BibleTech.net: CHAPTERS in English, French, Spanish, Chinese, Russian, Arabic, Hindi, Portuguese and English in this order:
navigation tools

Today's Date:



Gen 11:1 Now the whole earth used the same language and the same words.(nasb)

Genèse 11:1 Toute la terre avait une seule langue et les mêmes mots.(F)

Génesis 11:1 Tenía entonces toda la tierra un solo lenguaje y unas mismas palabras.(rvg-E)

創 世 記 11:1 那 时 , 天 下 人 的 口 音 、 言 语 都 是 一 样 。(CN)

бытие 11:1 На всей земле был один язык и одно наречие.(RU)

(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 11:1 وكانت الارض كلها لسانا واحدا ولغة واحدة.

उत्पत्ति 11:1 ¶ सारी पृथ्वी पर एक ही भाषा, और एक ही बोली थी। (IN)

Gênesis 11:1 Era, então, toda a terra de uma língua e umas mesmas palavras.(PT)

Gen 11:1 Now the whole earth had one language and one speech.(nkjv)


======= Genesis 11:2 ============

Gen 11:2 It came about as they journeyed east, that they found a plain in the land of Shinar and settled there.(nasb)

Genèse 11:2 Comme ils étaient partis de l'orient, ils trouvèrent une plaine au pays de Schinear, et ils y habitèrent.(F)

Génesis 11:2 Y aconteció que, cuando partieron de oriente, hallaron una llanura en la tierra de Sinar, y asentaron allí.(rvg-E)

創 世 記 11:2 他 们 往 东 边 迁 移 的 时 候 , 在 示 拿 地 遇 见 一 片 平 原 , 就 住 在 那 里 。(CN)

бытие 11:2 Двинувшись с востока, они нашли в земле Сеннаар равнину и поселились там.(RU)

(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 11:2 وحدث في ارتحالهم شرقا انهم وجدوا بقعة في ارض شنعار وسكنوا هناك.

उत्पत्ति 11:2 उस समय लोग पूर्व की ओर चलते-चलते शिनार देश में एक मैदान पाकर उसमें बस गए। (IN)

Gênesis 11:2 E aconteceu que, quando se partiram do oriente, acharam um vale na terra de Sinear; e ali passaram a habitar.(PT)

Gen 11:2 And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar, and they dwelt there.(nkjv)


======= Genesis 11:3 ============

Gen 11:3 They said to one another, "Come, let us make bricks and burn them thoroughly." And they used brick for stone, and they used tar for mortar.(nasb)

Genèse 11:3 Ils se dirent l'un à l'autre: Allons! faisons des briques, et cuisons-les au feu. Et la brique leur servit de pierre, et le bitume leur servit de ciment.(F)

Génesis 11:3 Y se dijeron unos a otros: Vamos, hagamos ladrillo y cozámoslo con fuego. Y les fue el ladrillo en lugar de piedra, y el betún en lugar de mezcla.(rvg-E)

創 世 記 11:3 他 们 彼 此 商 量 说 : 来 罢 ! 我 们 要 作 砖 , 把 砖 烧 透 了 。 他 们 就 拿 砖 当 石 头 , 又 拿 石 漆 当 灰 泥 。(CN)

бытие 11:3 И сказали друг другу: наделаем кирпичей и обожжем огнем. И стали у них кирпичи вместо камней, а земляная смола вместо извести.(RU)

(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 11:3 وقال بعضهم لبعض هلم نصنع لبنا ونشويه شيا. فكان لهم اللبن مكان الحجر وكان لهم الحمر مكان الطين.

उत्पत्ति 11:3 तब वे आपस में कहने लगे, “आओ, हम ईटें बना-बनाकर भली-भाँति आग में पकाएँ।” और उन्होंने पत्थर के स्थान पर ईंट से, और मिट्टी के गारे के स्थान में चूने से काम लिया। (IN)

Gênesis 11:3 E disseram uns aos outros: Vinde, façamos tijolos e o cozamos com fogo. E foi-lhes os tijolos em lugar de pedra, e o betume em lugar de argamassa.(PT)

Gen 11:3 Then they said to one another, "Come, let us make bricks and bake them thoroughly." They had brick for stone, and they had asphalt for mortar.(nkjv)


======= Genesis 11:4 ============

Gen 11:4 They said, "Come, let us build for ourselves a city, and a tower whose top will reach into heaven, and let us make for ourselves a name, otherwise we will be scattered abroad over the face of the whole earth."(nasb)

Genèse 11:4 Ils dirent encore: Allons! bâtissons-nous une ville et une tour dont le sommet touche au ciel, et faisons-nous un nom, afin que nous ne soyons pas dispersés sur la face de toute la terre.(F)

Génesis 11:4 Y dijeron: Vamos, edifiquémonos una ciudad y una torre, cuya cúspide [llegue] al cielo; y hagámonos un nombre, por si fuéremos esparcidos sobre la faz de toda la tierra.(rvg-E)

創 世 記 11:4 他 们 说 : 来 罢 ! 我 们 要 建 造 一 座 城 和 一 座 塔 , 塔 顶 通 天 , 为 要 传 扬 我 们 的 名 , 免 得 我 们 分 散 在 全 地 上 。(CN)

бытие 11:4 И сказали они: построим себе город и башню, высотою до небес, и сделаем себе имя, прежде нежели рассеемся по лицу всей земли.(RU)

(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 11:4 وقالوا هلم نبن لانفسنا مدينة وبرجا راسه بالسماء. ونصنع لانفسنا اسما لئلا نتبدد على وجه كل الارض.

उत्पत्ति 11:4 फिर उन्होंने कहा, “आओ, हम एक नगर और एक मीनार बना लें, जिसकी चोटी आकाश से बातें करे, इस प्रकार से हम अपना नाम करें, ऐसा न हो कि हमको सारी पृथ्वी पर फैलना पड़े।” (IN)

Gênesis 11:4 E disseram: Vamos, edifiquemo-nos uma cidade e uma torre, cuja ponta chegue ao céu; e façamo-nos um nome, para que não sejamos espalhados sobre a face de toda a terra.(PT)

Gen 11:4 And they said, "Come, let us build ourselves a city, and a tower whose top is in the heavens; let us make a name for ourselves, lest we be scattered abroad over the face of the whole earth."(nkjv)


======= Genesis 11:5 ============

Gen 11:5 The Lord came down to see the city and the tower which the sons of men had built.(nasb)

Genèse 11:5 L'Eternel descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils des hommes.(F)

Génesis 11:5 Y descendió Jehová para ver la ciudad y la torre que edificaban los hijos de los hombres.(rvg-E)

創 世 記 11:5 耶 和 华 降 临 , 要 看 看 世 人 所 建 造 的 城 和 塔 。(CN)

бытие 11:5 И сошел Господь посмотреть город и башню, которые строили сыны человеческие.(RU)

(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 11:5 فنزل الرب لينظر المدينة والبرج اللذين كان بنو آدم يبنونهما.

उत्पत्ति 11:5 जब लोग नगर और गुम्मट बनाने लगे; तब उन्हें देखने के लिये यहोवा उतर आया। (IN)

Gênesis 11:5 E desceu o SENHOR para ver a cidade e a torre que edificavam os filhos dos homens.(PT)

Gen 11:5 But the Lord came down to see the city and the tower which the sons of men had built.(nkjv)


======= Genesis 11:6 ============

Gen 11:6 The Lord said, "Behold, they are one people, and they all have the same language. And this is what they began to do, and now nothing which they purpose to do will be impossible for them.(nasb)

Genèse 11:6 Et l'Eternel dit: Voici, ils forment un seul peuple et ont tous une même langue, et c'est là ce qu'ils ont entrepris; maintenant rien ne les empêcherait de faire tout ce qu'ils auraient projeté.(F)

Génesis 11:6 Y dijo Jehová: He aquí el pueblo es uno, y todos estos tienen un solo lenguaje; y han comenzado a obrar, y nada les retraerá ahora de lo que han pensado hacer.(rvg-E)

創 世 記 11:6 耶 和 华 说 : 看 哪 , 他 们 成 为 一 样 的 人 民 , 都 是 一 样 的 言 语 , 如 今 既 作 起 这 事 来 , 以 後 他 们 所 要 作 的 事 就 没 有 不 成 就 的 了 。(CN)

бытие 11:6 И сказал Господь: вот, один народ, и один у всех язык; и вот что начали они делать, и не отстанут они от того, что задумали делать;(RU)

(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 11:6 وقال الرب هوذا شعب واحد ولسان واحد لجميعهم وهذا ابتداؤهم بالعمل. والآن لا يمتنع عليهم كل ما ينوون ان يعملوه.

उत्पत्ति 11:6 और यहोवा ने कहा, “मैं क्या देखता हूँ, कि सब एक ही दल के हैं और भाषा भी उन सब की एक ही है, और उन्होंने ऐसा ही काम भी आरम्भ किया; और अब जो कुछ वे करने का यत्न करेंगे, उसमें से कुछ भी उनके लिये अनहोना न होगा। (IN)

Gênesis 11:6 E disse o SENHOR: Eis que o povo é um, e todos estes têm uma língua; e começaram a agir, e nada lhes restringirá agora do que pensaram fazer.(PT)

Gen 11:6 And the Lord said, "Indeed the people are one and they all have one language, and this is what they begin to do; now nothing that they propose to do will be withheld from them.(nkjv)


======= Genesis 11:7 ============

Gen 11:7 Come, let Us go down and there confuse their language, so that they will not understand one another's speech."(nasb)

Genèse 11:7 Allons! descendons, et là confondons leur langage, afin qu'ils n'entendent plus la langue, les uns des autres.(F)

Génesis 11:7 Ahora, pues, descendamos, y confundamos allí su lengua, para que ninguno entienda el habla de su compañero.(rvg-E)

創 世 記 11:7 我 们 下 去 , 在 那 里 变 乱 他 们 的 口 音 , 使 他 们 的 言 语 彼 此 不 通 。(CN)

бытие 11:7 сойдем же и смешаем там язык их, так чтобы одинне понимал речи другого.(RU)

(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 11:7 هلم ننزل ونبلبل هناك لسانهم حتى لا يسمع بعضهم لسان بعض.

उत्पत्ति 11:7 इसलिए आओ, हम उतर कर उनकी भाषा में बड़ी गड़बड़ी डालें, कि वे एक दूसरे की बोली को न समझ सके।” (IN)

Gênesis 11:7 Agora, pois, desçamos, e confundamos ali suas línguas, para que ninguém entenda a fala de seu companheiro.(PT)

Gen 11:7 Come, let Us go down and there confuse their language, that they may not understand one another's speech."(nkjv)


======= Genesis 11:8 ============

Gen 11:8 So the Lord scattered them abroad from there over the face of the whole earth; and they stopped building the city.(nasb)

Genèse 11:8 Et l'Eternel les dispersa loin de là sur la face de toute la terre; et ils cessèrent de bâtir la ville.(F)

Génesis 11:8 Así los esparció Jehová desde allí sobre la faz de toda la tierra, y dejaron de edificar la ciudad.(rvg-E)

創 世 記 11:8 於 是 耶 和 华 使 他 们 从 那 里 分 散 在 全 地 上 ; 他 们 就 停 工 , 不 造 那 城 了 。(CN)

бытие 11:8 И рассеял их Господь оттуда по всей земле; и они перестали строить город.(RU)

(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 11:8 فبددهم الرب من هناك على وجه كل الارض. فكفّوا عن بنيان المدينة.

उत्पत्ति 11:8 इस प्रकार यहोवा ने उनको वहाँ से सारी पृथ्वी के ऊपर फैला दिया; और उन्होंने उस नगर का बनाना छोड़ दिया। (IN)

Gênesis 11:8 Assim os espalhou o SENHOR desde ali sobre a face de toda a terra, e deixaram de edificar a cidade.(PT)

Gen 11:8 So the Lord scattered them abroad from there over the face of all the earth, and they ceased building the city.(nkjv)


======= Genesis 11:9 ============

Gen 11:9 Therefore its name was called Babel, because there the Lord confused the language of the whole earth; and from there the Lord scattered them abroad over the face of the whole earth.(nasb)

Genèse 11:9 C'est pourquoi on l'appela du nom de Babel, car c'est là que l'Eternel confondit le langage de toute la terre, et c'est de là que l'Eternel les dispersa sur la face de toute la terre.(F)

Génesis 11:9 Por esto fue llamado el nombre de ella Babel, porque allí confundió Jehová el lenguaje de toda la tierra, y desde allí los esparció Jehová sobre la faz de toda la tierra.(rvg-E)

創 世 記 11:9 因 为 耶 和 华 在 那 里 变 乱 天 下 人 的 言 语 , 使 众 人 分 散 在 全 地 上 , 所 以 那 城 名 叫 巴 别 ( 就 是 变 乱 的 意 思 ) 。(CN)

бытие 11:9 Посему дано ему имя: Вавилон, ибо там смешал Господь язык всей земли, и оттуда рассеял их Господь по всей земле.(RU)

(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 11:9 لذلك دعي اسمها بابل. لان الرب هناك بلبل لسان كل الارض. ومن هناك بددهم الرب على وجه كل الارض

उत्पत्ति 11:9 इस कारण उस नगर का नाम बाबेल पड़ा; क्योंकि सारी पृथ्वी की भाषा में जो गड़बड़ी है, वह यहोवा ने वहीं डाली, और वहीं से यहोवा ने मनुष्यों को सारी पृथ्वी के ऊपर फैला दिया। (IN)

Gênesis 11:9 Por isto foi chamado o nome dela Babel, porque ali confundiu o SENHOR a língua de toda a terra, e desde ali os espalhou sobre a face de toda a terra.(PT)

Gen 11:9 Therefore its name is called Babel, because there the Lord confused the language of all the earth; and from there the Lord scattered them abroad over the face of all the earth.(nkjv)


======= Genesis 11:10 ============

Gen 11:10 These are the records of the generations of Shem. Shem was one hundred years old, and became the father of Arpachshad two years after the flood;(nasb)

Genèse 11:10 Voici la postérité de Sem. Sem, âgé de cent ans, engendra Arpacschad, deux ans après le déluge.(F)

Génesis 11:10 Éstas [son] las generaciones de Sem: Sem, de edad de cien años, engendró a Arfaxad, dos años después del diluvio.(rvg-E)

創 世 記 11:10 闪 的 後 代 记 在 下 面 。 洪 水 以 後 二 年 , 闪 一 百 岁 生 了 亚 法 撒 。(CN)

бытие 11:10 Вот родословие Сима: Сим был ста лет и родил Арфаксада, чрез два года после потопа;(RU)

(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 11:10 هذه مواليد سام. لما كان سام ابن مئة سنة ولد ارفكشاد بعد الطوفان بسنتين.

उत्पत्ति 11:10 ¶ शेम की वंशावली यह है। जल-प्रलय के दो वर्ष पश्चात् जब शेम एक सौ वर्ष का हुआ, तब उसने अर्पक्षद को जन्म दिया। (IN)

Gênesis 11:10 Estas são as gerações de Sem: Sem, de idade de cem anos, gerou a Arfaxade, dois anos depois do dilúvio.(PT)

Gen 11:10 This is the genealogy of Shem: Shem was one hundred years old, and begot Arphaxad two years after the flood.(nkjv)


======= Genesis 11:11 ============

Gen 11:11 and Shem lived five hundred years after he became the father of Arpachshad, and he had other sons and daughters.(nasb)

Genèse 11:11 Sem vécut, après la naissance d'Arpacschad, cinq cents ans; et il engendra des fils et des filles.(F)

Génesis 11:11 Y vivió Sem, después que engendró a Arfaxad quinientos años, y engendró hijos e hijas.(rvg-E)

創 世 記 11:11 闪 生 亚 法 撒 之 後 又 活 了 五 百 年 , 并 且 生 儿 养 女 。(CN)

бытие 11:11 по рождении Арфаксада Сим жил пятьсот лет и родил сынов и дочерей.(RU)

(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 11:11 وعاش سام بعدما ولد ارفكشاد خمس مئة سنة وولد بنين وبنات.

उत्पत्ति 11:11 और अर्पक्षद ने जन्म के पश्चात् शेम पाँच सौ वर्ष जीवित रहा; और उसके और भी बेटे-बेटियाँ उत्‍पन्‍न हुईं। (IN)

Gênesis 11:11 E viveu Sem, depois que gerou a Arfaxade quinhentos anos, e gerou filhos e filhas.(PT)

Gen 11:11 After he begot Arphaxad, Shem lived five hundred years, and begot sons and daughters.(nkjv)


======= Genesis 11:12 ============

Gen 11:12 Arpachshad lived thirty-five years, and became the father of Shelah;(nasb)

Genèse 11:12 Arpacschad, âgé de trente-cinq ans, engendra Schélach.(F)

Génesis 11:12 Y Arfaxad vivió treinta y cinco años, y engendró a Sala.(rvg-E)

創 世 記 11:12 亚 法 撒 活 到 三 十 五 岁 , 生 了 沙 拉 。(CN)

бытие 11:12 Арфаксад жил тридцать пять лет и родил Салу.(RU)

(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 11:12 وعاش ارفكشاد خمسا وثلاثين سنة وولد شالح.

उत्पत्ति 11:12 जब अर्पक्षद पैंतीस वर्ष का हुआ, तब उसने शेलह को जन्म दिया। (IN)

Gênesis 11:12 E Arfaxade viveu trinta e cinco anos, e gerou a Salá.(PT)

Gen 11:12 Arphaxad lived thirty-five years, and begot Salah.(nkjv)


======= Genesis 11:13 ============

Gen 11:13 and Arpachshad lived four hundred and three years after he became the father of Shelah, and he had other sons and daughters.(nasb)

Genèse 11:13 Arpacschad vécut, après la naissance de Schélach, quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles.(F)

Génesis 11:13 Y vivió Arfaxad, después que engendró a Sala, cuatrocientos tres años, y engendró hijos e hijas.(rvg-E)

創 世 記 11:13 亚 法 撒 生 沙 拉 之 後 又 活 了 四 百 零 三 年 , 并 且 生 儿 养 女 。(CN)

бытие 11:13 По рождении Салы Арфаксад жил четыреста три года и родил сынов и дочерей.(RU)

(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 11:13 وعاش ارفكشاد بعدما ولد شالح اربع مئة وثلث سنين وولد بنين وبنات.

उत्पत्ति 11:13 और शेलह के जन्म के पश्चात् अर्पक्षद चार सौ तीन वर्ष और जीवित रहा, और उसके और भी बेटे-बेटियाँ उत्‍पन्‍न हुईं। (IN)

Gênesis 11:13 E viveu Arfaxade, depois que gerou a Salá, quatrocentos e três anos, e gerou filhos e filhas.(PT)

Gen 11:13 After he begot Salah, Arphaxad lived four hundred and three years, and begot sons and daughters.(nkjv)


======= Genesis 11:14 ============

Gen 11:14 Shelah lived thirty years, and became the father of Eber;(nasb)

Genèse 11:14 Schélach, âgé de trente ans, engendra Héber.(F)

Génesis 11:14 Y vivió Sala treinta años, y engendró a Heber.(rvg-E)

創 世 記 11:14 沙 拉 活 到 三 十 岁 , 生 了 希 伯 。(CN)

бытие 11:14 Сала жил тридцать лет и родил Евера.(RU)

(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 11:14 وعاش شالح ثلاثين سنة وولد عابر.

उत्पत्ति 11:14 जब शेलह तीस वर्ष का हुआ, तब उसके द्वारा एबेर का जन्म हुआ। (IN)

Gênesis 11:14 E viveu Salá trinta anos, e gerou a Héber.(PT)

Gen 11:14 Salah lived thirty years, and begot Eber.(nkjv)


======= Genesis 11:15 ============

Gen 11:15 and Shelah lived four hundred and three years after he became the father of Eber, and he had other sons and daughters.(nasb)

Genèse 11:15 Schélach vécut, après la naissance d'Héber, quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles.(F)

Génesis 11:15 Y vivió Sala, después que engendró a Heber, cuatrocientos tres años, y engendró hijos e hijas.(rvg-E)

創 世 記 11:15 沙 拉 生 希 伯 之 後 又 活 了 四 百 零 三 年 , 并 且 生 儿 养 女 。(CN)

бытие 11:15 По рождении Евера Сала жил четыреста три года и родил сынов и дочерей.(RU)

(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 11:15 وعاش شالح بعدما ولد عابر اربع مئة وثلث سنين وولد بنين وبنات.

उत्पत्ति 11:15 और एबेर के जन्म के पश्चात् शेलह चार सौ तीन वर्ष और जीवित रहा, और उसके और भी बेटे-बेटियाँ उत्‍पन्‍न हुईं। (IN)

Gênesis 11:15 E viveu Salá, depois que gerou a Héber, quatrocentos e três anos, e gerou filhos e filhas.(PT)

Gen 11:15 After he begot Eber, Salah lived four hundred and three years, and begot sons and daughters.(nkjv)


======= Genesis 11:16 ============

Gen 11:16 Eber lived thirty-four years, and became the father of Peleg;(nasb)

Genèse 11:16 Héber, âgé de trente-quatre ans, engendra Péleg.(F)

Génesis 11:16 Y vivió Heber treinta y cuatro años, y engendró a Peleg.(rvg-E)

創 世 記 11:16 希 伯 活 到 三 十 四 岁 , 生 了 法 勒 。(CN)

бытие 11:16 Евер жил тридцать четыре года и родил Фалека.(RU)

(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 11:16 وعاش عابر اربعا وثلاثين سنة وولد فالج.

उत्पत्ति 11:16 जब एबेर चौंतीस वर्ष का हुआ, तब उसके द्वारा पेलेग का जन्म हुआ। (IN)

Gênesis 11:16 E viveu Héber trinta e quatro anos, e gerou a Pelegue.(PT)

Gen 11:16 Eber lived thirty-four years, and begot Peleg.(nkjv)


======= Genesis 11:17 ============

Gen 11:17 and Eber lived four hundred and thirty years after he became the father of Peleg, and he had other sons and daughters.(nasb)

Genèse 11:17 Héber vécut, après la naissance de Péleg, quatre cent trente ans; et il engendra des fils et des filles.(F)

Génesis 11:17 Y vivió Heber, después que engendró a Peleg, cuatrocientos treinta años, y engendró hijos e hijas.(rvg-E)

創 世 記 11:17 希 伯 生 法 勒 之 後 又 活 了 四 百 三 十 年 , 并 且 生 儿 养 女 。(CN)

бытие 11:17 По рождении Фалека Евер жил четыреста тридцать лет и родил сынов и дочерей.(RU)

(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 11:17 وعاش عابر بعدما ولد فالج اربع مئة وثلاثين سنة وولد بنين وبنات.

उत्पत्ति 11:17 और पेलेग के जन्म के पश्चात् एबेर चार सौ तीस वर्ष और जीवित रहा, और उसके और भी बेटे-बेटियाँ उत्‍पन्‍न हुईं। (IN)

Gênesis 11:17 E viveu Héber, depois que gerou a Pelegue, quatrocentos e trinta anos, e gerou filhos e filhas.(PT)

Gen 11:17 After he begot Peleg, Eber lived four hundred and thirty years, and begot sons and daughters.(nkjv)


======= Genesis 11:18 ============

Gen 11:18 Peleg lived thirty years, and became the father of Reu;(nasb)

Genèse 11:18 Péleg, âgé de trente ans, engendra Rehu.(F)

Génesis 11:18 Y vivió Peleg, treinta años, y engendró a Reu.(rvg-E)

創 世 記 11:18 法 勒 活 到 三 十 岁 , 生 了 拉 吴 。(CN)

бытие 11:18 Фалек жил тридцать лет и родил Рагава.(RU)

(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 11:18 وعاش فالج ثلاثين سنة وولد رعو.

उत्पत्ति 11:18 जब पेलेग तीस वर्ष का हुआ, तब उसके द्वारा रू का जन्म हुआ। (IN)

Gênesis 11:18 E viveu Pelegue, trinta anos, e gerou a Reú.(PT)

Gen 11:18 Peleg lived thirty years, and begot Reu.(nkjv)


======= Genesis 11:19 ============

Gen 11:19 and Peleg lived two hundred and nine years after he became the father of Reu, and he had other sons and daughters.(nasb)

Genèse 11:19 Péleg vécut, après la naissance de Rehu, deux cent neuf ans; et il engendra des fils et des filles.(F)

Génesis 11:19 Y vivió Peleg, después que engendró a Reu, doscientos nueve años, y engendró hijos e hijas.(rvg-E)

創 世 記 11:19 法 勒 生 拉 吴 之 後 又 活 了 二 百 零 九 年 , 并 且 生 儿 养 女 。(CN)

бытие 11:19 По рождении Рагава Фалек жил двести девять лет и родил сынов и дочерей.(RU)

(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 11:19 وعاش فالج بعدما ولد رعو مئتين وتسع سنين وولد بنين وبنات.

उत्पत्ति 11:19 और रू के जन्म के पश्चात् पेलेग दो सौ नौ वर्ष और जीवित रहा, और उसके और भी बेटे-बेटियाँ उत्‍पन्‍न हुईं। (IN)

Gênesis 11:19 E viveu Pelegue, depois que gerou a Reú, duzentos e nove anos, e gerou filhos e filhas.(PT)

Gen 11:19 After he begot Reu, Peleg lived two hundred and nine years, and begot sons and daughters.(nkjv)


======= Genesis 11:20 ============

Gen 11:20 Reu lived thirty-two years, and became the father of Serug;(nasb)

Genèse 11:20 Rehu, âgé de trente-deux ans, engendra Serug.(F)

Génesis 11:20 Y Reu vivió treinta y dos años, y engendró a Serug.(rvg-E)

創 世 記 11:20 拉 吴 活 到 三 十 二 岁 , 生 了 西 鹿 。(CN)

бытие 11:20 Рагав жил тридцать два года и родил Серуха.(RU)

(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 11:20 وعاش رعو اثنتين وثلاثين سنة وولد سروج.

उत्पत्ति 11:20 जब रू बत्तीस वर्ष का हुआ, तब उसके द्वारा सरूग का जन्म हुआ। (IN)

Gênesis 11:20 E Reú viveu trinta e dois anos, e gerou a Serugue.(PT)

Gen 11:20 Reu lived thirty-two years, and begot Serug.(nkjv)


======= Genesis 11:21 ============

Gen 11:21 and Reu lived two hundred and seven years after he became the father of Serug, and he had other sons and daughters.(nasb)

Genèse 11:21 Rehu vécut, après la naissance de Serug, deux cent sept ans; et il engendra des fils et des filles.(F)

Génesis 11:21 Y vivió Reu, después que engendró a Serug, doscientos siete años, y engendró hijos e hijas.(rvg-E)

創 世 記 11:21 拉 吴 生 西 鹿 之 後 又 活 了 二 百 零 七 年 , 并 且 生 儿 养 女 。(CN)

бытие 11:21 По рождении Серуха Рагав жил двести семь лет и родил сынов и дочерей.(RU)

(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 11:21 وعاش رعو بعدما ولد سروج مئتين وسبع سنين وولد بنين وبنات.

उत्पत्ति 11:21 और सरूग के जन्म के पश्चात् रू दो सौ सात वर्ष और जीवित रहा, और उसके और भी बेटे-बेटियाँ उत्‍पन्‍न हुईं। (IN)

Gênesis 11:21 E viveu Reú, depois que gerou a Serugue, duzentos e sete anos, e gerou filhos e filhas.(PT)

Gen 11:21 After he begot Serug, Reu lived two hundred and seven years, and begot sons and daughters.(nkjv)


======= Genesis 11:22 ============

Gen 11:22 Serug lived thirty years, and became the father of Nahor;(nasb)

Genèse 11:22 Serug, âgé de trente ans, engendra Nachor.(F)

Génesis 11:22 Y vivió Serug treinta años, y engendró a Nacor.(rvg-E)

創 世 記 11:22 西 鹿 活 到 三 十 岁 , 生 了 拿 鹤 。(CN)

бытие 11:22 Серух жил тридцать лет и родил Нахора.(RU)

(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 11:22 وعاش سروج ثلاثين سنة وولد ناحور.

उत्पत्ति 11:22 जब सरूग तीस वर्ष का हुआ, तब उसके द्वारा नाहोर का जन्म हुआ। (IN)

Gênesis 11:22 E viveu Serugue trinta anos, e gerou a Naor.(PT)

Gen 11:22 Serug lived thirty years, and begot Nahor.(nkjv)


======= Genesis 11:23 ============

Gen 11:23 and Serug lived two hundred years after he became the father of Nahor, and he had other sons and daughters.(nasb)

Genèse 11:23 Serug vécut, après la naissance de Nachor, deux cents ans; et il engendra des fils et des filles.(F)

Génesis 11:23 Y vivió Serug, después que engendró a Nacor, doscientos años, y engendró hijos e hijas.(rvg-E)

創 世 記 11:23 西 鹿 生 拿 鹤 之 後 又 活 了 二 百 年 , 并 且 生 儿 养 女 。(CN)

бытие 11:23 По рождении Нахора Серух жил двести лет и родил сынов и дочерей.(RU)

(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 11:23 وعاش سروج بعدما ولد ناحور مئتي سنة وولد بنين وبنات.

उत्पत्ति 11:23 और नाहोर के जन्म के पश्चात् सरूग दो सौ वर्ष और जीवित रहा, और उसके और भी बेटे-बेटियाँ उत्‍पन्‍न हुईं। (IN)

Gênesis 11:23 E viveu Serugue, depois que gerou a Naor, duzentos anos, e gerou filhos e filhas.(PT)

Gen 11:23 After he begot Nahor, Serug lived two hundred years, and begot sons and daughters.(nkjv)


======= Genesis 11:24 ============

Gen 11:24 Nahor lived twenty-nine years, and became the father of Terah;(nasb)

Genèse 11:24 Nachor, âgé de vingt-neuf ans, engendra Térach.(F)

Génesis 11:24 Y vivió Nacor veintinueve años, y engendró a Taré.(rvg-E)

創 世 記 11:24 拿 鹤 活 到 二 十 九 岁 , 生 了 他 拉 。(CN)

бытие 11:24 Нахор жил двадцать девять лет и родил Фарру.(RU)

(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 11:24 وعاش ناحور تسعا وعشرين سنة وولد تارح.

उत्पत्ति 11:24 जब नाहोर उनतीस वर्ष का हुआ, तब उसके द्वारा तेरह का जन्म हुआ; (IN)

Gênesis 11:24 E viveu Naor vinte e nove anos, e gerou a Terá.(PT)

Gen 11:24 Nahor lived twenty-nine years, and begot Terah.(nkjv)


======= Genesis 11:25 ============

Gen 11:25 and Nahor lived one hundred and nineteen years after he became the father of Terah, and he had other sons and daughters.(nasb)

Genèse 11:25 Nachor vécut, après la naissance de Térach, cent dix-neuf ans; et il engendra des fils et des filles.(F)

Génesis 11:25 Y vivió Nacor, después que engendró a Taré, ciento diecinueve años, y engendró hijos e hijas.(rvg-E)

創 世 記 11:25 拿 鹤 生 他 拉 之 後 又 活 了 一 百 一 十 九 年 , 并 且 生 儿 养 女 。(CN)

бытие 11:25 По рождении Фарры Нахор жил сто девятнадцать лет и родил сынов и дочерей.(RU)

(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 11:25 وعاش ناحور بعدما ولد تارح مئة وتسع عشرة سنة وولد بنين وبنات.

उत्पत्ति 11:25 और तेरह के जन्म के पश्चात् नाहोर एक सौ उन्नीस वर्ष और जीवित रहा, और उसके और भी बेटे-बेटियाँ उत्‍पन्‍न हुईं। (IN)

Gênesis 11:25 E viveu Naor, depois que gerou a Terá, cento e dezenove anos, e gerou filhos e filhas.(PT)

Gen 11:25 After he begot Terah, Nahor lived one hundred and nineteen years, and begot sons and daughters.(nkjv)


======= Genesis 11:26 ============

Gen 11:26 Terah lived seventy years, and became the father of Abram, Nahor and Haran.(nasb)

Genèse 11:26 Térach, âgé de soixante-dix ans, engendra Abram, Nachor et Haran.(F)

Génesis 11:26 Y vivió Taré setenta años, y engendró a Abram, a Nacor y a Harán.(rvg-E)

創 世 記 11:26 他 拉 活 到 七 十 岁 , 生 了 亚 伯 兰 、 拿 鹤 、 哈 兰 。(CN)

бытие 11:26 Фарра жил семьдесят лет и родил Аврама, Нахораи Арана.(RU)

(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 11:26 وعاش تارح سبعين سنة وولد ابرام وناحور وهاران

उत्पत्ति 11:26 जब तक तेरह सत्तर वर्ष का हुआ, तब तक उसके द्वारा अब्राम, और नाहोर, और हारान उत्‍पन्‍न हुए। (IN)

Gênesis 11:26 E viveu Terá setenta anos, e gerou a Abrão, e a Naor, e a Harã.(PT)

Gen 11:26 Now Terah lived seventy years, and begot Abram, Nahor, and Haran.(nkjv)


======= Genesis 11:27 ============

Gen 11:27 Now these are the records of the generations of Terah. Terah became the father of Abram, Nahor and Haran; and Haran became the father of Lot.(nasb)

Genèse 11:27 Voici la postérité de Térach. Térach engendra Abram, Nachor et Haran. -Haran engendra Lot.(F)

Génesis 11:27 Éstas [son] las generaciones de Taré: Taré engendró a Abram, a Nacor y a Harán; y Harán engendró a Lot.(rvg-E)

創 世 記 11:27 他 拉 的 後 代 记 在 下 面 。 他 拉 生 亚 伯 兰 、 拿 鹤 、 哈 兰 ; 哈 兰 生 罗 得 。(CN)

бытие 11:27 Вот родословие Фарры: Фарра родил Аврама, Нахора и Арана. Аран родил Лота.(RU)

(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 11:27 وهذه مواليد تارح. ولد تارح ابرام وناحور وهاران. وولد هاران لوطا.

उत्पत्ति 11:27 ¶ तेरह की वंशावली यह है: तेरह ने अब्राम, और नाहोर, और हारान को जन्म दिया; और हारान ने लूत को जन्म दिया। (IN)

Gênesis 11:27 Estas são as gerações de Terá: Terá gerou a Abrão, e a Naor, e a Harã; e Harã gerou a Ló.(PT)

Gen 11:27 This is the genealogy of Terah: Terah begot Abram, Nahor, and Haran. Haran begot Lot.(nkjv)


======= Genesis 11:28 ============

Gen 11:28 Haran died in the presence of his father Terah in the land of his birth, in Ur of the Chaldeans.(nasb)

Genèse 11:28 Et Haran mourut en présence de Térach, son père, au pays de sa naissance, à Ur en Chaldée. -(F)

Génesis 11:28 Y murió Harán antes que su padre Taré en la tierra de su nacimiento, en Ur de los caldeos.(rvg-E)

創 世 記 11:28 哈 兰 死 在 他 的 本 地 迦 勒 底 的 吾 珥 , 在 他 父 亲 他 拉 之 先 。(CN)

бытие 11:28 И умер Аран при Фарре, отце своем, в земле рождения своего, в Уре Халдейском.(RU)

(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 11:28 ومات هاران قبل تارح ابيه في ارض ميلاده في اور الكلدانيين.

उत्पत्ति 11:28 और हारान अपने पिता के सामने ही, कसदियों के ऊर नाम नगर में, जो उसकी जन्म-भूमि थी, मर गया। (IN)

Gênesis 11:28 E morreu Harã antes que seu pai Terá na terra de seu nascimento, em Ur dos caldeus.(PT)

Gen 11:28 And Haran died before his father Terah in his native land, in Ur of the Chaldeans.(nkjv)


======= Genesis 11:29 ============

Gen 11:29 Abram and Nahor took wives for themselves. The name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nahor's wife was Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah and Iscah.(nasb)

Genèse 11:29 Abram et Nachor prirent des femmes: le nom de la femme d'Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nachor était Milca, fille d'Haran, père de Milca et père de Jisca.(F)

Génesis 11:29 Y Abram y Nacor tomaron esposas para sí; el nombre de la esposa de Abram [era] Sarai, y el nombre de la esposa de Nacor, Milca, hija de Harán, padre de Milca y de Isca.(rvg-E)

創 世 記 11:29 亚 伯 兰 、 拿 鹤 各 娶 了 妻 : 亚 伯 兰 的 妻 子 名 叫 撒 莱 ; 拿 鹤 的 妻 子 名 叫 密 迦 , 是 哈 兰 的 女 儿 ; 哈 兰 是 密 迦 和 亦 迦 的 父 亲 。(CN)

бытие 11:29 Аврам и Нахор взяли себе жен; имя жены Аврамовой: Сара; имя жены Нахоровой: Милка, дочь Арана, отца Милки и отца Иски.(RU)

(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 11:29 واتخذ ابرام وناحور لانفسهما امرأتين. اسم امرأة ابرام ساراي واسم امرأة ناحور ملكة بنت هاران ابي ملكة وابي يسكة.

उत्पत्ति 11:29 अब्राम और नाहोर दोनों ने विवाह किया। अब्राम की पत्‍नी का नाम सारै, और नाहोर की पत्‍नी का नाम मिल्का था। यह उस हारान की बेटी थी, जो मिल्का और यिस्का दोनों का पिता था। (IN)

Gênesis 11:29 E tomaram Abrão e Naor para si mulheres: o nome da mulher de Abrão foi Sarai, e o nome da mulher de Naor, Milca, filha de Harã, pai de Milca e de Iscá.(PT)

Gen 11:29 Then Abram and Nahor took wives: the name of Abram's wife was Sarai, and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran the father of Milcah and the father of Iscah.(nkjv)


======= Genesis 11:30 ============

Gen 11:30 Sarai was barren; she had no child.(nasb)

Genèse 11:30 Saraï était stérile: elle n'avait point d'enfants.(F)

Génesis 11:30 Mas Sarai era estéril, y no [tenía] hijo.(rvg-E)

創 世 記 11:30 撒 莱 不 生 育 , 没 有 孩 子 。(CN)

бытие 11:30 И Сара была неплодна и бездетна.(RU)

(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 11:30 وكانت ساراي عاقرا ليس لها ولد.

उत्पत्ति 11:30 सारै तो बाँझ थी; उसके सन्तान न हुई। (IN)

Gênesis 11:30 Mas Sarai era estéril, e não tinha filho.(PT)

Gen 11:30 But Sarai was barren; she had no child.(nkjv)


======= Genesis 11:31 ============

Gen 11:31 Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran, his grandson, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram's wife; and they went out together from Ur of the Chaldeans in order to enter the land of Canaan; and they went as far as Haran, and settled there.(nasb)

Genèse 11:31 Térach prit Abram, son fils, et Lot, fils d'Haran, fils de son fils, et Saraï, sa belle-fille, femme d'Abram, son fils. Ils sortirent ensemble d'Ur en Chaldée, pour aller au pays de Canaan. Ils vinrent jusqu'à Charan, et ils y habitèrent.(F)

Génesis 11:31 Y tomó Taré a Abram su hijo, y a Lot, hijo de Harán, hijo de su hijo, y a Sarai su nuera, esposa de Abram su hijo; y salió con ellos de Ur de los caldeos, para ir a la tierra de Canaán; y vinieron hasta Harán, y asentaron allí.(rvg-E)

創 世 記 11:31 他 拉 带 着 他 儿 子 亚 伯 兰 和 他 孙 子 哈 兰 的 儿 子 罗 得 , 并 他 儿 妇 亚 伯 兰 的 妻 子 撒 莱 , 出 了 迦 勒 底 的 吾 珥 , 要 往 迦 南 地 去 ; 他 们 走 到 哈 兰 , 就 住 在 那 里 。(CN)

бытие 11:31 И взял Фарра Аврама, сына своего, и Лота, сына Аранова, внука своего, и Сару, невестку свою, жену Аврама, сына своего, и вышел с ними изУра Халдейского, чтобы идти в землю Ханаанскую; но, дойдя до Харрана,они остановились там.(RU)

(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 11:31 واخذ تارح ابرام ابنه ولوطا بن هاران ابن ابنه وساراي كنته امرأة ابرام ابنه. فخرجوا معا من اور الكلدانيين ليذهبوا الى ارض كنعان. فأتوا الى حاران واقاموا هناك.

उत्पत्ति 11:31 और तेरह अपना पुत्र अब्राम, और अपना पोता लूत, जो हारान का पुत्र था, और अपनी बहू सारै, जो उसके पुत्र अब्राम की पत्‍नी थी, इन सभी को लेकर कसदियों के ऊर नगर से निकल कनान देश जाने को चला; पर हारान नामक देश में पहुँचकर वहीं रहने लगा। (IN)

Gênesis 11:31 E tomou Terá a Abrão seu filho, e a Ló filho de Harã, filho de seu filho, e a Sarai sua nora, mulher de Abrão seu filho: e saiu com eles de Ur dos caldeus, para ir à terra de Canaã: e vieram até Harã, e assentaram ali.(PT)

Gen 11:31 And Terah took his son Abram and his grandson Lot, the son of Haran, and his daughter-in-law Sarai, his son Abram's wife, and they went out with them from Ur of the Chaldeans to go to the land of Canaan; and they came to Haran and dwelt there.(nkjv)


======= Genesis 11:32 ============

Gen 11:32 The days of Terah were two hundred and five years; and Terah died in Haran.(nasb)

Genèse 11:32 Les jours de Térach furent de deux cent cinq ans; et Térach mourut à Charan.(F)

Génesis 11:32 Y fueron los días de Taré doscientos cinco años; y murió Taré en Harán.(rvg-E)

創 世 記 11:32 他 拉 共 活 了 二 百 零 五 岁 , 就 死 在 哈 兰 。(CN)

бытие 11:32 И было дней жизни Фарры двести пять лет, и умер Фарра в Харране.(RU)

(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 11:32 وكانت ايام تارح مئتين وخمس سنين. ومات تارح في حاران

उत्पत्ति 11:32 जब तेरह दो सौ पाँच वर्ष का हुआ, तब वह हारान देश में मर गया। (IN)

Gênesis 11:32 E foram os dias de Terá duzentos e cinco anos; e morreu Terá em Harã.(PT)

Gen 11:32 So the days of Terah were two hundred and five years, and Terah died in Haran.(nkjv)


======= Genesis 12:1 ============

Gen 12:1 Now the Lord said to Abram, "Go forth from your country, And from your relatives And from your father's house, To the land which I will show you;(nasb)

Genèse 12:1 L'Eternel dit à Abram: Va-t-en de ton pays, de ta patrie, et de la maison de ton père, dans le pays que je te montrerai.(F)

Génesis 12:1 Pero Jehová había dicho a Abram: Vete de tu tierra y de tu parentela, y de la casa de tu padre, a la tierra que yo te mostraré;(rvg-E)

創 世 記 12:1 耶 和 华 对 亚 伯 兰 说 : 你 要 离 开 本 地 、 本 族 、 父 家 , 往 我 所 要 指 示 你 的 地 去 。(CN)

бытие 12:1 И сказал Господь Авраму: пойди из земли твоей, от родства твоего и издома отца твоего, в землю, которую Я укажу тебе;(RU)

(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 12:1 وقال الرب لابرام اذهب من ارضك ومن عشيرتك ومن بيت ابيك الى الارض التي اريك.

उत्पत्ति 12:1 ¶ यहोवा ने अब्राम से कहा, “अपने देश, और अपनी जन्म-भूमि, और अपने पिता के घर को छोड़कर उस देश में चला जा जो मैं तुझे दिखाऊँगा। (IN)

Gênesis 12:1 Porém o SENHOR disse a Abrão: Vai-te de tua terra e de tua parentela, e da casa de teu pai, à terra que te mostrarei;(PT)

Gen 12:1 Now the Lord had said to Abram: "Get out of your country, From your family And from your father's house, To a land that I will show you.(nkjv)



top of the page
THIS CHAPTER:    0011_01_Genesis_11

PREVIOUS CHAPTERS:
0007_01_Genesis_07
0008_01_Genesis_08
0009_01_Genesis_09
0010_01_Genesis_10

NEXT CHAPTERS:
0012_01_Genesis_12
0013_01_Genesis_13
0014_01_Genesis_14
0015_01_Genesis_15

  1. (nasb) - The most accurate translation: NEW AMERICAN STANDARD BIBLE® Copyright © 1960-1995 The Lockman Foundation. Used by Permission.
  2. (F) - FRENCH: Louis Segond 1910 - Public Domain LSG-French
  3. (E) - SPANISH: Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS - Rights Reserved - Copyright 2010 RVG-Spanish
  4. (CN) - Chinese Union (Simplified) - Public Domain
  5. (RU) - Synodal This Bible is in the Public Domain. Russian translation.
  6. (SA) - Arabic - Smith Van Dyke This Bible is in the Public Domain.
  7. (IN) - Hindi - Indian Revised Version - available under terms of the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) license.
  8. (PT) - PORTUGUESE - Biblia Livre This Bible is made available under the terms of the Creative Commons Creative Commons Attribution 3.0 Brazil License.
  9. (nkjv) - Updated KJV - New King James Version NKJV - Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
By presenting these translations by chapter it provides easier navigation and complies with copyright permissions.


top of the page

Bibletech.net links




Bible TEACHINGS from three different Bible Teaching "book by book, chapter by chapter, verse by verse" Churches on MP3
BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."
"Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved."