Today's Date: ======= Job 28:1 ============ Job 28:1 "Surely there is a mine for silver And a place where they refine gold.(nasb) Job 28:1 Il y a pour l'argent une mine d'où on le fait sortir, Et pour l'or un lieu d'où on l'extrait pour l'affiner;(F) Job 28:1 Ciertamente la plata tiene sus veneros, y el oro lugar [donde] se refina.(rvg-E) 約 伯 記 28:1 银 子 有 矿 ; 炼 金 有 方 。(CN) Иов 28:1 Так! у серебра есть источная жила, и у золота место, где егоплавят.(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 28:1 لانه يوجد للفضة معدن وموضع للذهب حيث يمحصونه. अय्यूब 28:1 “चाँदी की खानि तो होती है, (IN) Jó 28:1 Certamente há minas para a prata, e o ouro lugar onde o derretem.(PT) Job 28:1 "Surely there is a mine for silver, And a place where gold is refined.(nkjv)
Job 28:2 "Iron is taken from the dust, And copper is smelted from rock.(nasb) Job 28:2 Le fer se tire de la poussière, Et la pierre se fond pour produire l'airain.(F) Job 28:2 El hierro se saca del polvo, y de la piedra [es] fundido el bronce.(rvg-E) 約 伯 記 28:2 铁 从 地 里 挖 出 ; 铜 从 石 中 ? 化 。(CN) Иов 28:2 Железо получается из земли; из камня выплавляется медь.(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 28:2 الحديد يستخرج من التراب والحجر يسكب نحاسا. अय्यूब 28:2 लोहा मिट्टी में से निकाला जाता और पत्थर (IN) Jó 28:2 O ferro é tirado do solo, e da pedra se funde o cobre.(PT) Job 28:2 Iron is taken from the earth, And copper is smelted from ore.(nkjv)
Job 28:3 "Man puts an end to darkness, And to the farthest limit he searches out The rock in gloom and deep shadow.(nasb) Job 28:3 L'homme fait cesser les ténèbres; Il explore, jusque dans les endroits les plus profonds, Les pierres cachées dans l'obscurité et dans l'ombre de la mort.(F) Job 28:3 A las tinieblas puso término, y examina todo a la perfección, las piedras que hay en la oscuridad y en la sombra de muerte.(rvg-E) 約 伯 記 28:3 人 为 黑 暗 定 界 限 , 查 究 幽 暗 阴 翳 的 石 头 , 直 到 极 处 ,(CN) Иов 28:3 Человек полагает предел тьме и тщательно разыскивает каменьво мраке и тени смертной.(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 28:3 قد جعل للظلمة نهاية والى كل طرف هو يفحص. حجر الظلمة وظل الموت. अय्यूब 28:3 मनुष्य अंधियारे को दूर कर, (IN) Jó 28:3 O [homem] põe fim às trevas, e investiga em toda extremidade, as pedras que estão na escuridão e nas mais sombrias trevas.(PT) Job 28:3 Man puts an end to darkness, And searches every recess For ore in the darkness and the shadow of death.(nkjv)
Job 28:4 "He sinks a shaft far from habitation, Forgotten by the foot; They hang and swing to and fro far from men.(nasb) Job 28:4 Il creuse un puits loin des lieux habités; Ses pieds ne lui sont plus en aide, Et il est suspendu, balancé, loin des humains.(F) Job 28:4 Brota el torrente de junto al morador, [aguas] que el pie había olvidado; se secan luego, se van del hombre.(rvg-E) 約 伯 記 28:4 在 无 人 居 住 之 处 刨 开 矿 穴 , 过 路 的 人 也 想 不 到 他 们 ; 又 与 人 远 离 , 悬 在 空 中 摇 来 摇 去 。(CN) Иов 28:4 Вырывают рудокопный колодезь в местах, забытых ногою, спускаются вглубь, висят и зыблются вдали от людей.(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 28:4 حفر منجما بعيدا عن السكان. بلا موطئ للقدم متدلّين بعيدين من الناس يتدلدلون. अय्यूब 28:4 जहाँ लोग रहते हैं वहाँ से दूर वे खानि खोदते हैं (IN) Jó 28:4 Abre um poço onde não há morador, lugares esquecidos por quem passa a pé; pendurados longe da humanidade, vão de um lado para o outro.(PT) Job 28:4 He breaks open a shaft away from people; In places forgotten by feet They hang far away from men; They swing to and fro.(nkjv)
Job 28:5 "The earth, from it comes food, And underneath it is turned up as fire.(nasb) Job 28:5 La terre, d'où sort le pain, Est bouleversée dans ses entrailles comme par le feu.(F) Job 28:5 De la tierra nace el pan, y debajo de ella está como convertida en fuego.(rvg-E) 約 伯 記 28:5 至 於 地 , 能 出 粮 食 , 地 内 好 像 被 火 翻 起 来 。(CN) Иов 28:5 Земля, на которой вырастает хлеб, внутри изрыта как бы огнем.(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 28:5 ارض يخرج منها الخبز اسفلها ينقلب كما بالنار. अय्यूब 28:5 यह भूमि जो है, इससे रोटी तो मिलती है, परन्तु (IN) Jó 28:5 Da terra o pão procede, e por debaixo ela é transformada como que pelo fogo.(PT) Job 28:5 As for the earth, from it comes bread, But underneath it is turned up as by fire;(nkjv)
Job 28:6 "Its rocks are the source of sapphires, And its dust contains gold.(nasb) Job 28:6 Ses pierres contiennent du saphir, Et l'on y trouve de la poudre d'or.(F) Job 28:6 Lugar [hay] cuyas piedras son zafiro, y sus polvos de oro.(rvg-E) 約 伯 記 28:6 地 中 的 石 头 有 蓝 宝 石 , 并 有 金 沙 。(CN) Иов 28:6 Камни ее – место сапфира, и в ней песчинки золота.(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 28:6 حجارتها هي موضع الياقوت الازرق وفيها تراب الذهب. अय्यूब 28:6 उसके पत्थर नीलमणि का स्थान हैं, (IN) Jó 28:6 Suas pedras são o lugar da safira, e contém pó de ouro.(PT) Job 28:6 Its stones are the source of sapphires, And it contains gold dust.(nkjv)
Job 28:7 "The path no bird of prey knows, Nor has the falcon's eye caught sight of it.(nasb) Job 28:7 L'oiseau de proie n'en connaît pas le sentier, L'oeil du vautour ne l'a point aperçu;(F) Job 28:7 Hay senda que el ave no conoce, ni ojo de buitre ha visto;(rvg-E) 約 伯 記 28:7 矿 中 的 路 鸷 鸟 不 得 知 道 ; 鹰 眼 也 未 见 过 。(CN) Иов 28:7 Стези туда не знает хищная птица, и не видал ее глаз коршуна;(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 28:7 سبيل لم يعرفه كاسر ولم تبصره عين باشق. अय्यूब 28:7 “उसका मार्ग कोई माँसाहारी पक्षी नहीं जानता, (IN) Jó 28:7 A ave de rapina não conhece essa vereda; os olhos do falcão não a viram.(PT) Job 28:7 That path no bird knows, Nor has the falcon's eye seen it.(nkjv)
Job 28:8 "The proud beasts have not trodden it, Nor has the fierce lion passed over it.(nasb) Job 28:8 Les plus fiers animaux ne l'ont point foulé, Le lion n'y a jamais passé.(F) Job 28:8 los cachorros de león no la han pisado, ni el fiero león pasó por ella.(rvg-E) 約 伯 記 28:8 狂 傲 的 野 兽 未 曾 行 过 ; 猛 烈 的 狮 子 也 未 曾 经 过 。(CN) Иов 28:8 не попирали ее скимны, и не ходил по ней шакал.(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 28:8 ولم تدسه اجراء السبع ولم يعده الزائر. अय्यूब 28:8 उस पर हिंसक पशुओं ने पाँव नहीं धरा, (IN) Jó 28:8 Os filhotes de animais ferozes nunca a pisaram, nem o feroz leão passou por ela.(PT) Job 28:8 The proud lions have not trodden it, Nor has the fierce lion passed over it.(nkjv)
Job 28:9 "He puts his hand on the flint; He overturns the mountains at the base.(nasb) Job 28:9 L'homme porte sa main sur le roc, Il renverse les montagnes depuis la racine;(F) Job 28:9 En el pedernal puso su mano, y trastornó de raíz los montes.(rvg-E) 約 伯 記 28:9 人 伸 手 凿 开 坚 石 , 倾 倒 山 根 ,(CN) Иов 28:9 На гранит налагает он руку свою, с корнем опрокидывает горы;(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 28:9 الى الصوان يمد يده. يقلب الجبال من اصولها. अय्यूब 28:9 “वह चकमक के पत्थर पर हाथ लगाता, (IN) Jó 28:9 [O homem] põe sua mão no rochedo, e revolve os montes desde a raiz.(PT) Job 28:9 He puts his hand on the flint; He overturns the mountains at the roots.(nkjv)
Job 28:10 "He hews out channels through the rocks, And his eye sees anything precious.(nasb) Job 28:10 Il ouvre des tranchées dans les rochers, Et son oeil contemple tout ce qu'il y a de précieux;(F) Job 28:10 De los peñascos cortó ríos, y sus ojos vieron todo lo preciado.(rvg-E) 約 伯 記 28:10 在 磐 石 中 凿 出 水 道 , 亲 眼 看 见 各 样 宝 物 。(CN) Иов 28:10 в скалах просекает каналы, и все драгоценное видит глаз его;(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 28:10 ينقر في الصخر سربا وعينه ترى كل ثمين. अय्यूब 28:10 वह चट्टान खोदकर नालियाँ बनाता, (IN) Jó 28:10 Cortou canais pelas rochas, e seus olhos veem tudo o que é precioso.(PT) Job 28:10 He cuts out channels in the rocks, And his eye sees every precious thing.(nkjv)
Job 28:11 "He dams up the streams from flowing, And what is hidden he brings out to the light.(nasb) Job 28:11 Il arrête l'écoulement des eaux, Et il produit à la lumière ce qui est caché.(F) Job 28:11 Detuvo los ríos en su nacimiento, e hizo salir a luz lo escondido.(rvg-E) 約 伯 記 28:11 他 封 闭 水 不 得 滴 流 , 使 隐 藏 的 物 显 露 出 来 。(CN) Иов 28:11 останавливает течение потоков и сокровенное выносит на свет.(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 28:11 يمنع رشح الانهار وابرز الخفيات الى النور अय्यूब 28:11 वह नदियों को ऐसा रोक देता है, कि उनसे एक बूंद भी पानी नहीं टपकता (IN) Jó 28:11 Ele tapa os rios desde suas nascentes, e faz o oculto sair para a luz.(PT) Job 28:11 He dams up the streams from trickling; What is hidden he brings forth to light.(nkjv)
Job 28:12 "But where can wisdom be found? And where is the place of understanding?(nasb) Job 28:12 Mais la sagesse, où se trouve-t-elle? Où est la demeure de l'intelligence?(F) Job 28:12 Mas ¿dónde se hallará la sabiduría? ¿Y dónde [está] el lugar de la inteligencia?(rvg-E) 約 伯 記 28:12 然 而 , 智 慧 有 何 处 可 寻 ? 聪 明 之 处 在 哪 里 呢 ?(CN) Иов 28:12 Но где премудрость обретается? и где место разума?(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 28:12 اما الحكمة فمن اين توجد واين هو مكان الفهم. अय्यूब 28:12 “परन्तु बुद्धि कहाँ मिल सकती है? (IN) Jó 28:12 Porém onde se achará a sabedoria? E onde está o lugar da inteligência?(PT) Job 28:12 "But where can wisdom be found? And where is the place of understanding?(nkjv)
Job 28:13 "Man does not know its value, Nor is it found in the land of the living.(nasb) Job 28:13 L'homme n'en connaît point le prix; Elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.(F) Job 28:13 No conoce su valor el hombre, ni se halla en la tierra de los vivientes.(rvg-E) 約 伯 記 28:13 智 慧 的 价 值 无 人 能 知 , 在 活 人 之 地 也 无 处 可 寻 。(CN) Иов 28:13 Не знает человек цены ее, и она не обретается на земле живых.(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 28:13 لا يعرف الانسان قيمتها ولا توجد في ارض الاحياء. अय्यूब 28:13 उसका मोल मनुष्य को मालूम नहीं, (IN) Jó 28:13 O ser humano não conhece o valor dela, nem ela é achada na terra dos viventes.(PT) Job 28:13 Man does not know its value, Nor is it found in the land of the living.(nkjv)
Job 28:14 "The deep says, 'It is not in me'; And the sea says, 'It is not with me.'(nasb) Job 28:14 L'abîme dit: Elle n'est point en moi; Et la mer dit: Elle n'est point avec moi.(F) Job 28:14 El abismo dice: No [está] en mí: Y el mar dijo: Ni conmigo.(rvg-E) 約 伯 記 28:14 深 渊 说 : 不 在 我 内 ; 沧 海 说 : 不 在 我 中 。(CN) Иов 28:14 Бездна говорит: не во мне она; и море говорит: не у меня.(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 28:14 الغمر يقول ليست هي فيّ والبحر يقول ليست هي عندي. अय्यूब 28:14 अथाह सागर कहता है, 'वह मुझ में नहीं है,' (IN) Jó 28:14 O abismo diz: Não está em mim; E o mar diz: Nem comigo.(PT) Job 28:14 The deep says, 'It is not in me'; And the sea says, 'It is not with me.'(nkjv)
Job 28:15 "Pure gold cannot be given in exchange for it, Nor can silver be weighed as its price.(nasb) Job 28:15 Elle ne se donne pas contre de l'or pur, Elle ne s'achète pas au poids de l'argent;(F) Job 28:15 No se dará por oro, ni su precio será a peso de plata.(rvg-E) 約 伯 記 28:15 智 慧 非 用 黄 金 可 得 , 也 不 能 平 白 银 为 他 的 价 值 。(CN) Иов 28:15 Не дается она за золото и не приобретается она за вес серебра;(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 28:15 لا يعطى ذهب خالص بدلها ولا توزن فضة ثمنا لها. अय्यूब 28:15 शुद्ध सोने से वह मोल लिया नहीं जाता। (IN) Jó 28:15 Nem por ouro fino se pode comprar, nem se pesar em troca de prata.(PT) Job 28:15 It cannot be purchased for gold, Nor can silver be weighed for its price.(nkjv)
Job 28:16 "It cannot be valued in the gold of Ophir, In precious onyx, or sapphire.(nasb) Job 28:16 Elle ne se pèse pas contre l'or d'Ophir, Ni contre le précieux onyx, ni contre le saphir;(F) Job 28:16 No puede ser apreciada con oro de Ofir, ni con ónice precioso, ni con zafiro.(rvg-E) 約 伯 記 28:16 俄 斐 金 和 贵 重 的 红 玛 瑙 , 并 蓝 宝 石 , 不 足 与 较 量 ;(CN) Иов 28:16 не оценивается она золотом Офирским, ни драгоценным ониксом, ни сапфиром;(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 28:16 لا توزن بذهب اوفير او بالجزع الكريم او الياقوت الازرق. अय्यूब 28:16 न तो उसके साथ ओपीर के कुन्दन की बराबरी हो सकती है; (IN) Jó 28:16 Não pode ser avaliada com ouro de Ofir, nem com ônix precioso, nem com safira.(PT) Job 28:16 It cannot be valued in the gold of Ophir, In precious onyx or sapphire.(nkjv)
Job 28:17 "Gold or glass cannot equal it, Nor can it be exchanged for articles of fine gold.(nasb) Job 28:17 Elle ne peut se comparer à l'or ni au verre, Elle ne peut s'échanger pour un vase d'or fin.(F) Job 28:17 El oro no se le igualará, ni el diamante; ni se cambiará por joyas de oro fino.(rvg-E) 約 伯 記 28:17 黄 金 和 玻 璃 不 足 与 比 较 ; 精 金 的 器 皿 不 足 与 兑 换 。(CN) Иов 28:17 не равняется с нею золото и кристалл, и не выменяешь ее на сосуды из чистого золота.(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 28:17 لا يعادلها الذهب ولا الزجاج ولا تبدل باناء ذهب ابريز. अय्यूब 28:17 न सोना, न काँच उसके बराबर ठहर सकता है, (IN) Jó 28:17 Não se pode comparar com ela o ouro, nem o cristal; nem se pode trocar por joia de ouro fino.(PT) Job 28:17 Neither gold nor crystal can equal it, Nor can it be exchanged for jewelry of fine gold.(nkjv)
Job 28:18 "Coral and crystal are not to be mentioned; And the acquisition of wisdom is above that of pearls.(nasb) Job 28:18 Le corail et le cristal ne sont rien auprès d'elle: La sagesse vaut plus que les perles.(F) Job 28:18 No se hará mención de coral ni de perlas: La sabiduría es mejor que las piedras preciosas.(rvg-E) 約 伯 記 28:18 珊 瑚 、 水 晶 都 不 足 论 ; 智 慧 的 价 值 胜 过 珍 珠 ( 或 译 : 红 宝 石 ) 。(CN) Иов 28:18 А о кораллах и жемчуге и упоминать нечего, и приобретение премудрости выше рубинов.(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 28:18 لا يذكر المرجان او البلور وتحصيل الحكمة خير من اللآلئ. अय्यूब 28:18 मूंगे और स्फटिकमणि की उसके आगे क्या चर्चा! (IN) Jó 28:18 De coral nem de quartzo não se fará menção; porque o preço da sabedoria é melhor que o de rubis.(PT) Job 28:18 No mention shall be made of coral or quartz, For the price of wisdom is above rubies.(nkjv)
Job 28:19 "The topaz of Ethiopia cannot equal it, Nor can it be valued in pure gold.(nasb) Job 28:19 La topaze d'Ethiopie n'est point son égale, Et l'or pur n'entre pas en balance avec elle.(F) Job 28:19 No se igualará con ella topacio de Etiopía; no se podrá apreciar con oro fino.(rvg-E) 約 伯 記 28:19 古 实 的 红 璧 玺 不 足 与 比 较 ; 精 金 也 不 足 与 较 量 。(CN) Иов 28:19 Не равняется с нею топаз Ефиопский; чистым золотом не оценивается она.(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 28:19 لا يعادلها ياقوت كوش الاصفر ولا توزن بالذهب الخالص अय्यूब 28:19 कूश देश के पद्मराग उसके तुल्य नहीं ठहर सकते; (IN) Jó 28:19 O topázio de Cuxe não se pode comparar com ela; nem pode ser avaliada com o puro ouro fino.(PT) Job 28:19 The topaz of Ethiopia cannot equal it, Nor can it be valued in pure gold.(nkjv)
Job 28:20 "Where then does wisdom come from? And where is the place of understanding?(nasb) Job 28:20 D'où vient donc la sagesse? Où est la demeure de l'intelligence?(F) Job 28:20 ¿De dónde, pues, vendrá la sabiduría? ¿Y dónde [está] el lugar de la inteligencia?(rvg-E) 約 伯 記 28:20 智 慧 从 何 处 来 呢 ? 聪 明 之 处 在 哪 里 呢 ?(CN) Иов 28:20 Откуда же исходит премудрость? и где место разума?(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 28:20 فمن اين تأتي الحكمة واين هو مكان الفهم. अय्यूब 28:20 फिर बुद्धि कहाँ मिल सकती है? (IN) Jó 28:20 De onde, pois, vem a sabedoria? E onde está o lugar da inteligência?(PT) Job 28:20 "From where then does wisdom come? And where is the place of understanding?(nkjv)
Job 28:21 "Thus it is hidden from the eyes of all living And concealed from the birds of the sky.(nasb) Job 28:21 Elle est cachée aux yeux de tout vivant, Elle est cachée aux oiseaux du ciel.(F) Job 28:21 Porque encubierta está a los ojos de todo viviente, y a toda ave del cielo es oculta.(rvg-E) 約 伯 記 28:21 是 向 一 切 有 生 命 的 眼 目 隐 藏 , 向 空 中 的 飞 鸟 掩 蔽 。(CN) Иов 28:21 Сокрыта она от очей всего живущего и от птиц небесных утаена.(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 28:21 اذ أخفيت عن عيون كل حيّ وسترت عن طير السماء. अय्यूब 28:21 वह सब प्राणियों की आँखों से छिपी है, (IN) Jó 28:21 Porque encoberta está aos olhos de todo vivente, e é oculta a toda ave do céu.(PT) Job 28:21 It is hidden from the eyes of all living, And concealed from the birds of the air.(nkjv)
Job 28:22 "Abaddon and Death say, 'With our ears we have heard a report of it.'(nasb) Job 28:22 Le gouffre et la mort disent: Nous en avons entendu parler.(F) Job 28:22 La destrucción y la muerte dijeron: Su fama hemos oído con nuestros oídos.(rvg-E) 約 伯 記 28:22 灭 没 和 死 亡 说 : 我 们 风 闻 其 名 。(CN) Иов 28:22 Аваддон и смерть говорят: ушами нашими слышали мы слух о ней.(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 28:22 الهلاك والموت يقولان بآذاننا قد سمعنا خبرها. अय्यूब 28:22 विनाश और मृत्यु कहती हैं, (IN) Jó 28:22 O perdição e a morte dizem: Com nossos ouvidos ouvimos sua fama.(PT) Job 28:22 Destruction and Death say, 'We have heard a report about it with our ears.'(nkjv)
Job 28:23 "God understands its way, And He knows its place.(nasb) Job 28:23 C'est Dieu qui en sait le chemin, C'est lui qui en connaît la demeure;(F) Job 28:23 Dios entiende el camino de ella, y Él conoce su lugar.(rvg-E) 約 伯 記 28:23 神 明 白 智 慧 的 道 路 , 晓 得 智 慧 的 所 在 。(CN) Иов 28:23 Бог знает путь ее, и Он ведает место ее.(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 28:23 الله يفهم طريقها وهو عالم بمكانها. अय्यूब 28:23 “परन्तु परमेश्वर उसका मार्ग समझता है, (IN) Jó 28:23 Deus entende o caminho dela, e ele conhece seu lugar.(PT) Job 28:23 God understands its way, And He knows its place.(nkjv)
Job 28:24 "For He looks to the ends of the earth And sees everything under the heavens.(nasb) Job 28:24 Car il voit jusqu'aux extrémités de la terre, Il aperçoit tout sous les cieux.(F) Job 28:24 Porque Él mira hasta los confines de la tierra, [y] ve debajo de todo el cielo.(rvg-E) 約 伯 記 28:24 因 他 鉴 察 直 到 地 极 , 遍 观 普 天 之 下 ,(CN) Иов 28:24 Ибо Он прозирает до концов земли и видит под всем небом.(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 28:24 لانه هو ينظر الى اقاصي الارض. تحت كل السموات يرى. अय्यूब 28:24 वह तो पृथ्वी की छोर तक ताकता रहता है, (IN) Jó 28:24 Porque ele enxerga até os confins da terra, e vê tudo [o que há] debaixo de céus.(PT) Job 28:24 For He looks to the ends of the earth, And sees under the whole heavens,(nkjv)
Job 28:25 "When He imparted weight to the wind And meted out the waters by measure,(nasb) Job 28:25 Quand il régla le poids du vent, Et qu'il fixa la mesure des eaux,(F) Job 28:25 Al dar peso al viento, y poner las aguas por medida;(rvg-E) 約 伯 記 28:25 要 为 风 定 轻 重 , 又 度 量 诸 水 ;(CN) Иов 28:25 Когда Он ветру полагал вес и располагал воду по мере,(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 28:25 ليجعل للريح وزنا ويعاير المياه بمقياس. अय्यूब 28:25 जब उसने वायु का तौल ठहराया, (IN) Jó 28:25 Quando ele deu peso ao vento, e estabeleceu medida para as águas;(PT) Job 28:25 To establish a weight for the wind, And apportion the waters by measure.(nkjv)
Job 28:26 When He set a limit for the rain And a course for the thunderbolt,(nasb) Job 28:26 Quand il donna des lois à la pluie, Et qu'il traça la route de l'éclair et du tonnerre,(F) Job 28:26 Cuando Él hizo ley para la lluvia, y camino para el relámpago de los truenos:(rvg-E) 約 伯 記 28:26 他 为 雨 露 定 命 令 , 为 雷 电 定 道 路 。(CN) Иов 28:26 когда назначал устав дождю и путь для молнии громоносной,(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 28:26 لما جعل للمطر فريضة ومذهبا للصواعق अय्यूब 28:26 और मेंह के लिये विधि (IN) Jó 28:26 Quando ele fez lei para a chuva, e caminho para o relâmpago dos trovões,(PT) Job 28:26 When He made a law for the rain, And a path for the thunderbolt,(nkjv)
Job 28:27 Then He saw it and declared it; He established it and also searched it out.(nasb) Job 28:27 Alors il vit la sagesse et la manifesta, Il en posa les fondements et la mit à l'épreuve.(F) Job 28:27 Entonces Él la vio, y la manifestó: La preparó y también la escudriñó.(rvg-E) 約 伯 記 28:27 那 时 他 看 见 智 慧 , 而 且 述 说 ; 他 坚 定 , 并 且 查 究 。(CN) Иов 28:27 тогда Он видел ее и явил ее, приготовил ее и еще испытал ее(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 28:27 حينئذ رآها واخبر بها هيأها وايضا بحث عنها अय्यूब 28:27 तब उसने बुद्धि को देखकर उसका बखान भी किया, (IN) Jó 28:27 Então ele a viu, e relatou; preparou-a, e também a examinou.(PT) Job 28:27 Then He saw wisdom and declared it; He prepared it, indeed, He searched it out.(nkjv)
Job 28:28 "And to man He said, 'Behold, the fear of the Lord, that is wisdom; And to depart from evil is understanding.'"(nasb) Job 28:28 Puis il dit à l'homme: Voici, la crainte du Seigneur, c'est la sagesse; S'éloigner du mal, c'est l'intelligence.(F) Job 28:28 Y dijo al hombre: He aquí que el temor del Señor [es] la sabiduría, y el apartarse del mal, la inteligencia.(rvg-E) 約 伯 記 28:28 他 对 人 说 : 敬 畏 主 就 是 智 慧 ; 远 离 恶 便 是 聪 明 。(CN) Иов 28:28 и сказал человеку: вот, страх Господень есть истинная премудрость, и удаление от зла – разум.(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 28:28 وقال للانسان هوذا مخافة الرب هي الحكمة والحيدان عن الشر هو الفهم अय्यूब 28:28 तब उसने मनुष्य से कहा, (IN) Jó 28:28 E disse ao homem: Eis que o temor ao Senhor é a sabedoria, e o desviar-se do mal [é] a inteligência.(PT) Job 28:28 And to man He said, 'Behold, the fear of the Lord, that is wisdom, And to depart from evil is understanding.' "(nkjv)
Job 29:1 And Job again took up his discourse and said,(nasb) Job 29:1 Job prit de nouveau la parole sous forme sentencieuse et dit:(F) Job 29:1 Volvió Job a tomar su discurso, y dijo:(rvg-E) 約 伯 記 29:1 约 伯 又 接 着 说 :(CN) Иов 29:1 И продолжал Иов возвышенную речь свою и сказал:(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 29:1 وعاد ايوب ينطق بمثله فقال अय्यूब 29:1 ¶ अय्यूब ने और भी अपनी गूढ़ बात उठाई और कहा, (IN) Jó 29:1 E Jó continuou a falar seu discurso, dizendo:(PT) Job 29:1 Job further continued his discourse, and said:(nkjv)
top of the page
![]() Today's Date: |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." "Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved." |