Today's Date: ======= Job 24:1 ============ Job 24:1 "Why are times not stored up by the Almighty, And why do those who know Him not see His days?(nasb) Job 24:1 Pourquoi le Tout-Puissant ne met-il pas des temps en réserve, Et pourquoi ceux qui le connaissent ne voient-ils pas ses jours?(F) Job 24:1 Puesto que no son ocultos los tiempos al Todopoderoso, ¿Por qué los que le conocen no ven sus días?(rvg-E) 約 伯 記 24:1 全 能 者 既 定 期 罚 恶 , 为 何 不 使 认 识 他 的 人 看 见 那 日 子 呢 ?(CN) Иов 24:1 Почему не сокрыты от Вседержителя времена, и знающие Его не видятдней Его?(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 24:1 لماذا اذ لم تختبئ الازمنة من القدير لا يرى عارفوه يومه. अय्यूब 24:1 “सर्वशक्तिमान ने दुष्टों के न्याय के लिए समय क्यों नहीं ठहराया, (IN) Jó 24:1 Por que os tempos não são marcados pelo Todo-Poderoso? Por que os que o conhecem não veem seus dias?(PT) Job 24:1 "Since times are not hidden from the Almighty, Why do those who know Him see not His days?(nkjv)
Job 24:2 "Some remove the landmarks; They seize and devour flocks.(nasb) Job 24:2 On déplace les bornes, On vole des troupeaux, et on les fait paître;(F) Job 24:2 Traspasan los términos, roban los ganados, y se alimentan de ellos.(rvg-E) 約 伯 記 24:2 有 人 挪 移 地 界 , 抢 夺 群 畜 而 牧 养 。(CN) Иов 24:2 Межи передвигают, угоняют стада и пасут у себя .(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 24:2 ينقلون التخوم. يغتصبون قطيعا ويرعونه. अय्यूब 24:2 कुछ लोग भूमि की सीमा को बढ़ाते, (IN) Jó 24:2 Há os que mudam os limites de lugar, roubam rebanhos, e os apascentam.(PT) Job 24:2 "Some remove landmarks; They seize flocks violently and feed on them;(nkjv)
Job 24:3 "They drive away the donkeys of the orphans; They take the widow's ox for a pledge.(nasb) Job 24:3 On enlève l'âne de l'orphelin, On prend pour gage le boeuf de la veuve;(F) Job 24:3 Se llevan el asno de los huérfanos; y toman en prenda el buey de la viuda.(rvg-E) 約 伯 記 24:3 他 们 拉 去 孤 儿 的 驴 , 强 取 寡 妇 的 牛 为 当 头 。(CN) Иов 24:3 У сирот уводят осла, у вдовы берут в залог вола;(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 24:3 يستاقون حمار اليتامى ويرتهنون ثور الارملة. अय्यूब 24:3 वे अनाथों का गदहा हाँक ले जाते, (IN) Jó 24:3 Levam o asno do órfão; penhoram o boi da viúva.(PT) Job 24:3 They drive away the donkey of the fatherless; They take the widow's ox as a pledge.(nkjv)
Job 24:4 "They push the needy aside from the road; The poor of the land are made to hide themselves altogether.(nasb) Job 24:4 On repousse du chemin les indigents, On force tous les malheureux du pays à se cacher.(F) Job 24:4 Hacen apartar del camino a los menesterosos; y todos los pobres de la tierra se esconden.(rvg-E) 約 伯 記 24:4 他 们 使 穷 人 离 开 正 道 ; 世 上 的 贫 民 尽 都 隐 藏 。(CN) Иов 24:4 бедных сталкивают с дороги, все уничиженные земли принуждены скрываться.(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 24:4 يصدّون الفقراء عن الطريق. مساكين الارض يختبئون جميعا. अय्यूब 24:4 वे दरिद्र लोगों को मार्ग से हटा देते, (IN) Jó 24:4 Desviam do caminho aos necessitados; os pobres da terra juntos se escondem.(PT) Job 24:4 They push the needy off the road; All the poor of the land are forced to hide.(nkjv)
Job 24:5 "Behold, as wild donkeys in the wilderness They go forth seeking food in their activity, As bread for their children in the desert.(nasb) Job 24:5 Et voici, comme les ânes sauvages du désert, Ils sortent le matin pour chercher de la nourriture, Ils n'ont que le désert pour trouver le pain de leurs enfants;(F) Job 24:5 He aquí, como asnos monteses en el desierto, salen a su obra madrugando para robar; el desierto es mantenimiento de sus hijos.(rvg-E) 約 伯 記 24:5 这 些 贫 穷 人 如 同 野 驴 出 到 旷 野 , 殷 勤 寻 找 食 物 ; 他 们 靠 着 野 地 给 儿 女 糊 口 ,(CN) Иов 24:5 Вот они, как дикие ослы в пустыне, выходят на дело свое, вставая рано на добычу; степь дает хлеб для них и для детей их;(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 24:5 ها هم كالفراء في القفر يخرجون الى عملهم يبكرون للطعام. البادية لهم خبز لاولادهم. अय्यूब 24:5 देखो, दीन लोग जंगली गदहों के समान (IN) Jó 24:5 Eis que como asnos selvagens no deserto eles saem a seu trabalho buscando insistentemente por comida; o deserto dá alimento a ele [e a seus] filhos.(PT) Job 24:5 Indeed, like wild donkeys in the desert, They go out to their work, searching for food. The wilderness yields food for them and for their children.(nkjv)
Job 24:6 "They harvest their fodder in the field And glean the vineyard of the wicked.(nasb) Job 24:6 Ils coupent le fourrage qui reste dans les champs, Ils grappillent dans la vigne de l'impie;(F) Job 24:6 En el campo siegan su pasto, y los impíos vendimian la viña ajena.(rvg-E) 約 伯 記 24:6 收 割 别 人 田 间 的 禾 稼 , 摘 取 恶 人 馀 剩 的 葡 萄 ,(CN) Иов 24:6 жнут они на поле не своем и собирают виноград унечестивца;(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 24:6 في الحقل يحصدون علفهم ويعللون كرم الشرير. अय्यूब 24:6 उनको खेत में चारा काटना, (IN) Jó 24:6 No campo colhem sua forragem, e vindimam a vinha do perverso.(PT) Job 24:6 They gather their fodder in the field And glean in the vineyard of the wicked.(nkjv)
Job 24:7 "They spend the night naked, without clothing, And have no covering against the cold.(nasb) Job 24:7 Ils passent la nuit dans la nudité, sans vêtement, Sans couverture contre le froid;(F) Job 24:7 Al desnudo hacen dormir sin ropa, y que en el frío no tenga cobertura.(rvg-E) 約 伯 記 24:7 终 夜 赤 身 无 衣 , 天 气 寒 冷 毫 无 遮 盖 ,(CN) Иов 24:7 нагие ночуют без покрова и без одеяния на стуже;(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 24:7 يبيتون عراة بلا لبس وليس لهم كسوة في البرد. अय्यूब 24:7 रात को उन्हें बिना वस्त्र नंगे पड़े रहना (IN) Jó 24:7 Passam a noite nus, por falta de roupa; sem terem coberta contra o frio.(PT) Job 24:7 They spend the night naked, without clothing, And have no covering in the cold.(nkjv)
Job 24:8 "They are wet with the mountain rains And hug the rock for want of a shelter.(nasb) Job 24:8 Ils sont percés par la pluie des montagnes, Et ils embrassent les rochers comme unique refuge.(F) Job 24:8 Con las avenidas de los montes se mojan, y abrazan las peñas por falta de abrigo.(rvg-E) 約 伯 記 24:8 在 山 上 被 大 雨 淋 湿 , 因 没 有 避 身 之 处 就 挨 近 磐 石 。(CN) Иов 24:8 мокнут от горных дождей и, не имея убежища, жмутся к скале;(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 24:8 يبتلّون من مطر الجبال ولعدم الملجإ يعتنقون الصخر अय्यूब 24:8 वे पहाड़ों पर की वर्षा से भीगे रहते, (IN) Jó 24:8 Pelas correntes das montanhas são molhados e, não tendo abrigo, abraçam-se às rochas.(PT) Job 24:8 They are wet with the showers of the mountains, And huddle around the rock for want of shelter.(nkjv)
Job 24:9 "Others snatch the orphan from the breast, And against the poor they take a pledge.(nasb) Job 24:9 On arrache l'orphelin à la mamelle, On prend des gages sur le pauvre.(F) Job 24:9 Quitan el pecho a los huérfanos, y de sobre el pobre toman la prenda.(rvg-E) 約 伯 記 24:9 又 有 人 从 母 怀 中 抢 夺 孤 儿 , 强 取 穷 人 的 衣 服 为 当 头 ,(CN) Иов 24:9 отторгают от сосцов сироту и с нищего берут залог;(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 24:9 يخطفون اليتيم عن الثدي ومن المساكين يرتهنون. अय्यूब 24:9 कुछ दुष्ट लोग अनाथ बालक को माँ की छाती पर से छीन लेते हैं, (IN) Jó 24:9 [Há os que] arrancam ao órfão do peito, e do pobre tomam penhor.(PT) Job 24:9 "Some snatch the fatherless from the breast, And take a pledge from the poor.(nkjv)
Job 24:10 "They cause the poor to go about naked without clothing, And they take away the sheaves from the hungry.(nasb) Job 24:10 Ils vont tout nus, sans vêtement, Ils sont affamés, et ils portent les gerbes;(F) Job 24:10 Al desnudo hacen andar sin ropa, y al hambriento quitan las gavillas.(rvg-E) 約 伯 記 24:10 使 人 赤 身 无 衣 , 到 处 流 行 , 且 因 饥 饿 扛 抬 禾 捆 ,(CN) Иов 24:10 заставляют ходить нагими, без одеяния, и голодныхкормят колосьями;(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 24:10 عراة يذهبون بلا لبس وجائعين يحملون حزما. अय्यूब 24:10 जिससे वे बिना वस्त्र नंगे फिरते हैं; (IN) Jó 24:10 Ao nus fazem andar sem vestes, e fazem os famintos carregarem feixes.(PT) Job 24:10 They cause the poor to go naked, without clothing; And they take away the sheaves from the hungry.(nkjv)
Job 24:11 "Within the walls they produce oil; They tread wine presses but thirst.(nasb) Job 24:11 Dans les enclos de l'impie ils font de l'huile, Ils foulent le pressoir, et ils ont soif;(F) Job 24:11 Dentro de sus paredes exprimen el aceite, pisan los lagares, y mueren de sed.(rvg-E) 約 伯 記 24:11 在 那 些 人 的 围 墙 内 造 油 , ? 酒 , 自 己 还 口 渴 。(CN) Иов 24:11 между стенами выжимают масло оливковое, топчут в точилах и жаждут.(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 24:11 يعصرون الزيت داخل اسوارهم. يدوسون المعاصر ويعطشون. अय्यूब 24:11 वे दुष्टों की दीवारों के भीतर तेल पेरते (IN) Jó 24:11 Entre suas paredes espremem o azeite; pisam os lagares, e [ainda] têm sede.(PT) Job 24:11 They press out oil within their walls, And tread winepresses, yet suffer thirst.(nkjv)
Job 24:12 "From the city men groan, And the souls of the wounded cry out; Yet God does not pay attention to folly.(nasb) Job 24:12 Dans les villes s'exhalent les soupirs des mourants, L'âme des blessés jette des cris.... Et Dieu ne prend pas garde à ces infamies!(F) Job 24:12 De la ciudad gimen los hombres, y claman las almas de los heridos de muerte; mas Dios no puso estorbo.(rvg-E) 約 伯 記 24:12 在 多 民 的 城 内 有 人 唉 哼 , 受 伤 的 人 哀 号 ; 神 却 不 理 会 那 恶 人 的 愚 妄 。(CN) Иов 24:12 В городе люди стонут, и душа убиваемых вопит, и Бог не воспрещает того.(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 24:12 من الوجع اناس يئنون ونفس الجرحى تستغيث والله لا ينتبه الى الظلم अय्यूब 24:12 वे बड़े नगर में कराहते हैं, (IN) Jó 24:12 Desde a cidade as pessoas gemem, e as almas dos feridos clamam; Mas Deus não dá atenção ao erro.(PT) Job 24:12 The dying groan in the city, And the souls of the wounded cry out; Yet God does not charge them with wrong.(nkjv)
Job 24:13 "Others have been with those who rebel against the light; They do not want to know its ways Nor abide in its paths.(nasb) Job 24:13 D'autres sont ennemis de la lumière, Ils n'en connaissent pas les voies, Ils n'en pratiquent pas les sentiers.(F) Job 24:13 Ellos son los que, rebeldes a la luz, nunca conocieron sus caminos, ni estuvieron en sus sendas.(rvg-E) 約 伯 記 24:13 又 有 人 背 弃 光 明 , 不 认 识 光 明 的 道 , 不 住 在 光 明 的 路 上 。(CN) Иов 24:13 Есть из них враги света, не знают путей его и не ходят по стезям его.(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 24:13 اولئك يكونون بين المتمردين على النور لا يعرفون طرقه ولا يلبثون في سبله. अय्यूब 24:13 “फिर कुछ लोग उजियाले से बैर रखते, (IN) Jó 24:13 Há os que se opõem à luz; não conhecem seus caminhos, nem permanecem em suas veredas.(PT) Job 24:13 "There are those who rebel against the light; They do not know its ways Nor abide in its paths.(nkjv)
Job 24:14 "The murderer arises at dawn; He kills the poor and the needy, And at night he is as a thief.(nasb) Job 24:14 L'assassin se lève au point du jour, Tue le pauvre et l'indigent, Et il dérobe pendant la nuit.(F) Job 24:14 A la luz se levanta el matador, mata al pobre y al necesitado, y de noche es como un ladrón.(rvg-E) 約 伯 記 24:14 杀 人 的 黎 明 起 来 , 杀 害 困 苦 穷 乏 人 , 夜 间 又 作 盗 贼 。(CN) Иов 24:14 С рассветом встает убийца, умерщвляет бедного и нищего, а ночью бывает вором.(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 24:14 مع النور يقوم القاتل يقتل المسكين والفقير وفي الليل يكون كاللص. अय्यूब 24:14 खूनी, पौ फटते ही उठकर दीन दरिद्र मनुष्य को घात करता, (IN) Jó 24:14 De manhã o homicida se levanta, mata ao pobre e ao necessitado, e de noite ele age como ladrão.(PT) Job 24:14 The murderer rises with the light; He kills the poor and needy; And in the night he is like a thief.(nkjv)
Job 24:15 "The eye of the adulterer waits for the twilight, Saying, 'No eye will see me.' And he disguises his face.(nasb) Job 24:15 L'oeil de l'adultère épie le crépuscule; Personne ne me verra, dit-il, Et il met un voile sur sa figure.(F) Job 24:15 El ojo del adúltero aguarda al anochecer, diciendo: No me verá nadie; y disfraza su rostro.(rvg-E) 約 伯 記 24:15 奸 夫 等 候 黄 昏 , 说 : 必 无 眼 能 见 我 , 就 把 脸 蒙 蔽 。(CN) Иов 24:15 И око прелюбодея ждет сумерков, говоря: ничей глаз не увидит меня, – и закрывает лице.(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 24:15 وعين الزاني تلاحظ العشاء. يقول لا تراقبني عين. فيجعل سترا على وجهه. अय्यूब 24:15 व्यभिचारी यह सोचकर कि कोई मुझ को देखने न पाए, (IN) Jó 24:15 O olho do adúltero aguarda o crepúsculo, dizendo: Olho nenhum me verá; E esconde seu rosto.(PT) Job 24:15 The eye of the adulterer waits for the twilight, Saying, 'No eye will see me'; And he disguises his face.(nkjv)
Job 24:16 "In the dark they dig into houses, They shut themselves up by day; They do not know the light.(nasb) Job 24:16 La nuit ils forcent les maisons, Le jour ils se tiennent enfermés; Ils ne connaissent pas la lumière.(F) Job 24:16 En las tinieblas minan las casas, que de día para sí señalaron; no conocen la luz.(rvg-E) 約 伯 記 24:16 盗 贼 黑 夜 挖 窟 窿 ; 白 日 躲 藏 , 并 不 认 识 光 明 。(CN) Иов 24:16 В темноте подкапываются под домы, которые днем они заметили для себя; не знают света.(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 24:16 ينقبون البيوت في الظلام. في النهار يغلقون على انفسهم. لا يعرفون النور. अय्यूब 24:16 वे अंधियारे के समय घरों में सेंध मारते और (IN) Jó 24:16 Nas trevas vasculham as casas, de dia eles se trancam; não conhecem a luz.(PT) Job 24:16 In the dark they break into houses Which they marked for themselves in the daytime; They do not know the light.(nkjv)
Job 24:17 "For the morning is the same to him as thick darkness, For he is familiar with the terrors of thick darkness.(nasb) Job 24:17 Pour eux, le matin c'est l'ombre de la mort, Ils en éprouvent toutes les terreurs.(F) Job 24:17 Porque la mañana [es] para todos ellos como sombra de muerte; si son conocidos, terrores de sombra de muerte los toman.(rvg-E) 約 伯 記 24:17 他 们 看 早 晨 如 幽 暗 , 因 为 他 们 晓 得 幽 暗 的 惊 骇 。(CN) Иов 24:17 Ибо для них утро – смертная тень, так как они знакомы с ужасами смертной тени.(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 24:17 لانه سواء عليهم الصباح وظل الموت. لانهم يعلمون اهوال ظل الموت. अय्यूब 24:17 क्योंकि उन सभी को भोर का प्रकाश घोर (IN) Jó 24:17 Porque a manhã é para todos eles como sombra de morte; pois são conhecidos dos pavores de sombra de morte.(PT) Job 24:17 For the morning is the same to them as the shadow of death; If someone recognizes them, They are in the terrors of the shadow of death.(nkjv)
Job 24:18 "They are insignificant on the surface of the water; Their portion is cursed on the earth. They do not turn toward the vineyards.(nasb) Job 24:18 Eh quoi! l'impie est d'un poids léger sur la face des eaux, Il n'a sur la terre qu'une part maudite, Il ne prend jamais le chemin des vignes!(F) Job 24:18 Son ligeros como la superficie de las aguas; su porción es maldita en la tierra; no andarán por el camino de las viñas.(rvg-E) 約 伯 記 24:18 这 些 恶 人 犹 如 浮 萍 快 快 飘 去 。 他 们 所 得 的 分 在 世 上 被 咒 诅 ; 他 们 不 得 再 走 葡 萄 园 的 路 。(CN) Иов 24:18 Легок такой на поверхности воды, проклята часть его на земле, и не смотрит он на дорогу садов виноградных.(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 24:18 خفيف هو على وجه المياه. ملعون نصيبهم في الارض. لا يتوجه الى طريق الكروم. अय्यूब 24:18 “वे जल के ऊपर हलकी सी वस्तु के सरीखे हैं, (IN) Jó 24:18 Ele é ligeiro sobre a superfície das águas; maldita é sua porção sobre a terra; não se vira para o caminho das vinhas.(PT) Job 24:18 "They should be swift on the face of the waters, Their portion should be cursed in the earth, So that no one would turn into the way of their vineyards.(nkjv)
Job 24:19 "Drought and heat consume the snow waters, So does Sheol those who have sinned.(nasb) Job 24:19 Comme la sécheresse et la chaleur absorbent les eaux de la neige, Ainsi le séjour des morts engloutit ceux qui pèchent!(F) Job 24:19 La sequía y el calor consumen las aguas de la nieve; y el sepulcro [a los] pecadores.(rvg-E) 約 伯 記 24:19 乾 旱 炎 热 消 没 雪 水 ; 阴 间 也 如 此 消 没 犯 罪 之 辈 。(CN) Иов 24:19 Засуха и жара поглощают снежную воду: так преисподняя – грешников.(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 24:19 القحط والقيظ يذهبان بمياه الثلج. كذا الهاوية بالذين اخطأوا. अय्यूब 24:19 जैसे सूखे और धूप से हिम का जल सूख जाता है (IN) Jó 24:19 A seca e o calor desfazem as águas da neve; [assim também] o mundo dos mortos [faz aos que] pecaram.(PT) Job 24:19 As drought and heat consume the snow waters, So the grave consumes those who have sinned.(nkjv)
Job 24:20 "A mother will forget him; The worm feeds sweetly till he is no longer remembered. And wickedness will be broken like a tree.(nasb) Job 24:20 Quoi! le sein maternel l'oublie, Les vers en font leurs délices, On ne se souvient plus de lui! L'impie est brisé comme un arbre,(F) Job 24:20 El seno materno se olvidará de ellos; los gusanos los disfrutarán; nunca más serán recordados, y como árbol serán quebrantados los impíos.(rvg-E) 約 伯 記 24:20 怀 他 的 母 ( 原 文 是 胎 ) 要 忘 记 他 ; 虫 子 要 吃 他 , 觉 得 甘 甜 ; 他 不 再 被 人 记 念 。 不 义 的 人 必 如 树 折 断 。(CN) Иов 24:20 Пусть забудет его утроба матери ; пусть лакомится им червь; пусть не остается о нем память; как дерево, пусть сломится беззаконник,(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 24:20 تنساه الرحم يستحليه الدود. لا يذكر بعد وينكسر الاثيم كشجرة. अय्यूब 24:20 माता भी उसको भूल जाती, (IN) Jó 24:20 A mãe se esquecerá dele; doce será para os vermes; nunca mais haverá memória [dele] , e a perversidade será quebrada como um árvore.(PT) Job 24:20 The womb should forget him, The worm should feed sweetly on him; He should be remembered no more, And wickedness should be broken like a tree.(nkjv)
Job 24:21 "He wrongs the barren woman And does no good for the widow.(nasb) Job 24:21 Lui qui dépouille la femme stérile et sans enfants, Lui qui ne répand aucun bienfait sur la veuve!...(F) Job 24:21 Afligió a la mujer estéril que no da a luz; y a la viuda no hizo bien.(rvg-E) 約 伯 記 24:21 他 恶 待 ( 或 译 : 他 吞 灭 ) 不 怀 孕 不 生 养 的 妇 人 , 不 善 待 寡 妇 。(CN) Иов 24:21 который угнетает бездетную, не рождавшую, и вдове не делает добра.(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 24:21 يسيء الى العاقر التي لم تلد ولا يحسن الى الارملة. अय्यूब 24:21 “वह बाँझ स्त्री को जो कभी नहीं जनी लूटता, (IN) Jó 24:21 Aflige à mulher estéril, [que] não dá à luz; e nenhum bem faz à viúva.(PT) Job 24:21 For he preys on the barren who do not bear, And does no good for the widow.(nkjv)
Job 24:22 "But He drags off the valiant by His power; He rises, but no one has assurance of life.(nasb) Job 24:22 Non! Dieu par sa force prolonge les jours des violents, Et les voilà debout quand ils désespéraient de la vie;(F) Job 24:22 A los fuertes arrastró con su poder: se levanta, y ninguno está seguro de la vida.(rvg-E) 約 伯 記 24:22 然 而 神 用 能 力 保 全 有 势 力 的 人 ; 那 性 命 难 保 的 人 仍 然 兴 起 。(CN) Иов 24:22 Он и сильных увлекает своею силою; он встает и никто не уверен зажизнь свою.(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 24:22 يمسك الاعزاء بقوته. يقوم فلا يأمن احد بحياته. अय्यूब 24:22 बलात्कारियों को भी परमेश्वर अपनी शक्ति से खींच लेता है, (IN) Jó 24:22 Mas [Deus] arranca aos poderosos com seu poder; [quando] Deus se levanta, não há vida segura.(PT) Job 24:22 "But God draws the mighty away with His power; He rises up, but no man is sure of life.(nkjv)
Job 24:23 "He provides them with security, and they are supported; And His eyes are on their ways.(nasb) Job 24:23 Il leur donne de la sécurité et de la confiance, Il a les regards sur leurs voies.(F) Job 24:23 Les da seguridad en que se apoyen, y sus ojos están sobre sus caminos.(rvg-E) 約 伯 記 24:23 神 使 他 们 安 稳 , 他 们 就 有 所 倚 靠 ; 神 的 眼 目 也 看 顾 他 们 的 道 路 。(CN) Иов 24:23 А Он дает ему все для безопасности, и он на то опирается, и очи Его видят пути их.(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 24:23 يعطيه طمأنينة فيتوكل ولكن عيناه على طرقهم. अय्यूब 24:23 उन्हें ऐसे बेखटके कर देता है, कि वे सम्भले रहते हैं; (IN) Jó 24:23 Se ele lhes dá descanso, nisso confiam; [mas] os olhos de [Deus] estão [postos] nos caminhos deles.(PT) Job 24:23 He gives them security, and they rely on it; Yet His eyes are on their ways.(nkjv)
Job 24:24 "They are exalted a little while, then they are gone; Moreover, they are brought low and like everything gathered up; Even like the heads of grain they are cut off.(nasb) Job 24:24 Ils se sont élevés; et en un instant ils ne sont plus, Ils tombent, ils meurent comme tous les hommes, Ils sont coupés comme la tête des épis.(F) Job 24:24 Son exaltados por un poco de tiempo, mas desaparecen y son abatidos como todos [los demás]; serán encerrados, y cortados como cabezas de espigas.(rvg-E) 約 伯 記 24:24 他 们 被 高 举 , 不 过 片 时 就 没 有 了 ; 他 们 降 为 卑 , 被 除 灭 , 与 众 人 一 样 , 又 如 谷 穗 被 割 。(CN) Иов 24:24 Поднялись высоко, – и вот, нет их; падают и умирают, как и все, и, как верхушки колосьев, срезываются.(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 24:24 يترفعون قليلا ثم لا يكونون ويحطون. كالكل يجمعون وكرأس السنبلة يقطعون. अय्यूब 24:24 वे बढ़ते हैं, तब थोड़ी देर में जाते रहते हैं, (IN) Jó 24:24 São exaltados por um pouco [de tempo] , mas [logo] desaparecem; são abatidos, encerrados como todos, e cortados como cabeças das espigas.(PT) Job 24:24 They are exalted for a little while, Then they are gone. They are brought low; They are taken out of the way like all others; They dry out like the heads of grain.(nkjv)
Job 24:25 "Now if it is not so, who can prove me a liar, And make my speech worthless? "(nasb) Job 24:25 S'il n'en est pas ainsi, qui me démentira, Qui réduira mes paroles à néant?(F) Job 24:25 Y si no, ¿quién me desmentirá ahora, o reducirá a nada mis palabras?(rvg-E) 約 伯 記 24:25 若 不 是 这 样 , 谁 能 证 实 我 是 说 谎 的 , 将 我 的 言 语 驳 为 虚 空 呢 ?(CN) Иов 24:25 Если это не так, – кто обличит меня во лжи и в ничто обратит речь мою?(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 24:25 وان لم يكن كذا فمن يكذبني ويجعل كلامي لا شيئا अय्यूब 24:25 क्या यह सब सच नहीं! कौन मुझे झुठलाएगा? (IN) Jó 24:25 Se não é assim, quem me desmentirá, ou anulará minhas palavras?(PT) Job 24:25 "Now if it is not so, who will prove me a liar, And make my speech worth nothing?"(nkjv)
Job 25:1 Then Bildad the Shuhite answered,(nasb) Job 25:1 Bildad de Schuach prit la parole et dit:(F) Job 25:1 Y respondió Bildad suhita, y dijo:(rvg-E) 約 伯 記 25:1 书 亚 人 比 勒 达 回 答 说 :(CN) Иов 25:1 И отвечал Вилдад Савхеянин и сказал:(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 25:1 فاجاب بلدد الشوحي وقال अय्यूब 25:1 ¶ तब शूही बिल्दद ने कहा, (IN) Jó 25:1 Então Bildade, o suíta, respondeu, dizendo:(PT) Job 25:1 Then Bildad the Shuhite answered and said:(nkjv)
top of the page
![]() Today's Date: |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." "Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved." |