BibleTech.net: CHAPTERS in English, French, Spanish, Chinese, Russian, Arabic, Hindi, Portuguese and English in this order:
navigation tools

Today's Date:



Gen 13:1 So Abram went up from Egypt to the Negev, he and his wife and all that belonged to him, and Lot with him.(nasb)

Genèse 13:1 Abram remonta d'Egypte vers le midi, lui, sa femme, et tout ce qui lui appartenait, et Lot avec lui.(F)

Génesis 13:1 Subió, pues, Abram de Egipto hacia el sur, él y su esposa, con todo lo que tenía, y con él Lot.(rvg-E)

創 世 記 13:1 亚 伯 兰 带 着 他 的 妻 子 与 罗 得 , 并 一 切 所 有 的 , 都 从 埃 及 上 南 地 去 。(CN)

бытие 13:1 И поднялся Аврам из Египта, сам и жена его, и все, что у него было, и Лот с ним, на юг.(RU)

(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 13:1 فصعد ابرام من مصر هو وامرأته وكل ما كان له ولوط معه الى الجنوب.

उत्पत्ति 13:1 ¶ तब अब्राम अपनी पत्‍नी, और अपनी सारी सम्पत्ति लेकर, लूत को भी संग लिये हुए, मिस्र को छोड़कर कनान के दक्षिण देश में आया। (IN)

Gênesis 13:1 Subiu, pois, Abrão do Egito até o Sul de Canaã, ele e sua mulher, com tudo o que tinha, e com ele Ló.(PT)

Gen 13:1 Then Abram went up from Egypt, he and his wife and all that he had, and Lot with him, to the South.(nkjv)


======= Genesis 13:2 ============

Gen 13:2 Now Abram was very rich in livestock, in silver and in gold.(nasb)

Genèse 13:2 Abram était très riche en troupeaux, en argent et en or.(F)

Génesis 13:2 Y Abram [era] riquísimo en ganado, en plata y oro.(rvg-E)

創 世 記 13:2 亚 伯 兰 的 金 、 银 、 牲 畜 极 多 。(CN)

бытие 13:2 И был Аврам очень богат скотом, и серебром, и золотом.(RU)

(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 13:2 وكان ابرام غنيا جدا في المواشي والفضة والذهب.

उत्पत्ति 13:2 अब्राम भेड़-बकरी, गाय-बैल, और सोने-चाँदी का बड़ा धनी था। (IN)

Gênesis 13:2 E Abrão era riquíssimo em gado, em prata e ouro.(PT)

Gen 13:2 Abram was very rich in livestock, in silver, and in gold.(nkjv)


======= Genesis 13:3 ============

Gen 13:3 He went on his journeys from the Negev as far as Bethel, to the place where his tent had been at the beginning, between Bethel and Ai,(nasb)

Genèse 13:3 Il dirigea ses marches du midi jusqu'à Béthel, jusqu'au lieu où était sa tente au commencement, entre Béthel et Aï,(F)

Génesis 13:3 Y volvió por sus jornadas de la parte del sur hacia Betel, hasta el lugar donde había estado antes su tienda entre Betel y Hai;(rvg-E)

創 世 記 13:3 他 从 南 地 渐 渐 往 伯 特 利 去 , 到 了 伯 特 利 和 艾 的 中 间 , 就 是 从 前 支 搭 帐 棚 的 地 方 ,(CN)

бытие 13:3 И продолжал он переходы свои от юга до Вефиля, до места, где прежде был шатер его между Вефилем и между Гаем,(RU)

(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 13:3 وسار في رحلاته من الجنوب الى بيت ايل. الى المكان الذي كانت خيمته فيه في البداءة بين بيت ايل وعاي.

उत्पत्ति 13:3 फिर वह दक्षिण देश से चलकर, बेतेल के पास उसी स्थान को पहुँचा, जहाँ पहले उसने अपना तम्बू खड़ा किया था, जो बेतेल और आई के बीच में है। (IN)

Gênesis 13:3 E voltou por suas jornadas da parte do Sul até Betel, até o lugar onde havia estado antes sua tenda entre Betel e Ai;(PT)

Gen 13:3 And he went on his journey from the South as far as Bethel, to the place where his tent had been at the beginning, between Bethel and Ai,(nkjv)


======= Genesis 13:4 ============

Gen 13:4 to the place of the altar which he had made there formerly; and there Abram called on the name of the Lord.(nasb)

Genèse 13:4 au lieu où était l'autel qu'il avait fait précédemment. Et là, Abram invoqua le nom de l'Eternel.(F)

Génesis 13:4 al lugar del altar que había hecho allí antes; e invocó allí Abram el nombre de Jehová.(rvg-E)

創 世 記 13:4 也 是 他 起 先 筑 坛 的 地 方 ; 他 又 在 那 里 求 告 耶 和 华 的 名 。(CN)

бытие 13:4 до места жертвенника, который он сделал там вначале; и там призвал Аврам имя Господа.(RU)

(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 13:4 الى مكان المذبح الذي عمله هناك اولا. ودعا هناك ابرام باسم الرب

उत्पत्ति 13:4 यह स्थान उस वेदी का है, जिसे उसने पहले बनाया था, और वहाँ अब्राम ने फिर यहोवा से प्रार्थना की। (IN)

Gênesis 13:4 Ao lugar do altar que havia feito ali antes: e invocou ali Abrão o nome do SENHOR.(PT)

Gen 13:4 to the place of the altar which he had made there at first. And there Abram called on the name of the Lord.(nkjv)


======= Genesis 13:5 ============

Gen 13:5 Now Lot, who went with Abram, also had flocks and herds and tents.(nasb)

Genèse 13:5 Lot, qui voyageait avec Abram, avait aussi des brebis, des boeufs et des tentes.(F)

Génesis 13:5 Y también Lot, que andaba con Abram, tenía ovejas, y vacas, y tiendas.(rvg-E)

創 世 記 13:5 与 亚 伯 兰 同 行 的 罗 得 也 有 牛 群 、 羊 群 、 帐 棚 。(CN)

бытие 13:5 И у Лота, который ходил с Аврамом, также был мелкий и крупный скот и шатры.(RU)

(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 13:5 ولوط السائر مع ابرام كان له ايضا غنم وبقر وخيام.

उत्पत्ति 13:5 ¶ लूत के पास भी, जो अब्राम के साथ चलता था, भेड़-बकरी, गाय-बैल, और तम्बू थे। (IN)

Gênesis 13:5 E também Ló, que andava com Abrão, tinha ovelhas, e vacas, e tendas.(PT)

Gen 13:5 Lot also, who went with Abram, had flocks and herds and tents.(nkjv)


======= Genesis 13:6 ============

Gen 13:6 And the land could not sustain them while dwelling together, for their possessions were so great that they were not able to remain together.(nasb)

Genèse 13:6 Et la contrée était insuffisante pour qu'ils demeurassent ensemble, car leurs biens étaient si considérables qu'ils ne pouvaient demeurer ensemble.(F)

Génesis 13:6 Y la tierra no podía darles para que habitasen juntos: porque sus posesiones eran muchas, y no podían morar en un mismo lugar.(rvg-E)

創 世 記 13:6 那 地 容 不 下 他 们 ; 因 为 他 们 的 财 物 甚 多 , 使 他 们 不 能 同 居 。(CN)

бытие 13:6 И непоместительна была земля для них, чтобы жить вместе, ибо имущество их было так велико, что они не могли жить вместе.(RU)

(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 13:6 ولم تحتملهما الارض ان يسكنا معا. اذ كانت املاكهما كثيرة. فلم يقدرا ان يسكنا معا.

उत्पत्ति 13:6 इसलिए उस देश में उन दोनों के लिए पर्याप्त स्थान न था कि वे इकट्ठे रहें क्योंकि उनके पास बहुत संपत्ति थी इसलिए वे इकट्ठे न रह सके। (IN)

Gênesis 13:6 E a terra não os podia sustentar para que habitassem juntos; porque a riqueza deles era muita, e não podiam morar num mesmo lugar.(PT)

Gen 13:6 Now the land was not able to support them, that they might dwell together, for their possessions were so great that they could not dwell together.(nkjv)


======= Genesis 13:7 ============

Gen 13:7 And there was strife between the herdsmen of Abram's livestock and the herdsmen of Lot's livestock. Now the Canaanite and the Perizzite were dwelling then in the land.(nasb)

Genèse 13:7 Il y eut querelle entre les bergers des troupeaux d'Abram et les bergers des troupeaux de Lot. Les Cananéens et les Phérésiens habitaient alors dans le pays.(F)

Génesis 13:7 Y hubo contienda entre los pastores del ganado de Abram y los pastores del ganado de Lot; y el cananeo y el ferezeo habitaban entonces en la tierra.(rvg-E)

創 世 記 13:7 当 时 , 迦 南 人 与 比 利 洗 人 在 那 地 居 住 。 亚 伯 兰 的 牧 人 和 罗 得 的 牧 人 相 争 。(CN)

бытие 13:7 И был спор между пастухами скота Аврамова и между пастухами скотаЛотова; и Хананеи и Ферезеи жили тогда в той земле.(RU)

(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 13:7 فحدثت مخاصمة بين رعاة مواشي ابرام ورعاة مواشي لوط. وكان الكنعانيون والفرزّيون حينئذ ساكنين في الارض.

उत्पत्ति 13:7 सो अब्राम, और लूत की भेड़-बकरी, और गाय-बैल के चरवाहों में झगड़ा हुआ। उस समय कनानी, और परिज्जी लोग, उस देश में रहते थे। (IN)

Gênesis 13:7 E houve briga entre os pastores do gado de Abrão e os pastores do gado de Ló: e os cananeus e os ferezeus habitavam então na terra.(PT)

Gen 13:7 And there was strife between the herdsmen of Abram's livestock and the herdsmen of Lot's livestock. The Canaanites and the Perizzites then dwelt in the land.(nkjv)


======= Genesis 13:8 ============

Gen 13:8 So Abram said to Lot, "Please let there be no strife between you and me, nor between my herdsmen and your herdsmen, for we are brothers.(nasb)

Genèse 13:8 Abram dit à Lot: Qu'il n'y ait point, je te prie, de dispute entre moi et toi, ni entre mes bergers et tes bergers; car nous sommes frères.(F)

Génesis 13:8 Entonces Abram dijo a Lot: No haya ahora altercado entre nosotros, entre mis pastores y los tuyos, porque somos hermanos.(rvg-E)

創 世 記 13:8 亚 伯 兰 就 对 罗 得 说 : 你 我 不 可 相 争 , 你 的 牧 人 和 我 的 牧 人 也 不 可 相 争 , 因 为 我 们 是 骨 肉 ( 原 文 作 弟 兄 ) 。(CN)

бытие 13:8 И сказал Аврам Лоту: да не будет раздора между мною и тобою, и междупастухами моими и пастухами твоими, ибо мы родственники;(RU)

(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 13:8 فقال ابرام للوط لا تكن مخاصمة بيني وبينك وبين رعاتي ورعاتك. لاننا نحن اخوان.

उत्पत्ति 13:8 तब अब्राम लूत से कहने लगा, “मेरे और तेरे बीच, और मेरे और तेरे चरवाहों के बीच में झगड़ा न होने पाए; क्योंकि हम लोग भाई बन्धु हैं। (IN)

Gênesis 13:8 Então Abrão disse a Ló: Não haja agora briga entre mim e ti, entre meus pastores e os teus, porque somos irmãos.(PT)

Gen 13:8 So Abram said to Lot, "Please let there be no strife between you and me, and between my herdsmen and your herdsmen; for we are brethren.(nkjv)


======= Genesis 13:9 ============

Gen 13:9 Is not the whole land before you? Please separate from me; if to the left, then I will go to the right; or if to the right, then I will go to the left."(nasb)

Genèse 13:9 Tout le pays n'est-il pas devant toi? Sépare-toi donc de moi: si tu vas à gauche, j'irai à droite; si tu vas à droite, j'irai à gauche.(F)

Génesis 13:9 ¿No [está] toda la tierra delante de ti? Yo te ruego que te apartes de mí. Si [vas] a la mano izquierda, yo iré a la derecha; y si tú [vas] a la mano derecha, yo iré a la izquierda.(rvg-E)

創 世 記 13:9 遍 地 不 都 在 你 眼 前 麽 ? 请 你 离 开 我 : 你 向 左 , 我 就 向 右 ; 你 向 右 , 我 就 向 左 。(CN)

бытие 13:9 не вся ли земля пред тобою? отделись же от меня: если ты налево, то я направо; а еслиты направо, то я налево.(RU)

(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 13:9 أليست كل الارض امامك. اعتزل عني. ان ذهبت شمالا فانا يمينا وان يمينا فانا شمالا

उत्पत्ति 13:9 क्या सारा देश तेरे सामने नहीं? सो मुझसे अलग हो, यदि तू बाईं ओर जाए तो मैं दाहिनी ओर जाऊँगा; और यदि तू दाहिनी ओर जाए तो मैं बाईं ओर जाऊँगा।” (IN)

Gênesis 13:9 Não está toda a terra diante de ti? Eu te rogo que te separes de mim. Se fores à esquerda, eu irei à direita: e se tu à direita, eu irei à esquerda.(PT)

Gen 13:9 Is not the whole land before you? Please separate from me. If you take the left, then I will go to the right; or, if you go to the right, then I will go to the left."(nkjv)


======= Genesis 13:10 ============

Gen 13:10 Lot lifted up his eyes and saw all the valley of the Jordan, that it was well watered everywhere"this was before the Lord destroyed Sodom and Gomorrah"like the garden of the Lord, like the land of Egypt as you go to Zoar.(nasb)

Genèse 13:10 Lot leva les yeux, et vit toute la plaine du Jourdain, qui était entièrement arrosée. Avant que l'Eternel eût détruit Sodome et Gomorrhe, c'était, jusqu'à Tsoar, comme un jardin de l'Eternel, comme le pays d'Egypte.(F)

Génesis 13:10 Y alzó Lot sus ojos, y vio toda la llanura del Jordán, que toda ella [era] de riego, como el huerto de Jehová, como la tierra de Egipto entrando en Zoar, antes que destruyese Jehová a Sodoma y a Gomorra.(rvg-E)

創 世 記 13:10 罗 得 举 目 看 见 约 但 河 的 全 平 原 , 直 到 琐 珥 , 都 是 滋 润 的 , 那 地 在 耶 和 华 未 灭 所 多 玛 、 蛾 摩 拉 以 先 如 同 耶 和 华 的 园 子 , 也 像 埃 及 地 。(CN)

бытие 13:10 Лот возвел очи свои и увидел всю окрестность Иорданскую, что она,прежде нежели истребил Господь Содом и Гоморру, вся до Сигора орошалась водою, как сад Господень, как земля Египетская;(RU)

(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 13:10 فرفع لوط عينيه ورأى كل دائرة الاردن ان جميعها سقي قبلما اخرب الرب سدوم وعمورة كجنة الرب كارض مصر. حينما تجيء الى صوغر.

उत्पत्ति 13:10 तब लूत ने आँख उठाकर, यरदन नदी के पास वाली सारी तराई को देखा कि वह सब सिंची हुई है। जब तक यहोवा ने सदोम और गमोरा को नाश न किया था, तब तक सोअर के मार्ग तक वह तराई यहोवा की वाटिका, और मिस्र देश के समान उपजाऊ थी। (IN)

Gênesis 13:10 E levantou Ló seus olhos, e viu toda a planície do Jordão, que toda ela era bem regada, antes que destruísse o SENHOR a Sodoma e a Gomorra, como o jardim do SENHOR, como a terra do Egito entrando em Zoar.(PT)

Gen 13:10 And Lot lifted his eyes and saw all the plain of Jordan, that it was well watered everywhere (before the Lord destroyed Sodom and Gomorrah) like the garden of the Lord, like the land of Egypt as you go toward Zoar.(nkjv)


======= Genesis 13:11 ============

Gen 13:11 So Lot chose for himself all the valley of the Jordan, and Lot journeyed eastward. Thus they separated from each other.(nasb)

Genèse 13:11 Lot choisit pour lui toute la plaine du Jourdain, et il s'avança vers l'orient. C'est ainsi qu'ils se séparèrent l'un de l'autre.(F)

Génesis 13:11 Entonces Lot escogió para sí toda la llanura del Jordán; y se fue Lot hacia el oriente, y se apartaron el uno del otro.(rvg-E)

創 世 記 13:11 於 是 罗 得 选 择 约 但 河 的 全 平 原 , 往 东 迁 移 ; 他 们 就 彼 此 分 离 了 。(CN)

бытие 13:11 и избрал себе Лот всю окрестность Иорданскую; и двинулся Лот квостоку. И отделились они друг от друга.(RU)

(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 13:11 فاختار لوط لنفسه كل دائرة الاردن وارتحل لوط شرقا. فاعتزل الواحد عن الآخر.

उत्पत्ति 13:11 सो लूत अपने लिये यरदन की सारी तराई को चुन के पूर्व की ओर चला, और वे एक दूसरे से अलग हो गये। (IN)

Gênesis 13:11 Então Ló escolheu para si toda a planície do Jordão: e partiu-se Ló ao Oriente, e separaram-se um do outro.(PT)

Gen 13:11 Then Lot chose for himself all the plain of Jordan, and Lot journeyed east. And they separated from each other.(nkjv)


======= Genesis 13:12 ============

Gen 13:12 Abram settled in the land of Canaan, while Lot settled in the cities of the valley, and moved his tents as far as Sodom.(nasb)

Genèse 13:12 Abram habita dans le pays de Canaan; et Lot habita dans les villes de la plaine, et dressa ses tentes jusqu'à Sodome.(F)

Génesis 13:12 Abram asentó en la tierra de Canaán, y Lot asentó en las ciudades de la llanura, y fue poniendo [sus] tiendas hasta Sodoma.(rvg-E)

創 世 記 13:12 亚 伯 兰 住 在 迦 南 地 , 罗 得 住 在 平 原 的 城 邑 , 渐 渐 挪 移 帐 棚 , 直 到 所 多 玛 。(CN)

бытие 13:12 Аврам стал жить на земле Ханаанской; а Лот стал жить в городах окрестности и раскинул шатры до Содома.(RU)

(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 13:12 ابرام سكن في ارض كنعان ولوط سكن في مدن الدائرة ونقل خيامه الى سدوم.

उत्पत्ति 13:12 अब्राम तो कनान देश में रहा, पर लूत उस तराई के नगरों में रहने लगा; और अपना तम्बू सदोम के निकट खड़ा किया। (IN)

Gênesis 13:12 Abrão assentou na terra de Canaã, e Ló assentou nas cidades da planície, e foi pondo suas tendas até Sodoma.(PT)

Gen 13:12 Abram dwelt in the land of Canaan, and Lot dwelt in the cities of the plain and pitched his tent even as far as Sodom.(nkjv)


======= Genesis 13:13 ============

Gen 13:13 Now the men of Sodom were wicked exceedingly and sinners against the Lord.(nasb)

Genèse 13:13 Les gens de Sodome étaient méchants, et de grands pécheurs contre l'Eternel.(F)

Génesis 13:13 Mas los hombres de Sodoma [eran] malos y pecadores contra Jehová en gran manera.(rvg-E)

創 世 記 13:13 所 多 玛 人 在 耶 和 华 面 前 罪 大 恶 极 。(CN)

бытие 13:13 Жители же Содомские были злы и весьма грешны пред Господом.(RU)

(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 13:13 وكان اهل سدوم اشرارا وخطاة لدى الرب جدا

उत्पत्ति 13:13 सदोम के लोग यहोवा की दृष्टि में बड़े दुष्ट और पापी थे। (IN)

Gênesis 13:13 Mas os homens de Sodoma eram maus e pecadores para com o SENHOR em grande maneira.(PT)

Gen 13:13 But the men of Sodom were exceedingly wicked and sinful against the Lord.(nkjv)


======= Genesis 13:14 ============

Gen 13:14 The Lord said to Abram, after Lot had separated from him, "Now lift up your eyes and look from the place where you are, northward and southward and eastward and westward;(nasb)

Genèse 13:14 L'Eternel dit à Abram, après que Lot se fut séparé de lui: Lève les yeux, et, du lieu où tu es, regarde vers le nord et le midi, vers l'orient et l'occident;(F)

Génesis 13:14 Y Jehová dijo a Abram, después que Lot se apartó de él: Alza ahora tus ojos, y mira desde el lugar donde estás hacia el norte, y el sur, al oriente y al occidente;(rvg-E)

創 世 記 13:14 罗 得 离 别 亚 伯 兰 以 後 , 耶 和 华 对 亚 伯 兰 说 : 从 你 所 在 的 地 方 , 你 举 目 向 东 西 南 北 观 看 ;(CN)

бытие 13:14 И сказал Господь Авраму, после того как Лот отделился от него: возведи очи твои и с места, на котором ты теперь, посмотри к северу и к югу, и к востоку и к западу;(RU)

(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 13:14 وقال الرب لابرام بعد اعتزال لوط عنه. ارفع عينيك وانظر من الموضع الذي انت فيه شمالا وجنوبا وشرقا وغربا.

उत्पत्ति 13:14 ¶ जब लूत अब्राम से अलग हो गया तब उसके पश्चात् यहोवा ने अब्राम से कहा, “आँख उठाकर जिस स्थान पर तू है वहाँ से उत्तर-दक्षिण, पूर्व-पश्चिम, चारों ओर दृष्टि कर। (IN)

Gênesis 13:14 E o SENHOR disse a Abrão, depois que Ló se separou dele: Levanta agora teus olhos, e olha desde o lugar onde estás até o norte, e ao sul, e ao oriente e ao ocidente;(PT)

Gen 13:14 And the Lord said to Abram, after Lot had separated from him: "Lift your eyes now and look from the place where you are--northward, southward, eastward, and westward;(nkjv)


======= Genesis 13:15 ============

Gen 13:15 for all the land which you see, I will give it to you and to your descendants forever.(nasb)

Genèse 13:15 car tout le pays que tu vois, je le donnerai à toi et à ta postérité pour toujours.(F)

Génesis 13:15 Porque toda la tierra que ves, la daré a ti y a tu simiente para siempre.(rvg-E)

創 世 記 13:15 凡 你 所 看 见 的 一 切 地 , 我 都 要 赐 给 你 和 你 的 後 裔 , 直 到 永 远 。(CN)

бытие 13:15 ибо всю землю, которую ты видишь, тебе дам Я и потомству твоему навеки,(RU)

(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 13:15 لان جميع الارض التي انت ترى لك اعطيها ولنسلك الى الابد.

उत्पत्ति 13:15 क्योंकि जितनी भूमि तुझे दिखाई देती है, उस सबको मैं तुझे और तेरे वंश को युग-युग के लिये दूँगा। (IN)

Gênesis 13:15 Porque toda a terra que vês, a darei a ti e à tua descendência para sempre.(PT)

Gen 13:15 for all the land which you see I give to you and your descendants forever.(nkjv)


======= Genesis 13:16 ============

Gen 13:16 I will make your descendants as the dust of the earth, so that if anyone can number the dust of the earth, then your descendants can also be numbered.(nasb)

Genèse 13:16 Je rendrai ta postérité comme la poussière de la terre, en sorte que, si quelqu'un peut compter la poussière de la terre, ta postérité aussi sera comptée.(F)

Génesis 13:16 Y haré tu simiente como el polvo de la tierra; que si alguno podrá contar el polvo de la tierra, también tu simiente será contada.(rvg-E)

創 世 記 13:16 我 也 要 使 你 的 後 裔 如 同 地 上 的 尘 沙 那 样 多 , 人 若 能 数 算 地 上 的 尘 沙 才 能 数 算 你 的 後 裔 。(CN)

бытие 13:16 и сделаю потомство твое, как песок земной; если кто может сосчитать песок земной, то и потомство твое сочтено будет;(RU)

(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 13:16 واجعل نسلك كتراب الارض. حتى اذا استطاع احد ان يعد تراب الارض فنسلك ايضا يعدّ.

उत्पत्ति 13:16 और मैं तेरे वंश को पृथ्वी की धूल के किनकों के समान बहुत करूँगा, यहाँ तक कि जो कोई पृथ्वी की धूल के किनकों को गिन सकेगा वही तेरा वंश भी गिन सकेगा। (IN)

Gênesis 13:16 E farei tua descendência como o pó da terra: que se alguém puder contar o pó da terra, também tua descendência será contada.(PT)

Gen 13:16 And I will make your descendants as the dust of the earth; so that if a man could number the dust of the earth, then your descendants also could be numbered.(nkjv)


======= Genesis 13:17 ============

Gen 13:17 Arise, walk about the land through its length and breadth; for I will give it to you."(nasb)

Genèse 13:17 Lève-toi, parcours le pays dans sa longueur et dans sa largeur; car je te le donnerai.(F)

Génesis 13:17 Levántate, ve por la tierra a lo largo de ella y a su ancho; porque a ti la daré.(rvg-E)

創 世 記 13:17 你 起 来 , 纵 横 走 遍 这 地 , 因 为 我 必 把 这 地 赐 给 你 。(CN)

бытие 13:17 встань, пройди по земле сей в долготу и в широту ее, ибо Я тебе дам ее.(RU)

(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 13:17 قم امش في الارض طولها وعرضها. لاني لك اعطيها.

उत्पत्ति 13:17 उठ, इस देश की लम्बाई और चौड़ाई में चल फिर; क्योंकि मैं उसे तुझी को दूँगा।” (IN)

Gênesis 13:17 Levanta-te, vai pela terra ao longo dela e à sua largura; porque a ti a tenho de dar.(PT)

Gen 13:17 Arise, walk in the land through its length and its width, for I give it to you."(nkjv)


======= Genesis 13:18 ============

Gen 13:18 Then Abram moved his tent and came and dwelt by the oaks of Mamre, which are in Hebron, and there he built an altar to the Lord.(nasb)

Genèse 13:18 Abram leva ses tentes, et vint habiter parmi les chênes de Mamré, qui sont près d'Hébron. Et il bâtit là un autel à l'Eternel.(F)

Génesis 13:18 Abram, pues, removiendo su tienda, vino y moró en el valle de Mamre, que [está] en Hebrón, y edificó allí altar a Jehová.(rvg-E)

創 世 記 13:18 亚 伯 兰 就 搬 了 帐 棚 , 来 到 希 伯 仑 幔 利 的 橡 树 那 里 居 住 , 在 那 里 为 耶 和 华 筑 了 一 座 坛 。(CN)

бытие 13:18 И двинул Аврам шатер, и пошел, и поселился у дубравы Мамре, что в Хевроне; и создал там жертвенник Господу.(RU)

(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 13:18 فنقل ابرام خيامه واتى واقام عند بلوطات ممرا التي في حبرون. بنى هناك مذبحا للرب

उत्पत्ति 13:18 इसके पश्चात् अब्राम अपना तम्बू उखाड़कर, मम्रे के बांज वृक्षों के बीच जो हेब्रोन में थे, जाकर रहने लगा, और वहाँ भी यहोवा की एक वेदी बनाई। (IN)

Gênesis 13:18 Abrão, pois, removendo sua tenda, veio e morou nos carvalhos de Manre, que é em Hebrom, e edificou ali altar ao SENHOR.(PT)

Gen 13:18 Then Abram moved his tent, and went and dwelt by the terebinth trees of Mamre, which are in Hebron, and built an altar there to the Lord.(nkjv)


======= Genesis 14:1 ============

Gen 14:1 And it came about in the days of Amraphel king of Shinar, Arioch king of Ellasar, Chedorlaomer king of Elam, and Tidal king of Goiim,(nasb)

Genèse 14:1 Dans le temps d'Amraphel, roi de Schinear, d'Arjoc, roi d'Ellasar, de Kedorlaomer, roi d'Elam, et de Tideal, roi de Gojim,(F)

Génesis 14:1 Y aconteció en los días de Amrafel, rey de Sinar, Arioc, rey de Elasar, Quedorlaomer, rey de Elam, y Tidal, rey de naciones,(rvg-E)

創 世 記 14:1 当 暗 拉 非 作 示 拿 王 , 亚 略 作 以 拉 撒 王 , 基 大 老 玛 作 以 拦 王 , 提 达 作 戈 印 王 的 时 候 ,(CN)

бытие 14:1 И было во дни Амрафела, царя Сеннаарского, Ариоха, царя Елласарского, Кедорлаомера, царя Еламского, и Фидала, царя Гоимского,(RU)

(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 14:1 وحدث في ايام أمرافل ملك شنعار وأريوك ملك ألاسار وكدرلعومر ملك عيلام وتدعال ملك جوييم

उत्पत्ति 14:1 ¶ शिनार के राजा अम्रापेल, और एल्लासार के राजा अर्योक, और एलाम के राजा कदोर्लाओमेर, और गोयीम के राजा तिदाल के दिनों में ऐसा हुआ, (IN)

Gênesis 14:1 E aconteceu nos dias de Anrafel, rei de Sinear, Arioque, rei de Elasar, Quedorlaomer, rei de Elão, e Tidal, rei de nações,(PT)

Gen 14:1 And it came to pass in the days of Amraphel king of Shinar, Arioch king of Ellasar, Chedorlaomer king of Elam, and Tidal king of nations,(nkjv)



top of the page
THIS CHAPTER:    0013_01_Genesis_13

PREVIOUS CHAPTERS:
0009_01_Genesis_09
0010_01_Genesis_10
0011_01_Genesis_11
0012_01_Genesis_12

NEXT CHAPTERS:
0014_01_Genesis_14
0015_01_Genesis_15
0016_01_Genesis_16
0017_01_Genesis_17

  1. (nasb) - The most accurate translation: NEW AMERICAN STANDARD BIBLE® Copyright © 1960-1995 The Lockman Foundation. Used by Permission.
  2. (F) - FRENCH: Louis Segond 1910 - Public Domain LSG-French
  3. (E) - SPANISH: Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS - Rights Reserved - Copyright 2010 RVG-Spanish
  4. (CN) - Chinese Union (Simplified) - Public Domain
  5. (RU) - Synodal This Bible is in the Public Domain. Russian translation.
  6. (SA) - Arabic - Smith Van Dyke This Bible is in the Public Domain.
  7. (IN) - Hindi - Indian Revised Version - available under terms of the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) license.
  8. (PT) - PORTUGUESE - Biblia Livre This Bible is made available under the terms of the Creative Commons Creative Commons Attribution 3.0 Brazil License.
  9. (nkjv) - Updated KJV - New King James Version NKJV - Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
By presenting these translations by chapter it provides easier navigation and complies with copyright permissions.


top of the page

Bibletech.net links




Bible TEACHINGS from three different Bible Teaching "book by book, chapter by chapter, verse by verse" Churches on MP3
BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."
"Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved."