BibleTech.net: NASB, Greek, Latin, Geneva, NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= Romans 12:1 ============
Rom 12:1 Therefore I urge you, brethren, by the mercies of God, to present your bodies a living and holy sacrifice, acceptable to God, which is your spiritual service of worship. (nas)
Rom 12:1 παρακαλῶ οὗν ὑμᾶς, ἀδελφοί, διὰ τῶν οἰκτιρμῶν τοῦ θεοῦ, παραστῆσαι τὰ σώματα ὑμῶν θυσίαν ζῶσαν ἁγίαν εὐάρεστον τῶ θεῶ, τὴν λογικὴν λατρείαν ὑμῶν· (Nestle-Aland)
Rom 12:1 παρακαλω ουν υμας αδελφοι δια των οικτιρμων του θεου παραστησαι τα σωματα υμων θυσιαν ζωσαν αγιαν ευαρεστον τω θεω την λογικην λατρειαν υμων (Textus Receptus)
Rom 12:1 parakalw oun umav adelfoi dia twn oiktirmwn tou yeou parasthsai ta swmata umwn yusian zwsan agian euareston tw yew thn logikhn latreian umwn (Byz translitr)
Rom 12:1 Obsecro itaque vos fratres per misericordiam Dei, ut exhibeatis corpora vestra hostiam viventem, sanctam, Deo placentem, rationabile obsequium vestrum.(vulgate)
Romans 12:1 I Beseech you therefore brethren, by the mercies of God, that yee giue vp your bodies a liuing sacrifice, holy, acceptable vnto God, which is your reasonable seruing of God.(Geneva)
Rom 12:1 Ich ermahne euch nun, liebe Brüder, durch die Barmherzigkeit Gottes, daß ihr eure Leiber begebet zum Opfer, das da lebendig, heilig und Gott wohlgefällig sei, welches sei euer vernünftiger Gottesdienst.(dhs)
Rom 12:1 I beseech you therefore, brethren, by the mercies of God, that you present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable to God, which is your reasonable service.(nkjv)

======= Romans 12:2 ============
Rom 12:2 And do not be conformed to this world, but be transformed by the renewing of your mind, so that you may prove what the will of God is, that which is good and acceptable and perfect. (nas)
Rom 12:2 καὶ μὴ συσχηματίζεσθε τῶ αἰῶνι τούτῳ, ἀλλὰ μεταμορφοῦσθε τῇ ἀνακαινώσει τοῦ νοός, εἰς τὸ δοκιμάζειν ὑμᾶς τί τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ, τὸ ἀγαθὸν καὶ εὐάρεστον καὶ τέλειον. (Nestle-Aland)
Rom 12:2 και μη συσχηματιζεσθε τω αιωνι τουτω αλλα μεταμορφουσθε τη ανακαινωσει του νοος υμων εις το δοκιμαζειν υμας τι το θελημα του θεου το αγαθον και ευαρεστον και τελειον (Textus Receptus)
Rom 12:2 kai mh suschmatizesyai tw aiwni toutw alla metamorfousyai th anakainwsei tou noov umwn eiv to dokimazein umav ti to yelhma tou yeou to agayon kai euareston kai teleion (Byz translitr)
Rom 12:2 Et nolite conformari huic sæculo, sed reformamini in novitate sensus vestri: ut probetis quæ sit voluntas Dei bona, et beneplacens, et perfecta.(vulgate)
Romans 12:2 And fashion not your selues like vnto this worlde, but bee yee changed by the renewing of your minde, that ye may prooue what that good, and acceptable and perfect will of God is.(Geneva)
Rom 12:2 Und stellet euch nicht dieser Welt gleich, sondern verändert euch durch die Erneuerung eures Sinnes, auf daß ihr prüfen möget, welches da sei der gute, wohlgefällige und vollkommene Gotteswille.(dhs)
Rom 12:2 And do not be conformed to this world, but be transformed by the renewing of your mind, that you may prove what is that good and acceptable and perfect will of God.(nkjv)

======= Romans 12:3 ============
Rom 12:3 For through the grace given to me I say to everyone among you not to think more highly of himself than he ought to think; but to think so as to have sound judgment, as God has allotted to each a measure of faith. (nas)
Rom 12:3 λέγω γὰρ διὰ τῆς χάριτος τῆς δοθείσης μοι παντὶ τῶ ὄντι ἐν ὑμῖν μὴ ὑπερφρονεῖν παρ᾽ ὃ δεῖ φρονεῖν, ἀλλὰ φρονεῖν εἰς τὸ σωφρονεῖν, ἑκάστῳ ὡς ὁ θεὸς ἐμέρισεν μέτρον πίστεως. (Nestle-Aland)
Rom 12:3 λεγω γαρ δια της χαριτος της δοθεισης μοι παντι τω οντι εν υμιν μη υπερφρονειν παρ ο δει φρονειν αλλα φρονειν εις το σωφρονειν εκαστω ως ο θεος εμερισεν μετρον πιστεως (Textus Receptus)
Rom 12:3 legw gar dia thv caritov thv doyeishv moi panti tw onti en umin mh uperfronein par o dei fronein alla fronein eiv to swfronein ekastw wv o yeov emerisen metron pistewv (Byz translitr)
Rom 12:3 Dico enim per gratiam quæ data est mihi, omnibus qui sunt inter vos, non plus sapere quam oportet sapere, sed sapere ad sobrietatem: et unicuique sicut Deus divisit mensuram fidei.(vulgate)
Romans 12:3 For I say through the grace that is giuen vnto me, to euery one that is among you, that no man presume to vnderstande aboue that which is meete to vnderstand, but that he vnderstande according to sobrietie, as God hath dealt to euery man the measure of faith.(Geneva)
Rom 12:3 Denn ich sage euch durch die Gnade, die mir gegeben ist, jedermann unter euch, daß niemand weiter von sich halte, als sich's gebührt zu halten, sondern daß er von sich mäßig halte, ein jeglicher, nach dem Gott ausgeteilt hat das Maß des Glaubens.(dhs)
Rom 12:3 For I say, through the grace given to me, to everyone who is among you, not to think of himself more highly than he ought to think, but to think soberly, as God has dealt to each one a measure of faith.(nkjv)

======= Romans 12:4 ============
Rom 12:4 For just as we have many members in one body and all the members do not have the same function, (nas)
Rom 12:4 καθάπερ γὰρ ἐν ἑνὶ σώματι πολλὰ μέλη ἔχομεν, τὰ δὲ μέλη πάντα οὐ τὴν αὐτὴν ἔχει πρᾶξιν, (Nestle-Aland)
Rom 12:4 καθαπερ γαρ εν ενι σωματι μελη πολλα εχομεν τα δε μελη παντα ου την αυτην εχει πραξιν (Textus Receptus)
Rom 12:4 kayaper gar en eni swmati melh polla ecomen ta de melh panta ou thn authn ecei praxin (Byz translitr)
Rom 12:4 Sicut enim in uno corpore multa membra habemus, omnia autem membra non eumdem actum habent:(vulgate)
Romans 12:4 For as wee haue many members in one body, and all members haue not one office,(Geneva)
Rom 12:4 Denn gleicherweise als wir in einem Leibe viele Glieder haben, aber alle Glieder nicht einerlei Geschäft haben,(dhs)
Rom 12:4 For as we have many members in one body, but all the members do not have the same function,(nkjv)

======= Romans 12:5 ============
Rom 12:5 so we, who are many, are one body in Christ, and individually members one of another. (nas)
Rom 12:5 οὕτως οἱ πολλοὶ ἓν σῶμά ἐσμεν ἐν χριστῶ, τὸ δὲ καθ᾽ εἷς ἀλλήλων μέλη. (Nestle-Aland)
Rom 12:5 ουτως οι πολλοι εν σωμα εσμεν εν χριστω ο δε καθ εις αλληλων μελη (Textus Receptus)
Rom 12:5 outwv oi polloi en swma esmen en cristw o de kay eiv allhlwn melh (Byz translitr)
Rom 12:5 ita multi unum corpus sumus in Christo, singuli autem alter alterius membra.(vulgate)
Romans 12:5 So we being many are one body in Christ, and euery one, one anothers members.(Geneva)
Rom 12:5 also sind wir viele ein Leib in Christus, aber untereinander ist einer des andern Glied,(dhs)
Rom 12:5 so we, being many, are one body in Christ, and individually members of one another.(nkjv)

======= Romans 12:6 ============
Rom 12:6 Since we have gifts that differ according to the grace given to us, each of us is to exercise them accordingly: if prophecy, according to the proportion of his faith; (nas)
Rom 12:6 ἔχοντες δὲ χαρίσματα κατὰ τὴν χάριν τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν διάφορα, εἴτε προφητείαν κατὰ τὴν ἀναλογίαν τῆς πίστεως, (Nestle-Aland)
Rom 12:6 εχοντες δε χαρισματα κατα την χαριν την δοθεισαν ημιν διαφορα ειτε προφητειαν κατα την αναλογιαν της πιστεως (Textus Receptus)
Rom 12:6 econtev de carismata kata thn carin thn doyeisan hmin diafora eite profhteian kata thn analogian thv pistewv (Byz translitr)
Rom 12:6 Habentes autem donationes secundum gratiam, quæ data est nobis, differentes: sive prophetiam secundum rationem fidei,(vulgate)
Romans 12:6 Seeing then that we haue gifts that are diuers, according to the grace that is giuen vnto vs, whether we haue prophecie, let vs prophecie according to the portion of faith:(Geneva)
Rom 12:6 und haben mancherlei Gaben nach der Gnade, die uns gegeben ist.(dhs)
Rom 12:6 Having then gifts differing according to the grace that is given to us, let us use them: if prophecy, let us prophesy in proportion to our faith;(nkjv)

======= Romans 12:7 ============
Rom 12:7 if service, in his serving; or he who teaches, in his teaching; (nas)
Rom 12:7 εἴτε διακονίαν ἐν τῇ διακονίᾳ, εἴτε ὁ διδάσκων ἐν τῇ διδασκαλίᾳ, (Nestle-Aland)
Rom 12:7 ειτε διακονιαν εν τη διακονια ειτε ο διδασκων εν τη διδασκαλια (Textus Receptus)
Rom 12:7 eite diakonian en th diakonia eite o didaskwn en th didaskalia (Byz translitr)
Rom 12:7 sive ministerium in ministrando, sive qui docet in doctrina,(vulgate)
Romans 12:7 Or an office, let vs waite on the office: or he that teacheth, on teaching:(Geneva)
Rom 12:7 Hat jemand Weissagung, so sei sie dem Glauben gemäß. Hat jemand ein Amt, so warte er des Amts. Lehrt jemand, so warte er der Lehre.(dhs)
Rom 12:7 or ministry, let us use it in our ministering; he who teaches, in teaching;(nkjv)

======= Romans 12:8 ============
Rom 12:8 or he who exhorts, in his exhortation; he who gives, with liberality; he who leads, with diligence; he who shows mercy, with cheerfulness. (nas)
Rom 12:8 εἴτε ὁ παρακαλῶν ἐν τῇ παρακλήσει, ὁ μεταδιδοὺς ἐν ἁπλότητι, ὁ προϊστάμενος ἐν σπουδῇ, ὁ ἐλεῶν ἐν ἱλαρότητι. (Nestle-Aland)
Rom 12:8 ειτε ο παρακαλων εν τη παρακλησει ο μεταδιδους εν απλοτητι ο προισταμενος εν σπουδη ο ελεων εν ιλαροτητι (Textus Receptus)
Rom 12:8 eite o parakalwn en th paraklhsei o metadidouv en aplothti o proistamenov en spoudh o elewn en ilarothti (Byz translitr)
Rom 12:8 qui exhortatur in exhortando, qui tribuit in simplicitate, qui præest in sollicitudine, qui miseretur in hilaritate.~(vulgate)
Romans 12:8 Or he that exhorteth, on exhortation: he that distributeth, let him doe it with simplicitie: he that ruleth, with diligence: he that sheweth mercie, with cheerefulnesse.(Geneva)
Rom 12:8 Ermahnt jemand, so warte er des Ermahnens. Gibt jemand, so gebe er einfältig. Regiert jemand, so sei er sorgfältig. Übt jemand Barmherzigkeit, so tue er's mit Lust.(dhs)
Rom 12:8 he who exhorts, in exhortation; he who gives, with liberality; he who leads, with diligence; he who shows mercy, with cheerfulness.(nkjv)

======= Romans 12:9 ============
Rom 12:9 Let love be without hypocrisy. Abhor what is evil; cling to what is good. (nas)
Rom 12:9 ἡ ἀγάπη ἀνυπόκριτος. ἀποστυγοῦντες τὸ πονηρόν, κολλώμενοι τῶ ἀγαθῶ· (Nestle-Aland)
Rom 12:9 η αγαπη ανυποκριτος αποστυγουντες το πονηρον κολλωμενοι τω αγαθω (Textus Receptus)
Rom 12:9 h agaph anupokritov apostugountev to ponhron kollwmenoi tw agayw (Byz translitr)
Rom 12:9 Dilectio sine simulatione: odientes malum, adhærentes bono:(vulgate)
Romans 12:9 Let loue be without dissimulation. Abhorre that which is euill, and cleaue vnto that which is good.(Geneva)
Rom 12:9 Die Liebe sei nicht falsch. Hasset das Arge, hanget dem Guten an.(dhs)
Rom 12:9 Let love be without hypocrisy. Abhor what is evil. Cling to what is good.(nkjv)

======= Romans 12:10 ============
Rom 12:10 Be devoted to one another in brotherly love; give preference to one another in honor; (nas)
Rom 12:10 τῇ φιλαδελφίᾳ εἰς ἀλλήλους φιλόστοργοι, τῇ τιμῇ ἀλλήλους προηγούμενοι, (Nestle-Aland)
Rom 12:10 τη φιλαδελφια εις αλληλους φιλοστοργοι τη τιμη αλληλους προηγουμενοι (Textus Receptus)
Rom 12:10 th filadelfia eiv allhlouv filostorgoi th timh allhlouv prohgoumenoi (Byz translitr)
Rom 12:10 caritate fraternitatis invicem diligentes: honore invicem prævenientes:(vulgate)
Romans 12:10 Be affectioned to loue one another with brotherly loue. In giuing honour, goe one before another,(Geneva)
Rom 12:10 Die brüderliche Liebe untereinander sei herzlich. Einer komme dem andern mit Ehrerbietung zuvor.(dhs)
Rom 12:10 Be kindly affectionate to one another with brotherly love, in honor giving preference to one another;(nkjv)

======= Romans 12:11 ============
Rom 12:11 not lagging behind in diligence, fervent in spirit, serving the Lord; (nas)
Rom 12:11 τῇ σπουδῇ μὴ ὀκνηροί, τῶ πνεύματι ζέοντες, τῶ κυρίῳ δουλεύοντες, (Nestle-Aland)
Rom 12:11 τη σπουδη μη οκνηροι τω πνευματι ζεοντες τω {VAR1: καιρω } {VAR2: κυριω } δουλευοντες (Textus Receptus)
Rom 12:11 th spoudh mh oknhroi tw pneumati zeontev tw kuriw douleuontev (Byz translitr)
Rom 12:11 sollicitudine non pigri: spiritu ferventes: Domino servientes:(vulgate)
Romans 12:11 Not slouthfull to do seruice: seruent in spirit seruing the Lord,(Geneva)
Rom 12:11 Seid nicht träge in dem, was ihr tun sollt. Seid brünstig im Geiste. Schicket euch in die Zeit.(dhs)
Rom 12:11 not lagging in diligence, fervent in spirit, serving the Lord;(nkjv)

======= Romans 12:12 ============
Rom 12:12 rejoicing in hope, persevering in tribulation, devoted to prayer, (nas)
Rom 12:12 τῇ ἐλπίδι χαίροντες, τῇ θλίψει ὑπομένοντες, τῇ προσευχῇ προσκαρτεροῦντες, (Nestle-Aland)
Rom 12:12 τη ελπιδι χαιροντες τη θλιψει υπομενοντες τη προσευχη προσκαρτερουντες (Textus Receptus)
Rom 12:12 th elpidi cairontev th yliqei upomenontev th proseuch proskarterountev (Byz translitr)
Rom 12:12 spe gaudentes: in tribulatione patientes: orationi instantes:(vulgate)
Romans 12:12 Reioycing in hope, pacient in tribulation, continuing in prayer,(Geneva)
Rom 12:12 Seid fröhlich in Hoffnung, geduldig in Trübsal, haltet an am Gebet.(dhs)
Rom 12:12 rejoicing in hope, patient in tribulation, continuing steadfastly in prayer;(nkjv)

======= Romans 12:13 ============
Rom 12:13 contributing to the needs of the saints, practicing hospitality. (nas)
Rom 12:13 ταῖς χρείαις τῶν ἁγίων κοινωνοῦντες, τὴν φιλοξενίαν διώκοντες. (Nestle-Aland)
Rom 12:13 ταις χρειαις των αγιων κοινωνουντες την φιλοξενιαν διωκοντες (Textus Receptus)
Rom 12:13 taiv creiaiv twn agiwn koinwnountev thn filoxenian diwkontev (Byz translitr)
Rom 12:13 necessitatibus sanctorum communicantes: hospitalitatem sectantes.(vulgate)
Romans 12:13 Distributing vnto the necessities of the Saintes: giuing your selues to hospitalitie.(Geneva)
Rom 12:13 Nehmet euch der Notdurft der Heiligen an. Herberget gern.(dhs)
Rom 12:13 distributing to the needs of the saints, given to hospitality.(nkjv)

======= Romans 12:14 ============
Rom 12:14 Bless those who persecute you; bless and do not curse. (nas)
Rom 12:14 εὐλογεῖτε τοὺς διώκοντας [ὑμᾶς], εὐλογεῖτε καὶ μὴ καταρᾶσθε. (Nestle-Aland)
Rom 12:14 ευλογειτε τους διωκοντας υμας ευλογειτε και μη καταρασθε (Textus Receptus)
Rom 12:14 eulogeite touv diwkontav umav eulogeite kai mh katarasye (Byz translitr)
Rom 12:14 Benedicite persequentibus vos: benedicite, et nolite maledicere.(vulgate)
Romans 12:14 Blesse them which persecute you: blesse, I say, and curse not.(Geneva)
Rom 12:14 Segnet, die euch verfolgen; segnet und fluchet nicht.(dhs)
Rom 12:14 Bless those who persecute you; bless and do not curse.(nkjv)

======= Romans 12:15 ============
Rom 12:15 Rejoice with those who rejoice, and weep with those who weep. (nas)
Rom 12:15 χαίρειν μετὰ χαιρόντων, κλαίειν μετὰ κλαιόντων. (Nestle-Aland)
Rom 12:15 χαιρειν μετα χαιροντων και κλαιειν μετα κλαιοντων (Textus Receptus)
Rom 12:15 cairein meta cairontwn kai klaiein meta klaiontwn (Byz translitr)
Rom 12:15 Gaudere cum gaudentibus, flere cum flentibus:(vulgate)
Romans 12:15 Reioyce with them that reioyce, & weepe with them that weepe.(Geneva)
Rom 12:15 Freut euch mit den Fröhlichen und weint mit den Weinenden.(dhs)
Rom 12:15 Rejoice with those who rejoice, and weep with those who weep.(nkjv)

======= Romans 12:16 ============
Rom 12:16 Be of the same mind toward one another; do not be haughty in mind, but associate with the lowly. Do not be wise in your own estimation. (nas)
Rom 12:16 τὸ αὐτὸ εἰς ἀλλήλους φρονοῦντες, μὴ τὰ ὑψηλὰ φρονοῦντες ἀλλὰ τοῖς ταπεινοῖς συναπαγόμενοι. μὴ γίνεσθε φρόνιμοι παρ᾽ ἑαυτοῖς. (Nestle-Aland)
Rom 12:16 το αυτο εις αλληλους φρονουντες μη τα υψηλα φρονουντες αλλα τοις ταπεινοις συναπαγομενοι μη γινεσθε φρονιμοι παρ εαυτοις (Textus Receptus)
Rom 12:16 to auto eiv allhlouv fronountev mh ta uqhla fronountev alla toiv tapeinoiv sunapagomenoi mh ginesye fronimoi par eautoiv (Byz translitr)
Rom 12:16 idipsum invicem sentientes: non alta sapientes, sed humilibus consentientes. Nolite esse prudentes apud vosmetipsos:(vulgate)
Romans 12:16 Be of like affection one towardes another: be not hie minded: but make your selues equall to them of the lower sort: be not wise in your selues.(Geneva)
Rom 12:16 Habt einerlei Sinn untereinander. Trachtet nicht nach hohen Dingen, sondern haltet euch herunter zu den Niedrigen.(dhs)
Rom 12:16 Be of the same mind toward one another. Do not set your mind on high things, but associate with the humble. Do not be wise in your own opinion.(nkjv)

======= Romans 12:17 ============
Rom 12:17 Never pay back evil for evil to anyone. Respect what is right in the sight of all men. (nas)
Rom 12:17 μηδενὶ κακὸν ἀντὶ κακοῦ ἀποδιδόντες· προνοούμενοι καλὰ ἐνώπιον πάντων ἀνθρώπων· (Nestle-Aland)
Rom 12:17 μηδενι κακον αντι κακου αποδιδοντες προνοουμενοι καλα ενωπιον παντων ανθρωπων (Textus Receptus)
Rom 12:17 mhdeni kakon anti kakou apodidontev pronooumenoi kala enwpion pantwn anyrwpwn (Byz translitr)
Rom 12:17 nulli malum pro malo reddentes: providentes bona non tantum coram Deo, sed etiam coram omnibus hominibus.(vulgate)
Romans 12:17 Recompence to no man euill for euill: procure things honest in the sight of all men.(Geneva)
Rom 12:17 Haltet euch nicht selbst für klug. Vergeltet niemand Böses mit Bösem. Fleißigt euch der Ehrbarkeit gegen jedermann.(dhs)
Rom 12:17 Repay no one evil for evil. Have regard for good things in the sight of all men.(nkjv)

======= Romans 12:18 ============
Rom 12:18 If possible, so far as it depends on you, be at peace with all men. (nas)
Rom 12:18 εἰ δυνατόν, τὸ ἐξ ὑμῶν μετὰ πάντων ἀνθρώπων εἰρηνεύοντες· (Nestle-Aland)
Rom 12:18 ει δυνατον το εξ υμων μετα παντων ανθρωπων ειρηνευοντες (Textus Receptus)
Rom 12:18 ei dunaton to ex umwn meta pantwn anyrwpwn eirhneuontev (Byz translitr)
Rom 12:18 Si fieri potest, quod ex vobis est, cum omnibus hominibus pacem habentes:(vulgate)
Romans 12:18 If it bee possible, as much as in you is, haue peace with all men.(Geneva)
Rom 12:18 Ist es möglich, soviel an euch ist, so habt mit allen Menschen Frieden.(dhs)
Rom 12:18 If it is possible, as much as depends on you, live peaceably with all men.(nkjv)

======= Romans 12:19 ============
Rom 12:19 Never take your own revenge, beloved, but leave room for the wrath of God, for it is written, "VENGEANCE IS MINE, I WILL REPAY," says the Lord. (nas)
Rom 12:19 μὴ ἑαυτοὺς ἐκδικοῦντες, ἀγαπητοί, ἀλλὰ δότε τόπον τῇ ὀργῇ, γέγραπται γάρ, ἐμοὶ ἐκδίκησις, ἐγὼ ἀνταποδώσω, λέγει κύριος. (Nestle-Aland)
Rom 12:19 μη εαυτους εκδικουντες αγαπητοι αλλα δοτε τοπον τη οργη γεγραπται γαρ εμοι εκδικησις εγω ανταποδωσω λεγει κυριος (Textus Receptus)
Rom 12:19 mh eautouv ekdikountev agaphtoi alla dote topon th orgh gegraptai gar emoi ekdikhsiv egw antapodwsw legei kuriov (Byz translitr)
Rom 12:19 non vosmetipsos defendentes carissimi, sed date locum iræ. Scriptum est enim: Mihi vindicta: ego retribuam, dicit Dominus.(vulgate)
Romans 12:19 Dearely beloued, auenge not your selues, but giue place vnto wrath: for it is written, Vengeance is mine: I will repay, saith the Lord.(Geneva)
Rom 12:19 Rächet euch selber nicht, meine Liebsten, sondern gebet Raum dem Zorn Gottes; denn es steht geschrieben: "Die Rache ist mein; ich will vergelten, spricht der HERR."(dhs)
Rom 12:19 Beloved, do not avenge yourselves, but rather give place to wrath; for it is written, "Vengeance is Mine, I will repay," says the Lord.(nkjv)

======= Romans 12:20 ============
Rom 12:20 "BUT IF YOUR ENEMY IS HUNGRY, FEED HIM, AND IF HE IS THIRSTY, GIVE HIM A DRINK; FOR IN SO DOING YOU WILL HEAP BURNING COALS ON HIS HEAD."(nas)
Rom 12:20 ἀλλὰ ἐὰν πεινᾷ ὁ ἐχθρός σου, ψώμιζε αὐτόν· ἐὰν διψᾷ, πότιζε αὐτόν· τοῦτο γὰρ ποιῶν ἄνθρακας πυρὸς σωρεύσεις ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ. (Nestle-Aland)
Rom 12:20 εαν ουν πεινα ο εχθρος σου ψωμιζε αυτον εαν διψα ποτιζε αυτον τουτο γαρ ποιων ανθρακας πυρος σωρευσεις επι την κεφαλην αυτου (Textus Receptus)
Rom 12:20 ean oun peina o ecyrov sou qwmize auton ean diqa potize auton touto gar poiwn anyrakav purov swreuseiv epi thn kefalhn autou (Byz translitr)
Rom 12:20 Sed si esurierit inimicus tuus, ciba illum: si sitit, potum da illi: hoc enim faciens, carbones ignis congeres super caput ejus.(vulgate)
Romans 12:20 Therefore, if thine enemie hunger, feede him: if he thirst, giue him drinke: for in so doing, thou shalt heape coales of fire on his head.(Geneva)
Rom 12:20 So nun deinen Feind hungert, so speise ihn; dürstet ihn, so tränke ihn. Wenn du das tust, so wirst du feurige Kohlen auf sein Haupt sammeln.(dhs)
Rom 12:20 Therefore "If your enemy is hungry, feed him; If he is thirsty, give him a drink; For in so doing you will heap coals of fire on his head."(nkjv)

======= Romans 12:21 ============
Rom 12:21 Do not be overcome by evil, but overcome evil with good. (nas)
Rom 12:21 μὴ νικῶ ὑπὸ τοῦ κακοῦ, ἀλλὰ νίκα ἐν τῶ ἀγαθῶ τὸ κακόν. (Nestle-Aland)
Rom 12:21 μη νικω υπο του κακου αλλα νικα εν τω αγαθω το κακον (Textus Receptus)
Rom 12:21 mh nikw upo tou kakou alla nika en tw agayw to kakon (Byz translitr)
Rom 12:21 Noli vinci a malo, sed vince in bono malum.(vulgate)
Romans 12:21 Bee not ouercome of euill, but ouercome euill with goodnesse.(Geneva)
Rom 12:21 Laß dich nicht das Böse überwinden, sondern überwinde das Böse mit Gutem.(dhs)
Rom 12:21 Do not be overcome by evil, but overcome evil with good.(nkjv)

======= Romans 13:1 ============
Rom 13:1 Every person is to be in subjection to the governing authorities. For there is no authority except from God, and those which exist are established by God. (nas)
Rom 13:1 πᾶσα ψυχὴ ἐξουσίαις ὑπερεχούσαις ὑποτασσέσθω. οὐ γὰρ ἔστιν ἐξουσία εἰ μὴ ὑπὸ θεοῦ, αἱ δὲ οὗσαι ὑπὸ θεοῦ τεταγμέναι εἰσίν· (Nestle-Aland)
Rom 13:1 πασα ψυχη εξουσιαις υπερεχουσαις υποτασσεσθω ου γαρ εστιν εξουσια ει μη απο θεου αι δε ουσαι εξουσιαι υπο του θεου τεταγμεναι εισιν (Textus Receptus)
Rom 13:1 pasa quch exousiaiv uperecousaiv upotassesyw ou gar estin exousia ei mh upo yeou ai de ousai exousiai upo tou yeou tetagmenai eisin (Byz translitr)
Rom 13:1 Omnis anima potestatibus sublimioribus subdita sit: non est enim potestas nisi a Deo: quæ autem sunt, a Deo ordinatæ sunt.(vulgate)
Romans 13:1 Let euery soule be subiect vnto the higher powers: for there is no power but of God: and the powers that be, are ordeined of God.(Geneva)
Rom 13:1 Jedermann sei untertan der Obrigkeit, die Gewalt über ihn hat. Denn es ist keine Obrigkeit ohne von Gott; wo aber Obrigkeit ist, die ist von Gott verordnet.(dhs)
Rom 13:1 Let every soul be subject to the governing authorities. For there is no authority except from God, and the authorities that exist are appointed by God.(nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    1058_45_Romans_12_word.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1054_45_Romans_08_word.html
1055_45_Romans_09_word.html
1056_45_Romans_10_word.html
1057_45_Romans_11_word.html

NEXT CHAPTERS:
1059_45_Romans_13_word.html
1060_45_Romans_14_word.html
1061_45_Romans_15_word.html
1062_45_Romans_16_word.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."