Today's Date: 4/17/2025 ======= Romans 7:1 ============ Rom 7:1 Or do you not know, brethren (for I am speaking to those who know the law), that the law has jurisdiction over a person as long as he lives? (nas) Rom 7:1 ἢ ἀγνοεῖτε, ἀδελφοί, γινώσκουσιν γὰρ νόμον λαλῶ, ὅτι ὁ νόμος κυριεύει τοῦ ἀνθρώπου ἐφ᾽ ὅσον χρόνον ζῇ; (Nestle-Aland) Rom 7:1 η αγνοειτε αδελφοι γινωσκουσιν γαρ νομον λαλω οτι ο νομος κυριευει του ανθρωπου εφ οσον χρονον ζη (Textus Receptus) Rom 7:1 h agnoeite adelfoi ginwskousin gar nomon lalw oti o nomov kurieuei tou anyrwpou ef oson cronon zh (Byz translitr) Rom 7:1 An ignoratis, fratres (scientibus enim legem loquor), quia lex in homine dominatur quanto tempore vivit?(vulgate) Romans 7:1 Knowe yee not, brethren, (for I speake to them that knowe the Lawe) that the Lawe hath dominion ouer a man as long as he liueth?(Geneva) Rom 7:1 Wisset ihr nicht, liebe Brüder (denn ich rede mit solchen, die das Gesetz wissen), daß das Gesetz herrscht über den Menschen solange er lebt?(dhs) Rom 7:1 Or do you not know, brethren (for I speak to those who know the law), that the law has dominion over a man as long as he lives?(nkjv) ======= Romans 7:2 ============ Rom 7:2 For the married woman is bound by law to her husband while he is living; but if her husband dies, she is released from the law concerning the husband. (nas) Rom 7:2 ἡ γὰρ ὕπανδρος γυνὴ τῶ ζῶντι ἀνδρὶ δέδεται νόμῳ· ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ ὁ ἀνήρ, κατήργηται ἀπὸ τοῦ νόμου τοῦ ἀνδρός. (Nestle-Aland) Rom 7:2 η γαρ υπανδρος γυνη τω ζωντι ανδρι δεδεται νομω εαν δε αποθανη ο ανηρ κατηργηται απο του νομου του ανδρος (Textus Receptus) Rom 7:2 h gar upandrov gunh tw zwnti andri dedetai nomw ean de apoyanh o anhr kathrghtai apo tou nomou tou androv (Byz translitr) Rom 7:2 Nam quæ sub viro est mulier, vivente viro, alligata est legi: si autem mortuus fuerit vir ejus, soluta est a lege viri.(vulgate) Romans 7:2 For the woman which is in subiection to a man, is bound by the Lawe to the man, while he liueth: but if the man bee dead, shee is deliuered from the lawe of the man.(Geneva) Rom 7:2 Denn ein Weib, das unter dem Manne ist, ist an ihn gebunden durch das Gesetz, solange der Mann lebt; so aber der Mann stirbt, so ist sie los vom Gesetz, das den Mann betrifft.(dhs) Rom 7:2 For the woman who has a husband is bound by the law to her husband as long as he lives. But if the husband dies, she is released from the law of her husband.(nkjv) ======= Romans 7:3 ============ Rom 7:3 So then, if while her husband is living she is joined to another man, she shall be called an adulteress; but if her husband dies, she is free from the law, so that she is not an adulteress though she is joined to another man. (nas) Rom 7:3 ἄρα οὗν ζῶντος τοῦ ἀνδρὸς μοιχαλὶς χρηματίσει ἐὰν γένηται ἀνδρὶ ἑτέρῳ· ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ ὁ ἀνήρ, ἐλευθέρα ἐστὶν ἀπὸ τοῦ νόμου, τοῦ μὴ εἶναι αὐτὴν μοιχαλίδα γενομένην ἀνδρὶ ἑτέρῳ. (Nestle-Aland) Rom 7:3 αρα ουν ζωντος του ανδρος μοιχαλις χρηματισει εαν γενηται ανδρι ετερω εαν δε αποθανη ο ανηρ ελευθερα εστιν απο του νομου του μη ειναι αυτην μοιχαλιδα γενομενην ανδρι ετερω (Textus Receptus) Rom 7:3 ara oun zwntov tou androv moicaliv crhmatisei ean genhtai andri eterw ean de apoyanh o anhr eleuyera estin apo tou nomou tou mh einai authn moicalida genomenhn andri eterw (Byz translitr) Rom 7:3 Igitur, vivente viro, vocabitur adultera si fuerit cum alio viro: si autem mortuus fuerit vir ejus, liberata est a lege viri, ut non sit adultera si fuerit cum alio viro.(vulgate) Romans 7:3 So then, if while the man liueth, she taketh another man, she shalbe called an adulteresse: but if the man be dead, she is free fro the Law, so that shee is not an adulteresse, though shee take another man.(Geneva) Rom 7:3 Wo sie nun eines andern Mannes wird, solange der Mann lebt, wird sie eine Ehebrecherin geheißen; so aber der Mann stirbt, ist sie frei vom Gesetz, daß sie nicht eine Ehebrecherin ist, wo sie eines andern Mannes wird.(dhs) Rom 7:3 So then if, while her husband lives, she marries another man, she will be called an adulteress; but if her husband dies, she is free from that law, so that she is no adulteress, though she has married another man.(nkjv) ======= Romans 7:4 ============ Rom 7:4 Therefore, my brethren, you also were made to die to the Law through the body of Christ, so that you might be joined to another, to Him who was raised from the dead, in order that we might bear fruit for God. (nas) Rom 7:4 ὥστε, ἀδελφοί μου, καὶ ὑμεῖς ἐθανατώθητε τῶ νόμῳ διὰ τοῦ σώματος τοῦ χριστοῦ, εἰς τὸ γενέσθαι ὑμᾶς ἑτέρῳ, τῶ ἐκ νεκρῶν ἐγερθέντι, ἵνα καρποφορήσωμεν τῶ θεῶ. (Nestle-Aland) Rom 7:4 ωστε αδελφοι μου και υμεις εθανατωθητε τω νομω δια του σωματος του χριστου εις το γενεσθαι υμας ετερω τω εκ νεκρων εγερθεντι ινα καρποφορησωμεν τω θεω (Textus Receptus) Rom 7:4 wste adelfoi mou kai umeiv eyanatwyhte tw nomw dia tou swmatov tou cristou eiv to genesyai umav eterw tw ek nekrwn egeryenti ina karpoforhswmen tw yew (Byz translitr) Rom 7:4 Itaque fratres mei, et vos mortificati estis legi per corpus Christi: ut sitis alterius, qui ex mortuis resurrexit, ut fructificemus Deo.(vulgate) Romans 7:4 So yee, my brethren, are dead also to the Law by ye body of Christ, that ye should be vnto an other, euen vnto him that is raised vp from the dead, that we should bring foorth fruite vnto God.(Geneva) Rom 7:4 Also seid auch ihr, meine Brüder, getötet dem Gesetz durch den Leib Christi, daß ihr eines andern seid, nämlich des, der von den Toten auferweckt ist, auf daß wir Gott Frucht bringen.(dhs) Rom 7:4 Therefore, my brethren, you also have become dead to the law through the body of Christ, that you may be married to another--to Him who was raised from the dead, that we should bear fruit to God.(nkjv) ======= Romans 7:5 ============ Rom 7:5 For while we were in the flesh, the sinful passions, which were aroused by the Law, were at work in the members of our body to bear fruit for death. (nas) Rom 7:5 ὅτε γὰρ ἦμεν ἐν τῇ σαρκί, τὰ παθήματα τῶν ἁμαρτιῶν τὰ διὰ τοῦ νόμου ἐνηργεῖτο ἐν τοῖς μέλεσιν ἡμῶν εἰς τὸ καρποφορῆσαι τῶ θανάτῳ· (Nestle-Aland) Rom 7:5 οτε γαρ ημεν εν τη σαρκι τα παθηματα των αμαρτιων τα δια του νομου ενηργειτο εν τοις μελεσιν ημων εις το καρποφορησαι τω θανατω (Textus Receptus) Rom 7:5 ote gar hmen en th sarki ta payhmata twn amartiwn ta dia tou nomou enhrgeito en toiv melesin hmwn eiv to karpoforhsai tw yanatw (Byz translitr) Rom 7:5 Cum enim essemus in carne, passiones peccatorum, quæ per legem erant, operabantur in membris nostris, ut fructificarent morti.(vulgate) Romans 7:5 For when we were in ye flesh, the affections of sinnes, which were by the Law, had force in our members, to bring foorth fruit vnto death.(Geneva) Rom 7:5 Denn da wir im Fleisch waren, da waren die sündigen Lüste, welche durchs Gesetz sich erregten, kräftig in unsern Gliedern, dem Tode Frucht zu bringen.(dhs) Rom 7:5 For when we were in the flesh, the sinful passions which were aroused by the law were at work in our members to bear fruit to death.(nkjv) ======= Romans 7:6 ============ Rom 7:6 But now we have been released from the Law, having died to that by which we were bound, so that we serve in newness of the Spirit and not in oldness of the letter. (nas) Rom 7:6 νυνὶ δὲ κατηργήθημεν ἀπὸ τοῦ νόμου, ἀποθανόντες ἐν ᾧ κατειχόμεθα, ὥστε δουλεύειν ἡμᾶς ἐν καινότητι πνεύματος καὶ οὐ παλαιότητι γράμματος. (Nestle-Aland) Rom 7:6 νυνι δε κατηργηθημεν απο του νομου {VAR1: αποθανοντες } {VAR2: αποθανοντος } εν ω κατειχομεθα ωστε δουλευειν ημας εν καινοτητι πνευματος και ου παλαιοτητι γραμματος (Textus Receptus) Rom 7:6 nuni de kathrghyhmen apo tou nomou apoyanontev en w kateicomeya wste douleuein hmav en kainothti pneumatov kai ou palaiothti grammatov (Byz translitr) Rom 7:6 Nunc autem soluti sumus a lege mortis, in qua detinebamur, ita ut serviamus in novitate spiritus, et non in vetustate litteræ.~(vulgate) Romans 7:6 But now we are deliuered from the Lawe, he being dead in whom we were holden, that we should serue in newnesse of Spirite, and not in the oldnesse of the letter.(Geneva) Rom 7:6 Nun aber sind wir vom Gesetz los und ihm abgestorben, das uns gefangenhielt, also daß wir dienen sollen im neuen Wesen des Geistes und nicht im alten Wesen des Buchstabens.(dhs) Rom 7:6 But now we have been delivered from the law, having died to what we were held by, so that we should serve in the newness of the Spirit and not in the oldness of the letter.(nkjv) ======= Romans 7:7 ============ Rom 7:7 What shall we say then? Is the Law sin? May it never be! On the contrary, I would not have come to know sin except through the Law; for I would not have known about coveting if the Law had not said, "YOU SHALL NOT COVET."(nas) Rom 7:7 τί οὗν ἐροῦμεν; ὁ νόμος ἁμαρτία; μὴ γένοιτο· ἀλλὰ τὴν ἁμαρτίαν οὐκ ἔγνων εἰ μὴ διὰ νόμου, τήν τε γὰρ ἐπιθυμίαν οὐκ ᾔδειν εἰ μὴ ὁ νόμος ἔλεγεν, οὐκ ἐπιθυμήσεις. (Nestle-Aland) Rom 7:7 τι ουν ερουμεν ο νομος αμαρτια μη γενοιτο αλλα την αμαρτιαν ουκ εγνων ει μη δια νομου την τε γαρ επιθυμιαν ουκ ηδειν ει μη ο νομος ελεγεν ουκ επιθυμησεις (Textus Receptus) Rom 7:7 ti oun eroumen o nomov amartia mh genoito alla thn amartian ouk egnwn ei mh dia nomou thn te gar epiyumian ouk hdein ei mh o nomov elegen ouk epiyumhseiv (Byz translitr) Rom 7:7 Quid ergo dicemus? lex peccatum est? Absit. Sed peccatum non cognovi, nisi per legem: nam concupiscentiam nesciebam, nisi lex diceret: Non concupisces.(vulgate) Romans 7:7 What shall we say then? Is the Lawe sinne? God forbid. Nay, I knewe not sinne, but by the Lawe: for I had not knowen lust, except the Lawe had sayd, Thou shalt not lust.(Geneva) Rom 7:7 Was wollen wir denn nun sagen? Ist das Gesetz Sünde? Das sei ferne! Aber die Sünde erkannte ich nicht, außer durchs Gesetz. Denn ich wußte nichts von der Lust, wo das Gesetz nicht hätte gesagt: "Laß dich nicht gelüsten!"(dhs) Rom 7:7 What shall we say then? Is the law sin? Certainly not! On the contrary, I would not have known sin except through the law. For I would not have known covetousness unless the law had said, "You shall not covet."(nkjv) ======= Romans 7:8 ============ Rom 7:8 But sin, taking opportunity through the commandment, produced in me coveting of every kind; for apart from the Law sin is dead. (nas) Rom 7:8 ἀφορμὴν δὲ λαβοῦσα ἡ ἁμαρτία διὰ τῆς ἐντολῆς κατειργάσατο ἐν ἐμοὶ πᾶσαν ἐπιθυμίαν· χωρὶς γὰρ νόμου ἁμαρτία νεκρά. (Nestle-Aland) Rom 7:8 αφορμην δε λαβουσα η αμαρτια δια της εντολης κατειργασατο εν εμοι πασαν επιθυμιαν χωρις γαρ νομου αμαρτια νεκρα (Textus Receptus) Rom 7:8 aformhn de labousa h amartia dia thv entolhv kateirgasato en emoi pasan epiyumian cwriv gar nomou amartia nekra (Byz translitr) Rom 7:8 Occasione autem accepta, peccatum per mandatum operatum est in me omnem concupiscentiam. Sine lege enim peccatum mortuum erat.(vulgate) Romans 7:8 But sinne tooke an occasion by ye commandement, and wrought in me all maner of concupiscence: for without the Lawe sinne is dead.(Geneva) Rom 7:8 Da nahm aber die Sünde Ursache am Gebot und erregte in mir allerlei Lust; denn ohne das Gesetz war die Sünde tot.(dhs) Rom 7:8 But sin, taking opportunity by the commandment, produced in me all manner of evil desire. For apart from the law sin was dead.(nkjv) ======= Romans 7:9 ============ Rom 7:9 I was once alive apart from the Law; but when the commandment came, sin became alive and I died; (nas) Rom 7:9 ἐγὼ δὲ ἔζων χωρὶς νόμου ποτέ· ἐλθούσης δὲ τῆς ἐντολῆς ἡ ἁμαρτία ἀνέζησεν, (Nestle-Aland) Rom 7:9 εγω δε εζων χωρις νομου ποτε ελθουσης δε της εντολης η αμαρτια ανεζησεν εγω δε απεθανον (Textus Receptus) Rom 7:9 egw de ezwn cwriv nomou pote elyoushv de thv entolhv h amartia anezhsen egw de apeyanon (Byz translitr) Rom 7:9 Ego autem vivebam sine lege aliquando: sed cum venisset mandatum, peccatum revixit.(vulgate) Romans 7:9 For I once was aliue, wtout the Law: but when the commandement came, sinne reuiued,(Geneva) Rom 7:9 Ich aber lebte weiland ohne Gesetz; da aber das Gebot kam, ward die Sünde wieder lebendig,(dhs) Rom 7:9 I was alive once without the law, but when the commandment came, sin revived and I died.(nkjv) ======= Romans 7:10 ============ Rom 7:10 and this commandment, which was to result in life, proved to result in death for me; (nas) Rom 7:10 ἐγὼ δὲ ἀπέθανον, καὶ εὑρέθη μοι ἡ ἐντολὴ ἡ εἰς ζωὴν αὕτη εἰς θάνατον· (Nestle-Aland) Rom 7:10 και ευρεθη μοι η εντολη η εις ζωην αυτη εις θανατον (Textus Receptus) Rom 7:10 kai eureyh moi h entolh h eiv zwhn auth eiv yanaton (Byz translitr) Rom 7:10 Ego autem mortuus sum: et inventum est mihi mandatum, quod erat ad vitam, hoc esse ad mortem.(vulgate) Romans 7:10 But I died: and the same commandement which was ordeined vnto life, was found to be vnto me vnto death.(Geneva) Rom 7:10 ich aber starb; und es fand sich, daß das Gebot mir zum Tode gereichte, das mir doch zum Leben gegeben war.(dhs) Rom 7:10 And the commandment, which was to bring life, I found to bring death.(nkjv) ======= Romans 7:11 ============ Rom 7:11 for sin, taking an opportunity through the commandment, deceived me and through it killed me. (nas) Rom 7:11 ἡ γὰρ ἁμαρτία ἀφορμὴν λαβοῦσα διὰ τῆς ἐντολῆς ἐξηπάτησέν με καὶ δι᾽ αὐτῆς ἀπέκτεινεν. (Nestle-Aland) Rom 7:11 η γαρ αμαρτια αφορμην λαβουσα δια της εντολης εξηπατησεν με και δι αυτης απεκτεινεν (Textus Receptus) Rom 7:11 h gar amartia aformhn labousa dia thv entolhv exhpathsen me kai di authv apekteinen (Byz translitr) Rom 7:11 Nam peccatum occasione accepta per mandatum, seduxit me, et per illud occidit.(vulgate) Romans 7:11 For sinne tooke occasion by the commandement, and deceiued me, and thereby slewe me.(Geneva) Rom 7:11 Denn die Sünde nahm Ursache am Gebot und betrog mich und tötete mich durch dasselbe Gebot.(dhs) Rom 7:11 For sin, taking occasion by the commandment, deceived me, and by it killed me.(nkjv) ======= Romans 7:12 ============ Rom 7:12 So then, the Law is holy, and the commandment is holy and righteous and good. (nas) Rom 7:12 ὥστε ὁ μὲν νόμος ἅγιος, καὶ ἡ ἐντολὴ ἁγία καὶ δικαία καὶ ἀγαθή. (Nestle-Aland) Rom 7:12 ωστε ο μεν νομος αγιος και η εντολη αγια και δικαια και αγαθη (Textus Receptus) Rom 7:12 wste o men nomov agiov kai h entolh agia kai dikaia kai agayh (Byz translitr) Rom 7:12 Itaque lex quidem sancta, et mandatum sanctum, et justum, et bonum.~(vulgate) Romans 7:12 Wherefore the Lawe is holy, and that commandement is holy, and iust, and good.(Geneva) Rom 7:12 Das Gesetz ist ja heilig, und das Gebot ist heilig, recht und gut.(dhs) Rom 7:12 Therefore the law is holy, and the commandment holy and just and good.(nkjv) ======= Romans 7:13 ============ Rom 7:13 Therefore did that which is good become a cause of death for me? May it never be! Rather it was sin, in order that it might be shown to be sin by effecting my death through that which is good, so that through the commandment sin would become utterly sinful. (nas) Rom 7:13 τὸ οὗν ἀγαθὸν ἐμοὶ ἐγένετο θάνατος; μὴ γένοιτο· ἀλλὰ ἡ ἁμαρτία, ἵνα φανῇ ἁμαρτία, διὰ τοῦ ἀγαθοῦ μοι κατεργαζομένη θάνατον· ἵνα γένηται καθ᾽ ὑπερβολὴν ἁμαρτωλὸς ἡ ἁμαρτία διὰ τῆς ἐντολῆς. (Nestle-Aland) Rom 7:13 το ουν αγαθον εμοι γεγονεν θανατος μη γενοιτο αλλα η αμαρτια ινα φανη αμαρτια δια του αγαθου μοι κατεργαζομενη θανατον ινα γενηται καθ υπερβολην αμαρτωλος η αμαρτια δια της εντολης (Textus Receptus) Rom 7:13 to oun agayon emoi gegonen yanatov mh genoito alla h amartia ina fanh amartia dia tou agayou moi katergazomenh yanaton ina genhtai kay uperbolhn amartwlov h amartia dia thv entolhv (Byz translitr) Rom 7:13 Quod ergo bonum est, mihi factum est mors? Absit. Sed peccatum, ut appareat peccatum, per bonum operatum est mihi mortem: ut fiat supra modum peccans peccatum per mandatum.(vulgate) Romans 7:13 Was that then which is good, made death vnto me? God forbid: but sinne, that it might appeare sinne, wrought death in me by that which is good, that sinne might be out of measure sinfull by the commandement.(Geneva) Rom 7:13 Ist denn, das da gut ist, mir zum Tod geworden? Das sei ferne! Aber die Sünde, auf daß sie erscheine, wie sie Sünde ist, hat sie mir durch das Gute den Tod gewirkt, auf daß die Sünde würde überaus sündig durchs Gebot.(dhs) Rom 7:13 Has then what is good become death to me? Certainly not! But sin, that it might appear sin, was producing death in me through what is good, so that sin through the commandment might become exceedingly sinful.(nkjv) ======= Romans 7:14 ============ Rom 7:14 For we know that the Law is spiritual, but I am of flesh, sold into bondage to sin. (nas) Rom 7:14 οἴδαμεν γὰρ ὅτι ὁ νόμος πνευματικός ἐστιν· ἐγὼ δὲ σάρκινός εἰμι, πεπραμένος ὑπὸ τὴν ἁμαρτίαν. (Nestle-Aland) Rom 7:14 οιδαμεν γαρ οτι ο νομος πνευματικος εστιν εγω δε σαρκικος ειμι πεπραμενος υπο την αμαρτιαν (Textus Receptus) Rom 7:14 oidamen gar oti o nomov pneumatikov estin egw de sarkikov eimi pepramenov upo thn amartian (Byz translitr) Rom 7:14 Scimus enim quia lex spiritualis est: ego autem carnalis sum, venundatus sub peccato.(vulgate) Romans 7:14 For we knowe that the Law is spirituall, but I am carnall, solde vnder sinne.(Geneva) Rom 7:14 Denn wir wissen, daß das Gesetz geistlich ist; ich bin aber fleischlich, unter die Sünde verkauft.(dhs) Rom 7:14 For we know that the law is spiritual, but I am carnal, sold under sin.(nkjv) ======= Romans 7:15 ============ Rom 7:15 For what I am doing, I do not understand; for I am not practicing what I would like to do, but I am doing the very thing I hate. (nas) Rom 7:15 ὃ γὰρ κατεργάζομαι οὐ γινώσκω· οὐ γὰρ ὃ θέλω τοῦτο πράσσω, ἀλλ᾽ ὃ μισῶ τοῦτο ποιῶ. (Nestle-Aland) Rom 7:15 ο γαρ κατεργαζομαι ου γινωσκω ου γαρ ο θελω τουτο πρασσω αλλ ο μισω τουτο ποιω (Textus Receptus) Rom 7:15 o gar katergazomai ou ginwskw ou gar o yelw touto prassw all o misw touto poiw (Byz translitr) Rom 7:15 Quod enim operor, non intelligo: non enim quod volo bonum, hoc ago: sed quod odi malum, illud facio.(vulgate) Romans 7:15 For I alow not that which I do: for what I would, that do I not: but what I hate, that do I.(Geneva) Rom 7:15 Denn ich weiß nicht, was ich tue. Denn ich tue nicht, was ich will; sondern, was ich hasse, das tue ich.(dhs) Rom 7:15 For what I am doing, I do not understand. For what I will to do, that I do not practice; but what I hate, that I do.(nkjv) ======= Romans 7:16 ============ Rom 7:16 But if I do the very thing I do not want to do, I agree with the Law, confessing that the Law is good. (nas) Rom 7:16 εἰ δὲ ὃ οὐ θέλω τοῦτο ποιῶ, σύμφημι τῶ νόμῳ ὅτι καλός. (Nestle-Aland) Rom 7:16 ει δε ο ου θελω τουτο ποιω συμφημι τω νομω οτι καλος (Textus Receptus) Rom 7:16 ei de o ou yelw touto poiw sumfhmi tw nomw oti kalov (Byz translitr) Rom 7:16 Si autem quod nolo, illud facio: consentio legi, quoniam bona est.(vulgate) Romans 7:16 If I doe then that which I woulde not, I consent to the Lawe, that it is good.(Geneva) Rom 7:16 So ich aber das tue, was ich nicht will, so gebe ich zu, daß das Gesetz gut sei.(dhs) Rom 7:16 If, then, I do what I will not to do, I agree with the law that it is good.(nkjv) ======= Romans 7:17 ============ Rom 7:17 So now, no longer am I the one doing it, but sin which dwells in me. (nas) Rom 7:17 νυνὶ δὲ οὐκέτι ἐγὼ κατεργάζομαι αὐτὸ ἀλλὰ ἡ οἰκοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία. (Nestle-Aland) Rom 7:17 νυνι δε ουκετι εγω κατεργαζομαι αυτο αλλ η οικουσα εν εμοι αμαρτια (Textus Receptus) Rom 7:17 nuni de ouketi egw katergazomai auto all h oikousa en emoi amartia (Byz translitr) Rom 7:17 Nunc autem jam non ego operor illud, sed quod habitat in me peccatum.(vulgate) Romans 7:17 Nowe then, it is no more I, that doe it, but sinne that dwelleth in me.(Geneva) Rom 7:17 So tue ich nun dasselbe nicht, sondern die Sünde, die in mir wohnt.(dhs) Rom 7:17 But now, it is no longer I who do it, but sin that dwells in me.(nkjv) ======= Romans 7:18 ============ Rom 7:18 For I know that nothing good dwells in me, that is, in my flesh; for the willing is present in me, but the doing of the good is not. (nas) Rom 7:18 οἶδα γὰρ ὅτι οὐκ οἰκεῖ ἐν ἐμοί, τοῦτ᾽ ἔστιν ἐν τῇ σαρκί μου, ἀγαθόν· τὸ γὰρ θέλειν παράκειταί μοι, τὸ δὲ κατεργάζεσθαι τὸ καλὸν οὔ· (Nestle-Aland) Rom 7:18 οιδα γαρ οτι ουκ οικει εν εμοι τουτ εστιν εν τη σαρκι μου αγαθον το γαρ θελειν παρακειται μοι το δε κατεργαζεσθαι το καλον ουχ ευρισκω (Textus Receptus) Rom 7:18 oida gar oti ouk oikei en emoi tout estin en th sarki mou agayon to gar yelein parakeitai moi to de katergazesyai to kalon ouc euriskw (Byz translitr) Rom 7:18 Scio enim quia non habitat in me, hoc est in carne mea, bonum. Nam velle, adjacet mihi: perficere autem bonum, non invenio.(vulgate) Romans 7:18 For I know, that in me, that is, in my flesh, dwelleth no good thing: for to wil is preset with me: but I find no meanes to perform that which is good.(Geneva) Rom 7:18 Denn ich weiß, daß in mir, das ist in meinem Fleische, wohnt nichts Gutes. Wollen habe ich wohl, aber vollbringen das Gute finde ich nicht.(dhs) Rom 7:18 For I know that in me (that is, in my flesh) nothing good dwells; for to will is present with me, but how to perform what is good I do not find.(nkjv) ======= Romans 7:19 ============ Rom 7:19 For the good that I want, I do not do, but I practice the very evil that I do not want. (nas) Rom 7:19 οὐ γὰρ ὃ θέλω ποιῶ ἀγαθόν, ἀλλὰ ὃ οὐ θέλω κακὸν τοῦτο πράσσω. (Nestle-Aland) Rom 7:19 ου γαρ ο θελω ποιω αγαθον αλλ ο ου θελω κακον τουτο πρασσω (Textus Receptus) Rom 7:19 ou gar o yelw poiw agayon all o ou yelw kakon touto prassw (Byz translitr) Rom 7:19 Non enim quod volo bonum, hoc facio: sed quod nolo malum, hoc ago.(vulgate) Romans 7:19 For I doe not the good thing, which I would, but the euil, which I would not, that do I.(Geneva) Rom 7:19 Denn das Gute, das ich will, das tue ich nicht; sondern das Böse, das ich nicht will, das tue ich.(dhs) Rom 7:19 For the good that I will to do, I do not do; but the evil I will not to do, that I practice.(nkjv) ======= Romans 7:20 ============ Rom 7:20 But if I am doing the very thing I do not want, I am no longer the one doing it, but sin which dwells in me. (nas) Rom 7:20 εἰ δὲ ὃ οὐ θέλω [ἐγὼ] τοῦτο ποιῶ, οὐκέτι ἐγὼ κατεργάζομαι αὐτὸ ἀλλὰ ἡ οἰκοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία. (Nestle-Aland) Rom 7:20 ει δε ο ου θελω εγω τουτο ποιω ουκετι εγω κατεργαζομαι αυτο αλλ η οικουσα εν εμοι αμαρτια (Textus Receptus) Rom 7:20 ei de o ou yelw egw touto poiw ouketi egw katergazomai auto all h oikousa en emoi amartia (Byz translitr) Rom 7:20 Si autem quod nolo, illud facio: jam non ego operor illud, sed quod habitat in me, peccatum.(vulgate) Romans 7:20 Nowe if I do that I would not, it is no more I that doe it, but the sinne that dwelleth in me.(Geneva) Rom 7:20 So ich aber tue, was ich nicht will, so tue ich dasselbe nicht; sondern die Sünde, die in mir wohnt.(dhs) Rom 7:20 Now if I do what I will not to do, it is no longer I who do it, but sin that dwells in me.(nkjv) ======= Romans 7:21 ============ Rom 7:21 I find then the principle that evil is present in me, the one who wants to do good. (nas) Rom 7:21 εὑρίσκω ἄρα τὸν νόμον τῶ θέλοντι ἐμοὶ ποιεῖν τὸ καλὸν ὅτι ἐμοὶ τὸ κακὸν παράκειται· (Nestle-Aland) Rom 7:21 ευρισκω αρα τον νομον τω θελοντι εμοι ποιειν το καλον οτι εμοι το κακον παρακειται (Textus Receptus) Rom 7:21 euriskw ara ton nomon tw yelonti emoi poiein to kalon oti emoi to kakon parakeitai (Byz translitr) Rom 7:21 Invenio igitur legem, volenti mihi facere bonum, quoniam mihi malum adjacet:(vulgate) Romans 7:21 I finde then that when I would doe good, I am thus yoked, that euill is present with me.(Geneva) Rom 7:21 So finde ich mir nun ein Gesetz, der ich will das Gute tun, daß mir das Böse anhangt.(dhs) Rom 7:21 I find then a law, that evil is present with me, the one who wills to do good.(nkjv) ======= Romans 7:22 ============ Rom 7:22 For I joyfully concur with the law of God in the inner man, (nas) Rom 7:22 συνήδομαι γὰρ τῶ νόμῳ τοῦ θεοῦ κατὰ τὸν ἔσω ἄνθρωπον, (Nestle-Aland) Rom 7:22 συνηδομαι γαρ τω νομω του θεου κατα τον εσω ανθρωπον (Textus Receptus) Rom 7:22 sunhdomai gar tw nomw tou yeou kata ton esw anyrwpon (Byz translitr) Rom 7:22 condelector enim legi Dei secundum interiorem hominem:(vulgate) Romans 7:22 For I delite in the Law of God, concerning the inner man:(Geneva) Rom 7:22 Denn ich habe Lust an Gottes Gesetz nach dem inwendigen Menschen.(dhs) Rom 7:22 For I delight in the law of God according to the inward man.(nkjv) ======= Romans 7:23 ============ Rom 7:23 but I see a different law in the members of my body, waging war against the law of my mind and making me a prisoner of the law of sin which is in my members. (nas) Rom 7:23 βλέπω δὲ ἕτερον νόμον ἐν τοῖς μέλεσίν μου ἀντιστρατευόμενον τῶ νόμῳ τοῦ νοός μου καὶ αἰχμαλωτίζοντά με ἐν τῶ νόμῳ τῆς ἁμαρτίας τῶ ὄντι ἐν τοῖς μέλεσίν μου. (Nestle-Aland) Rom 7:23 βλεπω δε ετερον νομον εν τοις μελεσιν μου αντιστρατευομενον τω νομω του νοος μου και αιχμαλωτιζοντα με τω νομω της αμαρτιας τω οντι εν τοις μελεσιν μου (Textus Receptus) Rom 7:23 blepw de eteron nomon en toiv melesin mou antistrateuomenon tw nomw tou noov mou kai aicmalwtizonta me tw nomw thv amartiav tw onti en toiv melesin mou (Byz translitr) Rom 7:23 video autem aliam legem in membris meis, repugnantem legi mentis meæ, et captivantem me in lege peccati, quæ est in membris meis.(vulgate) Romans 7:23 But I see another Law in my members, rebelling against the Lawe of my minde, and leading me captiue vnto the lawe of sinne, which is in my members.(Geneva) Rom 7:23 Ich sehe aber ein ander Gesetz in meinen Gliedern, das da widerstreitet dem Gesetz in meinem Gemüte und nimmt mich gefangen in der Sünde Gesetz, welches ist in meinen Gliedern.(dhs) Rom 7:23 But I see another law in my members, warring against the law of my mind, and bringing me into captivity to the law of sin which is in my members.(nkjv) ======= Romans 7:24 ============ Rom 7:24 Wretched man that I am! Who will set me free from the body of this death? (nas) Rom 7:24 ταλαίπωρος ἐγὼ ἄνθρωπος· τίς με ῥύσεται ἐκ τοῦ σώματος τοῦ θανάτου τούτου; (Nestle-Aland) Rom 7:24 ταλαιπωρος εγω ανθρωπος τις με ρυσεται εκ του σωματος του θανατου τουτου (Textus Receptus) Rom 7:24 talaipwrov egw anyrwpov tiv me rusetai ek tou swmatov tou yanatou toutou (Byz translitr) Rom 7:24 Infelix ego homo, quis me liberabit de corpore mortis hujus?(vulgate) Romans 7:24 O wretched man that I am, who shall deliuer me from the body of this death!(Geneva) Rom 7:24 Ich elender Mensch! wer wird mich erlösen von dem Leibe dieses Todes?(dhs) Rom 7:24 O wretched man that I am! Who will deliver me from this body of death?(nkjv) ======= Romans 7:25 ============ Rom 7:25 Thanks be to God through Jesus Christ our Lord! So then, on the one hand I myself with my mind am serving the law of God, but on the other, with my flesh the law of sin. (nas) Rom 7:25 χάρις δὲ τῶ θεῶ διὰ ἰησοῦ χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν. ἄρα οὗν αὐτὸς ἐγὼ τῶ μὲν νοῒ δουλεύω νόμῳ θεοῦ, τῇ δὲ σαρκὶ νόμῳ ἁμαρτίας. (Nestle-Aland) Rom 7:25 ευχαριστω τω θεω δια ιησου χριστου του κυριου ημων αρα ουν αυτος εγω τω μεν νοι δουλευω νομω θεου τη δε σαρκι νομω αμαρτιας (Textus Receptus) Rom 7:25 eucaristw tw yew dia ihsou cristou tou kuriou hmwn ara oun autov egw tw men noi douleuw nomw yeou th de sarki nomw amartiav (Byz translitr) Rom 7:25 gratia Dei per Jesum Christum Dominum nostrum. Igitur ego ipse mente servio legi Dei: carne autem, legi peccati.(vulgate) Romans 7:25 I thanke God through Iesus Christ our Lorde. Then I my selfe in my minde serue the Lawe of God, but in my flesh the lawe of sinne.(Geneva) Rom 7:25 Ich danke Gott durch Jesum Christum, unserm HERRN. So diene ich nun mit dem Gemüte dem Gesetz Gottes, aber mit dem Fleische dem Gesetz der Sünde.(dhs) Rom 7:25 I thank God--through Jesus Christ our Lord! So then, with the mind I myself serve the law of God, but with the flesh the law of sin.(nkjv) ======= Romans 8:1 ============ Rom 8:1 Therefore there is now no condemnation for those who are in Christ Jesus. (nas) Rom 8:1 οὐδὲν ἄρα νῦν κατάκριμα τοῖς ἐν χριστῶ ἰησοῦ· (Nestle-Aland) Rom 8:1 ουδεν αρα νυν κατακριμα τοις εν χριστω ιησου μη κατα σαρκα περιπατουσιν αλλα κατα πνευμα (Textus Receptus) Rom 8:1 ouden ara nun katakrima toiv en cristw ihsou mh kata sarka peripatousin alla kata pneuma (Byz translitr) Rom 8:1 Nihil ergo nunc damnationis est iis qui sunt in Christo Jesu: qui non secundum carnem ambulant.(vulgate) Romans 8:1 Now then there is no condemnation to them that are in Christ Iesus, which walke not after the flesh, but after the Spirit.(Geneva) Rom 8:1 So ist nun nichts Verdammliches an denen, die in Christo Jesu sind, die nicht nach dem Fleisch wandeln, sondern nach dem Geist.(dhs) Rom 8:1 There is therefore now no condemnation to those who are in Christ Jesus, who do not walk according to the flesh, but according to the Spirit.(nkjv) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |