde, when ye be entred into the citie, there shall a man meete you, bearing a pitcher of water: folowe him into the house that he entreth in,(Geneva) Luk 22:10 Er sprach zu ihnen: Siehe, wenn ihr hineinkommt in die Stadt, wird euch ein Mensch begegnen, der trägt einen Wasserkrug; folget ihm nach in das Haus, da er hineingeht,(dhs) Luk 22:10 And He said to them, "Behold, when you have entered the city, a man will meet you carrying a pitcher of water; follow him into the house which he enters.(nkjv) ======= Luke 22:11 ============ Luk 22:11 And you shall say to the owner of the house, 'The Teacher says to you, "Where is the guest room in which I may eat the Passover with My disciples?"'(nas) Luk 22:11 καὶ ἐρεῖτε τῶ οἰκοδεσπότῃ τῆς οἰκίας, λέγει σοι ὁ διδάσκαλος, ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμα ὅπου τὸ πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω; (Nestle-Aland) Luk 22:11 και ερειτε τω οικοδεσποτη της οικιας λεγει σοι ο διδασκαλος που εστιν το καταλυμα οπου το πασχα μετα των μαθητων μου φαγω (Textus Receptus) Luk 22:11 kai ereite tw oikodespoth thv oikiav legei soi o didaskalov pou estin to kataluma opou to pasca meta twn mayhtwn mou fagw (Byz translitr) Luk 22:11 et dicetis patrifamilias domus: Dicit tibi Magister: Ubi est diversorium, ubi pascha cum discipulis meis manducem?(vulgate) Luke 22:11 And say vnto the good man of the house, The Master saith vnto thee, Where is the lodging where I shall eate my Passeouer with my disciples?(Geneva) Luk 22:11 und saget zu dem Hausherrn: Der Meister läßt dir sagen: Wo ist die Herberge, darin ich das Osterlamm essen möge mit meinen Jüngern?(dhs) Luk 22:11 Then you shall say to the master of the house, 'The Teacher says to you, "Where is the guest room where I may eat the Passover with My disciples?" '(nkjv) ======= Luke 22:12 ============ Luk 22:12 And he will show you a large, furnished upper room; prepare it there."(nas) Luk 22:12 κἀκεῖνος ὑμῖν δείξει ἀνάγαιον μέγα ἐστρωμένον· ἐκεῖ ἑτοιμάσατε. (Nestle-Aland) Luk 22:12 κακεινος υμιν δειξει ανωγεον μεγα εστρωμενον εκει ετοιμασατε (Textus Receptus) Luk 22:12 kakeinov umin deixei anwgeon mega estrwmenon ekei etoimasate (Byz translitr) Luk 22:12 Et ipse ostendet vobis cœnaculum magnum stratum, et ibi parate.(vulgate) Luke 22:12 Then he shall shewe you a great hie chamber trimmed: there make it ready.(Geneva) Luk 22:12 Und er wird euch einen großen Saal zeigen, der mit Polstern versehen ist; daselbst bereitet es.(dhs) Luk 22:12 Then he will show you a large, furnished upper room; there make ready."(nkjv) ======= Luke 22:13 ============ Luk 22:13 And they left and found everything just as He had told them; and they prepared the Passover. (nas) Luk 22:13 ἀπελθόντες δὲ εὖρον καθὼς εἰρήκει αὐτοῖς, καὶ ἡτοίμασαν τὸ πάσχα. (Nestle-Aland) Luk 22:13 απελθοντες δε ευρον καθως ειρηκεν αυτοις και ητοιμασαν το πασχα (Textus Receptus) Luk 22:13 apelyontev de euron kaywv eirhken autoiv kai htoimasan to pasca (Byz translitr) Luk 22:13 Euntes autem invenerunt sicut dixit illis, et paraverunt pascha.(vulgate) Luke 22:13 So they went, and found as he had said vnto them, and made readie the Passeouer.(Geneva) Luk 22:13 Sie gingen hin und fanden, wie er ihnen gesagt hatte, und bereiteten das Osterlamm.(dhs) Luk 22:13 So they went and found it just as He had said to them, and they prepared the Passover.(nkjv) ======= Luke 22:14 ============ Luk 22:14 When the hour had come, He reclined at the table, and the apostles with Him. (nas) Luk 22:14 καὶ ὅτε ἐγένετο ἡ ὥρα, ἀνέπεσεν καὶ οἱ ἀπόστολοι σὺν αὐτῶ. (Nestle-Aland) Luk 22:14 και οτε εγενετο η ωρα ανεπεσεν και οι δωδεκα αποστολοι συν αυτω (Textus Receptus) Luk 22:14 kai ote egeneto h wra anepesen kai oi dwdeka apostoloi sun autw (Byz translitr) Luk 22:14 Et cum facta esset hora, discubuit, et duodecim apostoli cum eo.(vulgate) Luke 22:14 And when the houre was come, hee sate downe, and the twelue Apostles with him.(Geneva) Luk 22:14 Und da die Stunde kam, setzte er sich nieder und die zwölf Apostel mit ihm.(dhs) Luk 22:14 When the hour had come, He sat down, and the twelve apostles with Him.(nkjv) ======= Luke 22:15 ============ Luk 22:15 And He said to them, "I have earnestly desired to eat this Passover with you before I suffer; (nas) Luk 22:15 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς, ἐπιθυμίᾳ ἐπεθύμησα τοῦτο τὸ πάσχα φαγεῖν μεθ᾽ ὑμῶν πρὸ τοῦ με παθεῖν· (Nestle-Aland) Luk 22:15 και ειπεν προς αυτους επιθυμια επεθυμησα τουτο το πασχα φαγειν μεθ υμων προ του με παθειν (Textus Receptus) Luk 22:15 kai eipen prov autouv epiyumia epeyumhsa touto to pasca fagein mey umwn pro tou me payein (Byz translitr) Luk 22:15 Et ait illis: Desiderio desideravi hoc pascha manducare vobiscum, antequam patiar.(vulgate) Luke 22:15 Then he saide vnto them, I haue earnestly desired to eate this Passeouer with you, before I suffer.(Geneva) Luk 22:15 Und er sprach zu ihnen: Mich hat herzlich verlangt, dies Osterlamm mit euch zu essen, ehe denn ich leide.(dhs) Luk 22:15 Then He said to them, "With fervent desire I have desired to eat this Passover with you before I suffer;(nkjv) ======= Luke 22:16 ============ Luk 22:16 for I say to you, I shall never again eat it until it is fulfilled in the kingdom of God."(nas) Luk 22:16 λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ φάγω αὐτὸ ἕως ὅτου πληρωθῇ ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ. (Nestle-Aland) Luk 22:16 λεγω γαρ υμιν οτι ουκετι ου μη φαγω εξ αυτου εως οτου πληρωθη εν τη βασιλεια του θεου (Textus Receptus) Luk 22:16 legw gar umin oti ouketi ou mh fagw ex autou ewv otou plhrwyh en th basileia tou yeou (Byz translitr) Luk 22:16 Dico enim vobis, quia ex hoc non manducabo illud, donec impleatur in regno Dei.(vulgate) Luke 22:16 For I say vnto you, Hencefoorth I will not eate of it any more, vntill it bee fulfilled in the kingdome of God.(Geneva) Luk 22:16 Denn ich sage euch, daß ich hinfort nicht mehr davon essen werde, bis daß es erfüllet werde im Reich Gottes.(dhs) Luk 22:16 for I say to you, I will no longer eat of it until it is fulfilled in the kingdom of God."(nkjv) ======= Luke 22:17 ============ Luk 22:17 And when He had taken a cup and given thanks, He said, "Take this and share it among yourselves; (nas) Luk 22:17 καὶ δεξάμενος ποτήριον εὐχαριστήσας εἶπεν, λάβετε τοῦτο καὶ διαμερίσατε εἰς ἑαυτούς· (Nestle-Aland) Luk 22:17 και δεξαμενος ποτηριον ευχαριστησας ειπεν λαβετε τουτο και διαμερισατε εαυτοις (Textus Receptus) Luk 22:17 kai dexamenov pothrion eucaristhsav eipen labete touto kai diamerisate eautoiv (Byz translitr) Luk 22:17 Et accepto calice gratias egit, et dixit: Accipite, et dividite inter vos.(vulgate) Luke 22:17 And hee tooke the cup, and gaue thankes, and said, Take this, and deuide it among you,(Geneva) Luk 22:17 Und er nahm den Kelch, dankte und sprach: Nehmet ihn und teilet ihn unter euch;(dhs) Luk 22:17 Then He took the cup, and gave thanks, and said, "Take this and divide it among yourselves;(nkjv) ======= Luke 22:18 ============ Luk 22:18 for I say to you, I will not drink of the fruit of the vine from now on until the kingdom of God comes."(nas) Luk 22:18 λέγω γὰρ ὑμῖν [ὅτι] οὐ μὴ πίω ἀπὸ τοῦ νῦν ἀπὸ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως οὖ ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἔλθῃ. (Nestle-Aland) Luk 22:18 λεγω γαρ υμιν οτι ου μη πιω απο του γεννηματος της αμπελου εως οτου η βασιλεια του θεου ελθη (Textus Receptus) Luk 22:18 legw gar umin oti ou mh piw apo tou genhmatov thv ampelou ewv otou h basileia tou yeou elyh (Byz translitr) Luk 22:18 Dico enim vobis quod non bibam de generatione vitis donec regnum Dei veniat.~(vulgate) Luke 22:18 For I say vnto you, I will not drinke of the fruite of the vine, vntill the kingdome of God be come.(Geneva) Luk 22:18 denn ich sage euch: Ich werde nicht trinken von dem Gewächs des Weinstocks, bis das Reich Gottes komme.(dhs) Luk 22:18 for I say to you, I will not drink of the fruit of the vine until the kingdom of God comes."(nkjv) ======= Luke 22:19 ============ Luk 22:19 And when He had taken some bread and given thanks, He broke it and gave it to them, saying, "This is My body which is given for you; do this in remembrance of Me."(nas) Luk 22:19 καὶ λαβὼν ἄρτον εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς λέγων, τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου τὸ ὑπὲρ ὑμῶν διδόμενον· τοῦτο ποιεῖτε εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν. (Nestle-Aland) Luk 22:19 και λαβων αρτον ευχαριστησας εκλασεν και εδωκεν αυτοις λεγων τουτο εστιν το σωμα μου το υπερ υμων διδομενον τουτο ποιειτε εις την εμην αναμνησιν (Textus Receptus) Luk 22:19 kai labwn arton eucaristhsav eklasen kai edwken autoiv legwn touto estin to swma mou to uper umwn didomenon touto poieite eiv thn emhn anamnhsin (Byz translitr) Luk 22:19 Et accepto pane gratias egit, et fregit, et dedit eis, dicens: Hoc est corpus meum, quod pro vobis datur: hoc facite in meam commemorationem.(vulgate) Luke 22:19 And he tooke bread, and when he had giuen thankes, he brake it, and gaue to them, saying, This is my body, which is giuen for you: doe this in the remembrance of me.(Geneva) Luk 22:19 Und er nahm das Brot, dankte und brach's und gab's ihnen und sprach: Das ist mein Leib, der für euch gegeben wird; das tut zu meinem Gedächtnis.(dhs) Luk 22:19 And He took bread, gave thanks and broke it, and gave it to them, saying, "This is My body which is given for you; do this in remembrance of Me."(nkjv) ======= Luke 22:20 ============ Luk 22:20 And in the same way He took the cup after they had eaten, saying, "This cup which is poured out for you is the new covenant in My blood. (nas) Luk 22:20 καὶ τὸ ποτήριον ὡσαύτως μετὰ τὸ δειπνῆσαι, λέγων, τοῦτο τὸ ποτήριον ἡ καινὴ διαθήκη ἐν τῶ αἵματί μου, τὸ ὑπὲρ ὑμῶν ἐκχυννόμενον. (Nestle-Aland) Luk 22:20 ωσαυτως και το ποτηριον μετα το δειπνησαι λεγων τουτο το ποτηριον η καινη διαθηκη εν τω αιματι μου το υπερ υμων εκχυνομενον (Textus Receptus) Luk 22:20 wsautwv kai to pothrion meta to deipnhsai legwn touto to pothrion h kainh diayhkh en tw aimati mou to uper umwn ekcunomenon (Byz translitr) Luk 22:20 Similiter et calicem, postquam cœnavit, dicens: Hic est calix novum testamentum in sanguine meo, qui pro vobis fundetur.(vulgate) Luke 22:20 Likewise also after supper he tooke the cup, saying, This cup is that newe Testament in my blood, which is shed for you.(Geneva) Luk 22:20 Desgleichen auch den Kelch, nach dem Abendmahl, und sprach: Das ist der Kelch, das neue Testament in meinem Blut, das für euch vergossen wird.(dhs) Luk 22:20 Likewise He also took the cup after supper, saying, "This cup is the new covenant in My blood, which is shed for you.(nkjv) ======= Luke 22:21 ============ Luk 22:21 But behold, the hand of the one betraying Me is with Mine on the table. (nas) Luk 22:21 πλὴν ἰδοὺ ἡ χεὶρ τοῦ παραδιδόντος με μετ᾽ ἐμοῦ ἐπὶ τῆς τραπέζης· (Nestle-Aland) Luk 22:21 πλην ιδου η χειρ του παραδιδοντος με μετ εμου επι της τραπεζης (Textus Receptus) Luk 22:21 plhn idou h ceir tou paradidontov me met emou epi thv trapezhv (Byz translitr) Luk 22:21 Verumtamen ecce manus tradentis me, mecum est in mensa.(vulgate) Luke 22:21 Yet beholde, the hand of him that betrayeth me, is with me at the table.(Geneva) Luk 22:21 Doch siehe, die Hand meines Verräters ist mit mir über Tische.(dhs) Luk 22:21 But behold, the hand of My betrayer is with Me on the table.(nkjv) ======= Luke 22:22 ============ Luk 22:22 For indeed, the Son of Man is going as it has been determined; but woe to that man by whom He is betrayed!"(nas) Luk 22:22 ὅτι ὁ υἱὸς μὲν τοῦ ἀνθρώπου κατὰ τὸ ὡρισμένον πορεύεται, πλὴν οὐαὶ τῶ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι᾽ οὖ παραδίδοται. (Nestle-Aland) Luk 22:22 και ο μεν υιος του ανθρωπου πορευεται κατα το ωρισμενον πλην ουαι τω ανθρωπω εκεινω δι ου παραδιδοται (Textus Receptus) Luk 22:22 kai o men uiov tou anyrwpou poreuetai kata to wrismenon plhn ouai tw anyrwpw ekeinw di ou paradidotai (Byz translitr) Luk 22:22 Et quidem Filius hominis, secundum quod definitum est, vadit: verumtamen væ homini illi per quem tradetur.(vulgate) Luke 22:22 And truely the Sonne of man goeth as it is appointed: but woe be to that man, by whom he is betrayed.(Geneva) Luk 22:22 Denn des Menschen Sohn geht zwar hin, wie es beschlossen ist; doch weh dem Menschen, durch welchen er verraten wird!(dhs) Luk 22:22 And truly the Son of Man goes as it has been determined, but woe to that man by whom He is betrayed!"(nkjv) ======= Luke 22:23 ============ Luk 22:23 And they began to discuss among themselves which one of them it might be who was going to do this thing. (nas) Luk 22:23 καὶ αὐτοὶ ἤρξαντο συζητεῖν πρὸς ἑαυτοὺς τὸ τίς ἄρα εἴη ἐξ αὐτῶν ὁ τοῦτο μέλλων πράσσειν. (Nestle-Aland) Luk 22:23 και αυτοι ηρξαντο συζητειν προς εαυτους το τις αρα ειη εξ αυτων ο τουτο μελλων πρασσειν (Textus Receptus) Luk 22:23 kai autoi hrxanto suzhtein prov eautouv to tiv ara eih ex autwn o touto mellwn prassein (Byz translitr) Luk 22:23 Et ipsi cœperunt quærere inter se quis esset ex eis qui hoc facturus esset.~(vulgate) Luke 22:23 Then they began to enquire among themselues which of them it should be, that should do that.(Geneva) Luk 22:23 Und sie fingen an, zu fragen unter sich selbst, welcher es doch wäre unter ihnen, der das tun würde.(dhs) Luk 22:23 Then they began to question among themselves, which of them it was who would do this thing.(nkjv) ======= Luke 22:24 ============ Luk 22:24 And there arose also a dispute among them as to which one of them was regarded to be greatest. (nas) Luk 22:24 ἐγένετο δὲ καὶ φιλονεικία ἐν αὐτοῖς, τὸ τίς αὐτῶν δοκεῖ εἶναι μείζων. (Nestle-Aland) Luk 22:24 εγενετο δε και φιλονεικια εν αυτοις το τις αυτων δοκει ειναι μειζων (Textus Receptus) Luk 22:24 egeneto de kai filoneikia en autoiv to tiv autwn dokei einai meizwn (Byz translitr) Luk 22:24 Facta est autem et contentio inter eos, quis eorum videretur esse major.(vulgate) Luke 22:24 And there arose also a strife among them, which of them should seeme to be ye greatest.(Geneva) Luk 22:24 Es erhob sich auch ein Zank unter ihnen, welcher unter ihnen sollte für den Größten gehalten werden.(dhs) Luk 22:24 Now there was also a dispute among them, as to which of them should be considered the greatest.(nkjv) ======= Luke 22:25 ============ Luk 22:25 And He said to them, "The kings of the Gentiles lord it over them; and those who have authority over them are called 'Benefactors.'(nas) Luk 22:25 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, οἱ βασιλεῖς τῶν ἐθνῶν κυριεύουσιν αὐτῶν καὶ οἱ ἐξουσιάζοντες αὐτῶν εὐεργέται καλοῦνται. (Nestle-Aland) Luk 22:25 ο δε ειπεν αυτοις οι βασιλεις των εθνων κυριευουσιν αυτων και οι εξουσιαζοντες αυτων ευεργεται καλουνται (Textus Receptus) Luk 22:25 o de eipen autoiv oi basileiv twn eynwn kurieuousin autwn kai oi exousiazontev autwn euergetai kalountai (Byz translitr) Luk 22:25 Dixit autem eis: Reges gentium dominantur eorum: et qui potestatem habent super eos, benefici vocantur.(vulgate) Luke 22:25 But hee saide vnto them, The Kings of the Gentiles reigne ouer them, and they that beare rule ouer them, are called bountifull.(Geneva) Luk 22:25 Er aber sprach zu ihnen: Die weltlichen Könige herrschen, und die Gewaltigen heißt man gnädige Herren.(dhs) Luk 22:25 And He said to them, "The kings of the Gentiles exercise lordship over them, and those who exercise authority over them are called 'benefactors.'(nkjv) ======= Luke 22:26 ============ Luk 22:26 But it is not this way with you, but the one who is the greatest among you must become like the youngest, and the leader like the servant. (nas) Luk 22:26 ὑμεῖς δὲ οὐχ οὕτως, ἀλλ᾽ ὁ μείζων ἐν ὑμῖν γινέσθω ὡς ὁ νεώτερος, καὶ ὁ ἡγούμενος ὡς ὁ διακονῶν. (Nestle-Aland) Luk 22:26 υμεις δε ουχ ουτως αλλ ο μειζων εν υμιν γενεσθω ως ο νεωτερος και ο ηγουμενος ως ο διακονων (Textus Receptus) Luk 22:26 umeiv de ouc outwv all o meizwn en umin genesyw wv o newterov kai o hgoumenov wv o diakonwn (Byz translitr) Luk 22:26 Vos autem non sic: sed qui major est in vobis, fiat sicut minor: et qui præcessor est, sicut ministrator.(vulgate) Luke 22:26 But yee shall not be so: but let the greatest among you be as the least: and the chiefest as he that serueth.(Geneva) Luk 22:26 Ihr aber nicht also! Sondern der Größte unter euch soll sein wie der Jüngste, und der Vornehmste wie ein Diener.(dhs) Luk 22:26 But not so among you; on the contrary, he who is greatest among you, let him be as the younger, and he who governs as he who serves.(nkjv) ======= Luke 22:27 ============ Luk 22:27 For who is greater, the one who reclines at the table or the one who serves? Is it not the one who reclines at the table? But I am among you as the one who serves. (nas) Luk 22:27 τίς γὰρ μείζων, ὁ ἀνακείμενος ἢ ὁ διακονῶν; οὐχὶ ὁ ἀνακείμενος; ἐγὼ δὲ ἐν μέσῳ ὑμῶν εἰμι ὡς ὁ διακονῶν. (Nestle-Aland) Luk 22:27 τις γαρ μειζων ο ανακειμενος η ο διακονων ουχι ο ανακειμενος εγω δε ειμι εν μεσω υμων ως ο διακονων (Textus Receptus) Luk 22:27 tiv gar meizwn o anakeimenov h o diakonwn ouci o anakeimenov egw de eimi en mesw umwn wv o diakonwn (Byz translitr) Luk 22:27 Nam quis major est, qui recumbit, an qui ministrat? nonne qui recumbit? Ego autem in medio vestrum sum, sicut qui ministrat:(vulgate) Luke 22:27 For who is greater, he that sitteth at table, or he that serueth? Is not he that sitteth at table? And I am among you as he that serueth.(Geneva) Luk 22:27 Denn welcher ist größer: Der zu Tische sitzt oder der da dient? Ist's nicht also, daß der zu Tische sitzt! Ich aber bin unter euch wie ein Diener.(dhs) Luk 22:27 For who is greater, he who sits at the table, or he who serves? Is it not he who sits at the table? Yet I am among you as the One who serves.(nkjv) ======= Luke 22:28 ============ Luk 22:28 "You are those who have stood by Me in My trials; (nas) Luk 22:28 ὑμεῖς δέ ἐστε οἱ διαμεμενηκότες μετ᾽ ἐμοῦ ἐν τοῖς πειρασμοῖς μου· (Nestle-Aland) Luk 22:28 υμεις δε εστε οι διαμεμενηκοτες μετ εμου εν τοις πειρασμοις μου (Textus Receptus) Luk 22:28 umeiv de este oi diamemenhkotev met emou en toiv peirasmoiv mou (Byz translitr) Luk 22:28 vos autem estis, qui permansistis mecum in tentationibus meis.(vulgate) Luke 22:28 And yee are they which haue continued with me in my tentations.(Geneva) Luk 22:28 Ihr aber seid's, die ihr beharrt habt bei mir in meinen Anfechtungen.(dhs) Luk 22:28 But you are those who have continued with Me in My trials.(nkjv) ======= Luke 22:29 ============ Luk 22:29 and just as My Father has granted Me a kingdom, I grant you(nas) Luk 22:29 κἀγὼ διατίθεμαι ὑμῖν καθὼς διέθετό μοι ὁ πατήρ μου βασιλείαν (Nestle-Aland) Luk 22:29 καγω διατιθεμαι υμιν καθως διεθετο μοι ο πατηρ μου βασιλειαν (Textus Receptus) Luk 22:29 kagw diatiyemai umin kaywv dieyeto moi o pathr mou basileian (Byz translitr) Luk 22:29 Et ego dispono vobis sicut disposuit mihi Pater meus regnum,(vulgate) Luke 22:29 Therefore I appoint vnto you a kingdome, as my Father hath appointed vnto me,(Geneva) Luk 22:29 Und ich will euch das Reich bescheiden, wie mir's mein Vater beschieden hat,(dhs) Luk 22:29 And I bestow upon you a kingdom, just as My Father bestowed one upon Me,(nkjv) ======= Luke 22:30 ============ Luk 22:30 that you may eat and drink at My table in My kingdom, and you will sit on thrones judging the twelve tribes of Israel. (nas) Luk 22:30 ἵνα ἔσθητε καὶ πίνητε ἐπὶ τῆς τραπέζης μου ἐν τῇ βασιλείᾳ μου, καὶ καθήσεσθε ἐπὶ θρόνων τὰς δώδεκα φυλὰς κρίνοντες τοῦ ἰσραήλ. (Nestle-Aland) Luk 22:30 ινα εσθιητε και πινητε επι της τραπεζης μου εν τη βασιλεια μου και καθισησθε επι θρονων κρινοντες τας δωδεκα φυλας του ισραηλ (Textus Receptus) Luk 22:30 ina esyihte kai pinhte epi thv trapezhv mou kai kayisesye epi yronwn krinontev tav dwdeka fulav tou israhl (Byz translitr) Luk 22:30 ut edatis et bibatis super mensam meam in regno meo, et sedeatis super thronos judicantes duodecim tribus Israël.~(vulgate) Luke 22:30 That ye may eate, and drinke at my table in my kingdome, and sit on seates, and iudge the twelue tribes of Israel.(Geneva) Luk 22:30 daß ihr essen und trinken sollt an meinem Tische in meinem Reich und sitzen auf Stühlen und richten die zwölf Geschlechter Israels.(dhs) Luk 22:30 that you may eat and drink at My table in My kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel."(nkjv) ======= Luke 22:31 ============ Luk 22:31 "Simon, Simon, behold, Satan has demanded permission to sift you like wheat; (nas) Luk 22:31 σίμων σίμων, ἰδοὺ ὁ σατανᾶς ἐξῃτήσατο ὑμᾶς τοῦ σινιάσαι ὡς τὸν σῖτον· (Nestle-Aland) Luk 22:31 ειπεν δε ο κυριος σιμων σιμων ιδου ο σατανας εξητησατο υμας του σινιασαι ως τον σιτον (Textus Receptus) Luk 22:31 eipen de o kuriov simwn simwn idou o satanav exhthsato umav tou siniasai wv ton siton (Byz translitr) Luk 22:31 Ait autem Dominus: Simon, Simon, ecce Satanas expetivit vos ut cribraret sicut triticum:(vulgate) Luke 22:31 And the Lorde saide, Simon, Simon, beholde, Satan hath desired you, to winowe you as wheate.(Geneva) Luk 22:31 Der HERR aber sprach: Simon, Simon, siehe, der Satanas hat euer begehrt, daß er euch möchte sichten wie den Weizen;(dhs) Luk 22:31 And the Lord said, "Simon, Simon! Indeed, Satan has asked for you, that he may sift you as wheat.(nkjv) ======= Luke 22:32 ============ Luk 22:32 but I have prayed for you, that your faith may not fail; and you, when once you have turned again, strengthen your brothers."(nas) Luk 22:32 ἐγὼ δὲ ἐδεήθην περὶ σοῦ ἵνα μὴ ἐκλίπῃ ἡ πίστις σου· καὶ σύ ποτε ἐπιστρέψας στήρισον τοὺς ἀδελφούς σου. (Nestle-Aland) Luk 22:32 εγω δε εδεηθην περι σου ινα μη εκλειπη η πιστις σου και συ ποτε επιστρεψας στηριξον τους αδελφους σου (Textus Receptus) Luk 22:32 egw de edehyhn peri sou ina mh ekliph h pistiv sou kai su pote epistreqav sthrixon touv adelfouv sou (Byz translitr) Luk 22:32 ego autem rogavi pro te ut non deficiat fides tua: et tu aliquando conversus, confirma fratres tuos.(vulgate) Luke 22:32 But I haue prayed for thee, that thy faith faile not: therefore when thou art conuerted, strengthen thy brethren.(Geneva) Luk 22:32 ich aber habe für dich gebeten, daß dein Glaube nicht aufhöre. Und wenn du dermaleinst dich bekehrst, so stärke deine Brüder.(dhs) Luk 22:32 But I have prayed for you, that your faith should not fail; and when you have returned to Me, strengthen your brethren."(nkjv) ======= Luke 22:33 ============ Luk 22:33 But he said to Him, "Lord, with You I am ready to go both to prison and to death!"(nas) Luk 22:33 ὁ δὲ εἶπεν αὐτῶ, κύριε, μετὰ σοῦ ἕτοιμός εἰμι καὶ εἰς φυλακὴν καὶ εἰς θάνατον πορεύεσθαι. (Nestle-Aland) Luk 22:33 ο δε ειπεν αυτω κυριε μετα σου ετοιμος ειμι και εις φυλακην και εις θανατον πορευεσθαι (Textus Receptus) Luk 22:33 o de eipen autw kurie meta sou etoimov eimi kai eiv fulakhn kai eiv yanaton poreuesyai (Byz translitr) Luk 22:33 Qui dixit ei: Domine, tecum paratus sum et in carcerem et in mortem ire.(vulgate) Luke 22:33 And he said vnto him, Lord, I am ready to goe with thee into prison, and to death.(Geneva) Luk 22:33 Er sprach aber zu ihm: HERR, ich bin bereit, mit dir ins Gefängnis und in den Tod zu gehen.(dhs) Luk 22:33 But he said to Him, "Lord, I am ready to go with You, both to prison and to death."(nkjv) ======= Luke 22:34 ============ Luk 22:34 And He said, "I say to you, Peter, the rooster will not crow today until you have denied three times that you know Me."(nas) Luk 22:34 ὁ δὲ εἶπεν, λέγω σοι, πέτρε, οὐ φωνήσει σήμερον ἀλέκτωρ ἕως τρίς με ἀπαρνήσῃ εἰδέναι. (Nestle-Aland) Luk 22:34 ο δε ειπεν λεγω σοι πετρε ου μη φωνησει σημερον αλεκτωρ πριν η τρις απαρνηση μη ειδεναι με (Textus Receptus) Luk 22:34 o de eipen legw soi petre ou mh fwnhsh shmeron alektwr prin h triv aparnhsh mh eidenai me (Byz translitr) Luk 22:34 At ille dixit: Dico tibi, Petre, non cantabit hodie gallus, donec ter abneges nosse me. Et dixit eis:(vulgate) Luke 22:34 But he said, I tell thee, Peter, the cocke shall not crowe this day, before thou hast thrise denied that thou knewest me.(Geneva) Luk 22:34 Er aber sprach: Petrus, ich sage dir: Der Hahn wird heute nicht krähen, ehe denn du dreimal verleugnet hast, daß du mich kennest.(dhs) Luk 22:34 Then He said, "I tell you, Peter, the rooster shall not crow this day before you will deny three times that you know Me."(nkjv) ======= Luke 22:35 ============ Luk 22:35 And He said to them, "When I sent you out without money belt and bag and sandals, you did not lack anything, did you?" They said, "No, nothing."(nas) Luk 22:35 καὶ εἶπεν αὐτοῖς, ὅτε ἀπέστειλα ὑμᾶς ἄτερ βαλλαντίου καὶ πήρας καὶ ὑποδημάτων, μή τινος ὑστερήσατε; οἱ δὲ εἶπαν, οὐθενός. (Nestle-Aland) Luk 22:35 και ειπεν αυτοις οτε απεστειλα υμας ατερ βαλαντιου και πηρας και υποδηματων μη τινος υστερησατε οι δε ειπον ουδενος (Textus Receptus) Luk 22:35 kai eipen autoiv ote apesteila umav ater balantiou kai phrav kai upodhmatwn mh tinov usterhsate oi de eipon ouyenov (Byz translitr) Luk 22:35 Quando misi vos sine sacculo, et pera, et calceamentis, numquid aliquid defuit vobis?(vulgate) Luke 22:35 And he saide vnto them, When I sent you without bagge, and scrip, and shooes, lacked ye any thing? And they said, Nothing.(Geneva) Luk 22:35 Und er sprach zu ihnen: So oft ich euch ausgesandt habe ohne Beutel, ohne Tasche und ohne Schuhe, habt ihr auch je Mangel gehabt? Sie sprachen: Niemals.(dhs) Luk 22:35 And He said to them, "When I sent you without money bag, knapsack, and sandals, did you lack anything?" So they said, "Nothing."(nkjv) ======= Luke 22:36 ============ Luk 22:36 And He said to them, "But now, whoever has a money belt is to take it along, likewise also a bag, and whoever has no sword is to sell his coat and buy one. (nas) Luk 22:36 εἶπεν δὲ αὐτοῖς, ἀλλὰ νῦν ὁ ἔχων βαλλάντιον ἀράτω, ὁμοίως καὶ πήραν, καὶ ὁ μὴ ἔχων πωλησάτω τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ καὶ ἀγορασάτω μάχαιραν. (Nestle-Aland) Luk 22:36 ειπεν ουν αυτοις αλλα νυν ο εχων βαλαντιον αρατω ομοιως και πηραν και ο μη εχων πωλησατω το ιματιον αυτου και αγορασατω μαχαιραν (Textus Receptus) Luk 22:36 eipen oun autoiv alla nun o ecwn balantion aratw omoiwv kai phran kai o mh ecwn pwlhsei to imation autou kai agorasei macairan (Byz translitr) Luk 22:36 At illi dixerunt: Nihil. Dixit ergo eis: Sed nunc qui habet sacculum, tollat; similiter et peram: et qui non habet, vendat tunicam suam et emat gladium.(vulgate) Luke 22:36 Then he said to them, But nowe he that hath a bagge, let him take it, and likewise a scrip: and hee that hath none, let him sell his coate, and buy a sworde.(Geneva) Luk 22:36 Da sprach er zu ihnen: Aber nun, wer einen Beutel hat, der nehme ihn, desgleichen auch die Tasche; wer aber nichts hat, verkaufe sein Kleid und kaufe ein Schwert.(dhs) Luk 22:36 Then He said to them, "But now, he who has a money bag, let him take it, and likewise a knapsack; and he who has no sword, let him sell his garment and buy one.(nkjv) ======= Luke 22:37 ============ Luk 22:37 For I tell you that this which is written must be fulfilled in Me, 'AND HE WAS NUMBERED WITH TRANSGRESSORS'; for that which refers to Me has its fulfillment."(nas) Luk 22:37 λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι τοῦτο τὸ γεγραμμένον δεῖ τελεσθῆναι ἐν ἐμοί, τὸ καὶ μετὰ ἀνόμων ἐλογίσθη· καὶ γὰρ τὸ περὶ ἐμοῦ τέλος ἔχει. (Nestle-Aland) Luk 22:37 λεγω γαρ υμιν οτι ετι τουτο το γεγραμμενον δει τελεσθηναι εν εμοι το και μετα ανομων ελογισθη και γαρ τα περι εμου τελος εχει (Textus Receptus) Luk 22:37 legw gar umin oti eti touto to gegrammenon dei telesyhnai en emoi to kai meta anomwn elogisyh kai gar ta peri emou telov ecei (Byz translitr) Luk 22:37 Dico enim vobis, quoniam adhuc hoc quod scriptum est, oportet impleri in me: Et cum iniquis deputatus est. Etenim ea quæ sunt de me finem habent.(vulgate) Luke 22:37 For I say vnto you, That yet the same which is written, must be perfourmed in me, Euen with the wicked was he nombred: for doubtlesse those things which are written of me, haue an ende.(Geneva) Luk 22:37 Denn ich sage euch: Es muß noch das auch vollendet werden an mir, was geschrieben steht: "Er ist unter die Übeltäter gerechnet." Denn was von mir geschrieben ist, das hat ein Ende.(dhs) Luk 22:37 For I say to you that this which is written must still be accomplished in Me: 'And He was numbered with the transgressors.' For the things concerning Me have an end."(nkjv) ======= Luke 22:38 ============ Luk 22:38 They said, "Lord, look, here are two swords." And He said to them, "It is enough." (nas) Luk 22:38 οἱ δὲ εἶπαν, κύριε, ἰδοὺ μάχαιραι ὧδε δύο. ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, ἱκανόν ἐστιν. (Nestle-Aland) Luk 22:38 οι δε ειπον κυριε ιδου μαχαιραι ωδε δυο ο δε ειπεν αυτοις ικανον εστιν (Textus Receptus) Luk 22:38 oi de eipon kurie idou macairai wde duo o de eipen autoiv ikanon estin (Byz translitr) Luk 22:38 At illi dixerunt: Domine, ecce duo gladii hic. At ille dixit eis: Satis est.~(vulgate) Luke 22:38 And they said, Lord, beholde, here are two swordes; he said vnto them, It is ynough.(Geneva) Luk 22:38 Sie sprachen aber: HERR, siehe, hier sind zwei Schwerter. Er aber sprach zu ihnen: Es ist genug.(dhs) Luk 22:38 So they said, "Lord, look, here are two swords." And He said to them, "It is enough."(nkjv) ======= Luke 22:39 ============ Luk 22:39 And He came out and proceeded as was His custom to the Mount of Olives; and the disciples also followed Him. (nas) Luk 22:39 καὶ ἐξελθὼν ἐπορεύθη κατὰ τὸ ἔθος εἰς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν· ἠκολούθησαν δὲ αὐτῶ καὶ οἱ μαθηταί. (Nestle-Aland) Luk 22:39 και εξελθων επορευθη κατα το εθος εις το ορος των ελαιων ηκολουθησαν δε αυτω και οι μαθηται αυτου (Textus Receptus) Luk 22:39 kai exelywn eporeuyh kata to eyov eiv to orov twn elaiwn hkolouyhsan de autw kai oi mayhtai autou (Byz translitr) Luk 22:39 Et egressus ibat secundum consuetudinem in monte Olivarum. Secuti sunt autem illum et discipuli.(vulgate) Luke 22:39 And he came out, and went (as he was wont) to the mount of Oliues: and his disciples also followed him.(Geneva) Luk 22:39 Und er ging hinaus nach seiner Gewohnheit an den Ölberg. Es folgten ihm aber seine Jünger nach an den Ort.(dhs) Luk 22:39 Coming out, He went to the Mount of Olives, as He was accustomed, and His disciples also followed Him.(nkjv) ======= Luke 22:40 ============ Luk 22:40 When He arrived at the place, He said to them, "Pray that you may not enter into temptation."(nas) Luk 22:40 γενόμενος δὲ ἐπὶ τοῦ τόπου εἶπεν αὐτοῖς, προσεύχεσθε μὴ εἰσελθεῖν εἰς πειρασμόν. (Nestle-Aland) Luk 22:40 γενομενος δε επι του τοπου ειπεν αυτοις προσευχεσθε μη εισελθειν εις πειρασμον (Textus Receptus) Luk 22:40 genomenov de epi tou topou eipen autoiv proseucesye mh eiselyein eiv peirasmon (Byz translitr) Luk 22:40 Et cum pervenisset ad locum, dixit illis: Orate ne intretis in tentationem.(vulgate) Luke 22:40 And when hee came to the place, hee said to them, Pray, lest ye enter into tentation.(Geneva) Luk 22:40 Und als er dahin kam, sprach er zu ihnen: Betet, auf daß ihr nicht in Anfechtung fallet!(dhs) Luk 22:40 When He came to the place, He said to them, "Pray that you may not enter into temptation."(nkjv) ======= Luke 22:41 ============ Luk 22:41 And He withdrew from them about a stone's throw, and He knelt down and began to pray, (nas) Luk 22:41 καὶ αὐτὸς ἀπεσπάσθη ἀπ᾽ αὐτῶν ὡσεὶ λίθου βολήν, καὶ θεὶς τὰ γόνατα προσηύχετο (Nestle-Aland) Luk 22:41 και αυτος απεσπασθη απ αυτων ωσει λιθου βολην και θεις τα γονατα προσηυχετο (Textus Receptus) Luk 22:41 kai autov apespasyh ap autwn wsei liyou bolhn kai yeiv ta gonata proshuceto (Byz translitr) Luk 22:41 Et ipse avulsus est ab eis quantum jactus est lapidis: et positis genibus orabat,(vulgate) Luke 22:41 And he was drawen aside from them about a stones cast, & kneeled downe, and prayed,(Geneva) Luk 22:41 Und er riß sich von ihnen einen Steinwurf weit und kniete nieder, betete(dhs) Luk 22:41 And He was withdrawn from them about a stone's throw, and He knelt down and prayed,(nkjv) ======= Luke 22:42 ============ Luk 22:42 saying, "Father, if You are willing, remove this cup from Me; yet not My will, but Yours be done."(nas) Luk 22:42 λέγων, πάτερ, εἰ βούλει παρένεγκε τοῦτο τὸ ποτήριον ἀπ᾽ ἐμοῦ· πλὴν μὴ τὸ θέλημά μου ἀλλὰ τὸ σὸν γινέσθω. [[ (Nestle-Aland) Luk 22:42 λεγων πατερ ει βουλει {VAR1: παρενεγκειν } {VAR2: παρενεγκε } το ποτηριον τουτο απ εμου πλην μη το θελημα μου αλλα το σον γενεσθω (Textus Receptus) Luk 22:42 legwn pater ei boulei parenegkein to pothrion touto ap emou plhn mh to yelhma mou alla to son genesyw (Byz translitr) Luk 22:42 dicens: Pater, si vis, transfer calicem istum a me: verumtamen non mea voluntas, sed tua fiat.(vulgate) Luke 22:42 Saying, Father, if thou wilt, take away this cuppe from mee: neuerthelesse, not my will, but thine be done.(Geneva) Luk 22:42 und sprach: Vater, willst du, so nehme diesen Kelch von mir, doch nicht mein, sondern dein Wille geschehe!(dhs) Luk 22:42 saying, "Father, if it is Your will, take this cup away from Me; nevertheless not My will, but Yours, be done."(nkjv) ======= Luke 22:43 ============ Luk 22:43 Now an angel from heaven appeared to Him, strengthening Him. (nas) Luk 22:43 ὤφθη δὲ αὐτῶ ἄγγελος ἀπ᾽ οὐρανοῦ ἐνισχύων αὐτόν. (Nestle-Aland) Luk 22:43 ωφθη δε αυτω αγγελος απ ουρανου ενισχυων αυτον (Textus Receptus) Luk 22:43 wfyh de autw aggelov ap ouranou eniscuwn auton (Byz translitr) Luk 22:43 Apparuit autem illi angelus de cælo, confortans eum. Et factus in agonia, prolixius orabat.(vulgate) Luke 22:43 And there appeared an Angell vnto him from heauen, comforting him.(Geneva) Luk 22:43 Es erschien ihm aber ein Engel vom Himmel und stärkte ihn.(dhs) Luk 22:43 Then an angel appeared to Him from heaven, strengthening Him.(nkjv) ======= Luke 22:44 ============ Luk 22:44 And being in agony He was praying very fervently; and His sweat became like drops of blood, falling down upon the ground. (nas) Luk 22:44 καὶ γενόμενος ἐν ἀγωνίᾳ ἐκτενέστερον προσηύχετο· καὶ ἐγένετο ὁ ἱδρὼς αὐτοῦ ὡσεὶ θρόμβοι αἵματος καταβαίνοντος ἐπὶ τὴν γῆν.]] (Nestle-Aland) Luk 22:44 και γενομενος εν αγωνια εκτενεστερον προσηυχετο εγενετο δε ο ιδρως αυτου ωσει θρομβοι αιματος καταβαινοντες επι την γην (Textus Receptus) Luk 22:44 kai genomenov en agwnia ektenesteron proshuceto egeneto de o idrwv autou wsei yromboi aimatov katabainontev epi thn ghn (Byz translitr) Luk 22:44 Et factus est sudor ejus sicut guttæ sanguinis decurrentis in terram.(vulgate) Luke 22:44 But being in an agonie, hee prayed more earnestly: and his sweate was like drops of blood, trickling downe to the ground.(Geneva) Luk 22:44 Und es kam, daß er mit dem Tode rang und betete heftiger. Es ward aber sein Schweiß wie Blutstropfen, die fielen auf die Erde.(dhs) Luk 22:44 And being in agony, He prayed more earnestly. Then His sweat became like great drops of blood falling down to the ground.(nkjv) ======= Luke 22:45 ============ Luk 22:45 When He rose from prayer, He came to the disciples and found them sleeping from sorrow, (nas) Luk 22:45 καὶ ἀναστὰς ἀπὸ τῆς προσευχῆς ἐλθὼν πρὸς τοὺς μαθητὰς εὖρεν κοιμωμένους αὐτοὺς ἀπὸ τῆς λύπης, (Nestle-Aland) Luk 22:45 και αναστας απο της προσευχης ελθων προς τους μαθητας {VAR2: αυτου } ευρεν αυτους κοιμωμενους απο της λυπης (Textus Receptus) Luk 22:45 kai anastav apo thv proseuchv elywn prov touv mayhtav euren autouv koimwmenouv apo thv luphv (Byz translitr) Luk 22:45 Et cum surrexisset ab oratione et venisset ad discipulos suos, invenit eos dormientes præ tristitia.(vulgate) Luke 22:45 And he rose vp from prayer, and came to his disciples, & found them sleeping for heauinesse.(Geneva) Luk 22:45 Und er stand auf von dem Gebet und kam zu seinen Jüngern und fand sie schlafen vor Traurigkeit(dhs) Luk 22:45 When He rose up from prayer, and had come to His disciples, He found them sleeping from sorrow.(nkjv) ======= Luke 22:46 ============ Luk 22:46 and said to them, "Why are you sleeping? Get up and pray that you may not enter into temptation." (nas) Luk 22:46 καὶ εἶπεν αὐτοῖς, τί καθεύδετε; ἀναστάντες προσεύχεσθε, ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν. (Nestle-Aland) Luk 22:46 και ειπεν αυτοις τι καθευδετε ανασταντες προσευχεσθε ινα μη εισελθητε εις πειρασμον (Textus Receptus) Luk 22:46 kai eipen autoiv ti kayeudete anastantev proseucesye ina mh eiselyhte eiv peirasmon (Byz translitr) Luk 22:46 Et ait illis: Quid dormitis? surgite, orate, ne intretis in tentationem.~(vulgate) Luke 22:46 And he said vnto them, Why sleepe ye? rise and pray, least ye enter into tentation.(Geneva) Luk 22:46 und sprach zu ihnen: Was schlafet ihr? Stehet auf und betet, auf das ihr nicht in Anfechtung fallet!(dhs) Luk 22:46 Then He said to them, "Why do you sleep? Rise and pray, lest you enter into temptation."(nkjv) ======= Luke 22:47 ============ Luk 22:47 While He was still speaking, behold, a crowd came, and the one called Judas, one of the twelve, was preceding them; and he approached Jesus to kiss Him. (nas) Luk 22:47 ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἰδοὺ ὄχλος, καὶ ὁ λεγόμενος ἰούδας εἷς τῶν δώδεκα προήρχετο αὐτούς, καὶ ἤγγισεν τῶ ἰησοῦ φιλῆσαι αὐτόν. (Nestle-Aland) Luk 22:47 ετι δε αυτου λαλουντος ιδου οχλος και ο λεγομενος ιουδας εις των δωδεκα προηρχετο αυτων και ηγγισεν τω ιησου φιλησαι αυτον (Textus Receptus) Luk 22:47 eti de autou lalountov idou oclov kai o legomenov ioudav eiv twn dwdeka prohrceto autouv kai hggisen tw ihsou filhsai auton (Byz translitr) Luk 22:47 Adhuc eo loquente, ecce turba: et qui vocabatur Judas, unus de duodecim, antecedebat eos, et appropinquavit Jesu ut oscularetur eum.(vulgate) Luke 22:47 And while he yet spake, beholde, a companie, and he that was called Iudas one of the twelue, went before them, and came neere vnto Iesus to kisse him.(Geneva) Luk 22:47 Da er aber noch redete, siehe, da kam die Schar; und einer von den Zwölfen, genannt Judas, ging vor ihnen her und nahte sich zu Jesu, ihn zu küssen.(dhs) Luk 22:47 And while He was still speaking, behold, a multitude; and he who was called Judas, one of the twelve, went before them and drew near to Jesus to kiss Him.(nkjv) ======= Luke 22:48 ============ Luk 22:48 But Jesus said to him, "Judas, are you betraying the Son of Man with a kiss?"(nas) Luk 22:48 ἰησοῦς δὲ εἶπεν αὐτῶ, ἰούδα, φιλήματι τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου παραδίδως; (Nestle-Aland) Luk 22:48 ο δε ιησους ειπεν αυτω ιουδα φιληματι τον υιον του ανθρωπου παραδιδως (Textus Receptus) Luk 22:48 o de ihsouv eipen autw iouda filhmati ton uion tou anyrwpou paradidwv (Byz translitr) Luk 22:48 Jesus autem dixit illi: Juda, osculo Filium hominis tradis?(vulgate) Luke 22:48 And Iesus saide vnto him, Iudas, betrayest thou the Sonne of man with a kisse?(Geneva) Luk 22:48 Jesus aber sprach zu ihm: Judas, verrätst du des Menschen Sohn mit einem Kuß?(dhs) Luk 22:48 But Jesus said to him, "Judas, are you betraying the Son of Man with a kiss?"(nkjv) ======= Luke 22:49 ============ Luk 22:49 When those who were around Him saw what was going to happen, they said, "Lord, shall we strike with the sword?"(nas) Luk 22:49 ἰδόντες δὲ οἱ περὶ αὐτὸν τὸ ἐσόμενον εἶπαν, κύριε, εἰ πατάξομεν ἐν μαχαίρῃ; (Nestle-Aland) Luk 22:49 ιδοντες δε οι περι αυτον το εσομενον ειπον αυτω κυριε ει παταξομεν εν μαχαιρα (Textus Receptus) Luk 22:49 idontev de oi peri auton to esomenon eipon autw kurie ei pataxomen en macaira (Byz translitr) Luk 22:49 Videntes autem hi qui circa ipsum erant, quod futurum erat, dixerunt ei: Domine, si percutimus in gladio?(vulgate) Luke 22:49 Now when they which were about him, saw what would follow, they said vnto him, Lord, shall we smite with sworde?(Geneva) Luk 22:49 Da aber sahen, die um ihn waren, was da werden wollte, sprachen sie zu ihm: HERR, sollen wir mit dem Schwert drein schlagen?(dhs) Luk 22:49 When those around Him saw what was going to happen, they said to Him, "Lord, shall we strike with the sword?"(nkjv) ======= Luke 22:50 ============ Luk 22:50 And one of them struck the slave of the high priest and cut off his right ear. (nas) Luk 22:50 καὶ ἐπάταξεν εἷς τις ἐξ αὐτῶν τοῦ ἀρχιερέως τὸν δοῦλον καὶ ἀφεῖλεν τὸ οὗς αὐτοῦ τὸ δεξιόν. (Nestle-Aland) Luk 22:50 και επαταξεν εις τις εξ αυτων τον δουλον του αρχιερεως και αφειλεν αυτου το ους το δεξιον (Textus Receptus) Luk 22:50 kai epataxen eiv tiv ex autwn ton doulon tou arcierewv kai afeilen autou to ouv to dexion (Byz translitr) Luk 22:50 Et percussit unus ex illis servum principis sacerdotum, et amputavit auriculam ejus dexteram.(vulgate) Luke 22:50 And one of them smote a seruant of the hie Priest, and strooke off his right eare.(Geneva) Luk 22:50 Und einer aus ihnen schlug des Hohenpriesters Knecht und hieb ihm sein rechtes Ohr ab.(dhs) Luk 22:50 And one of them struck the servant of the high priest and cut off his right ear.(nkjv) ======= Luke 22:51 ============ Luk 22:51 But Jesus answered and said, "Stop! No more of this." And He touched his ear and healed him. (nas) Luk 22:51 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἰησοῦς εἶπεν, ἐᾶτε ἕως τούτου· καὶ ἁψάμενος τοῦ ὠτίου ἰάσατο αὐτόν. (Nestle-Aland) Luk 22:51 αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν εατε εως τουτου και αψαμενος του ωτιου αυτου ιασατο αυτον (Textus Receptus) Luk 22:51 apokriyeiv de o ihsouv eipen eate ewv toutou kai aqamenov tou wtiou autou iasato auton (Byz translitr) Luk 22:51 Respondens autem Jesus, ait: Sinite usque huc. Et cum tetigisset auriculam ejus, sanavit eum.(vulgate) Luke 22:51 Then Iesus answered, and said, Suffer them thus farre: and he touched his eare, & healed him.(Geneva) Luk 22:51 Jesus aber antwortete und sprach: Lasset sie doch so machen! Und er rührte sein Ohr an und heilte ihn.(dhs) Luk 22:51 But Jesus answered and said, "Permit even this." And He touched his ear and healed him.(nkjv) ======= Luke 22:52 ============ Luk 22:52 Then Jesus said to the chief priests and officers of the temple and elders who had come against Him, "Have you come out with swords and clubs as you would against a robber? (nas) Luk 22:52 εἶπεν δὲ ἰησοῦς πρὸς τοὺς παραγενομένους ἐπ᾽ αὐτὸν ἀρχιερεῖς καὶ στρατηγοὺς τοῦ ἱεροῦ καὶ πρεσβυτέρους, ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων; (Nestle-Aland) Luk 22:52 ειπεν δε ο ιησους προς τους παραγενομενους επ αυτον αρχιερεις και στρατηγους του ιερου και πρεσβυτερους ως επι ληστην εξεληλυθατε μετα μαχαιρων και ξυλων (Textus Receptus) Luk 22:52 eipen de o ihsouv prov touv paragenomenouv ep auton arciereiv kai strathgouv tou ierou kai presbuterouv wv epi lhsthn exelhluyate meta macairwn kai xulwn (Byz translitr) Luk 22:52 Dixit autem Jesus ad eos qui venerant ad se principes sacerdotum, et magistratus templi, et seniores: Quasi ad latronem existis cum gladiis et fustibus?(vulgate) Luke 22:52 Then Iesus said vnto the hie Priests, and captaines of the Temple, and the Elders which were come to him, Bee ye come out as vnto a theefe with swordes and staues?(Geneva) Luk 22:52 Jesus aber sprach zu den Hohenpriestern und Hauptleuten des Tempels und den Ältesten, die über ihn gekommen waren: Ihr seid, wie zu einem Mörder, mit Schwertern und mit Stangen ausgegangen.(dhs) Luk 22:52 Then Jesus said to the chief priests, captains of the temple, and the elders who had come to Him, "Have you come out, as against a robber, with swords and clubs?(nkjv) ======= Luke 22:53 ============ Luk 22:53 While I was with you daily in the temple, you did not lay hands on Me; but this hour and the power of darkness are yours." (nas) Luk 22:53 καθ᾽ ἡμέραν ὄντος μου μεθ᾽ ὑμῶν ἐν τῶ ἱερῶ οὐκ ἐξετείνατε τὰς χεῖρας ἐπ᾽ ἐμέ· ἀλλ᾽ αὕτη ἐστὶν ὑμῶν ἡ ὥρα καὶ ἡ ἐξουσία τοῦ σκότους. (Nestle-Aland) Luk 22:53 καθ ημεραν οντος μου μεθ υμων εν τω ιερω ουκ εξετεινατε τας χειρας επ εμε αλλ αυτη υμων εστιν η ωρα και η εξουσια του σκοτους (Textus Receptus) Luk 22:53 kay hmeran ontov mou mey umwn en tw ierw ouk exeteinate tav ceirav ep eme all auth umwn estin h wra kai h exousia tou skotouv (Byz translitr) Luk 22:53 Cum quotidie vobiscum fuerim in templo, non extendistis manus in me: sed hæc est hora vestra, et potestas tenebrarum.(vulgate) Luke 22:53 When I was dayly with you in the Temple, yee stretched not foorth the handes against mee: but this is your very houre, and the power of darkenesse.(Geneva) Luk 22:53 Ich bin täglich bei euch im Tempel gewesen, und ihr habt keine Hand an mich gelegt; aber dies ist eure Stunde und die Macht der Finsternis.(dhs) Luk 22:53 When I was with you daily in the temple, you did not try to seize Me. But this is your hour, and the power of darkness."(nkjv) ======= Luke 22:54 ============ Luk 22:54 Having arrested Him, they led Him away and brought Him to the house of the high priest; but Peter was following at a distance. (nas) Luk 22:54 συλλαβόντες δὲ αὐτὸν ἤγαγον καὶ εἰσήγαγον εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἀρχιερέως· ὁ δὲ πέτρος ἠκολούθει μακρόθεν. (Nestle-Aland) Luk 22:54 συλλαβοντες δε αυτον ηγαγον και εισηγαγον αυτον εις τον οικον του αρχιερεως ο δε πετρος ηκολουθει μακροθεν (Textus Receptus) Luk 22:54 sullabontev de auton hgagon kai eishgagon auton eiv ton oikon tou arcierewv o de petrov hkolouyei makroyen (Byz translitr) Luk 22:54 Comprehendentes autem eum, duxerunt ad domum principis sacerdotum: Petrus vero sequebatur a longe.~(vulgate) Luke 22:54 Then tooke they him, and led him, and brought him to the hie Priestes house. And Peter followed afarre off.(Geneva) Luk 22:54 Sie griffen ihn aber und führten ihn hin und brachten ihn in des Hohenpriesters Haus. Petrus aber folgte von ferne.(dhs) Luk 22:54 Having arrested Him, they led Him and brought Him into the high priest's house. But Peter followed at a distance.(nkjv) ======= Luke 22:55 ============ Luk 22:55 After they had kindled a fire in the middle of the courtyard and had sat down together, Peter was sitting among them. (nas) Luk 22:55 περιαψάντων δὲ πῦρ ἐν μέσῳ τῆς αὐλῆς καὶ συγκαθισάντων ἐκάθητο ὁ πέτρος μέσος αὐτῶν. (Nestle-Aland) Luk 22:55 αψαντων δε πυρ εν μεσω της αυλης και συγκαθισαντων αυτων εκαθητο ο πετρος εν μεσω αυτων (Textus Receptus) Luk 22:55 aqantwn de pur en mesw thv aulhv kai sugkayisantwn autwn ekayhto o petrov en mesw autwn (Byz translitr) Luk 22:55 Accenso autem igne in medio atrii et circumsedentibus illis, erat Petrus in medio eorum.(vulgate) Luke 22:55 And when they had kindled a fire in the middes of the hall, and were set downe together, Peter also sate downe among them.(Geneva) Luk 22:55 Da zündeten sie ein Feuer an mitten im Hof und setzten sich zusammen; und Petrus setzte sich unter sie.(dhs) Luk 22:55 Now when they had kindled a fire in the midst of the courtyard and sat down together, Peter sat among them.(nkjv) ======= Luke 22:56 ============ Luk 22:56 And a servant-girl, seeing him as he sat in the firelight and looking intently at him, said, "This man was with Him too."(nas) Luk 22:56 ἰδοῦσα δὲ αὐτὸν παιδίσκη τις καθήμενον πρὸς τὸ φῶς καὶ ἀτενίσασα αὐτῶ εἶπεν, καὶ οὖτος σὺν αὐτῶ ἦν· (Nestle-Aland) Luk 22:56 ιδουσα δε αυτον παιδισκη τις καθημενον προς το φως και ατενισασα αυτω ειπεν και ουτος συν αυτω ην (Textus Receptus) Luk 22:56 idousa de auton paidiskh tiv kayhmenon prov to fwv kai atenisasa autw eipen kai outov sun autw hn (Byz translitr) Luk 22:56 Quem cum vidisset ancilla quædam sedentem ad lumen, et eum fuisset intuita, dixit: Et hic cum illo erat.(vulgate) Luke 22:56 And a certaine mayde behelde him as hee sate by the fire, and hauing well looked on him, said, This man was also with him.(Geneva) Luk 22:56 Da sah ihn eine Magd sitzen bei dem Licht und sah genau auf ihn und sprach: Dieser war auch mit ihm.(dhs) Luk 22:56 And a certain servant girl, seeing him as he sat by the fire, looked intently at him and said, "This man was also with Him."(nkjv) ======= Luke 22:57 ============ Luk 22:57 But he denied it, saying, "Woman, I do not know Him."(nas) Luk 22:57 ὁ δὲ ἠρνήσατο λέγων, οὐκ οἶδα αὐτόν, γύναι. (Nestle-Aland) Luk 22:57 ο δε ηρνησατο αυτον λεγων γυναι ουκ οιδα αυτον (Textus Receptus) Luk 22:57 o de hrnhsato auton legwn gunai ouk oida auton (Byz translitr) Luk 22:57 At ille negavit eum, dicens: Mulier, non novi illum.(vulgate) Luke 22:57 But he denied him, saying, Woman, I know him not.(Geneva) Luk 22:57 Er aber verleugnete ihn und sprach: Weib, ich kenne ihn nicht.(dhs) Luk 22:57 But he denied Him, saying, "Woman, I do not know Him."(nkjv) ======= Luke 22:58 ============ Luk 22:58 A little later, another saw him and said, "You are one of them too!" But Peter said, "Man, I am not!"(nas) Luk 22:58 καὶ μετὰ βραχὺ ἕτερος ἰδὼν αὐτὸν ἔφη, καὶ σὺ ἐξ αὐτῶν εἶ· ὁ δὲ πέτρος ἔφη, ἄνθρωπε, οὐκ εἰμί. (Nestle-Aland) Luk 22:58 και μετα βραχυ ετερος ιδων αυτον εφη και συ εξ αυτων ει ο δε πετρος ειπεν ανθρωπε ουκ ειμι (Textus Receptus) Luk 22:58 kai meta bracu eterov idwn auton efh kai su ex autwn ei o de petrov eipen anyrwpe ouk eimi (Byz translitr) Luk 22:58 Et post pusillum alius videns eum, dixit: Et tu de illis es. Petrus vero ait: O homo, non sum.(vulgate) Luke 22:58 And after a little while, another man sawe him, and saide, Thou art also of them. But Peter said, Man, I am not.(Geneva) Luk 22:58 Und über eine kleine Weile sah ihn ein anderer und sprach: Du bist auch deren einer. Petrus aber sprach: Mensch ich bin's nicht.(dhs) Luk 22:58 And after a little while another saw him and said, "You also are of them." But Peter said, "Man, I am not!"(nkjv) ======= Luke 22:59 ============ Luk 22:59 After about an hour had passed, another man began to insist, saying, "Certainly this man also was with Him, for he is a Galilean too."(nas) Luk 22:59 καὶ διαστάσης ὡσεὶ ὥρας μιᾶς ἄλλος τις διϊσχυρίζετο λέγων, ἐπ᾽ ἀληθείας καὶ οὖτος μετ᾽ αὐτοῦ ἦν, καὶ γὰρ γαλιλαῖός ἐστιν· (Nestle-Aland) Luk 22:59 και διαστασης ωσει ωρας μιας αλλος τις διισχυριζετο λεγων επ αληθειας και ουτος μετ αυτου ην και γαρ γαλιλαιος εστιν (Textus Receptus) Luk 22:59 kai diastashv wsei wrav miav allov tiv diiscurizeto legwn ep alhyeiav kai outov met autou hn kai gar galilaiov estin (Byz translitr) Luk 22:59 Et intervallo facto quasi horæ unius, alius quidam affirmabat, dicens: Vere et hic cum illo erat: nam et Galilæus est.(vulgate) Luke 22:59 And about the space of an houre after, a certaine other affirmed, saying. Verely euen this man was with him: for he is also a Galilean.(Geneva) Luk 22:59 Und über eine Weile, bei einer Stunde, bekräftigte es ein anderer und sprach: Wahrlich dieser war auch mit ihm; denn er ist ein Galiläer.(dhs) Luk 22:59 Then after about an hour had passed, another confidently affirmed, saying, "Surely this fellow also was with Him, for he is a Galilean."(nkjv) ======= Luke 22:60 ============ Luk 22:60 But Peter said, "Man, I do not know what you are talking about." Immediately, while he was still speaking, a rooster crowed. (nas) Luk 22:60 εἶπεν δὲ ὁ πέτρος, ἄνθρωπε, οὐκ οἶδα ὃ λέγεις. καὶ παραχρῆμα ἔτι λαλοῦντος αὐτοῦ ἐφώνησεν ἀλέκτωρ. (Nestle-Aland) Luk 22:60 ειπεν δε ο πετρος ανθρωπε ουκ οιδα ο λεγεις και παραχρημα ετι λαλουντος αυτου εφωνησεν ο αλεκτωρ (Textus Receptus) Luk 22:60 eipen de o petrov anyrwpe ouk oida o legeiv kai paracrhma eti lalountov autou efwnhsen alektwr (Byz translitr) Luk 22:60 Et ait Petrus: Homo, nescio quid dicis. Et continuo, adhuc illo loquente, cantavit gallus.(vulgate) Luke 22:60 And Peter saide, Man, I knowe not what thou sayest; immediatly while hee yet spake, the cocke crewe.(Geneva) Luk 22:60 Petrus aber sprach: Mensch, ich weiß nicht, was du sagst. Und alsbald, als er noch redete, krähte der Hahn.(dhs) Luk 22:60 But Peter said, "Man, I do not know what you are saying!" Immediately, while he was still speaking, the rooster crowed.(nkjv) ======= Luke 22:61 ============ Luk 22:61 The Lord turned and looked at Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how He had told him, "Before a rooster crows today, you will deny Me three times."(nas) Luk 22:61 καὶ στραφεὶς ὁ κύριος ἐνέβλεψεν τῶ πέτρῳ, καὶ ὑπεμνήσθη ὁ πέτρος τοῦ ῥήματος τοῦ κυρίου ὡς εἶπεν αὐτῶ ὅτι πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι σήμερον ἀπαρνήσῃ με τρίς· (Nestle-Aland) Luk 22:61 και στραφεις ο κυριος ενεβλεψεν τω πετρω και υπεμνησθη ο πετρος του λογου του κυριου ως ειπεν αυτω οτι πριν αλεκτορα φωνησαι απαρνηση με τρις (Textus Receptus) Luk 22:61 kai strafeiv o kuriov enebleqen tw petrw kai upemnhsyh o petrov tou logou tou kuriou wv eipen autw oti prin alektora fwnhsai aparnhsh me triv (Byz translitr) Luk 22:61 Et conversus Dominus respexit Petrum, et recordatus est Petrus verbi Domini, sicut dixerat: Quia priusquam gallus cantet, ter me negabis.(vulgate) Luke 22:61 Then the Lorde turned backe, and looked vpon Peter: and Peter remembred the worde of the Lord, how he had said vnto him, Before the cocke crowe, thou shalt denie me thrise.(Geneva) Luk 22:61 Und der HERR wandte sich um und sah Petrus an. Und Petrus gedachte an des HERRN Wort, wie er zu ihm gesagt hatte: Ehe denn der Hahn kräht, wirst du mich dreimal verleugnen.(dhs) Luk 22:61 And the Lord turned and looked at Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how He had said to him, "Before the rooster crows, you will deny Me three times."(nkjv) ======= Luke 22:62 ============ Luk 22:62 And he went out and wept bitterly. (nas) Luk 22:62 καὶ ἐξελθὼν ἔξω ἔκλαυσεν πικρῶς. (Nestle-Aland) Luk 22:62 και εξελθων εξω ο πετρος εκλαυσεν πικρως (Textus Receptus) Luk 22:62 kai exelywn exw o petrov eklausen pikrwv (Byz translitr) Luk 22:62 Et egressus foras Petrus flevit amare.~(vulgate) Luke 22:62 And Peter went out, and wept bitterly.(Geneva) Luk 22:62 Und Petrus ging hinaus und weinte bitterlich.(dhs) Luk 22:62 So Peter went out and wept bitterly.(nkjv) ======= Luke 22:63 ============ Luk 22:63 Now the men who were holding Jesus in custody were mocking Him and beating Him, (nas) Luk 22:63 καὶ οἱ ἄνδρες οἱ συνέχοντες αὐτὸν ἐνέπαιζον αὐτῶ δέροντες, (Nestle-Aland) Luk 22:63 και οι ανδρες οι συνεχοντες τον ιησουν ενεπαιζον αυτω δεροντες (Textus Receptus) Luk 22:63 kai oi andrev oi sunecontev ton ihsoun enepaizon autw derontev (Byz translitr) Luk 22:63 Et viri qui tenebant illum, illudebant ei, cædentes.(vulgate) Luke 22:63 And the men that helde Iesus, mocked him, and strooke him.(Geneva) Luk 22:63 Die Männer aber, die Jesum hielten, verspotteten ihn und schlugen ihn,(dhs) Luk 22:63 Now the men who held Jesus mocked Him and beat Him.(nkjv) ======= Luke 22:64 ============ Luk 22:64 and they blindfolded Him and were asking Him, saying, "Prophesy, who is the one who hit You?"(nas) Luk 22:64 καὶ περικαλύψαντες αὐτὸν ἐπηρώτων λέγοντες, προφήτευσον, τίς ἐστιν ὁ παίσας σε; (Nestle-Aland) Luk 22:64 και περικαλυψαντες αυτον ετυπτον αυτου το προσωπον και επηρωτων αυτον λεγοντες προφητευσον τις εστιν ο παισας σε (Textus Receptus) Luk 22:64 kai perikaluqantev auton etupton autou to proswpon kai ephrwtwn auton legontev profhteuson tiv estin o paisav se (Byz translitr) Luk 22:64 Et velaverunt eum, et percutiebant faciem ejus: et interrogabant eum, dicentes: Prophetiza, quis est, qui te percussit?(vulgate) Luke 22:64 And when they had blindfolded him, they smote him on the face, and asked him, saying, Prophecie who it is that smote thee.(Geneva) Luk 22:64 verdeckten ihn und schlugen ihn ins Angesicht und fragten ihn und sprachen: Weissage, wer ist's, der dich schlug?(dhs) Luk 22:64 And having blindfolded Him, they struck Him on the face and asked Him, saying, "Prophesy! Who is the one who struck You?"(nkjv) ======= Luke 22:65 ============ Luk 22:65 And they were saying many other things against Him, blaspheming. (nas) Luk 22:65 καὶ ἕτερα πολλὰ βλασφημοῦντες ἔλεγον εἰς αὐτόν. (Nestle-Aland) Luk 22:65 και ετερα πολλα βλασφημουντες ελεγον εις αυτον (Textus Receptus) Luk 22:65 kai etera polla blasfhmountev elegon eiv auton (Byz translitr) Luk 22:65 Et alia multa blasphemantes dicebant in eum.~(vulgate) Luke 22:65 And many other thinges blasphemously spake they against him.(Geneva) Luk 22:65 Und viele andere Lästerungen sagten sie wider ihn.(dhs) Luk 22:65 And many other things they blasphemously spoke against Him.(nkjv) ======= Luke 22:66 ============ Luk 22:66 When it was day, the Council of elders of the people assembled, both chief priests and scribes, and they led Him away to their council chamber, saying, (nas) Luk 22:66 καὶ ὡς ἐγένετο ἡμέρα, συνήχθη τὸ πρεσβυτέριον τοῦ λαοῦ, ἀρχιερεῖς τε καὶ γραμματεῖς, καὶ ἀπήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ συνέδριον αὐτῶν, (Nestle-Aland) Luk 22:66 και ως εγενετο ημερα συνηχθη το πρεσβυτεριον του λαου αρχιερεις τε και γραμματεις και ανηγαγον αυτον εις το συνεδριον εαυτων λεγοντες (Textus Receptus) Luk 22:66 kai wv egeneto hmera sunhcyh to presbuterion tou laou arciereiv kai grammateiv kai anhgagon auton eiv to sunedrion autwn legontev (Byz translitr) Luk 22:66 Et ut factus est dies, convenerunt seniores plebis, et principes sacerdotum, et scribæ, et duxerunt illum in concilium suum, dicentes: Si tu es Christus, dic nobis.(vulgate) Luke 22:66 And assoone as it was day, the Elders of the people, and the hie Priests and the Scribes came together, and led him into their councill,(Geneva) Luk 22:66 Und als es Tag ward, sammelten sich die Ältesten des Volks, die Hohenpriester und Schriftgelehrten und führten ihn hinauf vor ihren Rat(dhs) Luk 22:66 As soon as it was day, the elders of the people, both chief priests and scribes, came together and led Him into their council, saying,(nkjv) ======= Luke 22:67 ============ Luk 22:67 "If You are the Christ, tell us." But He said to them, "If I tell you, you will not believe; (nas) Luk 22:67 λέγοντες, εἰ σὺ εἶ ὁ χριστός, εἰπὸν ἡμῖν. εἶπεν δὲ αὐτοῖς, ἐὰν ὑμῖν εἴπω οὐ μὴ πιστεύσητε· (Nestle-Aland) Luk 22:67 ει συ ει ο χριστος ειπε ημιν ειπεν δε αυτοις εαν υμιν ειπω ου μη πιστευσητε (Textus Receptus) Luk 22:67 ei su ei o cristov eipe hmin eipen de autoiv ean umin eipw ou mh pisteushte (Byz translitr) Luk 22:67 Et ait illis: Si vobis dixero, non credetis mihi:(vulgate) Luke 22:67 Saying, Art thou that Christ? tell vs; he said vnto them, If I tell you, ye wil not beleeue it.(Geneva) Luk 22:67 und sprachen: Bist du Christus, sage es uns! Er aber sprach zu ihnen: Sage ich's euch, so glaubt ihr's nicht;(dhs) Luk 22:67 "If You are the Christ, tell us." But He said to them, "If I tell you, you will by no means believe.(nkjv) ======= Luke 22:68 ============ Luk 22:68 and if I ask a question, you will not answer. (nas) Luk 22:68 ἐὰν δὲ ἐρωτήσω οὐ μὴ ἀποκριθῆτε. (Nestle-Aland) Luk 22:68 εαν δε και ερωτησω ου μη αποκριθητε μοι η απολυσητε (Textus Receptus) Luk 22:68 ean de kai erwthsw ou mh apokriyhte moi h apolushte (Byz translitr) Luk 22:68 si autem et interrogavero, non respondebitis mihi, neque dimittetis.(vulgate) Luke 22:68 And if also I aske you, you will not answere me, nor let me goe.(Geneva) Luk 22:68 frage ich aber, so antwortet ihr nicht und laßt mich doch nicht los.(dhs) Luk 22:68 And if I also ask you, you will by no means answer Me or let Me go.(nkjv) ======= Luke 22:69 ============ Luk 22:69 But from now on THE SON OF MAN WILL BE SEATED AT THE RIGHT HAND of the power of God."(nas) Luk 22:69 ἀπὸ τοῦ νῦν δὲ ἔσται ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου καθήμενος ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως τοῦ θεοῦ. (Nestle-Aland) Luk 22:69 απο του νυν εσται ο υιος του ανθρωπου καθημενος εκ δεξιων της δυναμεως του θεου (Textus Receptus) Luk 22:69 apo tou nun estai o uiov tou anyrwpou kayhmenov ek dexiwn thv dunamewv tou yeou (Byz translitr) Luk 22:69 Ex hoc autem erit Filius hominis sedens a dextris virtutis Dei.(vulgate) Luke 22:69 Hereafter shall the Sonne of man sit at the right hand of the power of God.(Geneva) Luk 22:69 Darum von nun an wird des Menschen Sohn sitzen zur rechten Hand der Kraft Gottes.(dhs) Luk 22:69 Hereafter the Son of Man will sit on the right hand of the power of God."(nkjv) ======= Luke 22:70 ============ Luk 22:70 And they all said, "Are You the Son of God, then?" And He said to them, "Yes, I am."(nas) Luk 22:70 εἶπαν δὲ πάντες, σὺ οὗν εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ; ὁ δὲ πρὸς αὐτοὺς ἔφη, ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐγώ εἰμι. (Nestle-Aland) Luk 22:70 ειπον δε παντες συ ουν ει ο υιος του θεου ο δε προς αυτους εφη υμεις λεγετε οτι εγω ειμι (Textus Receptus) Luk 22:70 eipon de pantev su oun ei o uiov tou yeou o de prov autouv efh umeiv legete oti egw eimi (Byz translitr) Luk 22:70 Dixerunt autem omnes: Tu ergo es Filius Dei? Qui ait: Vos dicitis, quia ego sum.(vulgate) Luke 22:70 Then sayd they all, Art thou then ye Sonne of God? And he sayd to them, Ye say, that I am.(Geneva) Luk 22:70 Da sprachen sie alle: Bist du denn Gottes Sohn? Er aber sprach zu ihnen: Ihr sagt es, denn ich bin's.(dhs) Luk 22:70 Then they all said, "Are You then the Son of God?" So He said to them, "You rightly say that I am."(nkjv) ======= Luke 22:71 ============ Luk 22:71 Then they said, "What further need do we have of testimony? For we have heard it ourselves from His own mouth." (nas) Luk 22:71 οἱ δὲ εἶπαν, τί ἔτι ἔχομεν μαρτυρίας χρείαν; αὐτοὶ γὰρ ἠκούσαμεν ἀπὸ τοῦ στόματος αὐτοῦ. (Nestle-Aland) Luk 22:71 οι δε ειπον τι ετι χρειαν εχομεν μαρτυριας αυτοι γαρ ηκουσαμεν απο του στοματος αυτου (Textus Receptus) Luk 22:71 oi de eipon ti eti creian ecomen marturiav autoi gar hkousamen apo tou stomatov autou (Byz translitr) Luk 22:71 At illi dixerunt: Quid adhuc desideramus testimonium? ipsi enim audivimus de ore ejus.(vulgate) Luke 22:71 Then sayd they, What neede we any further witnes? for we our selues haue heard it of his owne mouth.(Geneva) Luk 22:71 Sie aber sprachen: Was bedürfen wir weiteres Zeugnis? Wir haben's selbst gehört aus seinem Munde.(dhs) Luk 22:71 And they said, "What further testimony do we need? For we have heard it ourselves from His own mouth."(nkjv) ======= Luke 23:1 ============ Luk 23:1 Then the whole body of them got up and brought Him before Pilate. (nas) Luk 23:1 καὶ ἀναστὰν ἅπαν τὸ πλῆθος αὐτῶν ἤγαγον αὐτὸν ἐπὶ τὸν πιλᾶτον. (Nestle-Aland) Luk 23:1 και ανασταν απαν το πληθος αυτων ηγαγεν αυτον επι τον πιλατον (Textus Receptus) Luk 23:1 kai anastan apan to plhyov autwn hgagon auton epi ton pilaton (Byz translitr) Luk 23:1 Et surgens omnis multitudo eorum, duxerunt illum ad Pilatum.(vulgate) Luke 23:1 Then the whole multitude of them arose, and led him vnto Pilate.(Geneva) Luk 23:1 Und der ganze Haufe stand auf, und sie führten ihn vor Pilatus(dhs) Luk 23:1 Then the whole multitude of them arose and led Him to Pilate.(nkjv) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |