Today's Date: ======= Romans 11:1 ============ Rom 11:1 I say then, God has not rejected His people, has He? May it never be! For I too am an Israelite, a descendant of Abraham, of the tribe of Benjamin. (nas) Rom 11:1 λέγω οὗν, μὴ ἀπώσατο ὁ θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ; μὴ γένοιτο· καὶ γὰρ ἐγὼ ἰσραηλίτης εἰμί, ἐκ σπέρματος ἀβραάμ, φυλῆς βενιαμίν. (Nestle-Aland) Rom 11:1 λεγω ουν μη απωσατο ο θεος τον λαον αυτου μη γενοιτο και γαρ εγω ισραηλιτης ειμι εκ σπερματος αβρααμ φυλης βενιαμιν (Textus Receptus) Rom 11:1 legw oun mh apwsato o yeov ton laon autou mh genoito kai gar egw israhlithv eimi ek spermatov abraam fulhv beniamin (Byz translitr) Rom 11:1 Dico ergo: Numquid Deus repulit populum suum? Absit. Nam et ego Israëlita sum ex semine Abraham, de tribu Benjamin:(vulgate) Romans 11:1 I Demaund then, Hath God cast away his people? God forbid: for I also am an Israelite, of the seede of Abraham, of the tribe of Beniamin.(Geneva) Rom 11:1 So sage ich nun: Hat denn Gott sein Volk verstoßen? Das sei ferne! Denn ich bin auch ein Israeliter von dem Samen Abrahams, aus dem Geschlecht Benjamin.(dhs) Rom 11:1 I say then, has God cast away His people? Certainly not! For I also am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin.(nkjv) ======= Romans 11:2 ============ Rom 11:2 God has not rejected His people whom He foreknew. Or do you not know what the Scripture says in the passage about Elijah, how he pleads with God against Israel? (nas) Rom 11:2 οὐκ ἀπώσατο ὁ θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ ὃν προέγνω. ἢ οὐκ οἴδατε ἐν ἠλίᾳ τί λέγει ἡ γραφή; ὡς ἐντυγχάνει τῶ θεῶ κατὰ τοῦ ἰσραήλ, (Nestle-Aland) Rom 11:2 ουκ απωσατο ο θεος τον λαον αυτου ον προεγνω η ουκ οιδατε εν ηλια τι λεγει η γραφη ως εντυγχανει τω θεω κατα του ισραηλ λεγων (Textus Receptus) Rom 11:2 ouk apwsato o yeov ton laon autou on proegnw h ouk oidate en hlia ti legei h grafh wv entugcanei tw yew kata tou israhl legwn (Byz translitr) Rom 11:2 non repulit Deus plebem suam, quam præscivit. An nescitis in Elia quid dicit Scriptura? quemadmodum interpellat Deum adversum Israël:(vulgate) Romans 11:2 God hath not cast away his people which he knew before. Know ye not what the Scripture sayth of Elias, howe hee communeth with God against Israel, saying,(Geneva) Rom 11:2 Gott hat sein Volk nicht verstoßen, welches er zuvor ersehen hat. Oder wisset ihr nicht, was die Schrift sagt von Elia, wie er tritt vor Gott wider Israel und spricht:(dhs) Rom 11:2 God has not cast away His people whom He foreknew. Or do you not know what the Scripture says of Elijah, how he pleads with God against Israel, saying,(nkjv) ======= Romans 11:3 ============ Rom 11:3 "LORD, THEY HAVE KILLED YOUR PROPHETS, THEY HAVE TORN DOWN YOUR ALTARS, AND I ALONE AM LEFT, AND THEY ARE SEEKING MY LIFE."(nas) Rom 11:3 κύριε, τοὺς προφήτας σου ἀπέκτειναν, τὰ θυσιαστήριά σου κατέσκαψαν, κἀγὼ ὑπελείφθην μόνος, καὶ ζητοῦσιν τὴν ψυχήν μου. (Nestle-Aland) Rom 11:3 κυριε τους προφητας σου απεκτειναν και τα θυσιαστηρια σου κατεσκαψαν καγω υπελειφθην μονος και ζητουσιν την ψυχην μου (Textus Receptus) Rom 11:3 kurie touv profhtav sou apekteinan kai ta yusiasthria sou kateskaqan kagw upeleifyhn monov kai zhtousin thn quchn mou (Byz translitr) Rom 11:3 Domine, prophetas tuos occiderunt, altaria tua suffoderunt: et ego relictus sum solus, et quærunt animam meam.(vulgate) Romans 11:3 Lord, they haue killed thy Prophets, and digged downe thine altars: and I am left alone, and they seeke my life?(Geneva) Rom 11:3 "HERR, sie haben deine Propheten getötet und deine Altäre zerbrochen; und ich bin allein übriggeblieben, und sie stehen mir nach meinem Leben"?(dhs) Rom 11:3 "Lord, they have killed Your prophets and torn down Your altars, and I alone am left, and they seek my life"?(nkjv) ======= Romans 11:4 ============ Rom 11:4 But what is the divine response to him. "I HAVE KEPT for Myself SEVEN THOUSAND MEN WHO HAVE NOT BOWED THE KNEE TO BAAL."(nas) Rom 11:4 ἀλλὰ τί λέγει αὐτῶ ὁ χρηματισμός; κατέλιπον ἐμαυτῶ ἑπτακισχιλίους ἄνδρας, οἵτινες οὐκ ἔκαμψαν γόνυ τῇ βάαλ. (Nestle-Aland) Rom 11:4 αλλα τι λεγει αυτω ο χρηματισμος κατελιπον εμαυτω επτακισχιλιους ανδρας οιτινες ουκ εκαμψαν γονυ τη βααλ (Textus Receptus) Rom 11:4 alla ti legei autw o crhmatismov katelipon emautw eptakisciliouv andrav oitinev ouk ekamqan gonu th baal (Byz translitr) Rom 11:4 Sed quid dicit illi divinum responsum? Reliqui mihi septem millia virorum, qui non curvaverunt genua ante Baal.(vulgate) Romans 11:4 But what saith the answere of God to him? I haue reserued vnto my selfe seuen thousand men, which haue not bowed the knee to Baal.(Geneva) Rom 11:4 Aber was sagt die göttliche Antwort? "Ich habe mir lassen übrig bleiben siebentausend Mann, die nicht haben ihre Kniee gebeugt vor dem Baal."(dhs) Rom 11:4 But what does the divine response say to him? "I have reserved for Myself seven thousand men who have not bowed the knee to Baal."(nkjv) ======= Romans 11:5 ============ Rom 11:5 In the same way then, there has also come to be at the present time a remnant according to God's gracious choice. (nas) Rom 11:5 οὕτως οὗν καὶ ἐν τῶ νῦν καιρῶ λεῖμμα κατ᾽ ἐκλογὴν χάριτος γέγονεν· (Nestle-Aland) Rom 11:5 ουτως ουν και εν τω νυν καιρω λειμμα κατ εκλογην χαριτος γεγονεν (Textus Receptus) Rom 11:5 outwv oun kai en tw nun kairw leimma kat ekloghn caritov gegonen (Byz translitr) Rom 11:5 Sic ergo et in hoc tempore reliquiæ secundum electionem gratiæ salvæ factæ sunt.(vulgate) Romans 11:5 Euen so then at this present time is there a remnant according to the election of grace.(Geneva) Rom 11:5 Also gehet es auch jetzt zu dieser Zeit mit diesen, die übriggeblieben sind nach der Wahl der Gnade.(dhs) Rom 11:5 Even so then, at this present time there is a remnant according to the election of grace.(nkjv) ======= Romans 11:6 ============ Rom 11:6 But if it is by grace, it is no longer on the basis of works, otherwise grace is no longer grace. (nas) Rom 11:6 εἰ δὲ χάριτι, οὐκέτι ἐξ ἔργων, ἐπεὶ ἡ χάρις οὐκέτι γίνεται χάρις. (Nestle-Aland) Rom 11:6 ει δε χαριτι ουκετι εξ εργων επει η χαρις ουκετι γινεται χαρις ει δε εξ εργων ουκετι εστιν χαρις επει το εργον ουκετι εστιν εργον (Textus Receptus) Rom 11:6 ei de cariti ouketi ex ergwn epei h cariv ouketi ginetai cariv ei de ex ergwn ouketi estin cariv epei to ergon ouketi estin ergon (Byz translitr) Rom 11:6 Si autem gratia, jam non ex operibus: alioquin gratia jam non est gratia.(vulgate) Romans 11:6 And if it be of grace, it is no more of workes: or els were grace no more grace: but if it be of workes, it is no more grace: or els were worke no more worke.(Geneva) Rom 11:6 Ist's aber aus Gnaden, so ist's nicht aus Verdienst der Werke; sonst würde Gnade nicht Gnade sein. Ist's aber aus Verdienst der Werke, so ist die Gnade nichts; sonst wäre Verdienst nicht Verdienst.(dhs) Rom 11:6 And if by grace, then it is no longer of works; otherwise grace is no longer grace. But if it is of works, it is no longer grace; otherwise work is no longer work.(nkjv) ======= Romans 11:7 ============ Rom 11:7 What then? What Israel is seeking, it has not obtained, but those who were chosen obtained it, and the rest were hardened; (nas) Rom 11:7 τί οὗν; ὃ ἐπιζητεῖ ἰσραήλ, τοῦτο οὐκ ἐπέτυχεν, ἡ δὲ ἐκλογὴ ἐπέτυχεν· οἱ δὲ λοιποὶ ἐπωρώθησαν, (Nestle-Aland) Rom 11:7 τι ουν ο επιζητει ισραηλ τουτου ουκ επετυχεν η δε εκλογη επετυχεν οι δε λοιποι επωρωθησαν (Textus Receptus) Rom 11:7 ti oun o epizhtei israhl touto ouk epetucen h de eklogh epetucen oi de loipoi epwrwyhsan (Byz translitr) Rom 11:7 Quid ergo? Quod quærebat Israël, hoc non est consecutus: electio autem consecuta est: ceteri vero excæcati sunt:(vulgate) Romans 11:7 What then? Israel hath not obtained that he sought: but the election hath obteined it, and the rest haue bene hardened,(Geneva) Rom 11:7 Wie denn nun? Was Israel sucht, das erlangte es nicht; die Auserwählten aber erlangten es. Die andern sind verstockt,(dhs) Rom 11:7 What then? Israel has not obtained what it seeks; but the elect have obtained it, and the rest were blinded.(nkjv) ======= Romans 11:8 ============ Rom 11:8 just as it is written, "GOD GAVE THEM A SPIRIT OF STUPOR, EYES TO SEE NOT AND EARS TO HEAR NOT, DOWN TO THIS VERY DAY."(nas) Rom 11:8 καθὼς γέγραπται, ἔδωκεν αὐτοῖς ὁ θεὸς πνεῦμα κατανύξεως, ὀφθαλμοὺς τοῦ μὴ βλέπειν καὶ ὦτα τοῦ μὴ ἀκούειν, ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας. (Nestle-Aland) Rom 11:8 καθως γεγραπται εδωκεν αυτοις ο θεος πνευμα κατανυξεως οφθαλμους του μη βλεπειν και ωτα του μη ακουειν εως της σημερον ημερας (Textus Receptus) Rom 11:8 kaywv gegraptai edwken autoiv o yeov pneuma katanuxewv ofyalmouv tou mh blepein kai wta tou mh akouein ewv thv shmeron hmerav (Byz translitr) Rom 11:8 sicut scriptum est: Dedit illis Deus spiritum compunctionis: oculos ut non videant, et aures ut non audiant, usque in hodiernum diem.(vulgate) Romans 11:8 According as it is written, God hath giuen them the spirit of slumber: eyes that they should not see, and eares that they should not heare vnto this day.(Geneva) Rom 11:8 wie geschrieben steht: "Gott hat ihnen gegeben eine Geist des Schlafs, Augen, daß sie nicht sehen, und Ohren, daß sie nicht hören, bis auf den heutigen Tag."(dhs) Rom 11:8 Just as it is written: "God has given them a spirit of stupor, Eyes that they should not see And ears that they should not hear, To this very day."(nkjv) ======= Romans 11:9 ============ Rom 11:9 And David says, "LET THEIR TABLE BECOME A SNARE AND A TRAP, AND A STUMBLING BLOCK AND A RETRIBUTION TO THEM. (nas) Rom 11:9 καὶ δαυὶδ λέγει, γενηθήτω ἡ τράπεζα αὐτῶν εἰς παγίδα καὶ εἰς θήραν καὶ εἰς σκάνδαλον καὶ εἰς ἀνταπόδομα αὐτοῖς, (Nestle-Aland) Rom 11:9 και δαβιδ λεγει γενηθητω η τραπεζα αυτων εις παγιδα και εις θηραν και εις σκανδαλον και εις ανταποδομα αυτοις (Textus Receptus) Rom 11:9 kai dauid legei genhyhtw h trapeza autwn eiv pagida kai eiv yhran kai eiv skandalon kai eiv antapodoma autoiv (Byz translitr) Rom 11:9 Et David dicit: Fiat mensa eorum in laqueum, et in captionem, et in scandalum, et in retributionem illis.(vulgate) Romans 11:9 And Dauid sayth, Let their table be made a snare, and a net, and a stumbling blocke, euen for a recompence vnto them.(Geneva) Rom 11:9 Und David spricht: "Laß ihren Tisch zu einem Strick werden und zu einer Berückung und zum Ärgernis und ihnen zur Vergeltung.(dhs) Rom 11:9 And David says: "Let their table become a snare and a trap, A stumbling block and a recompense to them.(nkjv) ======= Romans 11:10 ============ Rom 11:10 "LET THEIR EYES BE DARKENED TO SEE NOT, AND BEND THEIR BACKS FOREVER."(nas) Rom 11:10 σκοτισθήτωσαν οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν τοῦ μὴ βλέπειν, καὶ τὸν νῶτον αὐτῶν διὰ παντὸς σύγκαμψον. (Nestle-Aland) Rom 11:10 σκοτισθητωσαν οι οφθαλμοι αυτων του μη βλεπειν και τον νωτον αυτων διαπαντος συγκαμψον (Textus Receptus) Rom 11:10 skotisyhtwsan oi ofyalmoi autwn tou mh blepein kai ton nwton autwn dia pantov sugkamqon (Byz translitr) Rom 11:10 Obscurentur oculi eorum ne videant: et dorsum eorum semper incurva.~(vulgate) Romans 11:10 Let their eyes be darkened that they see not, and bowe downe their backe alwayes.(Geneva) Rom 11:10 Verblende ihre Augen, daß sie nicht sehen, und beuge ihren Rücken allezeit."(dhs) Rom 11:10 Let their eyes be darkened, so that they do not see, And bow down their back always."(nkjv) ======= Romans 11:11 ============ Rom 11:11 I say then, they did not stumble so as to fall, did they? May it never be! But by their transgression salvation has come to the Gentiles, to make them jealous. (nas) Rom 11:11 λέγω οὗν, μὴ ἔπταισαν ἵνα πέσωσιν; μὴ γένοιτο· ἀλλὰ τῶ αὐτῶν παραπτώματι ἡ σωτηρία τοῖς ἔθνεσιν, εἰς τὸ παραζηλῶσαι αὐτούς. (Nestle-Aland) Rom 11:11 λεγω ουν μη επταισαν ινα πεσωσιν μη γενοιτο αλλα τω αυτων παραπτωματι η σωτηρια τοις εθνεσιν εις το παραζηλωσαι αυτους (Textus Receptus) Rom 11:11 legw oun mh eptaisan ina peswsin mh genoito alla tw autwn paraptwmati h swthria toiv eynesin eiv to parazhlwsai autouv (Byz translitr) Rom 11:11 Dico ergo: Numquid sic offenderunt ut caderent? Absit. Sed illorum delicto, salus est gentibus ut illos æmulentur.(vulgate) Romans 11:11 I demaund then, Haue they stumbled, that they should fall? God forbid: but through their fall, saluation commeth vnto the Gentiles, to prouoke them to follow them.(Geneva) Rom 11:11 So sage ich nun: Sind sie darum angelaufen, daß sie fallen sollten? Das sei ferne! Sondern aus ihrem Fall ist den Heiden das Heil widerfahren, auf daß sie denen nacheifern sollten.(dhs) Rom 11:11 I say then, have they stumbled that they should fall? Certainly not! But through their fall, to provoke them to jealousy, salvation has come to the Gentiles.(nkjv) ======= Romans 11:12 ============ Rom 11:12 Now if their transgression is riches for the world and their failure is riches for the Gentiles, how much more will their fulfillment be! (nas) Rom 11:12 εἰ δὲ τὸ παράπτωμα αὐτῶν πλοῦτος κόσμου καὶ τὸ ἥττημα αὐτῶν πλοῦτος ἐθνῶν, πόσῳ μᾶλλον τὸ πλήρωμα αὐτῶν. (Nestle-Aland) Rom 11:12 ει δε το παραπτωμα αυτων πλουτος κοσμου και το ηττημα αυτων πλουτος εθνων ποσω μαλλον το πληρωμα αυτων (Textus Receptus) Rom 11:12 ei de to paraptwma autwn ploutov kosmou kai to htthma autwn ploutov eynwn posw mallon to plhrwma autwn (Byz translitr) Rom 11:12 Quod si delictum illorum divitiæ sunt mundi, et diminutio eorum divitiæ gentium: quanto magis plenitudo eorum?(vulgate) Romans 11:12 Wherefore if the fall of them be the riches of the world, and the diminishing of them the riches of the Gentiles, how much more shall their aboundance be?(Geneva) Rom 11:12 Denn so ihr Fall der Welt Reichtum ist, und ihr Schade ist der Heiden Reichtum, wie viel mehr, wenn ihre Zahl voll würde?(dhs) Rom 11:12 Now if their fall is riches for the world, and their failure riches for the Gentiles, how much more their fullness!(nkjv) ======= Romans 11:13 ============ Rom 11:13 But I am speaking to you who are Gentiles. Inasmuch then as I am an apostle of Gentiles, I magnify my ministry, (nas) Rom 11:13 ὑμῖν δὲ λέγω τοῖς ἔθνεσιν. ἐφ᾽ ὅσον μὲν οὗν εἰμι ἐγὼ ἐθνῶν ἀπόστολος, τὴν διακονίαν μου δοξάζω, (Nestle-Aland) Rom 11:13 υμιν γαρ λεγω τοις εθνεσιν εφ οσον μεν ειμι εγω εθνων αποστολος την διακονιαν μου δοξαζω (Textus Receptus) Rom 11:13 umin gar legw toiv eynesin ef oson men eimi egw eynwn apostolov thn diakonian mou doxazw (Byz translitr) Rom 11:13 Vobis enim dico gentibus: Quamdiu quidem ego sum gentium Apostolus, ministerium meum honorificabo,(vulgate) Romans 11:13 For in that I speake to you Gentiles, in as much as I am the Apostle of ye Gentiles, I magnifie mine office,(Geneva) Rom 11:13 Mit euch Heiden rede ich; denn dieweil ich der Heiden Apostel bin, will ich mein Amt preisen,(dhs) Rom 11:13 For I speak to you Gentiles; inasmuch as I am an apostle to the Gentiles, I magnify my ministry,(nkjv) ======= Romans 11:14 ============ Rom 11:14 if somehow I might move to jealousy my fellow countrymen and save some of them. (nas) Rom 11:14 εἴ πως παραζηλώσω μου τὴν σάρκα καὶ σώσω τινὰς ἐξ αὐτῶν. (Nestle-Aland) Rom 11:14 ει πως παραζηλωσω μου την σαρκα και σωσω τινας εξ αυτων (Textus Receptus) Rom 11:14 ei pwv parazhlwsw mou thn sarka kai swsw tinav ex autwn (Byz translitr) Rom 11:14 si quomodo ad æmulandum provocem carnem meam, et salvos faciam aliquos ex illis.(vulgate) Romans 11:14 To trie if by any meanes I might prouoke them of my flesh to follow them, and might saue some of them.(Geneva) Rom 11:14 ob ich möchte die, so mein Fleisch sind, zu eifern reizen und ihrer etliche selig machen.(dhs) Rom 11:14 if by any means I may provoke to jealousy those who are my flesh and save some of them.(nkjv) ======= Romans 11:15 ============ Rom 11:15 For if their rejection is the reconciliation of the world, what will their acceptance be but life from the dead? (nas) Rom 11:15 εἰ γὰρ ἡ ἀποβολὴ αὐτῶν καταλλαγὴ κόσμου, τίς ἡ πρόσλημψις εἰ μὴ ζωὴ ἐκ νεκρῶν; (Nestle-Aland) Rom 11:15 ει γαρ η αποβολη αυτων καταλλαγη κοσμου τις η προσληψις ει μη ζωη εκ νεκρων (Textus Receptus) Rom 11:15 ei gar h apobolh autwn katallagh kosmou tiv h proslhqiv ei mh zwh ek nekrwn (Byz translitr) Rom 11:15 Si enim amissio eorum, reconciliatio est mundi: quæ assumptio, nisi vita ex mortuis?(vulgate) Romans 11:15 For if the casting away of them be the reconciling of the world, what shall the receiuing be, but life from the dead?(Geneva) Rom 11:15 Denn so ihre Verwerfung der Welt Versöhnung ist, was wird ihre Annahme anders sein als Leben von den Toten?(dhs) Rom 11:15 For if their being cast away is the reconciling of the world, what will their acceptance be but life from the dead?(nkjv) ======= Romans 11:16 ============ Rom 11:16 If the first piece of dough is holy, the lump is also; and if the root is holy, the branches are too. (nas) Rom 11:16 εἰ δὲ ἡ ἀπαρχὴ ἁγία, καὶ τὸ φύραμα· καὶ εἰ ἡ ῥίζα ἁγία, καὶ οἱ κλάδοι. (Nestle-Aland) Rom 11:16 ει δε η απαρχη αγια και το φυραμα και ει η ριζα αγια και οι κλαδοι (Textus Receptus) Rom 11:16 ei de h aparch agia kai to furama kai ei h riza agia kai oi kladoi (Byz translitr) Rom 11:16 Quod si delibatio sancta est, et massa: et si radix sancta, et rami.(vulgate) Romans 11:16 For if the first fruites be holy, so is the whole lumpe: and if the roote be holy, so are the branches.(Geneva) Rom 11:16 Ist der Anbruch heilig, so ist auch der Teig heilig; und so die Wurzel heilig ist, so sind auch die Zweige heilig.(dhs) Rom 11:16 For if the firstfruit is holy, the lump is also holy; and if the root is holy, so are the branches.(nkjv) ======= Romans 11:17 ============ Rom 11:17 But if some of the branches were broken off, and you, being a wild olive, were grafted in among them and became partaker with them of the rich root of the olive tree, (nas) Rom 11:17 εἰ δέ τινες τῶν κλάδων ἐξεκλάσθησαν, σὺ δὲ ἀγριέλαιος ὢν ἐνεκεντρίσθης ἐν αὐτοῖς καὶ συγκοινωνὸς τῆς ῥίζης τῆς πιότητος τῆς ἐλαίας ἐγένου, (Nestle-Aland) Rom 11:17 ει δε τινες των κλαδων εξεκλασθησαν συ δε αγριελαιος ων ενεκεντρισθης εν αυτοις και συγκοινωνος της ριζης και της πιοτητος της ελαιας εγενου (Textus Receptus) Rom 11:17 ei de tinev twn kladwn exeklasyhsan su de agrielaiov wn enekentrisyhv en autoiv kai sugkoinwnov thv rizhv kai thv piothtov thv elaiav egenou (Byz translitr) Rom 11:17 Quod si aliqui ex ramis fracti sunt, tu autem cum oleaster esses, insertus es in illis, et socius radicis, et pinguedinis olivæ factus es,(vulgate) Romans 11:17 And though some of the branches be broken off, and thou being a wilde Oliue tree, wast graft in for them, and made partaker of the roote, and fatnesse of the Oliue tree.(Geneva) Rom 11:17 Ob aber nun etliche von den Zweigen ausgebrochen sind und du, da du ein wilder Ölbaum warst, bist unter sie gepfropft und teilhaftig geworden der Wurzel und des Safts im Ölbaum,(dhs) Rom 11:17 And if some of the branches were broken off, and you, being a wild olive tree, were grafted in among them, and with them became a partaker of the root and fatness of the olive tree,(nkjv) ======= Romans 11:18 ============ Rom 11:18 do not be arrogant toward the branches; but if you are arrogant, remember that it is not you who supports the root, but the root supports you. (nas) Rom 11:18 μὴ κατακαυχῶ τῶν κλάδων· εἰ δὲ κατακαυχᾶσαι, οὐ σὺ τὴν ῥίζαν βαστάζεις ἀλλὰ ἡ ῥίζα σέ. (Nestle-Aland) Rom 11:18 μη κατακαυχω των κλαδων ει δε κατακαυχασαι ου συ την ριζαν βασταζεις αλλ η ριζα σε (Textus Receptus) Rom 11:18 mh katakaucw twn kladwn ei de katakaucasai ou su thn rizan bastazeiv all h riza se (Byz translitr) Rom 11:18 noli gloriari adversus ramos. Quod si gloriaris: non tu radicem portas, sed radix te.(vulgate) Romans 11:18 Boast not thy selfe against the branches: and if thou boast thy selfe, thou bearest not the roote, but the roote thee.(Geneva) Rom 11:18 so rühme dich nicht wider die Zweige. Rühmst du dich aber wider sie, so sollst du wissen, daß du die Wurzel nicht trägst, sondern die Wurzel trägt dich.(dhs) Rom 11:18 do not boast against the branches. But if you do boast, remember that you do not support the root, but the root supports you.(nkjv) ======= Romans 11:19 ============ Rom 11:19 You will say then, "Branches were broken off so that I might be grafted in."(nas) Rom 11:19 ἐρεῖς οὗν, ἐξεκλάσθησαν κλάδοι ἵνα ἐγὼ ἐγκεντρισθῶ. (Nestle-Aland) Rom 11:19 ερεις ουν εξεκλασθησαν οι κλαδοι ινα εγω εγκεντρισθω (Textus Receptus) Rom 11:19 ereiv oun exeklasyhsan kladoi ina egw egkentrisyw (Byz translitr) Rom 11:19 Dices ergo: Fracti sunt rami ut ego inserar.(vulgate) Romans 11:19 Thou wilt say then, The branches are broken off, that I might be graft in.(Geneva) Rom 11:19 So sprichst du: Die Zweige sind ausgebrochen, das ich hineingepfropft würde.(dhs) Rom 11:19 You will say then, "Branches were broken off that I might be grafted in."(nkjv) ======= Romans 11:20 ============ Rom 11:20 Quite right, they were broken off for their unbelief, but you stand by your faith. Do not be conceited, but fear; (nas) Rom 11:20 καλῶς· τῇ ἀπιστίᾳ ἐξεκλάσθησαν, σὺ δὲ τῇ πίστει ἕστηκας. μὴ ὑψηλὰ φρόνει, ἀλλὰ φοβοῦ· (Nestle-Aland) Rom 11:20 καλως τη απιστια εξεκλασθησαν συ δε τη πιστει εστηκας μη υψηλοφρονει αλλα φοβου (Textus Receptus) Rom 11:20 kalwv th apistia exeklasyhsan su de th pistei esthkav mh uqhlofronei alla fobou (Byz translitr) Rom 11:20 Bene: propter incredulitatem fracti sunt. Tu autem fide stas: noli altum sapere, sed time.(vulgate) Romans 11:20 Well: through vnbeliefe they are broken off, and thou standest by faith: bee not hie minded, but feare.(Geneva) Rom 11:20 Ist wohl geredet! Sie sind ausgebrochen um ihres Unglaubens willen; du stehst aber durch den Glauben. Sei nicht stolz, sondern fürchte dich.(dhs) Rom 11:20 Well said. Because of unbelief they were broken off, and you stand by faith. Do not be haughty, but fear.(nkjv) ======= Romans 11:21 ============ Rom 11:21 for if God did not spare the natural branches, He will not spare you, either. (nas) Rom 11:21 εἰ γὰρ ὁ θεὸς τῶν κατὰ φύσιν κλάδων οὐκ ἐφείσατο, [μή πως] οὐδὲ σοῦ φείσεται. (Nestle-Aland) Rom 11:21 ει γαρ ο θεος των κατα φυσιν κλαδων ουκ εφεισατο μηπως ουδε σου φεισηται (Textus Receptus) Rom 11:21 ei gar o yeov twn kata fusin kladwn ouk efeisato mhpwv oude sou feisetai (Byz translitr) Rom 11:21 Si enim Deus naturalibus ramis non pepercit: ne forte nec tibi parcat.(vulgate) Romans 11:21 For if God spared not the naturall branches, take heede, least he also spare not thee.(Geneva) Rom 11:21 Hat Gott die natürlichen Zweige nicht verschont, daß er vielleicht dich auch nicht verschone.(dhs) Rom 11:21 For if God did not spare the natural branches, He may not spare you either.(nkjv) ======= Romans 11:22 ============ Rom 11:22 Behold then the kindness and severity of God; to those who fell, severity, but to you, God's kindness, if you continue in His kindness; otherwise you also will be cut off. (nas) Rom 11:22 ἴδε οὗν χρηστότητα καὶ ἀποτομίαν θεοῦ· ἐπὶ μὲν τοὺς πεσόντας ἀποτομία, ἐπὶ δὲ σὲ χρηστότης θεοῦ, ἐὰν ἐπιμένῃς τῇ χρηστότητι, ἐπεὶ καὶ σὺ ἐκκοπήσῃ. (Nestle-Aland) Rom 11:22 ιδε ουν χρηστοτητα και αποτομιαν θεου επι μεν τους πεσοντας αποτομιαν επι δε σε χρηστοτητα εαν επιμεινης τη χρηστοτητι επει και συ εκκοπηση (Textus Receptus) Rom 11:22 ide oun crhstothta kai apotomian yeou epi men touv pesontav apotomian epi de se crhstothta ean epimeinhv th crhstothti epei kai su ekkophsh (Byz translitr) Rom 11:22 Vide ergo bonitatem, et severitatem Dei: in eos quidem qui ceciderunt, severitatem: in te autem bonitatem Dei, si permanseris in bonitate, alioquin et tu excideris.(vulgate) Romans 11:22 Beholde therefore the bountifulnesse, and seueritie of God: towarde them which haue fallen, seueritie: but toward thee, bountifulnesse, if thou continue in his bountifulnesse: or els thou shalt also be cut off.(Geneva) Rom 11:22 Darum schau die Güte und den Ernst Gottes: den Ernst an denen, die gefallen sind, die Güte aber an dir, sofern du an der Güte bleibst; sonst wirst du auch abgehauen werden.(dhs) Rom 11:22 Therefore consider the goodness and severity of God: on those who fell, severity; but toward you, goodness, if you continue in His goodness. Otherwise you also will be cut off.(nkjv) ======= Romans 11:23 ============ Rom 11:23 And they also, if they do not continue in their unbelief, will be grafted in, for God is able to graft them in again. (nas) Rom 11:23 κἀκεῖνοι δέ, ἐὰν μὴ ἐπιμένωσιν τῇ ἀπιστίᾳ, ἐγκεντρισθήσονται· δυνατὸς γάρ ἐστιν ὁ θεὸς πάλιν ἐγκεντρίσαι αὐτούς. (Nestle-Aland) Rom 11:23 και εκεινοι δε εαν μη επιμεινωσιν τη απιστια εγκεντρισθησονται δυνατος γαρ εστιν ο θεος παλιν εγκεντρισαι αυτους (Textus Receptus) Rom 11:23 kai ekeinoi de ean mh epimeinwsin th apistia egkentrisyhsontai dunatov gar o yeov estin palin egkentrisai autouv (Byz translitr) Rom 11:23 Sed et illi, si non permanserint in incredulitate, inserentur: potens est enim Deus iterum inserere illos.(vulgate) Romans 11:23 And they also, if they abide not still in vnbeliefe, shall be graffed in: for God is able to graffe them in againe.(Geneva) Rom 11:23 Und jene, so nicht bleiben in dem Unglauben, werden eingepfropft werden; Gott kann sie wohl wieder einpfropfen.(dhs) Rom 11:23 And they also, if they do not continue in unbelief, will be grafted in, for God is able to graft them in again.(nkjv) ======= Romans 11:24 ============ Rom 11:24 For if you were cut off from what is by nature a wild olive tree, and were grafted contrary to nature into a cultivated olive tree, how much more will these who are the natural branches be grafted into their own olive tree? (nas) Rom 11:24 εἰ γὰρ σὺ ἐκ τῆς κατὰ φύσιν ἐξεκόπης ἀγριελαίου καὶ παρὰ φύσιν ἐνεκεντρίσθης εἰς καλλιέλαιον, πόσῳ μᾶλλον οὖτοι οἱ κατὰ φύσιν ἐγκεντρισθήσονται τῇ ἰδίᾳ ἐλαίᾳ. (Nestle-Aland) Rom 11:24 ει γαρ συ εκ της κατα φυσιν εξεκοπης αγριελαιου και παρα φυσιν ενεκεντρισθης εις καλλιελαιον ποσω μαλλον ουτοι οι κατα φυσιν εγκεντρισθησονται τη ιδια ελαια (Textus Receptus) Rom 11:24 ei gar su ek thv kata fusin exekophv agrielaiou kai para fusin enekentrisyhv eiv kallielaion posw mallon outoi oi kata fusin egkentrisyhsontai th idia elaia (Byz translitr) Rom 11:24 Nam si tu ex naturali excisus es oleastro, et contra naturam insertus es in bonam olivam: quanto magis ii qui secundum naturam inserentur suæ olivæ?~(vulgate) Romans 11:24 For if thou wast cut out of the Oliue tree, which was wilde by nature, & wast graffed contrary to nature in a right Oliue tree, how much more shall they that are by nature, bee graffed in their owne Oliue tree?(Geneva) Rom 11:24 Denn so du aus dem Ölbaum, der von Natur aus wild war, bist abgehauen und wider die Natur in den guten Ölbaum gepropft, wie viel mehr werden die natürlichen eingepropft in ihren eigenen Ölbaum.(dhs) Rom 11:24 For if you were cut out of the olive tree which is wild by nature, and were grafted contrary to nature into a cultivated olive tree, how much more will these, who are natural branches, be grafted into their own olive tree?(nkjv) ======= Romans 11:25 ============ Rom 11:25 For I do not want you, brethren, to be uninformed of this mystery--so that you will not be wise in your own estimation--that a partial hardening has happened to Israel until the fullness of the Gentiles has come in; (nas) Rom 11:25 οὐ γὰρ θέλω ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, τὸ μυστήριον τοῦτο, ἵνα μὴ ἦτε [παρ᾽] ἑαυτοῖς φρόνιμοι, ὅτι πώρωσις ἀπὸ μέρους τῶ ἰσραὴλ γέγονεν ἄχρις οὖ τὸ πλήρωμα τῶν ἐθνῶν εἰσέλθῃ, (Nestle-Aland) Rom 11:25 ου γαρ θελω υμας αγνοειν αδελφοι το μυστηριον τουτο ινα μη ητε παρ εαυτοις φρονιμοι οτι πωρωσις απο μερους τω ισραηλ γεγονεν αχρις ου το πληρωμα των εθνων εισελθη (Textus Receptus) Rom 11:25 ou gar yelw umav agnoein adelfoi to musthrion touto ina mh hte par eautoiv fronimoi oti pwrwsiv apo merouv tw israhl gegonen acri ou to plhrwma twn eynwn eiselyh (Byz translitr) Rom 11:25 Nolo enim vos ignorare, fratres, mysterium hoc (ut non sitis vobis ipsis sapientes), quia cæcitas ex parte contigit in Israël, donec plenitudo gentium intraret,(vulgate) Romans 11:25 For I would not, brethren, that ye should be ignorant of this secret (least ye should bee arrogant in your selues) that partly obstinacie is come to Israel, vntill the fulnesse of the Gentiles be come in.(Geneva) Rom 11:25 Ich will euch nicht verhalten, liebe Brüder, dieses Geheimnis (auf daß ihr nicht stolz seid): Blindheit ist Israel zum Teil widerfahren, so lange, bis die Fülle der Heiden eingegangen sei(dhs) Rom 11:25 For I do not desire, brethren, that you should be ignorant of this mystery, lest you should be wise in your own opinion, that blindness in part has happened to Israel until the fullness of the Gentiles has come in.(nkjv) ======= Romans 11:26 ============ Rom 11:26 and so all Israel will be saved; just as it is written, "THE DELIVERER WILL COME FROM ZION, HE WILL REMOVE UNGODLINESS FROM JACOB."(nas) Rom 11:26 καὶ οὕτως πᾶς ἰσραὴλ σωθήσεται· καθὼς γέγραπται, ἥξει ἐκ σιὼν ὁ ῥυόμενος, ἀποστρέψει ἀσεβείας ἀπὸ ἰακώβ· (Nestle-Aland) Rom 11:26 και ουτως πας ισραηλ σωθησεται καθως γεγραπται ηξει εκ σιων ο ρυομενος και αποστρεψει ασεβειας απο ιακωβ (Textus Receptus) Rom 11:26 kai outwv pav israhl swyhsetai kaywv gegraptai hxei ek siwn o ruomenov kai apostreqei asebeiav apo iakwb (Byz translitr) Rom 11:26 et sic omnis Israël salvus fieret, sicut scriptum est: Veniet ex Sion, qui eripiat, et avertat impietatem a Jacob.(vulgate) Romans 11:26 And so all Israel shalbe saued, as it is written, The deliuerer shall come out of Sion, and shall turne away the vngodlinesse from Iacob.(Geneva) Rom 11:26 und also das ganze Israel selig werde, wie geschrieben steht: "Es wird kommen aus Zion, der da erlöse und abwende das gottlose Wesen von Jakob.(dhs) Rom 11:26 And so all Israel will be saved, as it is written: "The Deliverer will come out of Zion, And He will turn away ungodliness from Jacob;(nkjv) ======= Romans 11:27 ============ Rom 11:27 "THIS IS MY COVENANT WITH THEM, WHEN I TAKE AWAY THEIR SINS."(nas) Rom 11:27 καὶ αὕτη αὐτοῖς ἡ παρ᾽ ἐμοῦ διαθήκη, ὅταν ἀφέλωμαι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν. (Nestle-Aland) Rom 11:27 και αυτη αυτοις η παρ εμου διαθηκη οταν αφελωμαι τας αμαρτιας αυτων (Textus Receptus) Rom 11:27 kai auth autoiv h par emou diayhkh otan afelwmai tav amartiav autwn (Byz translitr) Rom 11:27 Et hoc illis a me testamentum: cum abstulero peccata eorum.(vulgate) Romans 11:27 And this is my couenant to them, When I shall take away their sinnes.(Geneva) Rom 11:27 Und dies ist mein Testament mit ihnen, wenn ich ihre Sünden werde wegnehmen."(dhs) Rom 11:27 For this is My covenant with them, When I take away their sins."(nkjv) ======= Romans 11:28 ============ Rom 11:28 From the standpoint of the gospel they are enemies for your sake, but from the standpoint of God's choice they are beloved for the sake of the fathers; (nas) Rom 11:28 κατὰ μὲν τὸ εὐαγγέλιον ἐχθροὶ δι᾽ ὑμᾶς, κατὰ δὲ τὴν ἐκλογὴν ἀγαπητοὶ διὰ τοὺς πατέρας· (Nestle-Aland) Rom 11:28 κατα μεν το ευαγγελιον εχθροι δι υμας κατα δε την εκλογην αγαπητοι δια τους πατερας (Textus Receptus) Rom 11:28 kata men to euaggelion ecyroi di umav kata de thn ekloghn agaphtoi dia touv paterav (Byz translitr) Rom 11:28 Secundum Evangelium quidem, inimici propter vos: secundum electionem autem, carissimi propter patres.(vulgate) Romans 11:28 As concerning the Gospel, they are enemies for your sakes: but as touching the election, they are beloued for the fathers sakes.(Geneva) Rom 11:28 Nach dem Evangelium sind sie zwar Feinde um euretwillen; aber nach der Wahl sind sie Geliebte um der Väter willen.(dhs) Rom 11:28 Concerning the gospel they are enemies for your sake, but concerning the election they are beloved for the sake of the fathers.(nkjv) ======= Romans 11:29 ============ Rom 11:29 for the gifts and the calling of God are irrevocable. (nas) Rom 11:29 ἀμεταμέλητα γὰρ τὰ χαρίσματα καὶ ἡ κλῆσις τοῦ θεοῦ. (Nestle-Aland) Rom 11:29 αμεταμελητα γαρ τα χαρισματα και η κλησις του θεου (Textus Receptus) Rom 11:29 ametamelhta gar ta carismata kai h klhsiv tou yeou (Byz translitr) Rom 11:29 Sine pœnitentia enim sunt dona et vocatio Dei.(vulgate) Romans 11:29 For the giftes and calling of God are without repentance.(Geneva) Rom 11:29 Gottes Gaben und Berufung können ihn nicht gereuen.(dhs) Rom 11:29 For the gifts and the calling of God are irrevocable.(nkjv) ======= Romans 11:30 ============ Rom 11:30 For just as you once were disobedient to God, but now have been shown mercy because of their disobedience, (nas) Rom 11:30 ὥσπερ γὰρ ὑμεῖς ποτε ἠπειθήσατε τῶ θεῶ, νῦν δὲ ἠλεήθητε τῇ τούτων ἀπειθείᾳ, (Nestle-Aland) Rom 11:30 ωσπερ γαρ και υμεις ποτε ηπειθησατε τω θεω νυν δε ηλεηθητε τη τουτων απειθεια (Textus Receptus) Rom 11:30 wsper gar kai umeiv pote hpeiyhsate tw yew nun de hlehyhte th toutwn apeiyeia (Byz translitr) Rom 11:30 Sicut enim aliquando et vos non credidistis Deo, nunc autem misericordiam consecuti estis propter incredulitatem illorum:(vulgate) Romans 11:30 For euen as yee in times past haue not beleeued God, yet haue nowe obteined mercie through their vnbeliefe:(Geneva) Rom 11:30 Denn gleicherweise wie auch ihr weiland nicht habt geglaubt an Gott, nun aber Barmherzigkeit überkommen habt durch ihren Unglauben,(dhs) Rom 11:30 For as you were once disobedient to God, yet have now obtained mercy through their disobedience,(nkjv) ======= Romans 11:31 ============ Rom 11:31 so these also now have been disobedient, that because of the mercy shown to you they also may now be shown mercy. (nas) Rom 11:31 οὕτως καὶ οὖτοι νῦν ἠπείθησαν τῶ ὑμετέρῳ ἐλέει ἵνα καὶ αὐτοὶ [νῦν] ἐλεηθῶσιν· (Nestle-Aland) Rom 11:31 ουτως και ουτοι νυν ηπειθησαν τω υμετερω ελεει ινα και αυτοι ελεηθωσιν (Textus Receptus) Rom 11:31 outwv kai outoi nun hpeiyhsan tw umeterw eleei ina kai autoi elehywsin (Byz translitr) Rom 11:31 ita et isti nunc non crediderunt in vestram misericordiam: ut et ipsi misericordiam consequantur.(vulgate) Romans 11:31 Euen so nowe haue they not beleeued by the mercie shewed vnto you, that they also may obtaine mercie.(Geneva) Rom 11:31 also haben auch jene jetzt nicht wollen glauben an die Barmherzigkeit, die euch widerfahren ist, auf daß sie auch Barmherzigkeit überkommen.(dhs) Rom 11:31 even so these also have now been disobedient, that through the mercy shown you they also may obtain mercy.(nkjv) ======= Romans 11:32 ============ Rom 11:32 For God has shut up all in disobedience so that He may show mercy to all. (nas) Rom 11:32 συνέκλεισεν γὰρ ὁ θεὸς τοὺς πάντας εἰς ἀπείθειαν ἵνα τοὺς πάντας ἐλεήσῃ. (Nestle-Aland) Rom 11:32 συνεκλεισεν γαρ ο θεος τους παντας εις απειθειαν ινα τους παντας ελεηση (Textus Receptus) Rom 11:32 sunekleisen gar o yeov touv pantav eiv apeiyeian ina touv pantav elehsh (Byz translitr) Rom 11:32 Conclusit enim Deus omnia in incredulitate, ut omnium misereatur.~(vulgate) Romans 11:32 For God hath shut vp all in vnbeliefe, that he might haue mercie on all.(Geneva) Rom 11:32 Denn Gott hat alle beschlossen unter den Unglauben, auf daß er sich aller erbarme.(dhs) Rom 11:32 For God has committed them all to disobedience, that He might have mercy on all.(nkjv) ======= Romans 11:33 ============ Rom 11:33 Oh, the depth of the riches both of the wisdom and knowledge of God! How unsearchable are His judgments and unfathomable His ways! (nas) Rom 11:33 ὦ βάθος πλούτου καὶ σοφίας καὶ γνώσεως θεοῦ· ὡς ἀνεξεραύνητα τὰ κρίματα αὐτοῦ καὶ ἀνεξιχνίαστοι αἱ ὁδοὶ αὐτοῦ. (Nestle-Aland) Rom 11:33 ω βαθος πλουτου και σοφιας και γνωσεως θεου ως ανεξερευνητα τα κριματα αυτου και ανεξιχνιαστοι αι οδοι αυτου (Textus Receptus) Rom 11:33 w bayov ploutou kai sofiav kai gnwsewv yeou wv anexereunhta ta krimata autou kai anexicniastoi ai odoi autou (Byz translitr) Rom 11:33 O altitudo divitiarum sapientiæ, et scientiæ Dei: quam incomprehensibilia sunt judicia ejus, et investigabiles viæ ejus!(vulgate) Romans 11:33 O the deepenesse of the riches, both of the wisdome, and knowledge of God! howe vnsearcheable are his iudgements, and his wayes past finding out!(Geneva) Rom 11:33 O welch eine Tiefe des Reichtums, beides, der Weisheit und Erkenntnis Gottes! Wie gar unbegreiflich sind sein Gerichte und unerforschlich seine Wege!(dhs) Rom 11:33 Oh, the depth of the riches both of the wisdom and knowledge of God! How unsearchable are His judgments and His ways past finding out!(nkjv) ======= Romans 11:34 ============ Rom 11:34 For WHO HAS KNOWN THE MIND OF THE LORD, OR WHO BECAME HIS COUNSELOR? (nas) Rom 11:34 τίς γὰρ ἔγνω νοῦν κυρίου; ἢ τίς σύμβουλος αὐτοῦ ἐγένετο; (Nestle-Aland) Rom 11:34 τις γαρ εγνω νουν κυριου η τις συμβουλος αυτου εγενετο (Textus Receptus) Rom 11:34 tiv gar egnw noun kuriou h tiv sumboulov autou egeneto (Byz translitr) Rom 11:34 Quis enim cognovit sensum Domini? aut quis consiliarius ejus fuit?(vulgate) Romans 11:34 For who hath knowen the minde of the Lord? or who was his counsellour?(Geneva) Rom 11:34 Denn wer hat des HERRN Sinn erkannt, oder wer ist sein Ratgeber gewesen?(dhs) Rom 11:34 "For who has known the mind of the Lord? Or who has become His counselor?"(nkjv) ======= Romans 11:35 ============ Rom 11:35 Or WHO HAS FIRST GIVEN TO HIM THAT IT MIGHT BE PAID BACK TO HIM AGAIN? (nas) Rom 11:35 ἢ τίς προέδωκεν αὐτῶ, καὶ ἀνταποδοθήσεται αὐτῶ; (Nestle-Aland) Rom 11:35 η τις προεδωκεν αυτω και ανταποδοθησεται αυτω (Textus Receptus) Rom 11:35 h tiv proedwken autw kai antapodoyhsetai autw (Byz translitr) Rom 11:35 aut quis prior dedit illi, et retribuetur ei?(vulgate) Romans 11:35 Or who hath giuen vnto him first, and he shalbe recompensed?(Geneva) Rom 11:35 Oder wer hat ihm etwas zuvor gegeben, daß ihm werde wiedervergolten?(dhs) Rom 11:35 "Or who has first given to Him And it shall be repaid to him?"(nkjv) ======= Romans 11:36 ============ Rom 11:36 For from Him and through Him and to Him are all things. To Him be the glory forever. Amen. (nas) Rom 11:36 ὅτι ἐξ αὐτοῦ καὶ δι᾽ αὐτοῦ καὶ εἰς αὐτὸν τὰ πάντα· αὐτῶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας· ἀμήν. (Nestle-Aland) Rom 11:36 οτι εξ αυτου και δι αυτου και εις αυτον τα παντα αυτω η δοξα εις τους αιωνας αμην (Textus Receptus) Rom 11:36 oti ex autou kai di autou kai eiv auton ta panta autw h doxa eiv touv aiwnav amhn (Byz translitr) Rom 11:36 Quoniam ex ipso, et per ipsum, et in ipso sunt omnia: ipsi gloria in sæcula. Amen.(vulgate) Romans 11:36 For of him, and through him, and for him are all things: to him be glory for euer. Amen.(Geneva) Rom 11:36 Denn von ihm und durch ihn und zu ihm sind alle Dinge. Ihm sei Ehre in Ewigkeit! Amen.(dhs) Rom 11:36 For of Him and through Him and to Him are all things, to whom be glory forever. Amen.(nkjv) ======= Romans 12:1 ============ Rom 12:1 Therefore I urge you, brethren, by the mercies of God, to present your bodies a living and holy sacrifice, acceptable to God, which is your spiritual service of worship. (nas) Rom 12:1 παρακαλῶ οὗν ὑμᾶς, ἀδελφοί, διὰ τῶν οἰκτιρμῶν τοῦ θεοῦ, παραστῆσαι τὰ σώματα ὑμῶν θυσίαν ζῶσαν ἁγίαν εὐάρεστον τῶ θεῶ, τὴν λογικὴν λατρείαν ὑμῶν· (Nestle-Aland) Rom 12:1 παρακαλω ουν υμας αδελφοι δια των οικτιρμων του θεου παραστησαι τα σωματα υμων θυσιαν ζωσαν αγιαν ευαρεστον τω θεω την λογικην λατρειαν υμων (Textus Receptus) Rom 12:1 parakalw oun umav adelfoi dia twn oiktirmwn tou yeou parasthsai ta swmata umwn yusian zwsan agian euareston tw yew thn logikhn latreian umwn (Byz translitr) Rom 12:1 Obsecro itaque vos fratres per misericordiam Dei, ut exhibeatis corpora vestra hostiam viventem, sanctam, Deo placentem, rationabile obsequium vestrum.(vulgate) Romans 12:1 I Beseech you therefore brethren, by the mercies of God, that yee giue vp your bodies a liuing sacrifice, holy, acceptable vnto God, which is your reasonable seruing of God.(Geneva) Rom 12:1 Ich ermahne euch nun, liebe Brüder, durch die Barmherzigkeit Gottes, daß ihr eure Leiber begebet zum Opfer, das da lebendig, heilig und Gott wohlgefällig sei, welches sei euer vernünftiger Gottesdienst.(dhs) Rom 12:1 I beseech you therefore, brethren, by the mercies of God, that you present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable to God, which is your reasonable service.(nkjv) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |