BibleTech.net: NASB, Greek, Latin, Geneva, NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= 2 Thessalonians 2:1 ============
2Th 2:1 Now we request you, brethren, with regard to the coming of our Lord Jesus Christ and our gathering together to Him, (nas)
2Th 2:1 ἐρωτῶμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, ὑπὲρ τῆς παρουσίας τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ καὶ ἡμῶν ἐπισυναγωγῆς ἐπ᾽ αὐτόν, (Nestle-Aland)
2Th 2:1 ερωτωμεν δε υμας αδελφοι υπερ της παρουσιας του κυριου ημων ιησου χριστου και ημων επισυναγωγης επ αυτον (Textus Receptus)
2Th 2:1 erwtwmen de umav adelfoi uper thv parousiav tou kuriou hmwn ihsou cristou kai hmwn episunagwghv ep auton (Byz translitr)
2Th 2:1 Rogamus autem vos, fratres, per adventum Domini nostri Jesu Christi, et nostræ congregationis in ipsum:(vulgate)
2 Thessalonians 2:1 Nowe we beseech you, brethren, by the comming of our Lord Iesus Christ, and by our assembling vnto him,(Geneva)
2Th 2:1 Aber der Zukunft halben unsers HERRN Jesu Christi und unsrer Versammlung zu ihm bitten wir euch, liebe Brüder,(dhs)
2Th 2:1 Now, brethren, concerning the coming of our Lord Jesus Christ and our gathering together to Him, we ask you,(nkjv)

======= 2 Thessalonians 2:2 ============
2Th 2:2 that you not be quickly shaken from your composure or be disturbed either by a spirit or a message or a letter as if from us, to the effect that the day of the Lord has come. (nas)
2Th 2:2 εἰς τὸ μὴ ταχέως σαλευθῆναι ὑμᾶς ἀπὸ τοῦ νοὸς μηδὲ θροεῖσθαι μήτε διὰ πνεύματος μήτε διὰ λόγου μήτε δι᾽ ἐπιστολῆς ὡς δι᾽ ἡμῶν, ὡς ὅτι ἐνέστηκεν ἡ ἡμέρα τοῦ κυρίου. (Nestle-Aland)
2Th 2:2 εις το μη ταχεως σαλευθηναι υμας απο του νοος μητε θροεισθαι μητε δια πνευματος μητε δια λογου μητε δι επιστολης ως δι ημων ως οτι ενεστηκεν η ημερα του χριστου (Textus Receptus)
2Th 2:2 eiv to mh tacewv saleuyhnai umav apo tou noov mhte yroeisyai mhte dia pneumatov mhte dia logou mhte di epistolhv wv di hmwn wv oti enesthken h hmera tou cristou (Byz translitr)
2Th 2:2 ut non cito moveamini a vestro sensu, neque terreamini, neque per spiritum, neque per sermonem, neque per epistolam tamquam per nos missam, quasi instet dies Domini.(vulgate)
2 Thessalonians 2:2 That ye be not suddenly mooued from your minde, nor troubled neither by spirit, nor by worde, nor by letter, as it were from vs, as though the day of Christ were at hand.(Geneva)
2Th 2:2 daß ihr euch nicht bald bewegen lasset von eurem Sinn noch erschrecken, weder durch Geist noch durch Wort noch durch Brief, als von uns gesandt, daß der Tag Christi vorhanden sei.(dhs)
2Th 2:2 not to be soon shaken in mind or troubled, either by spirit or by word or by letter, as if from us, as though the day of Christ had come.(nkjv)

======= 2 Thessalonians 2:3 ============
2Th 2:3 Let no one in any way deceive you, for it will not come unless the apostasy comes first, and the man of lawlessness is revealed, the son of destruction, (nas)
2Th 2:3 μή τις ὑμᾶς ἐξαπατήσῃ κατὰ μηδένα τρόπον· ὅτι ἐὰν μὴ ἔλθῃ ἡ ἀποστασία πρῶτον καὶ ἀποκαλυφθῇ ὁ ἄνθρωπος τῆς ἀνομίας, ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας, (Nestle-Aland)
2Th 2:3 μη τις υμας εξαπατηση κατα μηδενα τροπον οτι εαν μη ελθη η αποστασια πρωτον και αποκαλυφθη ο ανθρωπος της αμαρτιας ο υιος της απωλειας (Textus Receptus)
2Th 2:3 mh tiv umav exapathsh kata mhdena tropon oti ean mh elyh h apostasia prwton kai apokalufyh o anyrwpov thv amartiav o uiov thv apwleiav (Byz translitr)
2Th 2:3 Ne quis vos seducat ullo modo: quoniam nisi venerit discessio primum, et revelatus fuerit homo peccati filius perditionis,(vulgate)
2 Thessalonians 2:3 Let no man deceiue you by any meanes: for that day shall not come, except there come a departing first, and that that man of sinne be disclosed, euen the sonne of perdition,(Geneva)
2Th 2:3 Lasset euch niemand verführen in keinerlei Weise; denn er kommt nicht, es sei denn, daß zuvor der Abfall komme und offenbart werde der Mensch der Sünde, das Kind des Verderbens,(dhs)
2Th 2:3 Let no one deceive you by any means; for that Day will not come unless the falling away comes first, and the man of sin is revealed, the son of perdition,(nkjv)

======= 2 Thessalonians 2:4 ============
2Th 2:4 who opposes and exalts himself above every so-called god or object of worship, so that he takes his seat in the temple of God, displaying himself as being God. (nas)
2Th 2:4 ὁ ἀντικείμενος καὶ ὑπεραιρόμενος ἐπὶ πάντα λεγόμενον θεὸν ἢ σέβασμα, ὥστε αὐτὸν εἰς τὸν ναὸν τοῦ θεοῦ καθίσαι, ἀποδεικνύντα ἑαυτὸν ὅτι ἔστιν θεός. (Nestle-Aland)
2Th 2:4 ο αντικειμενος και υπεραιρομενος επι {VAR1: παντα } {VAR2: παν το } λεγομενον θεον η σεβασμα ωστε αυτον εις τον ναον του θεου ως θεον καθισαι αποδεικνυντα εαυτον οτι εστιν θεος (Textus Receptus)
2Th 2:4 o antikeimenov kai uperairomenov epi panta legomenon yeon h sebasma wste auton eiv ton naon tou yeou wv yeon kayisai apodeiknunta eauton oti estin yeov (Byz translitr)
2Th 2:4 qui adversatur, et extollitur supra omne, quod dicitur Deus, aut quod colitur, ita ut in templo Dei sedeat ostendens se tamquam sit Deus.(vulgate)
2 Thessalonians 2:4 Which is an aduersarie, and exalteth him selfe against all that is called God, or that is worshipped: so that he doeth sit as God in the Temple of God, shewing him selfe that he is God.(Geneva)
2Th 2:4 der da ist der Widersacher und sich überhebt über alles, was Gott oder Gottesdienst heißt, also daß er sich setzt in den Tempel Gottes als ein Gott und gibt sich aus, er sei Gott.(dhs)
2Th 2:4 who opposes and exalts himself above all that is called God or that is worshiped, so that he sits as God in the temple of God, showing himself that he is God.(nkjv)

======= 2 Thessalonians 2:5 ============
2Th 2:5 Do you not remember that while I was still with you, I was telling you these things? (nas)
2Th 2:5 οὐ μνημονεύετε ὅτι ἔτι ὢν πρὸς ὑμᾶς ταῦτα ἔλεγον ὑμῖν; (Nestle-Aland)
2Th 2:5 ου μνημονευετε οτι ετι ων προς υμας ταυτα ελεγον υμιν (Textus Receptus)
2Th 2:5 ou mnhmoneuete oti eti wn prov umav tauta elegon umin (Byz translitr)
2Th 2:5 Non retinetis quod cum adhuc essem apud vos, hæc dicebam vobis?(vulgate)
2 Thessalonians 2:5 Remember ye not, that when I was yet with you, I tolde you these things?(Geneva)
2Th 2:5 Gedenket ihr nicht daran, daß ich euch solches sagte, da ich noch bei euch war?(dhs)
2Th 2:5 Do you not remember that when I was still with you I told you these things?(nkjv)

======= 2 Thessalonians 2:6 ============
2Th 2:6 And you know what restrains him now, so that in his time he will be revealed. (nas)
2Th 2:6 καὶ νῦν τὸ κατέχον οἴδατε, εἰς τὸ ἀποκαλυφθῆναι αὐτὸν ἐν τῶ ἑαυτοῦ καιρῶ. (Nestle-Aland)
2Th 2:6 και νυν το κατεχον οιδατε εις το αποκαλυφθηναι αυτον εν τω εαυτου καιρω (Textus Receptus)
2Th 2:6 kai nun to katecon oidate eiv to apokalufyhnai auton en tw eautou kairw (Byz translitr)
2Th 2:6 et nunc quid detineat scitis, ut reveletur in suo tempore.(vulgate)
2 Thessalonians 2:6 And nowe ye knowe what withholdeth that he might be reueiled in his time.(Geneva)
2Th 2:6 Und was es noch aufhält, wisset ihr, daß er offenbart werde zu seiner Zeit.(dhs)
2Th 2:6 And now you know what is restraining, that he may be revealed in his own time.(nkjv)

======= 2 Thessalonians 2:7 ============
2Th 2:7 For the mystery of lawlessness is already at work; only he who now restrains will do so until he is taken out of the way. (nas)
2Th 2:7 τὸ γὰρ μυστήριον ἤδη ἐνεργεῖται τῆς ἀνομίας· μόνον ὁ κατέχων ἄρτι ἕως ἐκ μέσου γένηται. (Nestle-Aland)
2Th 2:7 το γαρ μυστηριον ηδη ενεργειται της ανομιας μονον ο κατεχων αρτι εως εκ μεσου γενηται (Textus Receptus)
2Th 2:7 to gar musthrion hdh energeitai thv anomiav monon o katecwn arti ewv ek mesou genhtai (Byz translitr)
2Th 2:7 Nam mysterium jam operatur iniquitatis: tantum ut qui tenet nunc, teneat, donec de medio fiat.(vulgate)
2 Thessalonians 2:7 For the mysterie of iniquitie doeth already worke: onely he which nowe withholdeth, shall let till he be taken out of the way.(Geneva)
2Th 2:7 Denn es regt sich bereits das Geheimnis der Bosheit, nur daß, der es jetzt aufhält, muß hinweggetan werden;(dhs)
2Th 2:7 For the mystery of lawlessness is already at work; only He who now restrains will do so until He is taken out of the way.(nkjv)

======= 2 Thessalonians 2:8 ============
2Th 2:8 Then that lawless one will be revealed whom the Lord will slay with the breath of His mouth and bring to an end by the appearance of His coming; (nas)
2Th 2:8 καὶ τότε ἀποκαλυφθήσεται ὁ ἄνομος, ὃν ὁ κύριος [ἰησοῦς] ἀνελεῖ τῶ πνεύματι τοῦ στόματος αὐτοῦ καὶ καταργήσει τῇ ἐπιφανείᾳ τῆς παρουσίας αὐτοῦ, (Nestle-Aland)
2Th 2:8 και τοτε αποκαλυφθησεται ο ανομος ον ο κυριος αναλωσει τω πνευματι του στοματος αυτου και καταργησει τη επιφανεια της παρουσιας αυτου (Textus Receptus)
2Th 2:8 kai tote apokalufyhsetai o anomov on o kuriov analwsei tw pneumati tou stomatov autou kai katarghsei th epifaneia thv parousiav autou (Byz translitr)
2Th 2:8 Et tunc revelabitur ille iniquus, quem Dominus Jesus interficiet spiritu oris sui, et destruet illustratione adventus sui eum:(vulgate)
2 Thessalonians 2:8 And then shall that wicked man be reueiled, whome the Lorde shall consume with the Spirit of his mouth, and shall abolish with the brightnes of his comming,(Geneva)
2Th 2:8 und alsdann wird der Boshafte offenbart werden, welchen der HERR umbringen wird mit dem Geist seines Mundes und durch die Erscheinung seiner Zukunft ihm ein Ende machen,(dhs)
2Th 2:8 And then the lawless one will be revealed, whom the Lord will consume with the breath of His mouth and destroy with the brightness of His coming.(nkjv)

======= 2 Thessalonians 2:9 ============
2Th 2:9 that is, the one whose coming is in accord with the activity of Satan, with all power and signs and false wonders, (nas)
2Th 2:9 οὖ ἐστιν ἡ παρουσία κατ᾽ ἐνέργειαν τοῦ σατανᾶ ἐν πάσῃ δυνάμει καὶ σημείοις καὶ τέρασιν ψεύδους (Nestle-Aland)
2Th 2:9 ου εστιν η παρουσια κατ ενεργειαν του σατανα εν παση δυναμει και σημειοις και τερασιν ψευδους (Textus Receptus)
2Th 2:9 ou estin h parousia kat energeian tou satana en pash dunamei kai shmeioiv kai terasin qeudouv (Byz translitr)
2Th 2:9 cujus est adventus secundum operationem Satanæ in omni virtute, et signis, et prodigiis mendacibus,(vulgate)
2 Thessalonians 2:9 Euen him whose comming is by the effectuall working of Satan, with all power, and signes, and lying wonders,(Geneva)
2Th 2:9 ihm, dessen Zukunft geschieht nach der Wirkung des Satans mit allerlei lügenhaftigen Kräften und Zeichen und Wundern(dhs)
2Th 2:9 The coming of the lawless one is according to the working of Satan, with all power, signs, and lying wonders,(nkjv)

======= 2 Thessalonians 2:10 ============
2Th 2:10 and with all the deception of wickedness for those who perish, because they did not receive the love of the truth so as to be saved. (nas)
2Th 2:10 καὶ ἐν πάσῃ ἀπάτῃ ἀδικίας τοῖς ἀπολλυμένοις, ἀνθ᾽ ὧν τὴν ἀγάπην τῆς ἀληθείας οὐκ ἐδέξαντο εἰς τὸ σωθῆναι αὐτούς. (Nestle-Aland)
2Th 2:10 και εν παση απατη της αδικιας εν τοις απολλυμενοις ανθ ων την αγαπην της αληθειας ουκ εδεξαντο εις το σωθηναι αυτους (Textus Receptus)
2Th 2:10 kai en pash apath thv adikiav en toiv apollumenoiv any wn thn agaphn thv alhyeiav ouk edexanto eiv to swyhnai autouv (Byz translitr)
2Th 2:10 et in omni seductione iniquitatis iis qui pereunt: eo quod caritatem veritatis non receperunt ut salvi fierent.(vulgate)
2 Thessalonians 2:10 And in al deceiuablenes of vnrighteousnes, among them that perish, because they receiued not the loue of the trueth, that they might be saued.(Geneva)
2Th 2:10 und mit allerlei Verführung zur Ungerechtigkeit unter denen, die verloren werden, dafür daß sie die Liebe zur Wahrheit nicht haben angenommen, auf daß sie selig würden.(dhs)
2Th 2:10 and with all unrighteous deception among those who perish, because they did not receive the love of the truth, that they might be saved.(nkjv)

======= 2 Thessalonians 2:11 ============
2Th 2:11 For this reason God will send upon them a deluding influence so that they will believe what is false, (nas)
2Th 2:11 καὶ διὰ τοῦτο πέμπει αὐτοῖς ὁ θεὸς ἐνέργειαν πλάνης εἰς τὸ πιστεῦσαι αὐτοὺς τῶ ψεύδει, (Nestle-Aland)
2Th 2:11 και δια τουτο πεμψει αυτοις ο θεος ενεργειαν πλανης εις το πιστευσαι αυτους τω ψευδει (Textus Receptus)
2Th 2:11 kai dia touto pemqei autoiv o yeov energeian planhv eiv to pisteusai autouv tw qeudei (Byz translitr)
2Th 2:11 Ideo mittet illis Deus operationem erroris ut credant mendacio,(vulgate)
2 Thessalonians 2:11 And therefore God shal send them strong delusion, that they should beleeue lies,(Geneva)
2Th 2:11 Darum wird ihnen Gott kräftige Irrtümer senden, daß sie glauben der Lüge,(dhs)
2Th 2:11 And for this reason God will send them strong delusion, that they should believe the lie,(nkjv)

======= 2 Thessalonians 2:12 ============
2Th 2:12 in order that they all may be judged who did not believe the truth, but took pleasure in wickedness. (nas)
2Th 2:12 ἵνα κριθῶσιν πάντες οἱ μὴ πιστεύσαντες τῇ ἀληθείᾳ ἀλλὰ εὐδοκήσαντες τῇ ἀδικίᾳ. (Nestle-Aland)
2Th 2:12 ινα κριθωσιν παντες οι μη πιστευσαντες τη αληθεια αλλ ευδοκησαντες εν τη αδικια (Textus Receptus)
2Th 2:12 ina kriywsin pantev oi mh pisteusantev th alhyeia all eudokhsantev en th adikia (Byz translitr)
2Th 2:12 ut judicentur omnes qui non crediderunt veritati, sed consenserunt iniquitati.~(vulgate)
2 Thessalonians 2:12 That all they might be damned which beleeued not the trueth, but had pleasure in vnrighteousnes.(Geneva)
2Th 2:12 auf daß gerichtet werden alle, die der Wahrheit nicht glauben, sondern haben Lust an der Ungerechtigkeit.(dhs)
2Th 2:12 that they all may be condemned who did not believe the truth but had pleasure in unrighteousness.(nkjv)

======= 2 Thessalonians 2:13 ============
2Th 2:13 But we should always give thanks to God for you, brethren beloved by the Lord, because God has chosen you from the beginning for salvation through sanctification by the Spirit and faith in the truth. (nas)
2Th 2:13 ἡμεῖς δὲ ὀφείλομεν εὐχαριστεῖν τῶ θεῶ πάντοτε περὶ ὑμῶν, ἀδελφοὶ ἠγαπημένοι ὑπὸ κυρίου, ὅτι εἵλατο ὑμᾶς ὁ θεὸς ἀπαρχὴν εἰς σωτηρίαν ἐν ἁγιασμῶ πνεύματος καὶ πίστει ἀληθείας, (Nestle-Aland)
2Th 2:13 ημεις δε οφειλομεν ευχαριστειν τω θεω παντοτε περι υμων αδελφοι ηγαπημενοι υπο κυριου οτι ειλετο υμας ο θεος απ αρχης εις σωτηριαν εν αγιασμω πνευματος και πιστει αληθειας (Textus Receptus)
2Th 2:13 hmeiv de ofeilomen eucaristein tw yew pantote peri umwn adelfoi hgaphmenoi upo kuriou oti eileto umav o yeov ap archv eiv swthrian en agiasmw pneumatov kai pistei alhyeiav (Byz translitr)
2Th 2:13 Nos autem debemus gratias agere Deo semper pro vobis, fratres dilecti a Deo, quod elegerit vos Deus primitias in salutem in sanctificatione spiritus, et in fide veritatis:(vulgate)
2 Thessalonians 2:13 But we ought to giue thankes alway to God for you, brethren beloued of the Lord, because that God hath from the beginning chosen you to saluation, through sanctification of the Spirit, and the faith of trueth,(Geneva)
2Th 2:13 Wir aber sollen Gott danken allezeit um euch, von dem HERRN geliebte Brüder, daß euch Gott erwählt hat von Anfang zur Seligkeit, in der Heiligung des Geistes und im Glauben der Wahrheit,(dhs)
2Th 2:13 But we are bound to give thanks to God always for you, brethren beloved by the Lord, because God from the beginning chose you for salvation through sanctification by the Spirit and belief in the truth,(nkjv)

======= 2 Thessalonians 2:14 ============
2Th 2:14 It was for this He called you through our gospel, that you may gain the glory of our Lord Jesus Christ. (nas)
2Th 2:14 εἰς ὃ [καὶ] ἐκάλεσεν ὑμᾶς διὰ τοῦ εὐαγγελίου ἡμῶν, εἰς περιποίησιν δόξης τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ. (Nestle-Aland)
2Th 2:14 εις ο εκαλεσεν υμας δια του ευαγγελιου ημων εις περιποιησιν δοξης του κυριου ημων ιησου χριστου (Textus Receptus)
2Th 2:14 eiv o ekalesen umav dia tou euaggeliou hmwn eiv peripoihsin doxhv tou kuriou hmwn ihsou cristou (Byz translitr)
2Th 2:14 in qua et vocavit vos per Evangelium nostrum in acquisitionem gloriæ Domini nostri Jesu Christi.(vulgate)
2 Thessalonians 2:14 Whereunto he called you by our Gospel, to obtaine the glory of our Lord Iesus Christ.(Geneva)
2Th 2:14 darein er euch berufen hat durch unser Evangelium zum herrlichen Eigentum unsers HERRN Jesu Christi.(dhs)
2Th 2:14 to which He called you by our gospel, for the obtaining of the glory of our Lord Jesus Christ.(nkjv)

======= 2 Thessalonians 2:15 ============
2Th 2:15 So then, brethren, stand firm and hold to the traditions which you were taught, whether by word of mouth or by letter from us. (nas)
2Th 2:15 ἄρα οὗν, ἀδελφοί, στήκετε, καὶ κρατεῖτε τὰς παραδόσεις ἃς ἐδιδάχθητε εἴτε διὰ λόγου εἴτε δι᾽ ἐπιστολῆς ἡμῶν. (Nestle-Aland)
2Th 2:15 αρα ουν αδελφοι στηκετε και κρατειτε τας παραδοσεις ας εδιδαχθητε ειτε δια λογου ειτε δι επιστολης ημων (Textus Receptus)
2Th 2:15 ara oun adelfoi sthkete kai krateite tav paradoseiv av edidacyhte eite dia logou eite di epistolhv hmwn (Byz translitr)
2Th 2:15 Itaque fratres, state: et tenete traditiones, quas didicistis, sive per sermonem, sive per epistolam nostram.(vulgate)
2 Thessalonians 2:15 Therefore, brethren, stand fast & keepe the instructions, which ye haue bene taught, either by worde, or by our Epistle.(Geneva)
2Th 2:15 So stehet nun, liebe Brüder, und haltet an den Satzungen, in denen ihr gelehrt seid, es sei durch unser Wort oder Brief.(dhs)
2Th 2:15 Therefore, brethren, stand fast and hold the traditions which you were taught, whether by word or our epistle.(nkjv)

======= 2 Thessalonians 2:16 ============
2Th 2:16 Now may our Lord Jesus Christ Himself and God our Father, who has loved us and given us eternal comfort and good hope by grace, (nas)
2Th 2:16 αὐτὸς δὲ ὁ κύριος ἡμῶν ἰησοῦς χριστὸς καὶ [ὁ] θεὸς ὁ πατὴρ ἡμῶν, ὁ ἀγαπήσας ἡμᾶς καὶ δοὺς παράκλησιν αἰωνίαν καὶ ἐλπίδα ἀγαθὴν ἐν χάριτι, (Nestle-Aland)
2Th 2:16 αυτος δε ο κυριος ημων ιησους χριστος και ο θεος και πατηρ ημων ο αγαπησας ημας και δους παρακλησιν αιωνιαν και ελπιδα αγαθην εν χαριτι (Textus Receptus)
2Th 2:16 autov de o kuriov hmwn ihsouv cristov kai o yeov kai pathr hmwn o agaphsav hmav kai douv paraklhsin aiwnian kai elpida agayhn en cariti (Byz translitr)
2Th 2:16 Ipse autem Dominus noster Jesus Christus, et Deus et Pater noster, qui dilexit nos, et dedit consolationem æternam, et spem bonam in gratia,(vulgate)
2 Thessalonians 2:16 Now the same Iesus Christ our Lord; and our God euen the Father which hath loued vs, and hath giuen vs euerlasting consolation and good hope through grace,(Geneva)
2Th 2:16 Er aber, unser HERR Jesus Christus, und Gott, unser Vater, der uns hat geliebt und uns gegeben einen ewigen Trost und eine gute Hoffnung durch Gnade,(dhs)
2Th 2:16 Now may our Lord Jesus Christ Himself, and our God and Father, who has loved us and given us everlasting consolation and good hope by grace,(nkjv)

======= 2 Thessalonians 2:17 ============
2Th 2:17 comfort and strengthen your hearts in every good work and word. (nas)
2Th 2:17 παρακαλέσαι ὑμῶν τὰς καρδίας καὶ στηρίξαι ἐν παντὶ ἔργῳ καὶ λόγῳ ἀγαθῶ. (Nestle-Aland)
2Th 2:17 παρακαλεσαι υμων τας καρδιας και στηριξαι υμας εν παντι λογω και εργω αγαθω (Textus Receptus)
2Th 2:17 parakalesai umwn tav kardiav kai sthrixai umav en panti logw kai ergw agayw (Byz translitr)
2Th 2:17 exhortetur corda vestra, et confirmet in omni opere et sermone bono.(vulgate)
2 Thessalonians 2:17 Comfort your hearts, and stablish you in euery worde and good worke.(Geneva)
2Th 2:17 der ermahne eure Herzen und stärke euch in allerlei Lehre und gutem Werk.(dhs)
2Th 2:17 comfort your hearts and establish you in every good word and work.(nkjv)

======= 2 Thessalonians 3:1 ============
2Th 3:1 Finally, brethren, pray for us that the word of the Lord will spread rapidly and be glorified, just as it did also with you; (nas)
2Th 3:1 τὸ λοιπὸν προσεύχεσθε, ἀδελφοί, περὶ ἡμῶν, ἵνα ὁ λόγος τοῦ κυρίου τρέχῃ καὶ δοξάζηται καθὼς καὶ πρὸς ὑμᾶς, (Nestle-Aland)
2Th 3:1 το λοιπον προσευχεσθε αδελφοι περι ημων ινα ο λογος του κυριου τρεχη και δοξαζηται καθως και προς υμας (Textus Receptus)
2Th 3:1 to loipon proseucesye adelfoi peri hmwn ina o logov tou kuriou trech kai doxazhtai kaywv kai prov umav (Byz translitr)
2Th 3:1 De cetero fratres, orate pro nobis ut sermo Dei currat, et clarificetur, sicut et apud vos:(vulgate)
2 Thessalonians 3:1 Fvrthermore, brethren, pray for vs, that the worde of the Lorde may haue free passage and be glorified, euen as it is with you,(Geneva)
2Th 3:1 Weiter, liebe Brüder, betet für uns, daß das Wort des HERRN laufe und gepriesen werde wie bei euch,(dhs)
2Th 3:1 Finally, brethren, pray for us, that the word of the Lord may run swiftly and be glorified, just as it is with you,(nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    1118_53_2_Thessalonians_02_word.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1114_52_1_Thessalonians_03_word.html
1115_52_1_Thessalonians_04_word.html
1116_52_1_Thessalonians_05_word.html
1117_53_2_Thessalonians_01_word.html

NEXT CHAPTERS:
1119_53_2_Thessalonians_03_word.html
1120_54_1_Timothy_01_word.html
1121_54_1_Timothy_02_word.html
1122_54_1_Timothy_03_word.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."