Today's Date: ======= Job 29:1 ============ Job 29:1 And Job again took up his discourse and said,(nasb) Job 29:1 Job prit de nouveau la parole sous forme sentencieuse et dit:(F) Job 29:1 Volvió Job a tomar su discurso, y dijo:(rvg-E) 約 伯 記 29:1 约 伯 又 接 着 说 :(CN) Иов 29:1 И продолжал Иов возвышенную речь свою и сказал:(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 29:1 وعاد ايوب ينطق بمثله فقال अय्यूब 29:1 ¶ अय्यूब ने और भी अपनी गूढ़ बात उठाई और कहा, (IN) Jó 29:1 E Jó continuou a falar seu discurso, dizendo:(PT) Job 29:1 Job further continued his discourse, and said:(nkjv)
Job 29:2 "Oh that I were as in months gone by, As in the days when God watched over me;(nasb) Job 29:2 Oh! que ne puis-je être comme aux mois du passé, Comme aux jours où Dieu me gardait,(F) Job 29:2 ¡Quién me volviese como en los meses pasados, como [en] los días cuando Dios me guardaba,(rvg-E) 約 伯 記 29:2 惟 愿 我 的 景 况 如 从 前 的 月 份 , 如 神 保 守 我 的 日 子 。(CN) Иов 29:2 о, если бы я был, как в прежние месяцы, как в те дни, когда Бог хранил меня,(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 29:2 يا ليتني كما في الشهور السالفة وكالايام التي حفظني الله فيها अय्यूब 29:2 “भला होता, कि मेरी दशा बीते हुए महीनों की सी होती, (IN) Jó 29:2 Ah quem me dera que fosse como nos meses passados! Como nos dias em que Deus me guardava!(PT) Job 29:2 Oh, that I were as in months past, As in the days when God watched over me;(nkjv)
Job 29:3 When His lamp shone over my head, And by His light I walked through darkness;(nasb) Job 29:3 Quand sa lampe brillait sur ma tête, Et que sa lumière me guidait dans les ténèbres!(F) Job 29:3 Cuando su lámpara resplandecía sobre mi cabeza, y por su luz yo caminaba [a través de] la oscuridad;(rvg-E) 約 伯 記 29:3 那 时 他 的 灯 照 在 我 头 上 ; 我 藉 他 的 光 行 过 黑 暗 。(CN) Иов 29:3 когда светильник Его светил над головою моею, и я при свете Его ходил среди тьмы;(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 29:3 حين اضاء سراجه على راسي وبنوره سلكت الظلمة. अय्यूब 29:3 जब उसके दीपक का प्रकाश मेरे सिर पर रहता था, (IN) Jó 29:3 Quando ele fazia brilhar sua lâmpada sobre minha cabeça, e eu com sua luz caminhava pelas trevas,(PT) Job 29:3 When His lamp shone upon my head, And when by His light I walked through darkness;(nkjv)
Job 29:4 As I was in the prime of my days, When the friendship of God was over my tent;(nasb) Job 29:4 Que ne suis-je comme aux jours de ma vigueur, Où Dieu veillait en ami sur ma tente,(F) Job 29:4 Como fui yo en los días de mi juventud, cuando el secreto de Dios estaba en mi tienda;(rvg-E) 約 伯 記 29:4 我 愿 如 壮 年 的 时 候 : 那 时 我 在 帐 棚 中 , 神 待 我 有 密 友 之 情 ;(CN) Иов 29:4 как был я во дни молодости моей, когда милость Божия была над шатром моим,(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 29:4 كما كنت في ايام خريفي ورضا الله على خيمتي अय्यूब 29:4 वे तो मेरी जवानी के दिन थे, (IN) Jó 29:4 Como era nos dias de minha juventude, quando a amizade de Deus estava sobre minha tenda;(PT) Job 29:4 Just as I was in the days of my prime, When the friendly counsel of God was over my tent;(nkjv)
Job 29:5 When the Almighty was yet with me, And my children were around me;(nasb) Job 29:5 Quand le Tout-Puissant était encore avec moi, Et que mes enfants m'entouraient;(F) Job 29:5 Cuando el Omnipotente aún [estaba] conmigo, y mis hijos alrededor de mí;(rvg-E) 約 伯 記 29:5 全 能 者 仍 与 我 同 在 ; 我 的 儿 女 都 环 绕 我 。(CN) Иов 29:5 когда еще Вседержитель был со мною, и дети мои вокруг меня,(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 29:5 والقدير بعد معي وحولي غلماني अय्यूब 29:5 उस समय तक तो सर्वशक्तिमान मेरे संग रहता था, (IN) Jó 29:5 Quando o Todo-Poderoso ainda estava comigo, meus filhos ao redor de mim;(PT) Job 29:5 When the Almighty was yet with me, When my children were around me;(nkjv)
Job 29:6 When my steps were bathed in butter, And the rock poured out for me streams of oil!(nasb) Job 29:6 Quand mes pieds se baignaient dans la crème Et que le rocher répandait près de moi des ruisseaux d'huile!(F) Job 29:6 Cuando lavaba yo mis pasos con leche, y la roca me derramaba ríos de aceite!(rvg-E) 約 伯 記 29:6 奶 多 可 洗 我 的 脚 ; 磐 石 为 我 出 油 成 河 。(CN) Иов 29:6 когда пути мои обливались молоком, и скала источала для меня ручьи елея!(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 29:6 اذ غسلت خطواتي باللبن والصخر سكب لي جداول زيت अय्यूब 29:6 तब मैं अपने पैरों को मलाई से धोता था और (IN) Jó 29:6 Quando eu lavava meus passos com manteiga, e da rocha me corriam ribeiros de azeite!(PT) Job 29:6 When my steps were bathed with cream, And the rock poured out rivers of oil for me!(nkjv)
Job 29:7 "When I went out to the gate of the city, When I took my seat in the square,(nasb) Job 29:7 Si je sortais pour aller à la porte de la ville, Et si je me faisais préparer un siège dans la place,(F) Job 29:7 Cuando yo salía a la puerta a juicio, [cuando] en la plaza preparaba mi asiento;(rvg-E) 約 伯 記 29:7 我 出 到 城 门 , 在 街 上 设 立 座 位 ;(CN) Иов 29:7 когда я выходил к воротам города и на площади ставил седалищесвое, –(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 29:7 حين كنت اخرج الى الباب في القرية واهيّئ في الساحة مجلسي. अय्यूब 29:7 जब-जब मैं नगर के फाटक की ओर चलकर खुले स्थान में (IN) Jó 29:7 Quando eu saía para a porta da cidade, [e] na praça preparava minha cadeira,(PT) Job 29:7 "When I went out to the gate by the city, When I took my seat in the open square,(nkjv)
Job 29:8 The young men saw me and hid themselves, And the old men arose and stood.(nasb) Job 29:8 Les jeunes gens se retiraient à mon approche, Les vieillards se levaient et se tenaient debout.(F) Job 29:8 Los jóvenes me veían, y se escondían; y los ancianos se levantaban, y permanecían de pie;(rvg-E) 約 伯 記 29:8 少 年 人 见 我 而 ? 避 , 老 年 人 也 起 身 站 立 ;(CN) Иов 29:8 юноши, увидев меня, прятались, а старцы вставали и стояли;(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 29:8 رآني الغلمان فاختبأوا والاشياخ قاموا ووقفوا. अय्यूब 29:8 तब-तब जवान मुझे देखकर छिप जाते, (IN) Jó 29:8 Os rapazes me viam, e abriam caminho; e os idosos se levantavam, e ficavam em pé;(PT) Job 29:8 The young men saw me and hid, And the aged arose and stood;(nkjv)
Job 29:9 "The princes stopped talking And put their hands on their mouths;(nasb) Job 29:9 Les princes arrêtaient leurs discours, Et mettaient la main sur leur bouche;(F) Job 29:9 Los príncipes detenían sus palabras, ponían la mano sobre su boca;(rvg-E) 約 伯 記 29:9 王 子 都 停 止 说 话 , 用 手 捂 口 ;(CN) Иов 29:9 князья удерживались от речи и персты полагали на уста свои;(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 29:9 العظماء امسكوا عن الكلام ووضعوا ايديهم على افواههم. अय्यूब 29:9 हाकिम लोग भी बोलने से रुक जाते, (IN) Jó 29:9 Os príncipes se detinham de falar, e punham a mão sobre a sua boca;(PT) Job 29:9 The princes refrained from talking, And put their hand on their mouth;(nkjv)
Job 29:10 The voice of the nobles was hushed, And their tongue stuck to their palate.(nasb) Job 29:10 La voix des chefs se taisait, Et leur langue s'attachait à leur palais.(F) Job 29:10 Los principales guardaban silencio, y su lengua se pegaba a su paladar:(rvg-E) 約 伯 記 29:10 首 领 静 默 无 声 , 舌 头 贴 住 上 膛 。(CN) Иов 29:10 голос знатных умолкал, и язык их прилипал к гортани их.(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 29:10 صوت الشرفاء اختفى ولصقت ألسنتهم باحناكهم. अय्यूब 29:10 प्रधान लोग चुप रहते थे (IN) Jó 29:10 A voz dos líderes se calava, e suas línguas se apegavam a céu da boca;(PT) Job 29:10 The voice of nobles was hushed, And their tongue stuck to the roof of their mouth.(nkjv)
Job 29:11 "For when the ear heard, it called me blessed, And when the eye saw, it gave witness of me,(nasb) Job 29:11 L'oreille qui m'entendait me disait heureux, L'oeil qui me voyait me rendait témoignage;(F) Job 29:11 Cuando los oídos que [me] oían, me llamaban bienaventurado, y los ojos que me veían, me daban testimonio:(rvg-E) 約 伯 記 29:11 耳 朵 听 我 的 , 就 称 我 有 福 ; 眼 睛 看 我 的 , 便 称 赞 我 ;(CN) Иов 29:11 Ухо, слышавшее меня, ублажало меня; око видевшее восхваляло меня,(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 29:11 لان الاذن سمعت فطوّبتني والعين رأت فشهدت لي. अय्यूब 29:11 क्योंकि जब कोई मेरा समाचार सुनता, तब वह मुझे धन्य कहता था, (IN) Jó 29:11 O ouvido que me ouvia me considerava bem-aventurado, e o olho que me via dava bom testemunho de mim.(PT) Job 29:11 When the ear heard, then it blessed me, And when the eye saw, then it approved me;(nkjv)
Job 29:12 Because I delivered the poor who cried for help, And the orphan who had no helper.(nasb) Job 29:12 Car je sauvais le pauvre qui implorait du secours, Et l'orphelin qui manquait d'appui.(F) Job 29:12 Porque yo libraba al pobre que clamaba, y al huérfano que carecía de ayudador.(rvg-E) 約 伯 記 29:12 因 我 拯 救 哀 求 的 困 苦 人 和 无 人 帮 助 的 孤 儿 。(CN) Иов 29:12 потому что я спасал страдальца вопиющего и сироту беспомощного.(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 29:12 لاني انقذت المسكين المستغيث واليتيم ولا معين له. अय्यूब 29:12 क्योंकि मैं दुहाई देनेवाले दीन जन को, (IN) Jó 29:12 Porque eu livrava ao pobre que clamava, e ao órfão que não tinha quem o ajudasse.(PT) Job 29:12 Because I delivered the poor who cried out, The fatherless and the one who had no helper.(nkjv)
Job 29:13 "The blessing of the one ready to perish came upon me, And I made the widow's heart sing for joy.(nasb) Job 29:13 La bénédiction du malheureux venait sur moi; Je remplissais de joie le coeur de la veuve.(F) Job 29:13 La bendición del que estaba a punto de perecer venía sobre mí; y al corazón de la viuda daba alegría.(rvg-E) 約 伯 記 29:13 将 要 灭 亡 的 为 我 祝 福 ; 我 也 使 寡 妇 心 中 欢 乐 。(CN) Иов 29:13 Благословение погибавшего приходило на меня, и сердцу вдовы доставлял я радость.(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 29:13 بركة الهالك حلت عليّ وجعلت قلب الارملة يسرّ. अय्यूब 29:13 जो नाश होने पर था मुझे आशीर्वाद देता था, (IN) Jó 29:13 A bênção do que estava a ponto de morrer vinha sobre mim; e eu fazia o coração da viúva ter grande alegria.(PT) Job 29:13 The blessing of a perishing man came upon me, And I caused the widow's heart to sing for joy.(nkjv)
Job 29:14 "I put on righteousness, and it clothed me; My justice was like a robe and a turban.(nasb) Job 29:14 Je me revêtais de la justice et je lui servais de vêtement, J'avais ma droiture pour manteau et pour turban.(F) Job 29:14 Me vestía de justicia, y ella me cubría; como manto y diadema [era] mi justicia.(rvg-E) 約 伯 記 29:14 我 以 公 义 为 衣 服 , 以 公 平 为 外 袍 和 冠 冕 。(CN) Иов 29:14 Я облекался в правду, и суд мой одевал меня, как мантия и увясло.(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 29:14 لبست البر فكساني. كجبّة وعمامة كان عدلي. अय्यूब 29:14 मैं धर्म को पहने रहा, और वह मुझे ढांके रहा; (IN) Jó 29:14 Vestia-me de justiça, e ela me envolvia; e meu juízo era como um manto e um turbante.(PT) Job 29:14 I put on righteousness, and it clothed me; My justice was like a robe and a turban.(nkjv)
Job 29:15 "I was eyes to the blind And feet to the lame.(nasb) Job 29:15 J'étais l'oeil de l'aveugle Et le pied du boiteux.(F) Job 29:15 Yo era ojos al ciego, y pies al cojo.(rvg-E) 約 伯 記 29:15 我 为 瞎 子 的 眼 , 瘸 子 的 脚 。(CN) Иов 29:15 Я был глазами слепому и ногами хромому;(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 29:15 كنت عيونا للعمي وارجلا للعرج. अय्यूब 29:15 मैं अंधों के लिये आँखें, (IN) Jó 29:15 Eu era olhos para o cego, e pés para o manco.(PT) Job 29:15 I was eyes to the blind, And I was feet to the lame.(nkjv)
Job 29:16 "I was a father to the needy, And I investigated the case which I did not know.(nasb) Job 29:16 J'étais le père des misérables, J'examinais la cause de l'inconnu;(F) Job 29:16 A los menesterosos [era] padre; y de la causa que no entendía, me informaba con diligencia;(rvg-E) 約 伯 記 29:16 我 为 穷 乏 人 的 父 ; 素 不 认 识 的 人 , 我 查 明 他 的 案 件 。(CN) Иов 29:16 отцом был я для нищих и тяжбу, которой я не знал, разбирал внимательно.(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 29:16 اب انا للفقراء ودعوى لم اعرفها فحصت عنها. अय्यूब 29:16 दरिद्र लोगों का मैं पिता ठहरता था, (IN) Jó 29:16 Aos necessitados eu era pai; e a causa que eu não sabia, investigava com empenho.(PT) Job 29:16 I was a father to the poor, And I searched out the case that I did not know.(nkjv)
Job 29:17 "I broke the jaws of the wicked And snatched the prey from his teeth.(nasb) Job 29:17 Je brisais la mâchoire de l'injuste, Et j'arrachais de ses dents la proie.(F) Job 29:17 y quebraba los colmillos del inicuo, y de sus dientes hacía soltar la presa.(rvg-E) 約 伯 記 29:17 我 打 破 不 义 之 人 的 牙 床 , 从 他 牙 齿 中 夺 了 所 抢 的 。(CN) Иов 29:17 Сокрушал я беззаконному челюсти и из зубов его исторгал похищенное.(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 29:17 هشمت اضراس الظالم ومن بين اسنانه خطفت الفريسة. अय्यूब 29:17 मैं कुटिल मनुष्यों की डाढ़ें तोड़ डालता, (IN) Jó 29:17 E quebrava os queixos do perverso, e de seus dentes tirava a presa.(PT) Job 29:17 I broke the fangs of the wicked, And plucked the victim from his teeth.(nkjv)
Job 29:18 "Then I thought, 'I shall die in my nest, And I shall multiply my days as the sand.(nasb) Job 29:18 Alors je disais: Je mourrai dans mon nid, Mes jours seront abondants comme le sable;(F) Job 29:18 Y decía yo: En mi nido moriré, y como la arena multiplicaré días.(rvg-E) 約 伯 記 29:18 我 便 说 : 我 必 死 在 家 中 ( 原 文 是 窝 中 ) , 必 增 添 我 的 日 子 , 多 如 尘 沙 。(CN) Иов 29:18 И говорил я: в гнезде моем скончаюсь, и дни мои будут многи, как песок;(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 29:18 فقلت اني في وكري اسلم الروح ومثل السمندل اكثر اياما. अय्यूब 29:18 तब मैं सोचता था, 'मेरे दिन रेतकणों के समान अनगिनत होंगे, (IN) Jó 29:18 E eu dizia: Em meu ninho expirarei, e multiplicarei [meus] dias como areia.(PT) Job 29:18 "Then I said, 'I shall die in my nest, And multiply my days as the sand.(nkjv)
Job 29:19 'My root is spread out to the waters, And dew lies all night on my branch.(nasb) Job 29:19 L'eau pénétrera dans mes racines, La rosée passera la nuit sur mes branches;(F) Job 29:19 Mi raíz se extendía junto a las aguas, y en mis ramas permanecía el rocío.(rvg-E) 約 伯 記 29:19 我 的 根 长 到 水 边 ; 露 水 终 夜 沾 在 我 的 枝 上 。(CN) Иов 29:19 корень мой открыт для воды, и роса ночует на ветвях моих;(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 29:19 أصلي كان منبسطا الى المياه والطل بات على اغصاني. अय्यूब 29:19 मेरी जड़ जल की ओर फैली, (IN) Jó 29:19 Minha raiz se estendia junto às águas, e o orvalho ficava de noite em meus ramos.(PT) Job 29:19 My root is spread out to the waters, And the dew lies all night on my branch.(nkjv)
Job 29:20 'My glory is ever new with me, And my bow is renewed in my hand.'(nasb) Job 29:20 Ma gloire reverdira sans cesse, Et mon arc rajeunira dans ma main.(F) Job 29:20 Mi honra se renovaba en mí, y mi arco se corroboraba en mi mano.(rvg-E) 約 伯 記 29:20 我 的 荣 耀 在 身 上 增 新 ; 我 的 弓 在 手 中 日 强 。(CN) Иов 29:20 слава моя не стареет, лук мой крепок в руке моей.(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 29:20 كرامتي بقيت حديثة عندي وقوسي تجددت في يدي. अय्यूब 29:20 मेरी महिमा ज्यों की त्यों बनी रहेगी, (IN) Jó 29:20 Minha honra se renovava em mim, e meu arco se revigorava em minha mão.(PT) Job 29:20 My glory is fresh within me, And my bow is renewed in my hand.'(nkjv)
Job 29:21 "To me they listened and waited, And kept silent for my counsel.(nasb) Job 29:21 On m'écoutait et l'on restait dans l'attente, On gardait le silence devant mes conseils.(F) Job 29:21 Me oían, y esperaban; y callaban a mi consejo.(rvg-E) 約 伯 記 29:21 人 听 见 我 而 仰 望 , 静 默 等 候 我 的 指 教 。(CN) Иов 29:21 Внимали мне и ожидали, и безмолвствовали при совете моем.(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 29:21 لي سمعوا وانتظروا ونصتوا عند مشورتي. अय्यूब 29:21 “लोग मेरी ही ओर कान लगाकर ठहरे रहते थे (IN) Jó 29:21 Ouviam-me, e esperavam; e se calavam ao meu conselho.(PT) Job 29:21 "Men listened to me and waited, And kept silence for my counsel.(nkjv)
Job 29:22 "After my words they did not speak again, And my speech dropped on them.(nasb) Job 29:22 Après mes discours, nul ne répliquait, Et ma parole était pour tous une bienfaisante rosée;(F) Job 29:22 Tras mi palabra no replicaban, y mi razón destilaba sobre ellos.(rvg-E) 約 伯 記 29:22 我 说 话 之 後 , 他 们 就 不 再 说 ; 我 的 言 语 像 雨 露 滴 在 他 们 身 上 。(CN) Иов 29:22 После слов моих уже не рассуждали; речь моя капала на них.(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 29:22 بعد كلامي لم يثنّوا وقولي قطر عليهم. अय्यूब 29:22 जब मैं बोल चुकता था, तब वे और कुछ न बोलते थे, (IN) Jó 29:22 Depois de minha palavra nada replicavam, e minhas razões gotejavam sobre eles.(PT) Job 29:22 After my words they did not speak again, And my speech settled on them as dew.(nkjv)
Job 29:23 "They waited for me as for the rain, And opened their mouth as for the spring rain.(nasb) Job 29:23 Ils comptaient sur moi comme sur la pluie, Ils ouvraient la bouche comme pour une pluie du printemps.(F) Job 29:23 Y me esperaban como a la lluvia, y abrían su boca como a la lluvia tardía.(rvg-E) 約 伯 記 29:23 他 们 仰 望 我 如 仰 望 雨 , 又 张 开 口 如 切 慕 春 雨 。(CN) Иов 29:23 Ждали меня, как дождя, и, как дождю позднему, открывали уста свои.(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 29:23 وانتظروني مثل المطر وفغروا افواههم كما للمطر المتأخر. अय्यूब 29:23 जैसे लोग बरसात की, वैसे ही मेरी भी बाट देखते थे; (IN) Jó 29:23 Pois esperavam por mim como pela chuva, e abriam sua boca como para a chuva tardia.(PT) Job 29:23 They waited for me as for the rain, And they opened their mouth wide as for the spring rain.(nkjv)
Job 29:24 "I smiled on them when they did not believe, And the light of my face they did not cast down.(nasb) Job 29:24 Je leur souriais quand ils perdaient courage, Et l'on ne pouvait chasser la sérénité de mon front.(F) Job 29:24 [Si] me reía con ellos, no [lo] creían; y no abatían la luz de mi rostro.(rvg-E) 約 伯 記 29:24 他 们 不 敢 自 信 , 我 就 向 他 们 含 笑 ; 他 们 不 使 我 脸 上 的 光 改 变 。(CN) Иов 29:24 Бывало, улыбнусь им – они не верят; и света лица моего они не помрачали.(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 29:24 ان ضحكت عليم لم يصدقوا ونور وجهي لم يعبسوا. अय्यूब 29:24 जब उनको कुछ आशा न रहती थी तब मैं हंसकर उनको प्रसन्न करता था; (IN) Jó 29:24 Se eu me ria com eles, não acreditavam; e não desfaziam a luz de meu rosto.(PT) Job 29:24 If I mocked at them, they did not believe it, And the light of my countenance they did not cast down.(nkjv)
Job 29:25 "I chose a way for them and sat as chief, And dwelt as a king among the troops, As one who comforted the mourners.(nasb) Job 29:25 J'aimais à aller vers eux, et je m'asseyais à leur tête; J'étais comme un roi au milieu d'une troupe, Comme un consolateur auprès des affligés.(F) Job 29:25 Calificaba yo el camino de ellos, y me sentaba en cabecera; y moraba como rey en el ejército, como [el que] consuela a los que lloran.(rvg-E) 約 伯 記 29:25 我 为 他 们 选 择 道 路 , 又 坐 首 位 ; 我 如 君 王 在 军 队 中 居 住 , 又 如 吊 丧 的 安 慰 伤 心 的 人 。(CN) Иов 29:25 Я назначал пути им и сидел во главе и жил как царь в кругу воинов, как утешитель плачущих.(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 29:25 كنت اختار طريقهم واجلس راسا واسكن كملك في جيش كمن يعزي النائحين अय्यूब 29:25 मैं उनका मार्ग चुन लेता, और उनमें मुख्य ठहरकर बैठा करता था, (IN) Jó 29:25 Eu escolhia o caminho para eles, e me sentava à cabeceira; e habitava como rei entre as tropas, como o consolador dos que choram.(PT) Job 29:25 I chose the way for them, and sat as chief; So I dwelt as a king in the army, As one who comforts mourners.(nkjv)
Job 30:1 "But now those younger than I mock me, Whose fathers I disdained to put with the dogs of my flock.(nasb) Job 30:1 Et maintenant!... je suis la risée de plus jeunes que moi, De ceux dont je dédaignais de mettre les pères Parmi les chiens de mon troupeau.(F) Job 30:1 Pero ahora se ríen de mí los más jóvenes que yo; a cuyos padres yo desdeñara poner con los perros de mi ganado.(rvg-E) 約 伯 記 30:1 但 如 今 , 比 我 年 少 的 人 戏 笑 我 ; 其 人 之 父 我 曾 藐 视 , 不 肯 安 在 看 守 我 羊 群 的 狗 中 。(CN) Иов 30:1 А ныне смеются надо мною младшие меня летами, те, которых отцов я не согласился быпоместить с псами стад моих.(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 30:1 واما الآن فقد ضحك علي اصاغري اياما الذين كنت استنكف من ان اجعل آبائهم مع كلاب غنمي. अय्यूब 30:1 “परन्तु अब जिनकी अवस्था मुझसे कम है, वे मेरी हँसी करते हैं, (IN) Jó 30:1 Porém agora riem de mim os mais jovens do que eu, cujos pais eu havia desdenhado até de os pôr com os cães de meu rebanho.(PT) Job 30:1 "But now they mock at me, men younger than I, Whose fathers I disdained to put with the dogs of my flock.(nkjv)
top of the page
Today's Date: |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." "Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved." |