Today's Date: ======= 2 Thessalonians 1:1 ============ 2Th 1:1 Paul and Silvanus and Timothy, To the church of the Thessalonians in God our Father and the Lord Jesus Christ: (nas) 2Th 1:1 παῦλος καὶ σιλουανὸς καὶ τιμόθεος τῇ ἐκκλησίᾳ θεσσαλονικέων ἐν θεῶ πατρὶ ἡμῶν καὶ κυρίῳ ἰησοῦ χριστῶ· (Nestle-Aland) 2Th 1:1 παυλος και σιλουανος και τιμοθεος τη εκκλησια θεσσαλονικεων εν θεω πατρι ημων και κυριω ιησου χριστω (Textus Receptus) 2Th 1:1 paulov kai silouanov kai timoyeov th ekklhsia yessalonikewn en yew patri hmwn kai kuriw ihsou cristw (Byz translitr) 2Th 1:1 Paulus, et Sylvanus, et Timotheus, ecclesiæ Thessalonicensium in Deo Patre nostro, et Domino Jesu Christo.(vulgate) 2 Thessalonians 1:1 Paul and Siluanus, and Timotheus, vnto the Church of the Thessalonians, which is in God our Father, and in the Lord Iesus Christ:(Geneva) 2Th 1:1 Paulus und Silvanus und Timotheus der Gemeinde zu Thessalonich in Gott, unserm Vater, und dem HERRN Jesus Christus:(dhs) 2Th 1:1 Paul, Silvanus, and Timothy, To the church of the Thessalonians in God our Father and the Lord Jesus Christ:(nkjv) ======= 2 Thessalonians 1:2 ============ 2Th 1:2 Grace to you and peace from God the Father and the Lord Jesus Christ. (nas) 2Th 1:2 χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς [ἡμῶν] καὶ κυρίου ἰησοῦ χριστοῦ. (Nestle-Aland) 2Th 1:2 χαρις υμιν και ειρηνη απο θεου πατρος ημων και κυριου ιησου χριστου (Textus Receptus) 2Th 1:2 cariv umin kai eirhnh apo yeou patrov hmwn kai kuriou ihsou cristou (Byz translitr) 2Th 1:2 Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Jesu Christo.~(vulgate) 2 Thessalonians 1:2 Grace be with you, & peace fro God our Father, and from the Lorde Iesus Christ.(Geneva) 2Th 1:2 Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem HERRN Jesus Christus!(dhs) 2Th 1:2 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.(nkjv) ======= 2 Thessalonians 1:3 ============ 2Th 1:3 We ought always to give thanks to God for you, brethren, as is only fitting, because your faith is greatly enlarged, and the love of each one of you toward one another grows ever greater; (nas) 2Th 1:3 εὐχαριστεῖν ὀφείλομεν τῶ θεῶ πάντοτε περὶ ὑμῶν, ἀδελφοί, καθὼς ἄξιόν ἐστιν, ὅτι ὑπεραυξάνει ἡ πίστις ὑμῶν καὶ πλεονάζει ἡ ἀγάπη ἑνὸς ἑκάστου πάντων ὑμῶν εἰς ἀλλήλους, (Nestle-Aland) 2Th 1:3 ευχαριστειν οφειλομεν τω θεω παντοτε περι υμων αδελφοι καθως αξιον εστιν οτι υπεραυξανει η πιστις υμων και πλεοναζει η αγαπη ενος εκαστου παντων υμων εις αλληλους (Textus Receptus) 2Th 1:3 eucaristein ofeilomen tw yew pantote peri umwn adelfoi kaywv axion estin oti uperauxanei h pistiv umwn kai pleonazei h agaph enov ekastou pantwn umwn eiv allhlouv (Byz translitr) 2Th 1:3 Gratias agere debemus semper Deo pro vobis, fratres, ita ut dignum est, quoniam supercrescit fides vestra, et abundat caritas uniuscujusque vestrum in invicem:(vulgate) 2 Thessalonians 1:3 We ought to thanke God alwayes for you, brethren, as it is meete, because that your faith groweth exceedingly, and the loue of euery one of you toward another, aboundeth,(Geneva) 2Th 1:3 Wir sollen Gott danken allezeit um euch, liebe Brüder, wie es billig ist; denn euer Glauben wächst sehr, und die Liebe eines jeglichen unter euch allen nimmt zu gegeneinander,(dhs) 2Th 1:3 We are bound to thank God always for you, brethren, as it is fitting, because your faith grows exceedingly, and the love of every one of you all abounds toward each other,(nkjv) ======= 2 Thessalonians 1:4 ============ 2Th 1:4 therefore, we ourselves speak proudly of you among the churches of God for your perseverance and faith in the midst of all your persecutions and afflictions which you endure. (nas) 2Th 1:4 ὥστε αὐτοὺς ἡμᾶς ἐν ὑμῖν ἐγκαυχᾶσθαι ἐν ταῖς ἐκκλησίαις τοῦ θεοῦ ὑπὲρ τῆς ὑπομονῆς ὑμῶν καὶ πίστεως ἐν πᾶσιν τοῖς διωγμοῖς ὑμῶν καὶ ταῖς θλίψεσιν αἷς ἀνέχεσθε, (Nestle-Aland) 2Th 1:4 ωστε ημας αυτους εν υμιν καυχασθαι εν ταις εκκλησιαις του θεου υπερ της υπομονης υμων και πιστεως εν πασιν τοις διωγμοις υμων και ταις θλιψεσιν αις ανεχεσθε (Textus Receptus) 2Th 1:4 wste hmav autouv en umin kaucasyai en taiv ekklhsiaiv tou yeou uper thv upomonhv umwn kai pistewv en pasin toiv diwgmoiv umwn kai taiv yliqesin aiv anecesye (Byz translitr) 2Th 1:4 ita ut et nos ipsi in vobis gloriemur in ecclesiis Dei, pro patientia vestra, et fide, et in omnibus persecutionibus vestris, et tribulationibus, quas sustinetis(vulgate) 2 Thessalonians 1:4 So that we our selues reioyce of you in the Churches of God, because of your patience & faith in al your persecutions & tribulatios that ye suffer,(Geneva) 2Th 1:4 also daß wir uns euer rühmen unter den Gemeinden Gottes über eure Geduld und euren Glauben in allen Verfolgungen und Trübsalen, die ihr duldet;(dhs) 2Th 1:4 so that we ourselves boast of you among the churches of God for your patience and faith in all your persecutions and tribulations that you endure,(nkjv) ======= 2 Thessalonians 1:5 ============ 2Th 1:5 This is a plain indication of God's righteous judgment so that you will be considered worthy of the kingdom of God, for which indeed you are suffering. (nas) 2Th 1:5 ἔνδειγμα τῆς δικαίας κρίσεως τοῦ θεοῦ, εἰς τὸ καταξιωθῆναι ὑμᾶς τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ, ὑπὲρ ἧς καὶ πάσχετε, (Nestle-Aland) 2Th 1:5 ενδειγμα της δικαιας κρισεως του θεου εις το καταξιωθηναι υμας της βασιλειας του θεου υπερ ης και πασχετε (Textus Receptus) 2Th 1:5 endeigma thv dikaiav krisewv tou yeou eiv to kataxiwyhnai umav thv basileiav tou yeou uper hv kai pascete (Byz translitr) 2Th 1:5 in exemplum justi judicii Dei, ut digni habeamini in regno Dei, pro quo et patimini.(vulgate) 2 Thessalonians 1:5 Which is a manifest token of the righteous iudgement of God, that ye may be counted worthy of the kingdome of God, for the which ye also suffer.(Geneva) 2Th 1:5 welches anzeigt, daß Gott recht richten wird und ihr würdig werdet zum Reich Gottes, für das ihr auch leidet;(dhs) 2Th 1:5 which is manifest evidence of the righteous judgment of God, that you may be counted worthy of the kingdom of God, for which you also suffer;(nkjv) ======= 2 Thessalonians 1:6 ============ 2Th 1:6 For after all it is only just for God to repay with affliction those who afflict you, (nas) 2Th 1:6 εἴπερ δίκαιον παρὰ θεῶ ἀνταποδοῦναι τοῖς θλίβουσιν ὑμᾶς θλῖψιν (Nestle-Aland) 2Th 1:6 ειπερ δικαιον παρα θεω ανταποδουναι τοις θλιβουσιν υμας θλιψιν (Textus Receptus) 2Th 1:6 eiper dikaion para yew antapodounai toiv ylibousin umav yliqin (Byz translitr) 2Th 1:6 Si tamen justum est apud Deum retribuere tribulationem iis qui vos tribulant:(vulgate) 2 Thessalonians 1:6 For it is a righteous thing with God, to recompense tribulation to them that trouble you,(Geneva) 2Th 1:6 nach dem es recht ist bei Gott, zu vergelten Trübsal denen, die euch Trübsal antun,(dhs) 2Th 1:6 since it is a righteous thing with God to repay with tribulation those who trouble you,(nkjv) ======= 2 Thessalonians 1:7 ============ 2Th 1:7 and to give relief to you who are afflicted and to us as well when the Lord Jesus will be revealed from heaven with His mighty angels in flaming fire, (nas) 2Th 1:7 καὶ ὑμῖν τοῖς θλιβομένοις ἄνεσιν μεθ᾽ ἡμῶν ἐν τῇ ἀποκαλύψει τοῦ κυρίου ἰησοῦ ἀπ᾽ οὐρανοῦ μετ᾽ ἀγγέλων δυνάμεως αὐτοῦ (Nestle-Aland) 2Th 1:7 και υμιν τοις θλιβομενοις ανεσιν μεθ ημων εν τη αποκαλυψει του κυριου ιησου απ ουρανου μετ αγγελων δυναμεως αυτου (Textus Receptus) 2Th 1:7 kai umin toiv ylibomenoiv anesin mey hmwn en th apokaluqei tou kuriou ihsou ap ouranou met aggelwn dunamewv autou (Byz translitr) 2Th 1:7 et vobis, qui tribulamini, requiem nobiscum in revelatione Domini Jesu de cælo cum angelis virtutis ejus,(vulgate) 2 Thessalonians 1:7 And to you which are troubled, rest with vs, when the Lorde Iesus shall shewe himselfe from heauen with his mightie Angels,(Geneva) 2Th 1:7 euch aber, die ihr Trübsal leidet, Ruhe mit uns, wenn nun der HERR Jesus wird offenbart werden vom Himmel samt den Engeln seiner Kraft(dhs) 2Th 1:7 and to give you who are troubled rest with us when the Lord Jesus is revealed from heaven with His mighty angels,(nkjv) ======= 2 Thessalonians 1:8 ============ 2Th 1:8 dealing out retribution to those who do not know God and to those who do not obey the gospel of our Lord Jesus. (nas) 2Th 1:8 ἐν πυρὶ φλογός, διδόντος ἐκδίκησιν τοῖς μὴ εἰδόσιν θεὸν καὶ τοῖς μὴ ὑπακούουσιν τῶ εὐαγγελίῳ τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ, (Nestle-Aland) 2Th 1:8 εν πυρι φλογος διδοντος εκδικησιν τοις μη ειδοσιν θεον και τοις μη υπακουουσιν τω ευαγγελιω του κυριου ημων ιησου χριστου (Textus Receptus) 2Th 1:8 en puri flogov didontov ekdikhsin toiv mh eidosin yeon kai toiv mh upakouousin tw euaggeliw tou kuriou hmwn ihsou (Byz translitr) 2Th 1:8 in flamma ignis dantis vindictam iis qui non noverunt Deum, et qui non obediunt Evangelio Domini nostri Jesu Christi,(vulgate) 2 Thessalonians 1:8 In flaming fire, rendring vengeance vnto them, that doe not know God, and which obey not vnto the Gospel of our Lord Iesus Christ,(Geneva) 2Th 1:8 und mit Feuerflammen, Rache zu geben über die, so Gott nicht erkennen, und über die so nicht gehorsam sind dem Evangelium unsers HERRN Jesu Christi,(dhs) 2Th 1:8 in flaming fire taking vengeance on those who do not know God, and on those who do not obey the gospel of our Lord Jesus Christ.(nkjv) ======= 2 Thessalonians 1:9 ============ 2Th 1:9 These will pay the penalty of eternal destruction, away from the presence of the Lord and from the glory of His power, (nas) 2Th 1:9 οἵτινες δίκην τίσουσιν ὄλεθρον αἰώνιον ἀπὸ προσώπου τοῦ κυρίου καὶ ἀπὸ τῆς δόξης τῆς ἰσχύος αὐτοῦ, (Nestle-Aland) 2Th 1:9 οιτινες δικην τισουσιν ολεθρον αιωνιον απο προσωπου του κυριου και απο της δοξης της ισχυος αυτου (Textus Receptus) 2Th 1:9 oitinev dikhn tisousin oleyron aiwnion apo proswpou tou kuriou kai apo thv doxhv thv iscuov autou (Byz translitr) 2Th 1:9 qui pœnas dabunt in interitu æternas a facie Domini, et a gloria virtutis ejus:(vulgate) 2 Thessalonians 1:9 Which shall be punished with euerlasting perdition, from the presence of the Lord, & from the glory of his power,(Geneva) 2Th 1:9 welche werden Pein leiden, das ewige Verderben von dem Angesichte des HERRN und von seiner herrlichen Macht,(dhs) 2Th 1:9 These shall be punished with everlasting destruction from the presence of the Lord and from the glory of His power,(nkjv) ======= 2 Thessalonians 1:10 ============ 2Th 1:10 when He comes to be glorified in His saints on that day, and to be marveled at among all who have believed--for our testimony to you was believed. (nas) 2Th 1:10 ὅταν ἔλθῃ ἐνδοξασθῆναι ἐν τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ καὶ θαυμασθῆναι ἐν πᾶσιν τοῖς πιστεύσασιν, ὅτι ἐπιστεύθη τὸ μαρτύριον ἡμῶν ἐφ᾽ ὑμᾶς, ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ. (Nestle-Aland) 2Th 1:10 οταν ελθη ενδοξασθηναι εν τοις αγιοις αυτου και θαυμασθηναι εν πασιν τοις πιστευουσιν οτι επιστευθη το μαρτυριον ημων εφ υμας εν τη ημερα εκεινη (Textus Receptus) 2Th 1:10 otan elyh endoxasyhnai en toiv agioiv autou kai yaumasyhnai en pasin toiv pisteusasin oti episteuyh to marturion hmwn ef umav en th hmera ekeinh (Byz translitr) 2Th 1:10 cum venerit glorificari in sanctis suis, et admirabilis fieri in omnibus, qui crediderunt, quia creditum est testimonium nostrum super vos in die illo.(vulgate) 2 Thessalonians 1:10 When he shall come to be glorified in his Saints, and to be made marueilous in all them that beleeue ( because our testimonie toward you was beleeued) in that day.(Geneva) 2Th 1:10 wenn er kommen wird, daß er herrlich erscheine mit seinen Heiligen und wunderbar mit allen Gläubigen; denn unser Zeugnis an euch von diesem Tage habt ihr geglaubt.(dhs) 2Th 1:10 when He comes, in that Day, to be glorified in His saints and to be admired among all those who believe, because our testimony among you was believed.(nkjv) ======= 2 Thessalonians 1:11 ============ 2Th 1:11 To this end also we pray for you always, that our God will count you worthy of your calling, and fulfill every desire for goodness and the work of faith with power, (nas) 2Th 1:11 εἰς ὃ καὶ προσευχόμεθα πάντοτε περὶ ὑμῶν, ἵνα ὑμᾶς ἀξιώσῃ τῆς κλήσεως ὁ θεὸς ἡμῶν καὶ πληρώσῃ πᾶσαν εὐδοκίαν ἀγαθωσύνης καὶ ἔργον πίστεως ἐν δυνάμει, (Nestle-Aland) 2Th 1:11 εις ο και προσευχομεθα παντοτε περι υμων ινα υμας αξιωση της κλησεως ο θεος ημων και πληρωση πασαν ευδοκιαν αγαθωσυνης και εργον πιστεως εν δυναμει (Textus Receptus) 2Th 1:11 eiv o kai proseucomeya pantote peri umwn ina umav axiwsh thv klhsewv o yeov hmwn kai plhrwsh pasan eudokian agaywsunhv kai ergon pistewv en dunamei (Byz translitr) 2Th 1:11 In quo etiam oramus semper pro vobis: ut dignetur vos vocatione sua Deus noster, et impleat omnem voluntatem bonitatis, et opus fidei in virtute,(vulgate) 2 Thessalonians 1:11 Wherefore, we also pray alwayes for you, that our God may make you worthy of this calling, and fulfill all the good pleasure of his goodnes, and the worke of faith with power,(Geneva) 2Th 1:11 Und derhalben beten wir auch allezeit für euch, daß unser Gott euch würdig mache zur Berufung und erfülle alles Wohlgefallen der Güte und das Werk des Glaubens in der Kraft,(dhs) 2Th 1:11 Therefore we also pray always for you that our God would count you worthy of this calling, and fulfill all the good pleasure of His goodness and the work of faith with power,(nkjv) ======= 2 Thessalonians 1:12 ============ 2Th 1:12 so that the name of our Lord Jesus will be glorified in you, and you in Him, according to the grace of our God and the Lord Jesus Christ. (nas) 2Th 1:12 ὅπως ἐνδοξασθῇ τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ ἐν ὑμῖν, καὶ ὑμεῖς ἐν αὐτῶ, κατὰ τὴν χάριν τοῦ θεοῦ ἡμῶν καὶ κυρίου ἰησοῦ χριστοῦ. (Nestle-Aland) 2Th 1:12 οπως ενδοξασθη το ονομα του κυριου ημων ιησου χριστου εν υμιν και υμεις εν αυτω κατα την χαριν του θεου ημων και κυριου ιησου χριστου (Textus Receptus) 2Th 1:12 opwv endoxasyh to onoma tou kuriou hmwn ihsou en umin kai umeiv en autw kata thn carin tou yeou hmwn kai kuriou ihsou cristou (Byz translitr) 2Th 1:12 ut clarificetur nomen Domini nostri Jesu Christi in vobis, et vos in illo secundum gratiam Dei nostri, et Domini Jesu Christi.(vulgate) 2 Thessalonians 1:12 That the Name of our Lorde Iesus Christ may be glorified in you, and ye in him, according to the grace of our God, and of the Lorde Iesus Christ.(Geneva) 2Th 1:12 auf daß an euch gepriesen werde der Namen unsers HERRN Jesu Christi und ihr an ihm, nach der Gnade unsres Gottes und des HERRN Jesu Christi.(dhs) 2Th 1:12 that the name of our Lord Jesus Christ may be glorified in you, and you in Him, according to the grace of our God and the Lord Jesus Christ.(nkjv) ======= 2 Thessalonians 2:1 ============ 2Th 2:1 Now we request you, brethren, with regard to the coming of our Lord Jesus Christ and our gathering together to Him, (nas) 2Th 2:1 ἐρωτῶμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, ὑπὲρ τῆς παρουσίας τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ καὶ ἡμῶν ἐπισυναγωγῆς ἐπ᾽ αὐτόν, (Nestle-Aland) 2Th 2:1 ερωτωμεν δε υμας αδελφοι υπερ της παρουσιας του κυριου ημων ιησου χριστου και ημων επισυναγωγης επ αυτον (Textus Receptus) 2Th 2:1 erwtwmen de umav adelfoi uper thv parousiav tou kuriou hmwn ihsou cristou kai hmwn episunagwghv ep auton (Byz translitr) 2Th 2:1 Rogamus autem vos, fratres, per adventum Domini nostri Jesu Christi, et nostræ congregationis in ipsum:(vulgate) 2 Thessalonians 2:1 Nowe we beseech you, brethren, by the comming of our Lord Iesus Christ, and by our assembling vnto him,(Geneva) 2Th 2:1 Aber der Zukunft halben unsers HERRN Jesu Christi und unsrer Versammlung zu ihm bitten wir euch, liebe Brüder,(dhs) 2Th 2:1 Now, brethren, concerning the coming of our Lord Jesus Christ and our gathering together to Him, we ask you,(nkjv) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |