Today's Date: 3/13/2025 ======= 1 Thessalonians 4:1 ============ 1Th 4:1 Finally then, brethren, we request and exhort you in the Lord Jesus, that as you received from us instruction as to how you ought to walk and please God (just as you actually do walk), that you excel still more. (nas) 1Th 4:1 λοιπὸν οὗν, ἀδελφοί, ἐρωτῶμεν ὑμᾶς καὶ παρακαλοῦμεν ἐν κυρίῳ ἰησοῦ, ἵνα καθὼς παρελάβετε παρ᾽ ἡμῶν τὸ πῶς δεῖ ὑμᾶς περιπατεῖν καὶ ἀρέσκειν θεῶ, καθὼς καὶ περιπατεῖτε, ἵνα περισσεύητε μᾶλλον. (Nestle-Aland) 1Th 4:1 το λοιπον ουν αδελφοι ερωτωμεν υμας και παρακαλουμεν εν κυριω ιησου καθως παρελαβετε παρ ημων το πως δει υμας περιπατειν και αρεσκειν θεω ινα περισσευητε μαλλον (Textus Receptus) 1Th 4:1 loipon oun adelfoi erwtwmen umav kai parakaloumen en kuriw ihsou kaywv parelabete par hmwn to pwv dei umav peripatein kai areskein yew ina perisseuhte mallon (Byz translitr) 1Th 4:1 De cetero ergo, fratres, rogamus vos et obsecramus in Domino Jesu, ut quemadmodum accepistis a nobis quomodo oporteat vos ambulare, et placere Deo, sic et ambuletis ut abundetis magis.(vulgate) 1 Thessalonians 4:1 And furthermore we beseeche you, brethren, and exhort you in the Lord Iesus, that ye increase more and more, as ye haue receiued of vs, how ye ought to walke, and to please God.(Geneva) 1Th 4:1 Weiter, liebe Brüder, bitten wir euch und ermahnen in dem HERRN Jesus (nach dem ihr von uns empfangen habt, wie ihr solltet wandeln und Gott gefallen), daß ihr immer völliger werdet.(dhs) 1Th 4:1 Finally then, brethren, we urge and exhort in the Lord Jesus that you should abound more and more, just as you received from us how you ought to walk and to please God;(nkjv) ======= 1 Thessalonians 4:2 ============ 1Th 4:2 For you know what commandments we gave you by the authority of the Lord Jesus. (nas) 1Th 4:2 οἴδατε γὰρ τίνας παραγγελίας ἐδώκαμεν ὑμῖν διὰ τοῦ κυρίου ἰησοῦ. (Nestle-Aland) 1Th 4:2 οιδατε γαρ τινας παραγγελιας εδωκαμεν υμιν δια του κυριου ιησου (Textus Receptus) 1Th 4:2 oidate gar tinav paraggeliav edwkamen umin dia tou kuriou ihsou (Byz translitr) 1Th 4:2 Scitis enim quæ præcepta dederim vobis per Dominum Jesum.(vulgate) 1 Thessalonians 4:2 For ye knowe what commaundements we gaue you by the Lord Iesus.(Geneva) 1Th 4:2 Denn ihr wisset, welche Gebote wir euch gegeben haben durch den HERRN Jesus.(dhs) 1Th 4:2 for you know what commandments we gave you through the Lord Jesus.(nkjv) ======= 1 Thessalonians 4:3 ============ 1Th 4:3 For this is the will of God, your sanctification; that is, that you abstain from sexual immorality; (nas) 1Th 4:3 τοῦτο γάρ ἐστιν θέλημα τοῦ θεοῦ, ὁ ἁγιασμὸς ὑμῶν, ἀπέχεσθαι ὑμᾶς ἀπὸ τῆς πορνείας, (Nestle-Aland) 1Th 4:3 τουτο γαρ εστιν θελημα του θεου ο αγιασμος υμων απεχεσθαι υμας απο της πορνειας (Textus Receptus) 1Th 4:3 touto gar estin yelhma tou yeou o agiasmov umwn apecesyai umav apo thv porneiav (Byz translitr) 1Th 4:3 Hæc est enim voluntas Dei, sanctificatio vestra: ut abstineatis vos a fornicatione,(vulgate) 1 Thessalonians 4:3 For this is the will of God euen your sanctification, and that ye should abstaine from fornication,(Geneva) 1Th 4:3 Denn das ist der Wille Gottes, eure Heiligung, und daß ihr meidet die Hurerei(dhs) 1Th 4:3 For this is the will of God, your sanctification: that you should abstain from sexual immorality;(nkjv) ======= 1 Thessalonians 4:4 ============ 1Th 4:4 that each of you know how to possess his own vessel in sanctification and honor, (nas) 1Th 4:4 εἰδέναι ἕκαστον ὑμῶν τὸ ἑαυτοῦ σκεῦος κτᾶσθαι ἐν ἁγιασμῶ καὶ τιμῇ, (Nestle-Aland) 1Th 4:4 ειδεναι εκαστον υμων το εαυτου σκευος κτασθαι εν αγιασμω και τιμη (Textus Receptus) 1Th 4:4 eidenai ekaston umwn to eautou skeuov ktasyai en agiasmw kai timh (Byz translitr) 1Th 4:4 ut sciat unusquisque vestrum vas suum possidere in sanctificatione, et honore:(vulgate) 1 Thessalonians 4:4 That euery one of you should know, how to possesse his vessell in holines and honour,(Geneva) 1Th 4:4 und ein jeglicher unter euch wisse sein Gefäß zu behalten in Heiligung und Ehren.(dhs) 1Th 4:4 that each of you should know how to possess his own vessel in sanctification and honor,(nkjv) ======= 1 Thessalonians 4:5 ============ 1Th 4:5 not in lustful passion, like the Gentiles who do not know God; (nas) 1Th 4:5 μὴ ἐν πάθει ἐπιθυμίας καθάπερ καὶ τὰ ἔθνη τὰ μὴ εἰδότα τὸν θεόν, (Nestle-Aland) 1Th 4:5 μη εν παθει επιθυμιας καθαπερ και τα εθνη τα μη ειδοτα τον θεον (Textus Receptus) 1Th 4:5 mh en payei epiyumiav kayaper kai ta eynh ta mh eidota ton yeon (Byz translitr) 1Th 4:5 non in passione desiderii, sicut et gentes, quæ ignorant Deum:(vulgate) 1 Thessalonians 4:5 And not in the lust of concupiscence, euen as the Gentiles which know not God:(Geneva) 1Th 4:5 nicht in der Brunst der Lust wie die Heiden, die von Gott nichts wissen;(dhs) 1Th 4:5 not in passion of lust, like the Gentiles who do not know God;(nkjv) ======= 1 Thessalonians 4:6 ============ 1Th 4:6 and that no man transgress and defraud his brother in the matter because the Lord is the avenger in all these things, just as we also told you before and solemnly warned you. (nas) 1Th 4:6 τὸ μὴ ὑπερβαίνειν καὶ πλεονεκτεῖν ἐν τῶ πράγματι τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, διότι ἔκδικος κύριος περὶ πάντων τούτων, καθὼς καὶ προείπαμεν ὑμῖν καὶ διεμαρτυράμεθα. (Nestle-Aland) 1Th 4:6 το μη υπερβαινειν και πλεονεκτειν εν τω πραγματι τον αδελφον αυτου διοτι εκδικος ο κυριος περι παντων τουτων καθως και προειπαμεν υμιν και διεμαρτυραμεθα (Textus Receptus) 1Th 4:6 to mh uperbainein kai pleonektein en tw pragmati ton adelfon autou dioti ekdikov o kuriov peri pantwn toutwn kaywv kai proeipomen umin kai diemarturameya (Byz translitr) 1Th 4:6 et ne quis supergrediatur, neque circumveniat in negotio fratrem suum: quoniam vindex est Dominus de his omnibus, sicut prædiximus vobis, et testificati sumus.(vulgate) 1 Thessalonians 4:6 That no man oppresse or defraude his brother in any matter: for the Lord is auenger of all such thinges, as we also haue tolde you before time, and testified.(Geneva) 1Th 4:6 und daß niemand zu weit greife und übervorteile seinen Bruder im Handel; denn der HERR ist der Rächer über das alles, wie wir euch zuvor gesagt und bezeugt haben.(dhs) 1Th 4:6 that no one should take advantage of and defraud his brother in this matter, because the Lord is the avenger of all such, as we also forewarned you and testified.(nkjv) ======= 1 Thessalonians 4:7 ============ 1Th 4:7 For God has not called us for the purpose of impurity, but in sanctification. (nas) 1Th 4:7 οὐ γὰρ ἐκάλεσεν ἡμᾶς ὁ θεὸς ἐπὶ ἀκαθαρσίᾳ ἀλλ᾽ ἐν ἁγιασμῶ. (Nestle-Aland) 1Th 4:7 ου γαρ εκαλεσεν ημας ο θεος επι ακαθαρσια αλλ εν αγιασμω (Textus Receptus) 1Th 4:7 ou gar ekalesen hmav o yeov epi akayarsia all en agiasmw (Byz translitr) 1Th 4:7 Non enim vocavit nos Deus in immunditiam, sed in sanctificationem.(vulgate) 1 Thessalonians 4:7 For God hath not called vs vnto vncleannesse, but vnto holinesse.(Geneva) 1Th 4:7 Denn Gott hat uns nicht berufen zur Unreinigkeit, sondern zur Heiligung.(dhs) 1Th 4:7 For God did not call us to uncleanness, but in holiness.(nkjv) ======= 1 Thessalonians 4:8 ============ 1Th 4:8 So, he who rejects this is not rejecting man but the God who gives His Holy Spirit to you. (nas) 1Th 4:8 τοιγαροῦν ὁ ἀθετῶν οὐκ ἄνθρωπον ἀθετεῖ ἀλλὰ τὸν θεὸν τὸν [καὶ] διδόντα τὸ πνεῦμα αὐτοῦ τὸ ἅγιον εἰς ὑμᾶς. (Nestle-Aland) 1Th 4:8 τοιγαρουν ο αθετων ουκ ανθρωπον αθετει αλλα τον θεον τον και δοντα το πνευμα αυτου το αγιον εις ημας (Textus Receptus) 1Th 4:8 toigaroun o ayetwn ouk anyrwpon ayetei alla ton yeon ton kai donta to pneuma autou to agion eiv umav (Byz translitr) 1Th 4:8 Itaque qui hæc spernit, non hominem spernit, sed Deum: qui etiam dedit Spiritum suum Sanctum in nobis.(vulgate) 1 Thessalonians 4:8 Hee therefore that despiseth these thinges, despiseth not man, but God who hath euen giuen you his holy Spirit.(Geneva) 1Th 4:8 Wer nun verachtet, der verachtet nicht Menschen, sondern Gott, der seinen heiligen Geist gegeben hat in euch.(dhs) 1Th 4:8 Therefore he who rejects this does not reject man, but God, who has also given us His Holy Spirit.(nkjv) ======= 1 Thessalonians 4:9 ============ 1Th 4:9 Now as to the love of the brethren, you have no need for anyone to write to you, for you yourselves are taught by God to love one another; (nas) 1Th 4:9 περὶ δὲ τῆς φιλαδελφίας οὐ χρείαν ἔχετε γράφειν ὑμῖν, αὐτοὶ γὰρ ὑμεῖς θεοδίδακτοί ἐστε εἰς τὸ ἀγαπᾶν ἀλλήλους· (Nestle-Aland) 1Th 4:9 περι δε της φιλαδελφιας ου χρειαν εχετε γραφειν υμιν αυτοι γαρ υμεις θεοδιδακτοι εστε εις το αγαπαν αλληλους (Textus Receptus) 1Th 4:9 peri de thv filadelfiav ou creian ecete grafein umin autoi gar umeiv yeodidaktoi este eiv to agapan allhlouv (Byz translitr) 1Th 4:9 De caritate autem fraternitatis non necesse habemus scribere vobis: ipsi enim vos a Deo didicistis ut diligatis invicem.(vulgate) 1 Thessalonians 4:9 But as touching brotherly loue, ye neede not that I write vnto you: for ye are taught of God to loue one another.(Geneva) 1Th 4:9 Von der brüderlichen Liebe aber ist nicht not euch zu schreiben; denn ihr seid selbst von Gott gelehrt, euch untereinander zu lieben.(dhs) 1Th 4:9 But concerning brotherly love you have no need that I should write to you, for you yourselves are taught by God to love one another;(nkjv) ======= 1 Thessalonians 4:10 ============ 1Th 4:10 for indeed you do practice it toward all the brethren who are in all Macedonia. But we urge you, brethren, to excel still more, (nas) 1Th 4:10 καὶ γὰρ ποιεῖτε αὐτὸ εἰς πάντας τοὺς ἀδελφοὺς [τοὺς] ἐν ὅλῃ τῇ μακεδονίᾳ. παρακαλοῦμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, περισσεύειν μᾶλλον, (Nestle-Aland) 1Th 4:10 και γαρ ποιειτε αυτο εις παντας τους αδελφους τους εν ολη τη μακεδονια παρακαλουμεν δε υμας αδελφοι περισσευειν μαλλον (Textus Receptus) 1Th 4:10 kai gar poieite auto eiv pantav touv adelfouv touv en olh th makedonia parakaloumen de umav adelfoi perisseuein mallon (Byz translitr) 1Th 4:10 Etenim illud facitis in omnes fratres in universa Macedonia. Rogamus autem vos, fratres, ut abundetis magis,(vulgate) 1 Thessalonians 4:10 Yea, and that thing verily yee doe vnto all the brethren, which are throughout all Macedonia: but we beseech you, brethren, that ye increase more and more,(Geneva) 1Th 4:10 Und das tut ihr auch an allen Brüdern, die in ganz Mazedonien sind. Wir ermahnen euch aber, liebe Brüder, daß ihr noch völliger werdet(dhs) 1Th 4:10 and indeed you do so toward all the brethren who are in all Macedonia. But we urge you, brethren, that you increase more and more;(nkjv) ======= 1 Thessalonians 4:11 ============ 1Th 4:11 and to make it your ambition to lead a quiet life and attend to your own business and work with your hands, just as we commanded you, (nas) 1Th 4:11 καὶ φιλοτιμεῖσθαι ἡσυχάζειν καὶ πράσσειν τὰ ἴδια καὶ ἐργάζεσθαι ταῖς [ἰδίαις] χερσὶν ὑμῶν, καθὼς ὑμῖν παρηγγείλαμεν, (Nestle-Aland) 1Th 4:11 και φιλοτιμεισθαι ησυχαζειν και πρασσειν τα ιδια και εργαζεσθαι ταις ιδιαις χερσιν υμων καθως υμιν παρηγγειλαμεν (Textus Receptus) 1Th 4:11 kai filotimeisyai hsucazein kai prassein ta idia kai ergazesyai taiv idiaiv cersin umwn kaywv umin parhggeilamen (Byz translitr) 1Th 4:11 et opera detis ut quieti sitis, et ut vestrum negotium agatis, et operemini manibus vestris, sicut præcepimus vobis:(vulgate) 1 Thessalonians 4:11 And that ye studie to be quiet, & to meddle with your owne busines, and to worke with your owne handes, as we commaunded you,(Geneva) 1Th 4:11 und ringet darnach, daß ihr stille seid und das Eure schaffet und arbeitet mit euren eigenen Händen, wie wir euch geboten haben,(dhs) 1Th 4:11 that you also aspire to lead a quiet life, to mind your own business, and to work with your own hands, as we commanded you,(nkjv) ======= 1 Thessalonians 4:12 ============ 1Th 4:12 so that you will behave properly toward outsiders and not be in any need. (nas) 1Th 4:12 ἵνα περιπατῆτε εὐσχημόνως πρὸς τοὺς ἔξω καὶ μηδενὸς χρείαν ἔχητε. (Nestle-Aland) 1Th 4:12 ινα περιπατητε ευσχημονως προς τους εξω και μηδενος χρειαν εχητε (Textus Receptus) 1Th 4:12 ina peripathte euschmonwv prov touv exw kai mhdenov creian echte (Byz translitr) 1Th 4:12 et ut honeste ambuletis ad eos qui foris sunt: et nullius aliquid desideretis.(vulgate) 1 Thessalonians 4:12 That yee may behaue your selues honestly towarde them that are without, and that nothing be lacking vnto you.(Geneva) 1Th 4:12 auf daß ihr ehrbar wandelt gegen die, die draußen sind, und ihrer keines bedürfet.(dhs) 1Th 4:12 that you may walk properly toward those who are outside, and that you may lack nothing.(nkjv) ======= 1 Thessalonians 4:13 ============ 1Th 4:13 But we do not want you to be uninformed, brethren, about those who are asleep, so that you will not grieve as do the rest who have no hope. (nas) 1Th 4:13 οὐ θέλομεν δὲ ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, περὶ τῶν κοιμωμένων, ἵνα μὴ λυπῆσθε καθὼς καὶ οἱ λοιποὶ οἱ μὴ ἔχοντες ἐλπίδα. (Nestle-Aland) 1Th 4:13 ου θελω δε υμας αγνοειν αδελφοι περι των κεκοιμημενων ινα μη λυπησθε καθως και οι λοιποι οι μη εχοντες ελπιδα (Textus Receptus) 1Th 4:13 ou yelomen de umav agnoein adelfoi peri twn kekoimhmenwn ina mh luphsye kaywv kai oi loipoi oi mh econtev elpida (Byz translitr) 1Th 4:13 Nolumus autem vos ignorare fratres de dormientibus, ut non contristemini sicut et ceteri, qui spem non habent.~(vulgate) 1 Thessalonians 4:13 I would not, brethren, haue you ignorant concerning them which are a sleepe, that ye sorow not euen as other which haue no hope.(Geneva) 1Th 4:13 Wir wollen euch aber, liebe Brüder, nicht verhalten von denen, die da schlafen, auf daß ihr nicht traurig seid wie die andern, die keine Hoffnung haben.(dhs) 1Th 4:13 But I do not want you to be ignorant, brethren, concerning those who have fallen asleep, lest you sorrow as others who have no hope.(nkjv) ======= 1 Thessalonians 4:14 ============ 1Th 4:14 For if we believe that Jesus died and rose again, even so God will bring with Him those who have fallen asleep in Jesus. (nas) 1Th 4:14 εἰ γὰρ πιστεύομεν ὅτι ἰησοῦς ἀπέθανεν καὶ ἀνέστη, οὕτως καὶ ὁ θεὸς τοὺς κοιμηθέντας διὰ τοῦ ἰησοῦ ἄξει σὺν αὐτῶ. (Nestle-Aland) 1Th 4:14 ει γαρ πιστευομεν οτι ιησους απεθανεν και ανεστη ουτως και ο θεος τους κοιμηθεντας δια του ιησου αξει συν αυτω (Textus Receptus) 1Th 4:14 ei gar pisteuomen oti ihsouv apeyanen kai anesth outwv kai o yeov touv koimhyentav dia tou ihsou axei sun autw (Byz translitr) 1Th 4:14 Si enim credimus quod Jesus mortuus est, et resurrexit: ita et Deus eos qui dormierunt per Jesum, adducet cum eo.(vulgate) 1 Thessalonians 4:14 For if we beleeue that Iesus is dead, and is risen, euen so them which sleepe in Iesus, will God bring with him.(Geneva) 1Th 4:14 Denn so wir glauben, daß Jesus gestorben und auferstanden ist, also wird Gott auch, die da entschlafen sind, durch Jesum mit ihm führen.(dhs) 1Th 4:14 For if we believe that Jesus died and rose again, even so God will bring with Him those who sleep in Jesus.(nkjv) ======= 1 Thessalonians 4:15 ============ 1Th 4:15 For this we say to you by the word of the Lord, that we who are alive and remain until the coming of the Lord, will not precede those who have fallen asleep. (nas) 1Th 4:15 τοῦτο γὰρ ὑμῖν λέγομεν ἐν λόγῳ κυρίου, ὅτι ἡμεῖς οἱ ζῶντες οἱ περιλειπόμενοι εἰς τὴν παρουσίαν τοῦ κυρίου οὐ μὴ φθάσωμεν τοὺς κοιμηθέντας· (Nestle-Aland) 1Th 4:15 τουτο γαρ υμιν λεγομεν εν λογω κυριου οτι ημεις οι ζωντες οι περιλειπομενοι εις την παρουσιαν του κυριου ου μη φθασωμεν τους κοιμηθεντας (Textus Receptus) 1Th 4:15 touto gar umin legomen en logw kuriou oti hmeiv oi zwntev oi perileipomenoi eiv thn parousian tou kuriou ou mh fyaswmen touv koimhyentav (Byz translitr) 1Th 4:15 Hoc enim vobis dicimus in verbo Domini, quia nos, qui vivimus, qui residui sumus in adventum Domini, non præveniemus eos qui dormierunt.(vulgate) 1 Thessalonians 4:15 For this say we vnto you by the worde of the Lorde, that we which liue, and are remayning in the comming of the Lorde, shall not preuent them which sleepe.(Geneva) 1Th 4:15 Denn das sagen wir euch als ein Wort des HERRN, daß wir, die wir leben und übrig bleiben auf die Zukunft des HERRN, werden denen nicht zuvorkommen, die da schlafen.(dhs) 1Th 4:15 For this we say to you by the word of the Lord, that we who are alive and remain until the coming of the Lord will by no means precede those who are asleep.(nkjv) ======= 1 Thessalonians 4:16 ============ 1Th 4:16 For the Lord Himself will descend from heaven with a shout, with the voice of the archangel and with the trumpet of God, and the dead in Christ will rise first. (nas) 1Th 4:16 ὅτι αὐτὸς ὁ κύριος ἐν κελεύσματι, ἐν φωνῇ ἀρχαγγέλου καὶ ἐν σάλπιγγι θεοῦ, καταβήσεται ἀπ᾽ οὐρανοῦ, καὶ οἱ νεκροὶ ἐν χριστῶ ἀναστήσονται πρῶτον, (Nestle-Aland) 1Th 4:16 οτι αυτος ο κυριος εν κελευσματι εν φωνη αρχαγγελου και εν σαλπιγγι θεου καταβησεται απ ουρανου και οι νεκροι εν χριστω αναστησονται πρωτον (Textus Receptus) 1Th 4:16 oti autov o kuriov en keleusmati en fwnh arcaggelou kai en salpiggi yeou katabhsetai ap ouranou kai oi nekroi en cristw anasthsontai prwton (Byz translitr) 1Th 4:16 Quoniam ipse Dominus in jussu, et in voce archangeli, et in tuba Dei descendet de cælo: et mortui, qui in Christo sunt, resurgent primi.(vulgate) 1 Thessalonians 4:16 For the Lorde himselfe shall descende from heauen with a shoute, and with the voyce of the Archangel, and with the trumpet of God: and the dead in Christ shall rise first:(Geneva) 1Th 4:16 denn er selbst, der HERR, wird mit einem Feldgeschrei und der Stimme des Erzengels und mit der Posaune Gottes herniederkommen vom Himmel, und die Toten in Christo werden auferstehen zuerst.(dhs) 1Th 4:16 For the Lord Himself will descend from heaven with a shout, with the voice of an archangel, and with the trumpet of God. And the dead in Christ will rise first.(nkjv) ======= 1 Thessalonians 4:17 ============ 1Th 4:17 Then we who are alive and remain will be caught up together with them in the clouds to meet the Lord in the air, and so we shall always be with the Lord. (nas) 1Th 4:17 ἔπειτα ἡμεῖς οἱ ζῶντες οἱ περιλειπόμενοι ἅμα σὺν αὐτοῖς ἁρπαγησόμεθα ἐν νεφέλαις εἰς ἀπάντησιν τοῦ κυρίου εἰς ἀέρα· καὶ οὕτως πάντοτε σὺν κυρίῳ ἐσόμεθα. (Nestle-Aland) 1Th 4:17 επειτα ημεις οι ζωντες οι περιλειπομενοι αμα συν αυτοις αρπαγησομεθα εν νεφελαις εις απαντησιν του κυριου εις αερα και ουτως παντοτε συν κυριω εσομεθα (Textus Receptus) 1Th 4:17 epeita hmeiv oi zwntev oi perileipomenoi ama sun autoiv arpaghsomeya en nefelaiv eiv apanthsin tou kuriou eiv aera kai outwv pantote sun kuriw esomeya (Byz translitr) 1Th 4:17 Deinde nos, qui vivimus, qui relinquimur, simul rapiemur cum illis in nubibus obviam Christo in aëra, et sic semper cum Domino erimus.(vulgate) 1 Thessalonians 4:17 Then shall we which liue and remaine, be caught vp with them also in the clouds, to meete the Lord in the ayre: and so shall we euer be with the Lorde.(Geneva) 1Th 4:17 Darnach wir, die wir leben und übrig bleiben, werden zugleich mit ihnen hingerückt werden in den Wolken, dem HERRN entgegen in der Luft, und werden also bei dem HERRN sein allezeit.(dhs) 1Th 4:17 Then we who are alive and remain shall be caught up together with them in the clouds to meet the Lord in the air. And thus we shall always be with the Lord.(nkjv) ======= 1 Thessalonians 4:18 ============ 1Th 4:18 Therefore comfort one another with these words. (nas) 1Th 4:18 ὥστε παρακαλεῖτε ἀλλήλους ἐν τοῖς λόγοις τούτοις. (Nestle-Aland) 1Th 4:18 ωστε παρακαλειτε αλληλους εν τοις λογοις τουτοις (Textus Receptus) 1Th 4:18 wste parakaleite allhlouv en toiv logoiv toutoiv (Byz translitr) 1Th 4:18 Itaque consolamini invicem in verbis istis.(vulgate) 1 Thessalonians 4:18 Wherefore, comfort your selues one another with these wordes.(Geneva) 1Th 4:18 So tröstet euch nun mit diesen Worten untereinander.(dhs) 1Th 4:18 Therefore comfort one another with these words.(nkjv) ======= 1 Thessalonians 5:1 ============ 1Th 5:1 Now as to the times and the epochs, brethren, you have no need of anything to be written to you. (nas) 1Th 5:1 περὶ δὲ τῶν χρόνων καὶ τῶν καιρῶν, ἀδελφοί, οὐ χρείαν ἔχετε ὑμῖν γράφεσθαι, (Nestle-Aland) 1Th 5:1 περι δε των χρονων και των καιρων αδελφοι ου χρειαν εχετε υμιν γραφεσθαι (Textus Receptus) 1Th 5:1 peri de twn cronwn kai twn kairwn adelfoi ou creian ecete umin grafesyai (Byz translitr) 1Th 5:1 De temporibus autem, et momentis, fratres, non indigetis ut scribamus vobis.(vulgate) 1 Thessalonians 5:1 Bvt of the times and seasons, brethren, yee haue no neede that I write vnto you.(Geneva) 1Th 5:1 Von den Zeiten aber und Stunden, liebe Brüder, ist nicht not euch zu schreiben;(dhs) 1Th 5:1 But concerning the times and the seasons, brethren, you have no need that I should write to you.(nkjv) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |