Today's Date: ======= Job 32:1 ============ Job 32:1 Then these three men ceased answering Job, because he was righteous in his own eyes.(nasb) Job 32:1 Ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu'il se regardait comme juste.(F) Job 32:1 Y cesaron estos tres varones de responder a Job, por cuanto él [era] justo a sus propios ojos.(rvg-E) 約 伯 記 32:1 於 是 这 三 个 人 , 因 约 伯 自 以 为 义 就 不 再 回 答 他 。(CN) Иов 32:1 Когда те три мужа перестали отвечать Иову, потому что он был правв глазах своих,(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 32:1 فكف هؤلاء الرجال الثلاثة عن مجاوبة ايوب لكونه بارا في عيني نفسه अय्यूब 32:1 ¶ तब उन तीनों पुरुषों ने यह देखकर कि अय्यूब अपनी दृष्टि में निर्दोष है उसको उत्तर देना छोड़ दिया। (IN) Jó 32:1 Então aqueles três homens cessaram de responder a Jó, porque ele era justo em seus olhos.(PT) Job 32:1 So these three men ceased answering Job, because he was righteous in his own eyes.(nkjv)
Job 32:2 But the anger of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the family of Ram burned; against Job his anger burned because he justified himself before God.(nasb) Job 32:2 Alors s'enflamma de colère Elihu, fils de Barakeel de Buz, de la famille de Ram. Sa colère s'enflamma contre Job, parce qu'il se disait juste devant Dieu.(F) Job 32:2 Entonces Eliú, hijo de Baraquel, buzita, de la familia de Ram, se encendió en ira contra Job; se encendió en ira por cuanto él se justificaba más a sí mismo que a Dios.(rvg-E) 約 伯 記 32:2 那 时 有 布 西 人 兰 族 巴 拉 迦 的 儿 子 以 利 户 向 约 伯 发 怒 ; 因 约 伯 自 以 为 义 , 不 以 神 为 义 。(CN) Иов 32:2 тогда воспылал гнев Елиуя, сына Варахиилова, Вузитянина из племениРамова: воспылал гнев его на Иова за то, что он оправдывал себя больше, нежели Бога,(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 32:2 فحمي غضب اليهو بن برخئيل البوزي من عشيرة رام. على ايوب حمي غضبه لانه حسب نفسه ابر من الله. अय्यूब 32:2 और बूजी बारकेल का पुत्र एलीहू जो राम के कुल का था, उसका क्रोध भड़क उठा। अय्यूब पर उसका क्रोध इसलिए भड़क उठा, कि उसने परमेश्वर को नहीं, अपने ही को निर्दोष ठहराया। (IN) Jó 32:2 Porém se acendeu a ira de Eliú, filho de Baraquel, buzita, da família de Rão; contra Jó se acendeu sua ira, porque justificava mais a si mesmo que a Deus.(PT) Job 32:2 Then the wrath of Elihu, the son of Barachel the Buzite, of the family of Ram, was aroused against Job; his wrath was aroused because he justified himself rather than God.(nkjv)
Job 32:3 And his anger burned against his three friends because they had found no answer, and yet had condemned Job.(nasb) Job 32:3 Et sa colère s'enflamma contre ses trois amis, parce qu'ils ne trouvaient rien à répondre et que néanmoins ils condamnaient Job.(F) Job 32:3 Se encendió asimismo en ira contra sus tres amigos, porque no hallaban qué responder, [aunque] habían condenado a Job.(rvg-E) 約 伯 記 32:3 他 又 向 约 伯 的 三 个 朋 友 发 怒 ; 因 为 他 们 想 不 出 回 答 的 话 来 , 仍 以 约 伯 为 有 罪 。(CN) Иов 32:3 а на трех друзей его воспылал гнев его за то, что они не нашли, что отвечать, а между тем обвиняли Иова.(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 32:3 وعلى اصحابه الثلاثة حمي غضبه لانهم لم يجدوا جوابا واستذنبوا ايوب. अय्यूब 32:3 फिर अय्यूब के तीनों मित्रों के विरुद्ध भी उसका क्रोध इस कारण भड़का, कि वे अय्यूब को उत्तर न दे सके, तो भी उसको दोषी ठहराया। (IN) Jó 32:3 Também sua ira se acendeu contra seus três amigos, porque não achavam o que responder, ainda que tinham condenado a Jó.(PT) Job 32:3 Also against his three friends his wrath was aroused, because they had found no answer, and yet had condemned Job.(nkjv)
Job 32:4 Now Elihu had waited to speak to Job because they were years older than he.(nasb) Job 32:4 Comme ils étaient plus âgés que lui, Elihu avait attendu jusqu'à ce moment pour parler à Job.(F) Job 32:4 Y Eliú había esperado a que Job terminase de hablar, porque ellos [eran] más viejos que él.(rvg-E) 約 伯 記 32:4 以 利 户 要 与 约 伯 说 话 , 就 等 候 他 们 , 因 为 他 们 比 自 己 年 老 。(CN) Иов 32:4 Елиуй ждал, пока Иов говорил, потому что они летами были старше его.(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 32:4 وكان اليهو قد صبر على ايوب بالكلام لانهم اكثر منه اياما. अय्यूब 32:4 एलीहू तो अपने को उनसे छोटा जानकर अय्यूब की बातों के अन्त की बाट जोहता रहा। (IN) Jó 32:4 E Eliú tinha esperado a Jó naquela discussão, porque tinham mais idade que ele.(PT) Job 32:4 Now because they were years older than he, Elihu had waited to speak to Job.(nkjv)
Job 32:5 And when Elihu saw that there was no answer in the mouth of the three men his anger burned.(nasb) Job 32:5 Mais, voyant qu'il n'y avait plus de réponse dans la bouche de ces trois hommes, Elihu s'enflamma de colère.(F) Job 32:5 Pero viendo Eliú que no [había] respuesta en la boca de aquellos tres varones, se encendió su ira.(rvg-E) 約 伯 記 32:5 以 利 户 见 这 三 个 人 口 中 无 话 回 答 , 就 怒 气 发 作 。(CN) Иов 32:5 Когда же Елиуй увидел, что нет ответа в устах тех трех мужей, тогда воспылал гнев его.(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 32:5 فلما رأى اليهو انه لا جواب في افواه الرجال الثلاثة حمي غضبه अय्यूब 32:5 परन्तु जब एलीहू ने देखा कि ये तीनों पुरुष कुछ उत्तर नहीं देते, तब उसका क्रोध भड़क उठा। (IN) Jó 32:5 Porém quando Eliú viu que não havia resposta na boca daqueles três homens, sua ira se acendeu.(PT) Job 32:5 When Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, his wrath was aroused.(nkjv)
Job 32:6 So Elihu the son of Barachel the Buzite spoke out and said, "I am young in years and you are old; Therefore I was shy and afraid to tell you what I think.(nasb) Job 32:6 Et Elihu, fils de Barakeel de Buz, prit la parole et dit: Je suis jeune, et vous êtes des vieillards; C'est pourquoi j'ai craint, j'ai redouté De vous faire connaître mon sentiment.(F) Job 32:6 Y respondió Eliú, hijo de Baraquel, buzita, y dijo: Yo [soy] joven, y vosotros [sois] ancianos; por tanto, he tenido miedo, y he temido declararos mi opinión.(rvg-E) 約 伯 記 32:6 布 西 人 巴 拉 迦 的 儿 子 以 利 户 回 答 说 : 我 年 轻 , 你 们 老 迈 ; 因 此 我 退 让 , 不 敢 向 你 们 陈 说 我 的 意 见 。(CN) Иов 32:6 И отвечал Елиуй, сын Варахиилов, Вузитянин, и сказал: я молод летами, а вы – старцы; поэтому я робел и боялся объявлять вам мое мнение.(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 32:6 فاجاب اليهو بن برخئيل البوزي وقال انا صغير في الايام وانتم شيوخ. لاجل ذلك خفت وخشيت ان ابدي لكم رأيي. अय्यूब 32:6 तब बूजी बारकेल का पुत्र एलीहू कहने लगा, (IN) Jó 32:6 Por isso Eliú, filho de Baraquel, buzita, respondeu, dizendo: Eu sou jovem e vós sois idosos; por isso fiquei receoso e tive medo de vos declarar minha opinião.(PT) Job 32:6 So Elihu, the son of Barachel the Buzite, answered and said: "I am young in years, and you are very old; Therefore I was afraid, And dared not declare my opinion to you.(nkjv)
Job 32:7 "I thought age should speak, And increased years should teach wisdom.(nasb) Job 32:7 Je disais en moi-même: Les jours parleront, Le grand nombre des années enseignera la sagesse.(F) Job 32:7 Yo decía: Los días hablarán, y la muchedumbre de años declarará sabiduría.(rvg-E) 約 伯 記 32:7 我 说 , 年 老 的 当 先 说 话 ; 寿 高 的 当 以 智 慧 . 教 训 人 。(CN) Иов 32:7 Я говорил сам себе: пусть говорят дни, и многолетие поучает мудрости.(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 32:7 قلت الايام تتكلم وكثرة السنين تظهر حكمة. अय्यूब 32:7 मैं सोचता था, 'जो आयु में बड़े हैं वे ही बात करें, (IN) Jó 32:7 Eu dizia: Os dias falem, e a multidão de anos ensine sabedoria.(PT) Job 32:7 I said, 'Age should speak, And multitude of years should teach wisdom.'(nkjv)
Job 32:8 "But it is a spirit in man, And the breath of the Almighty gives them understanding.(nasb) Job 32:8 Mais en réalité, dans l'homme, c'est l'esprit, Le souffle du Tout-Puissant, qui donne l'intelligence;(F) Job 32:8 Ciertamente espíritu [hay] en el hombre, y la inspiración del Omnipotente le da entendimiento.(rvg-E) 約 伯 記 32:8 但 在 人 里 面 有 灵 ; 全 能 者 的 气 使 人 有 聪 明 。(CN) Иов 32:8 Но дух в человеке и дыхание Вседержителя дает ему разумение.(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 32:8 ولكن في الناس روحا ونسمة القدير تعقلهم. अय्यूब 32:8 परन्तु मनुष्य में आत्मा तो है ही, (IN) Jó 32:8 Certamente há espírito no ser humano, e a inspiração do Todo-Poderoso os faz entendedores.(PT) Job 32:8 But there is a spirit in man, And the breath of the Almighty gives him understanding.(nkjv)
Job 32:9 "The abundant in years may not be wise, Nor may elders understand justice.(nasb) Job 32:9 Ce n'est pas l'âge qui procure la sagesse, Ce n'est pas la vieillesse qui rend capable de juger.(F) Job 32:9 No los grandes son los sabios, ni los viejos entienden el derecho.(rvg-E) 約 伯 記 32:9 尊 贵 的 不 都 有 智 慧 ; 寿 高 的 不 都 能 明 白 公 平 。(CN) Иов 32:9 Не многолетние только мудры, и не старики разумеют правду.(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 32:9 ليس الكثيرو الايام حكماء ولا الشيوخ يفهمون الحق. अय्यूब 32:9 जो बुद्धिमान हैं वे बड़े-बड़े लोग ही नहीं (IN) Jó 32:9 Não são [somente] os grandes que são sábios, nem [somente] os velhos entendem o juízo.(PT) Job 32:9 Great men are not always wise, Nor do the aged always understand justice.(nkjv)
Job 32:10 "So I say, 'Listen to me, I too will tell what I think.'(nasb) Job 32:10 Voilà pourquoi je dis: Ecoute! Moi aussi, j'exposerai ma pensée.(F) Job 32:10 Por tanto, yo dije: Escuchadme; también yo declararé lo que pienso.(rvg-E) 約 伯 記 32:10 因 此 我 说 : 你 们 要 听 我 言 ; 我 也 要 陈 说 我 的 意 见 。(CN) Иов 32:10 Поэтому я говорю: выслушайте меня, объявлю вам мое мнение и я.(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 32:10 لذلك قلت اسمعوني انا ايضا ابدي رأيي. अय्यूब 32:10 इसलिए मैं कहता हूँ, 'मेरी भी सुनो; (IN) Jó 32:10 Por isso eu digo: escutai-me; também eu declararei minha opinião.(PT) Job 32:10 "Therefore I say, 'Listen to me, I also will declare my opinion.'(nkjv)
Job 32:11 "Behold, I waited for your words, I listened to your reasonings, While you pondered what to say.(nasb) Job 32:11 J'ai attendu la fin de vos discours, J'ai suivi vos raisonnements, Votre examen des paroles de Job.(F) Job 32:11 He aquí yo he esperado a vuestras razones, he escuchado vuestros argumentos, en tanto que buscabais palabras.(rvg-E) 約 伯 記 32:11 你 们 查 究 所 要 说 的 话 ; 那 时 我 等 候 你 们 的 话 , 侧 耳 听 你 们 的 辩 论 ,(CN) Иов 32:11 Вот, я ожидал слов ваших, – вслушивался в суждения ваши, доколе вы придумывали, что сказать.(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 32:11 هانذا قد صبرت لكلامكم. اصغيت الى حججكم حتى فحصتم الاقوال. अय्यूब 32:11 “मैं तो तुम्हारी बातें सुनने को ठहरा रहा, (IN) Jó 32:11 Eis que eu aguardei vossas palavras, [e] dei ouvidos a vossas considerações, enquanto vós buscáveis argumentos.(PT) Job 32:11 Indeed I waited for your words, I listened to your reasonings, while you searched out what to say.(nkjv)
Job 32:12 "I even paid close attention to you; Indeed, there was no one who refuted Job, Not one of you who answered his words.(nasb) Job 32:12 Je vous ai donné toute mon attention; Et voici, aucun de vous ne l'a convaincu, Aucun n'a réfuté ses paroles.(F) Job 32:12 Os he prestado atención, y he aquí que no [hay] de vosotros quien redarguya a Job, y responda a sus razones.(rvg-E) 約 伯 記 32:12 留 心 听 你 们 ; 谁 知 你 们 中 间 无 一 人 折 服 约 伯 , 驳 倒 他 的 话 。(CN) Иов 32:12 Я пристально смотрел на вас, и вот никто из вас не обличает Иова и не отвечает на слова его.(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 32:12 فتأملت فيكم واذ ليس من حجّ ايوب ولا جواب منكم لكلامه. अय्यूब 32:12 मैं चित्त लगाकर तुम्हारी सुनता रहा। (IN) Jó 32:12 Eu prestei atenção a vós, porém eis que ninguém há de vós que possa convencer a Jó, [nem] que responda a suas palavras.(PT) Job 32:12 I paid close attention to you; And surely not one of you convinced Job, Or answered his words--(nkjv)
Job 32:13 "Do not say, 'We have found wisdom; God will rout him, not man.'(nasb) Job 32:13 Ne dites pas cependant: En lui nous avons trouvé la sagesse; C'est Dieu qui peut le confondre, ce n'est pas un homme!(F) Job 32:13 Para que no digáis: Nosotros hemos hallado sabiduría: Lo derriba Dios, no el hombre.(rvg-E) 約 伯 記 32:13 你 们 切 不 可 说 : 我 们 寻 得 智 慧 ; 神 能 胜 他 , 人 却 不 能 。(CN) Иов 32:13 Не скажите: мы нашли мудрость: Бог опровергнет его, а не человек.(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 32:13 فلا تقولوا قد وجدنا حكمة. الله يغلبه لا الانسان. अय्यूब 32:13 तुम लोग मत समझो कि हमको ऐसी बुद्धि मिली है, (IN) Jó 32:13 Portanto não digais: Encontramos a sabedoria; que Deus o derrote, [e] não o homem.(PT) Job 32:13 Lest you say, 'We have found wisdom'; God will vanquish him, not man.(nkjv)
Job 32:14 "For he has not arranged his words against me, Nor will I reply to him with your arguments.(nasb) Job 32:14 Il ne s'est pas adressé directement à moi: Aussi lui répondrai-je tout autrement que vous.(F) Job 32:14 Ahora bien, Job no dirigió contra mí [sus] palabras, ni yo le responderé con vuestras razones.(rvg-E) 約 伯 記 32:14 约 伯 没 有 向 我 争 辩 ; 我 也 不 用 你 们 的 话 回 答 他 。(CN) Иов 32:14 Если бы он обращал слова свои ко мне, то я не вашими речами отвечал бы ему.(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 32:14 فانه لم يوجه اليّ كلامه ولا ارد عليه انا بكلامكم. अय्यूब 32:14 जो बातें उसने कहीं वह मेरे विरुद्ध तो नहीं कहीं, (IN) Jó 32:14 Jó não dirigiu suas palavras a mim, nem eu lhe responderei com vossos dizeres.(PT) Job 32:14 Now he has not directed his words against me; So I will not answer him with your words.(nkjv)
Job 32:15 "They are dismayed, they no longer answer; Words have failed them.(nasb) Job 32:15 Ils ont peur, ils ne répondent plus! Ils ont la parole coupée!(F) Job 32:15 Se espantaron, no respondieron más; se les fueron los razonamientos.(rvg-E) 約 伯 記 32:15 他 们 惊 奇 不 再 回 答 , 一 言 不 发 。(CN) Иов 32:15 Испугались, не отвечают более; перестали говорить.(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 32:15 تحيروا. لم يجيبوا بعد. انتزع عنهم الكلام. अय्यूब 32:15 “वे विस्मित हुए, और फिर कुछ उत्तर नहीं दिया; (IN) Jó 32:15 Estão pasmos, não respondem mais; faltam-lhes palavras.(PT) Job 32:15 "They are dismayed and answer no more; Words escape them.(nkjv)
Job 32:16 "Shall I wait, because they do not speak, Because they stop and no longer answer?(nasb) Job 32:16 J'ai attendu qu'ils eussent fini leurs discours, Qu'ils s'arrêtassent et ne sussent que répliquer.(F) Job 32:16 Yo, pues, he esperado, porque no hablaban, antes pararon, [y] no respondieron más.(rvg-E) 約 伯 記 32:16 我 岂 因 他 们 不 说 话 , 站 住 不 再 回 答 , 仍 旧 等 候 呢 ?(CN) Иов 32:16 И как я ждал, а они не говорят, остановились и не отвечают более,(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 32:16 فانتظرت لانهم لم يتكلموا لانهم وقفوا لم يجيبوا بعد. अय्यूब 32:16 इसलिए कि वे कुछ नहीं बोलते और चुपचाप खड़े हैं, (IN) Jó 32:16 Esperei, pois, porém [agora] não falam; porque já pararam, [e] não respondem mais.(PT) Job 32:16 And I have waited, because they did not speak, Because they stood still and answered no more.(nkjv)
Job 32:17 "I too will answer my share, I also will tell my opinion.(nasb) Job 32:17 A mon tour, je veux répondre aussi, Je veux dire aussi ce que je pense.(F) Job 32:17 Por eso yo también responderé mi parte, también yo declararé mi juicio.(rvg-E) 約 伯 記 32:17 我 也 要 回 答 我 的 一 分 话 , 陈 说 我 的 意 见 。(CN) Иов 32:17 то и я отвечу с моей стороны, объявлю мое мнение и я,(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 32:17 فاجيب انا ايضا حصتي وابدي انا ايضا رأيي. अय्यूब 32:17 परन्तु अब मैं भी कुछ कहूँगा, (IN) Jó 32:17 Também eu responderei minha parte; também eu declararei minha opinião.(PT) Job 32:17 I also will answer my part, I too will declare my opinion.(nkjv)
Job 32:18 "For I am full of words; The spirit within me constrains me.(nasb) Job 32:18 Car je suis plein de paroles, L'esprit me presse au dedans de moi;(F) Job 32:18 Porque lleno estoy de palabras, y el espíritu dentro de mí me constriñe.(rvg-E) 約 伯 記 32:18 因 为 我 的 言 语 满 怀 ; 我 里 面 的 灵 激 动 我 。(CN) Иов 32:18 ибо я полон речами, и дух во мне теснит меня.(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 32:18 لاني ملآن اقوالا. روح باطني تضايقني. अय्यूब 32:18 क्योंकि मेरे मन में बातें भरी हैं, (IN) Jó 32:18 Porque estou cheio de palavras, e o espírito em meu ventre me obriga.(PT) Job 32:18 For I am full of words; The spirit within me compels me.(nkjv)
Job 32:19 "Behold, my belly is like unvented wine, Like new wineskins it is about to burst.(nasb) Job 32:19 Mon intérieur est comme un vin qui n'a pas d'issue, Comme des outres neuves qui vont éclater.(F) Job 32:19 De cierto mi vientre está como el vino que no tiene respiradero, y se rompe como odres nuevos.(rvg-E) 約 伯 記 32:19 我 的 胸 怀 如 盛 酒 之 囊 没 有 出 气 之 缝 , 又 如 新 皮 袋 快 要 破 裂 。(CN) Иов 32:19 Вот, утроба моя, как вино неоткрытое: она готова прорваться, подобно новым мехам.(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 32:19 هوذا بطني كخمر لم تفتح كالزقاق الجديدة يكاد ينشق. अय्यूब 32:19 मेरा मन उस दाखमधु के समान है, जो खोला न गया हो; (IN) Jó 32:19 Eis que meu ventre é como o vinho que não tem abertura; e que está a ponto de arrebentar como odres novos.(PT) Job 32:19 Indeed my belly is like wine that has no vent; It is ready to burst like new wineskins.(nkjv)
Job 32:20 "Let me speak that I may get relief; Let me open my lips and answer.(nasb) Job 32:20 Je parlerai pour respirer à l'aise, J'ouvrirai mes lèvres et je répondrai.(F) Job 32:20 Hablaré, pues, y respiraré; abriré mis labios, y responderé.(rvg-E) 約 伯 記 32:20 我 要 说 话 , 使 我 舒 畅 ; 我 要 开 口 回 答 。(CN) Иов 32:20 Поговорю, и будет легче мне; открою уста мои и отвечу.(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 32:20 اتكلم فافرج. افتح شفتيّ واجيب. अय्यूब 32:20 शान्ति पाने के लिये मैं बोलूँगा; (IN) Jó 32:20 Falarei, para que eu me alivie; abrirei meus lábios, e responderei.(PT) Job 32:20 I will speak, that I may find relief; I must open my lips and answer.(nkjv)
Job 32:21 "Let me now be partial to no one, Nor flatter any man.(nasb) Job 32:21 Je n'aurai point égard à l'apparence, Et je ne flatterai personne;(F) Job 32:21 No haré ahora acepción de personas, ni usaré con hombre alguno de títulos lisonjeros.(rvg-E) 約 伯 記 32:21 我 必 不 看 人 的 情 面 , 也 不 奉 承 人 。(CN) Иов 32:21 На лице человека смотреть не буду и никакому человеку льстить не стану,(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 32:21 لا احابينّ وجه رجل ولا أملث انسانا. अय्यूब 32:21 न मैं किसी आदमी का पक्ष करूँगा, (IN) Jó 32:21 Não farei eu acepção de pessoas, nem usarei de títulos lisonjeiros para com o homem.(PT) Job 32:21 Let me not, I pray, show partiality to anyone; Nor let me flatter any man.(nkjv)
Job 32:22 "For I do not know how to flatter, Else my Maker would soon take me away.(nasb) Job 32:22 Car je ne sais pas flatter: Mon créateur m'enlèverait bien vite.(F) Job 32:22 Porque no sé hablar lisonjas; [de otra manera] en breve mi Hacedor me consumiría.(rvg-E) 約 伯 記 32:22 我 不 晓 得 奉 承 ; 若 奉 承 , 造 我 的 主 必 快 快 除 灭 我 。(CN) Иов 32:22 потому что я не умею льстить: сейчас убей меня, Творец мой.(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 32:22 لاني لا اعرف الملث. لانه عن قليل يأخذني صانعي अय्यूब 32:22 क्योंकि मुझे तो चापलूसी करना आता ही नहीं, (IN) Jó 32:22 Pois não sei lisonjear; [caso contrário] , meu Criador logo me removeria.(PT) Job 32:22 For I do not know how to flatter, Else my Maker would soon take me away.(nkjv)
Job 33:1 "However now, Job, please hear my speech, And listen to all my words.(nasb) Job 33:1 Maintenant donc, Job, écoute mes discours, Prête l'oreille à toutes mes paroles!(F) Job 33:1 Por tanto, Job, oye ahora mis razones, y escucha todas mis palabras.(rvg-E) 約 伯 記 33:1 约 伯 啊 , 请 听 我 的 话 , 留 心 听 我 一 切 的 言 语 。(CN) Иов 33:1 Итак слушай, Иов, речи мои и внимай всем словам моим.(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 33:1 ولكن اسمع الآن يا ايوب اقوالي واصغ الى كل كلامي. अय्यूब 33:1 “इसलिये अब, हे अय्यूब! मेरी बातें सुन ले, (IN) Jó 33:1 Portanto, Jó, ouve, por favor, meus dizeres, e dá ouvidos a todas as minhas palavras.(PT) Job 33:1 "But please, Job, hear my speech, And listen to all my words.(nkjv)
top of the page
Today's Date: |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." "Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved." |