Today's Date: ======= Job 38:1 ============ Job 38:1 Then the Lord answered Job out of the whirlwind and said,(nasb) Job 38:1 L'Eternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:(F) Job 38:1 Y respondió Jehová a Job desde un torbellino, y dijo:(rvg-E) 約 伯 記 38:1 那 时 , 耶 和 华 从 旋 风 中 回 答 约 伯 说 :(CN) Иов 38:1 Господь отвечал Иову из бури и сказал:(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 38:1 فاجاب الرب ايوب من العاصفة وقال अय्यूब 38:1 ¶ तब यहोवा ने अय्यूब को आँधी में से यूँ उत्तर दिया, (IN) Jó 38:1 Então o SENHOR respondeu a Jó desde um redemoinho, e disse:(PT) Job 38:1 Then the Lord answered Job out of the whirlwind, and said:(nkjv)
Job 38:2 "Who is this that darkens counsel By words without knowledge?(nasb) Job 38:2 Qui est celui qui obscurcit mes desseins Par des discours sans intelligence?(F) Job 38:2 ¿Quién [es] ése que oscurece el consejo con palabras sin sabiduría?(rvg-E) 約 伯 記 38:2 谁 用 无 知 的 言 语 使 我 的 旨 意 暗 昧 不 明 ,(CN) Иов 38:2 кто сей, омрачающий Провидение словами без смысла?(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 38:2 من هذا الذي يظلم القضاء بكلام بلا معرفة. अय्यूब 38:2 “यह कौन है जो अज्ञानता की बातें कहकर (IN) Jó 38:2 Quem é esse que obscurece o conselho com palavras sem conhecimento?(PT) Job 38:2 "Who is this who darkens counsel By words without knowledge?(nkjv)
Job 38:3 "Now gird up your loins like a man, And I will ask you, and you instruct Me!(nasb) Job 38:3 Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t'interrogerai, et tu m'instruiras.(F) Job 38:3 Ciñe ahora como varón tus lomos; yo te preguntaré, y respóndeme tú.(rvg-E) 約 伯 記 38:3 你 要 如 勇 士 束 腰 ; 我 问 你 , 你 可 以 指 示 我 。(CN) Иов 38:3 Препояшь ныне чресла твои, как муж: Я буду спрашивать тебя, и ты объясняй Мне:(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 38:3 اشدد الآن حقويك كرجل. فاني اسألك فتعلمني. अय्यूब 38:3 पुरुष के समान अपनी कमर बाँध ले, (IN) Jó 38:3 Agora cinge teus lombos como homem; e eu te perguntarei, e tu me explicarás.(PT) Job 38:3 Now prepare yourself like a man; I will question you, and you shall answer Me.(nkjv)
Job 38:4 "Where were you when I laid the foundation of the earth? Tell Me, if you have understanding,(nasb) Job 38:4 Où étais-tu quand je fondais la terre? Dis-le, si tu as de l'intelligence.(F) Job 38:4 ¿Dónde estabas tú cuando yo fundé la tierra? Házmelo saber, si tienes conocimiento.(rvg-E) 約 伯 記 38:4 我 立 大 地 根 基 的 时 候 , 你 在 哪 里 呢 ? 你 若 有 聪 明 , 只 管 说 罢 !(CN) Иов 38:4 где был ты, когда Я полагал основания земли? Скажи, если знаешь.(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 38:4 اين كنت حين اسست الارض. أخبر ان كان عندك فهم. अय्यूब 38:4 “जब मैंने पृथ्वी की नींव डाली, तब तू कहाँ था? (IN) Jó 38:4 Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Declara- [me] , se tens inteligência.(PT) Job 38:4 "Where were you when I laid the foundations of the earth? Tell Me, if you have understanding.(nkjv)
Job 38:5 Who set its measurements? Since you know. Or who stretched the line on it?(nasb) Job 38:5 Qui en a fixé les dimensions, le sais-tu? Ou qui a étendu sur elle le cordeau?(F) Job 38:5 ¿Quién ordenó sus medidas, si lo sabes? ¿O quién extendió sobre ella cordel?(rvg-E) 約 伯 記 38:5 你 若 晓 得 就 说 , 是 谁 定 地 的 尺 度 ? 是 谁 把 准 绳 拉 在 其 上 ?(CN) Иов 38:5 Кто положил меру ей, если знаешь? или кто протягивал по ней вервь?(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 38:5 من وضع قياسها. لانك تعلم. او من مدّ عليها مطمارا. अय्यूब 38:5 उसकी नाप किस ने ठहराई, क्या तू जानता है (IN) Jó 38:5 Quem determinou suas medidas, se tu o sabes? Ou quem estendeu cordel sobre ela?(PT) Job 38:5 Who determined its measurements? Surely you know! Or who stretched the line upon it?(nkjv)
Job 38:6 "On what were its bases sunk? Or who laid its cornerstone,(nasb) Job 38:6 Sur quoi ses bases sont-elles appuyées? Ou qui en a posé la pierre angulaire,(F) Job 38:6 ¿Sobre qué están fundadas sus bases? ¿O quién puso su piedra angular,(rvg-E) 約 伯 記 38:6 地 的 根 基 安 置 在 何 处 ? 地 的 角 石 是 谁 安 放 的 ?(CN) Иов 38:6 На чем утверждены основания ее, или кто положил краеугольный камень ее,(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 38:6 على اي شيء قرّت قواعدها او من وضع حجر زاويتها अय्यूब 38:6 उसकी नींव कौन सी वस्तु पर रखी गई, (IN) Jó 38:6 Sobre o que estão fundadas suas bases? Ou quem pôs sua pedra angular,(PT) Job 38:6 To what were its foundations fastened? Or who laid its cornerstone,(nkjv)
Job 38:7 When the morning stars sang together And all the sons of God shouted for joy?(nasb) Job 38:7 Alors que les étoiles du matin éclataient en chants d'allégresse, Et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie?(F) Job 38:7 cuando las estrellas del alba juntas alababan, y todos los hijos de Dios daban gritos de gozo?(rvg-E) 約 伯 記 38:7 那 时 , 晨 星 一 同 歌 唱 ; 神 的 众 子 也 都 欢 呼 。(CN) Иов 38:7 при общем ликовании утренних звезд, когда все сыны Божии восклицали от радости?(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 38:7 عندما ترنمت كواكب الصبح معا وهتف جميع بني الله अय्यूब 38:7 जब कि भोर के तारे एक संग आनन्द से गाते थे (IN) Jó 38:7 Quando as estrelas do amanhecer cantavam alegremente juntas, e todos os filhos de Deus jubilavam?(PT) Job 38:7 When the morning stars sang together, And all the sons of God shouted for joy?(nkjv)
Job 38:8 "Or who enclosed the sea with doors When, bursting forth, it went out from the womb;(nasb) Job 38:8 Qui a fermé la mer avec des portes, Quand elle s'élança du sein maternel;(F) Job 38:8 ¿[Quién] encerró con puertas el mar, cuando se derramaba [como] saliendo del vientre;(rvg-E) 約 伯 記 38:8 海 水 冲 出 , 如 出 胎 胞 , 那 时 谁 将 他 关 闭 呢 ?(CN) Иов 38:8 Кто затворил море воротами, когда оно исторглось, вышло как бы изчрева,(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 38:8 ومن حجز البحر بمصاريع حين اندفق فخرج من الرحم. अय्यूब 38:8 “फिर जब समुद्र ऐसा फूट निकला मानो वह गर्भ से फूट निकला, (IN) Jó 38:8 Ou [quem] encerrou o mar com portas, quando transbordou, saindo da madre,(PT) Job 38:8 "Or who shut in the sea with doors, When it burst forth and issued from the womb;(nkjv)
Job 38:9 When I made a cloud its garment And thick darkness its swaddling band,(nasb) Job 38:9 Quand je fis de la nuée son vêtement, Et de l'obscurité ses langes;(F) Job 38:9 cuando puse yo nubes por vestidura suya, y por su faja oscuridad;(rvg-E) 約 伯 記 38:9 是 我 用 云 彩 当 海 的 衣 服 , 用 幽 暗 当 包 裹 他 的 布 ,(CN) Иов 38:9 когда Я облака сделал одеждою его и мглу пеленами его,(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 38:9 اذ جعلت السحاب لباسه الضباب قماطه अय्यूब 38:9 जब कि मैंने उसको बादल पहनाया (IN) Jó 38:9 Quando eu pus nuvens por sua vestidura, e a escuridão por sua faixa;(PT) Job 38:9 When I made the clouds its garment, And thick darkness its swaddling band;(nkjv)
Job 38:10 And I placed boundaries on it And set a bolt and doors,(nasb) Job 38:10 Quand je lui imposai ma loi, Et que je lui mis des barrières et des portes;(F) Job 38:10 y establecí sobre él mi decreto, y le puse puertas y cerrojo,(rvg-E) 約 伯 記 38:10 为 他 定 界 限 , 又 安 门 和 闩 ,(CN) Иов 38:10 и утвердил ему Мое определение, и поставил запоры и ворота,(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 38:10 وجزمت عليه حدّي واقمت له مغاليق ومصاريع अय्यूब 38:10 और उसके लिये सीमा बाँधा (IN) Jó 38:10 Quando eu passei sobre ele meu decreto, e [lhe] pus portas e ferrolhos,(PT) Job 38:10 When I fixed My limit for it, And set bars and doors;(nkjv)
Job 38:11 And I said, 'Thus far you shall come, but no farther; And here shall your proud waves stop'?(nasb) Job 38:11 Quand je dis: Tu viendras jusqu'ici, tu n'iras pas au delà; Ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots?(F) Job 38:11 y dije: Hasta aquí llegarás, y no pasarás adelante, y aquí parará la soberbia de tus olas?(rvg-E) 約 伯 記 38:11 说 : 你 只 可 到 这 里 , 不 可 越 过 ; 你 狂 傲 的 浪 要 到 此 止 住 。(CN) Иов 38:11 и сказал: доселе дойдешь и не перейдешь, и здесь предел надменным волнам твоим?(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 38:11 وقلت الى هنا تاتي ولا تتعدى وهنا تتخم كبرياء لججك अय्यूब 38:11 'यहीं तक आ, और आगे न बढ़, (IN) Jó 38:11 E disse: Até aqui virás, e não passarás adiante, e aqui será o limite para a soberba de tuas ondas?(PT) Job 38:11 When I said, 'This far you may come, but no farther, And here your proud waves must stop!'(nkjv)
Job 38:12 "Have you ever in your life commanded the morning, And caused the dawn to know its place,(nasb) Job 38:12 Depuis que tu existes, as-tu commandé au matin? As-tu montré sa place à l'aurore,(F) Job 38:12 ¿Has mandado tú a la mañana en tus días? ¿Has mostrado al alba su lugar,(rvg-E) 約 伯 記 38:12 你 自 生 以 来 , 曾 命 定 晨 光 , 使 清 晨 的 日 光 知 道 本 位 ,(CN) Иов 38:12 Давал ли ты когда в жизни своей приказания утру и указывал ли заре место ее,(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 38:12 هل في ايامك امرت الصبح. هل عرّفت الفجر موضعه अय्यूब 38:12 “क्या तूने जीवन भर में कभी भोर को आज्ञा दी, (IN) Jó 38:12 Desde os teus dias tens dado ordem à madrugada? [Ou] mostraste tu ao amanhecer o seu lugar,(PT) Job 38:12 "Have you commanded the morning since your days began, And caused the dawn to know its place,(nkjv)
Job 38:13 That it might take hold of the ends of the earth, And the wicked be shaken out of it?(nasb) Job 38:13 Pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre, Et que les méchants en soient secoués;(F) Job 38:13 para que ocupe los confines de la tierra, y que sean sacudidos de ella los impíos?(rvg-E) 約 伯 記 38:13 叫 这 光 普 照 地 的 四 极 , 将 恶 人 从 其 中 驱 逐 出 来 麽 ?(CN) Иов 38:13 чтобы она охватила края земли и стряхнула с нее нечестивых,(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 38:13 ليمسك باكناف الارض فينفض الاشرار منها. अय्यूब 38:13 ताकि वह पृथ्वी की छोरों को वश में करे, (IN) Jó 38:13 Para que tomasse os confins da terra, e os perversos fossem sacudidos dela?(PT) Job 38:13 That it might take hold of the ends of the earth, And the wicked be shaken out of it?(nkjv)
Job 38:14 "It is changed like clay under the seal; And they stand forth like a garment.(nasb) Job 38:14 Pour que la terre se transforme comme l'argile qui reçoit une empreinte, Et qu'elle soit parée comme d'un vêtement;(F) Job 38:14 Ella muda como barro bajo el sello, y viene a estar como con vestidura:(rvg-E) 約 伯 記 38:14 因 这 光 , 地 面 改 变 如 泥 上 印 印 , 万 物 出 现 如 衣 服 一 样 。(CN) Иов 38:14 чтобы земля изменилась, как глина под печатью, и стала, как разноцветная одежда,(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 38:14 تتحول كطين الخاتم وتقف كانها لابسة. अय्यूब 38:14 वह ऐसा बदलता है जैसा मोहर के नीचे चिकनी मिट्टी बदलती है, (IN) Jó 38:14 E [a terra] se transforma como barro [sob] o selo; [todas as coisas sobre ela] se apresentam como vestidos?(PT) Job 38:14 It takes on form like clay under a seal, And stands out like a garment.(nkjv)
Job 38:15 "From the wicked their light is withheld, And the uplifted arm is broken.(nasb) Job 38:15 Pour que les méchants soient privés de leur lumière, Et que le bras qui se lève soit brisé?(F) Job 38:15 Mas la luz de los impíos es quitada de ellos, y el brazo enaltecido es quebrantado.(rvg-E) 約 伯 記 38:15 亮 光 不 照 恶 人 ; 强 横 的 膀 臂 也 必 折 断 。(CN) Иов 38:15 и чтобы отнялся у нечестивых свет их и дерзкая рука их сокрушилась?(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 38:15 ويمنع عن الاشرار نورهم وتنكسر الذراع المرتفعة अय्यूब 38:15 दुष्टों से उनका उजियाला रोक लिया जाता है, (IN) Jó 38:15 E dos perversos é desviada sua luz, e o braço erguido é quebrado.(PT) Job 38:15 From the wicked their light is withheld, And the upraised arm is broken.(nkjv)
Job 38:16 "Have you entered into the springs of the sea Or walked in the recesses of the deep?(nasb) Job 38:16 As-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer? T'es-tu promené dans les profondeurs de l'abîme?(F) Job 38:16 ¿Has entrado tú hasta las fuentes del mar, y has andado escudriñando el abismo?(rvg-E) 約 伯 記 38:16 你 曾 进 到 海 源 , 或 在 深 渊 的 隐 密 处 行 走 麽 ?(CN) Иов 38:16 Нисходил ли ты во глубину моря и входил ли в исследование бездны?(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 38:16 هل انتهيت الى ينابيع البحر او في مقصورة الغمر تمشّيت. अय्यूब 38:16 “क्या तू कभी समुद्र के सोतों तक पहुँचा है, (IN) Jó 38:16 Por acaso chegaste tu às fontes do mar, ou passeaste no mais profundo abismo?(PT) Job 38:16 "Have you entered the springs of the sea? Or have you walked in search of the depths?(nkjv)
Job 38:17 "Have the gates of death been revealed to you, Or have you seen the gates of deep darkness?(nasb) Job 38:17 Les portes de la mort t'ont-elles été ouvertes? As-tu vu les portes de l'ombre de la mort?(F) Job 38:17 ¿Te han sido descubiertas las puertas de la muerte, y has visto las puertas de la sombra de muerte?(rvg-E) 約 伯 記 38:17 死 亡 的 门 曾 向 你 显 露 麽 ? 死 荫 的 门 你 曾 见 过 麽 ?(CN) Иов 38:17 Отворялись ли для тебя врата смерти, и видел ли ты врата тени смертной?(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 38:17 هل انكشفت لك ابواب الموت او عاينت ابواب ظل الموت. अय्यूब 38:17 क्या मृत्यु के फाटक तुझ पर प्रगट हुए, (IN) Jó 38:17 Foram reveladas a ti as portas da morte, ou viste as portas da sombra de morte?(PT) Job 38:17 Have the gates of death been revealed to you? Or have you seen the doors of the shadow of death?(nkjv)
Job 38:18 "Have you understood the expanse of the earth? Tell Me, if you know all this.(nasb) Job 38:18 As-tu embrassé du regard l'étendue de la terre? Parle, si tu sais toutes ces choses.(F) Job 38:18 ¿Has considerado tú la anchura de la tierra? Declara si sabes todo esto.(rvg-E) 約 伯 記 38:18 地 的 广 大 你 能 明 透 麽 ? 你 若 全 知 道 , 只 管 说 罢 !(CN) Иов 38:18 Обозрел ли ты широту земли? Объясни, если знаешь все это.(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 38:18 هل ادركت عرض الارض. اخبر ان عرفته كله अय्यूब 38:18 क्या तूने पृथ्वी की चौड़ाई को पूरी रीति से समझ लिया है? (IN) Jó 38:18 Entendeste tu as larguras da terra? Declara, se sabes tudo isto.(PT) Job 38:18 Have you comprehended the breadth of the earth? Tell Me, if you know all this.(nkjv)
Job 38:19 "Where is the way to the dwelling of light? And darkness, where is its place,(nasb) Job 38:19 Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière? Et les ténèbres, où ont-elles leur demeure?(F) Job 38:19 ¿Por dónde [está] el camino a donde mora la luz, y dónde [está] el lugar de las tinieblas,(rvg-E) 約 伯 記 38:19 光 明 的 居 所 从 何 而 至 ? 黑 暗 的 本 位 在 於 何 处 ?(CN) Иов 38:19 Где путь к жилищу света, и где место тьмы?(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 38:19 اين الطريق الى حيث يسكن النور. والظلمة اين مقامها अय्यूब 38:19 “उजियाले के निवास का मार्ग कहाँ है, (IN) Jó 38:19 Onde está o caminho [por onde] mora a luz? E quanto às trevas, onde fica o seu lugar?(PT) Job 38:19 "Where is the way to the dwelling of light? And darkness, where is its place,(nkjv)
Job 38:20 That you may take it to its territory And that you may discern the paths to its home?(nasb) Job 38:20 Peux-tu les saisir à leur limite, Et connaître les sentiers de leur habitation?(F) Job 38:20 para que las lleves a sus términos, y entiendas las sendas de su casa?(rvg-E) 約 伯 記 38:20 你 能 带 到 本 境 , 能 看 明 其 室 之 路 麽 ?(CN) Иов 38:20 Ты, конечно, доходил до границ ее и знаешь стези к дому ее.(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 38:20 حتى تاخذها الى تخومها وتعرف سبل بيتها. अय्यूब 38:20 क्या तू उसे उसके सीमा तक हटा सकता है, (IN) Jó 38:20 Para que as tragas a seus limites, e conheças os caminhos de sua casa.(PT) Job 38:20 That you may take it to its territory, That you may know the paths to its home?(nkjv)
Job 38:21 "You know, for you were born then, And the number of your days is great!(nasb) Job 38:21 Tu le sais, car alors tu étais né, Et le nombre de tes jours est grand!(F) Job 38:21 ¿[Lo] sabes tú, porque entonces ya habías nacido, o [porque es] grande el número de tus días?(rvg-E) 約 伯 記 38:21 你 总 知 道 , 因 为 你 早 已 生 在 世 上 , 你 日 子 的 数 目 也 多 。(CN) Иов 38:21 Ты знаешь это, потому что ты был уже тогда рожден, и число дней твоих очень велико.(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 38:21 تعلم لانك حينئذ كنت قد ولدت وعدد ايامك كثير अय्यूब 38:21 निःसन्देह तू यह सब कुछ जानता होगा! क्योंकि तू तो उस समय उत्पन्न हुआ था, (IN) Jó 38:21 Certamente tu o sabes, pois já eras nascido, e teus dias são inúmeros!(PT) Job 38:21 Do you know it, because you were born then, Or because the number of your days is great?(nkjv)
Job 38:22 "Have you entered the storehouses of the snow, Or have you seen the storehouses of the hail,(nasb) Job 38:22 Es-tu parvenu jusqu'aux amas de neige? As-tu vu les dépôts de grêle,(F) Job 38:22 ¿Has entrado tú en los tesoros de la nieve, o has visto los tesoros del granizo,(rvg-E) 約 伯 記 38:22 你 曾 进 入 雪 库 , 或 见 过 雹 仓 麽 ?(CN) Иов 38:22 Входил ли ты в хранилища снега и видел ли сокровищницы града,(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 38:22 أدخلت الى خزائن الثلج ام ابصرت مخازن البرد अय्यूब 38:22 फिर क्या तू कभी हिम के भण्डार में पैठा, (IN) Jó 38:22 Por acaso entraste tu aos depósitos da neve, e viste os depósitos do granizo,(PT) Job 38:22 "Have you entered the treasury of snow, Or have you seen the treasury of hail,(nkjv)
Job 38:23 Which I have reserved for the time of distress, For the day of war and battle?(nasb) Job 38:23 Que je tiens en réserve pour les temps de détresse, Pour les jours de guerre et de bataille?(F) Job 38:23 lo cual tengo reservado para el tiempo de angustia, para el día de la guerra y de la batalla?(rvg-E) 約 伯 記 38:23 这 雪 雹 乃 是 我 为 降 灾 , 并 打 仗 和 争 战 的 日 子 所 预 备 的 。(CN) Иов 38:23 которые берегу Я на время смутное, на день битвы и войны?(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 38:23 التي ابقيتها لوقت الضر ليوم القتال والحرب. अय्यूब 38:23 जिसको मैंने संकट के समय और युद्ध (IN) Jó 38:23 Que eu retenho até o tempo da angústia, até o dia da batalha e da guerra?(PT) Job 38:23 Which I have reserved for the time of trouble, For the day of battle and war?(nkjv)
Job 38:24 "Where is the way that the light is divided, Or the east wind scattered on the earth?(nasb) Job 38:24 Par quel chemin la lumière se divise-t-elle, Et le vent d'orient se répand-il sur la terre?(F) Job 38:24 ¿Por qué camino se reparte la luz, y se esparce el viento solano sobre la tierra?(rvg-E) 約 伯 記 38:24 光 亮 从 何 路 分 开 ? 东 风 从 何 路 分 散 遍 地 ?(CN) Иов 38:24 По какому пути разливается свет и разносится восточный ветер по земле?(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 38:24 في اي طريق يتوزع النور وتتفرق الشرقية على الارض. अय्यूब 38:24 किस मार्ग से उजियाला फैलाया जाता है, (IN) Jó 38:24 Onde está o caminho em que a luz se reparte, e o vento oriental se dispersa sobre a terra?(PT) Job 38:24 By what way is light diffused, Or the east wind scattered over the earth?(nkjv)
Job 38:25 "Who has cleft a channel for the flood, Or a way for the thunderbolt,(nasb) Job 38:25 Qui a ouvert un passage à la pluie, Et tracé la route de l'éclair et du tonnerre,(F) Job 38:25 ¿Quién repartió conducto al turbión, y camino a los relámpagos y truenos,(rvg-E) 約 伯 記 38:25 谁 为 雨 水 分 道 ? 谁 为 雷 电 开 路 ?(CN) Иов 38:25 Кто проводит протоки для излияния воды и путь для громоносной молнии,(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 38:25 من فرّع قنوات للهطل وطريقا للصواعق अय्यूब 38:25 “महावृष्टि के लिये किस ने नाला काटा, (IN) Jó 38:25 Quem repartiu um canal às correntezas de águas, e caminho aos relâmpagos dos trovões,(PT) Job 38:25 "Who has divided a channel for the overflowing water, Or a path for the thunderbolt,(nkjv)
Job 38:26 To bring rain on a land without people, On a desert without a man in it,(nasb) Job 38:26 Pour que la pluie tombe sur une terre sans habitants, Sur un désert où il n'y a point d'hommes;(F) Job 38:26 haciendo llover sobre la tierra deshabitada, sobre el desierto, donde no [hay] hombre,(rvg-E) 約 伯 記 38:26 使 雨 降 在 无 人 之 地 、 无 人 居 住 的 旷 野 ?(CN) Иов 38:26 чтобы шел дождь на землю безлюдную, на пустыню, где нет человека,(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 38:26 ليمطر على ارض حيث لا انسان. على قفر لا احد فيه. अय्यूब 38:26 कि निर्जन देश में और जंगल में जहाँ कोई मनुष्य नहीं रहता मेंह बरसाकर, (IN) Jó 38:26 Para chover sobre a terra [onde] havia ninguém, [sobre] o deserto, onde não há gente,(PT) Job 38:26 To cause it to rain on a land where there is no one, A wilderness in which there is no man;(nkjv)
Job 38:27 To satisfy the waste and desolate land And to make the seeds of grass to sprout?(nasb) Job 38:27 Pour qu'elle abreuve les lieux solitaires et arides, Et qu'elle fasse germer et sortir l'herbe?(F) Job 38:27 para saciar la [tierra] desierta y desolada, y para hacer brotar el capullo de la tierna hierba?(rvg-E) 約 伯 記 38:27 使 荒 废 凄 凉 之 地 得 以 丰 足 , 青 草 得 以 发 生 ?(CN) Иов 38:27 чтобы насыщать пустыню и степь и возбуждать травные зародыши к возрастанию?(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 38:27 ليروي البلقع والخلاء وينبت مخرج العشب अय्यूब 38:27 उजाड़ ही उजाड़ देश को सींचे, और हरी घास उगाए? (IN) Jó 38:27 Para fartar [a terra] deserta e desolada, e para fazer crescer aos renovos da erva.(PT) Job 38:27 To satisfy the desolate waste, And cause to spring forth the growth of tender grass?(nkjv)
Job 38:28 "Has the rain a father? Or who has begotten the drops of dew?(nasb) Job 38:28 La pluie a-t-elle un père? Qui fait naître les gouttes de la rosée?(F) Job 38:28 ¿Tiene padre la lluvia? ¿O quién engendró las gotas del rocío?(rvg-E) 約 伯 記 38:28 雨 有 父 麽 ? 露 水 珠 是 谁 生 的 呢 ?(CN) Иов 38:28 Есть ли у дождя отец? или кто рождает капли росы?(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 38:28 هل للمطر اب ومن ولد مآجل الطل. अय्यूब 38:28 क्या मेंह का कोई पिता है, (IN) Jó 38:28 Por acaso a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?(PT) Job 38:28 Has the rain a father? Or who has begotten the drops of dew?(nkjv)
Job 38:29 "From whose womb has come the ice? And the frost of heaven, who has given it birth?(nasb) Job 38:29 Du sein de qui sort la glace, Et qui enfante le frimas du ciel,(F) Job 38:29 ¿De qué vientre salió el hielo? Y la escarcha del cielo, ¿quién la engendró?(rvg-E) 約 伯 記 38:29 冰 出 於 谁 的 胎 ? 天 上 的 霜 是 谁 生 的 呢 ?(CN) Иов 38:29 Из чьего чрева выходит лед, и иней небесный, – кто рождает его?(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 38:29 من بطن من خرج الجمد. صقيع السماء من ولده. अय्यूब 38:29 किस के गर्भ से बर्फ निकला है, (IN) Jó 38:29 De qual ventre procede o gelo? E quem gera a geada do céu?(PT) Job 38:29 From whose womb comes the ice? And the frost of heaven, who gives it birth?(nkjv)
Job 38:30 "Water becomes hard like stone, And the surface of the deep is imprisoned.(nasb) Job 38:30 Pour que les eaux se cachent comme une pierre, Et que la surface de l'abîme soit enchaînée?(F) Job 38:30 Las aguas se endurecen como la piedra, y se congela la faz del abismo.(rvg-E) 約 伯 記 38:30 诸 水 坚 硬 ( 或 译 : 隐 藏 ) 如 石 头 ; 深 渊 之 面 凝 结 成 冰 。(CN) Иов 38:30 Воды, как камень, крепнут, и поверхность бездны замерзает.(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 38:30 كحجر صارت المياه. أختبأت. وتلكد وجه الغمر अय्यूब 38:30 जल पत्थर के समान जम जाता है, (IN) Jó 38:30 As águas se tornam duras como pedra, e a superfície do abismo se congela.(PT) Job 38:30 The waters harden like stone, And the surface of the deep is frozen.(nkjv)
Job 38:31 "Can you bind the chains of the Pleiades, Or loose the cords of Orion?(nasb) Job 38:31 Noues-tu les liens des Pléiades, Ou détaches-tu les cordages de l'Orion?(F) Job 38:31 ¿Podrás tú atar las delicias de las Pléyades, o desatarás las ligaduras del Orión?(rvg-E) 約 伯 記 38:31 你 能 系 住 昴 星 的 结 麽 ? 能 解 开 参 星 的 带 麽 ?(CN) Иов 38:31 Можешь ли ты связать узел Хима и разрешить узы Кесиль?(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 38:31 هل تربط انت عقد الثريا او تفك ربط الجبّار. अय्यूब 38:31 “क्या तू कचपचिया का गुच्छा गूँथ सकता (IN) Jó 38:31 Podes tu atar as cadeias das Plêiades, ou desatar as cordas do Órion?(PT) Job 38:31 "Can you bind the cluster of the Pleiades, Or loose the belt of Orion?(nkjv)
Job 38:32 "Can you lead forth a constellation in its season, And guide the Bear with her satellites?(nasb) Job 38:32 Fais-tu paraître en leur temps les signes du zodiaque, Et conduis-tu la Grande Ourse avec ses petits?(F) Job 38:32 ¿Sacarás tú a su tiempo las constelaciones de los cielos, o guiarás a la Osa Mayor con sus hijos?(rvg-E) 約 伯 記 38:32 你 能 按 时 领 出 十 二 宫 麽 ? 能 引 导 北 斗 和 随 他 的 众 星 ( 星 : 原 文 是 子 ) 麽 ?(CN) Иов 38:32 Можешь ли выводить созвездия в свое время и вести Ас с ее детьми?(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 38:32 أتخرج المنازل في اوقاتها وتهدي النعش مع بناته अय्यूब 38:32 क्या तू राशियों को ठीक-ठीक समय पर उदय कर सकता, (IN) Jó 38:32 Podes tu trazer as constelações a seu tempo, e guiar a Ursa com seus filhos?(PT) Job 38:32 Can you bring out Mazzaroth in its season? Or can you guide the Great Bear with its cubs?(nkjv)
Job 38:33 "Do you know the ordinances of the heavens, Or fix their rule over the earth?(nasb) Job 38:33 Connais-tu les lois du ciel? Règles-tu son pouvoir sur la terre?(F) Job 38:33 ¿Supiste tú las ordenanzas de los cielos? ¿Dispondrás tú de su potestad en la tierra?(rvg-E) 約 伯 記 38:33 你 知 道 天 的 定 例 麽 ? 能 使 地 归 在 天 的 权 下 麽 ?(CN) Иов 38:33 Знаешь ли ты уставы неба, можешь ли установить господство его на земле?(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 38:33 هل عرفت سنن السموات او جعلت تسلطها على الارض. अय्यूब 38:33 क्या तू आकाशमण्डल की विधियाँ जानता (IN) Jó 38:33 Sabes tu as ordenanças dos céus? Ou podes tu dispor do domínio deles sobre a terra?(PT) Job 38:33 Do you know the ordinances of the heavens? Can you set their dominion over the earth?(nkjv)
Job 38:34 "Can you lift up your voice to the clouds, So that an abundance of water will cover you?(nasb) Job 38:34 Elèves-tu la voix jusqu'aux nuées, Pour appeler à toi des torrents d'eaux?(F) Job 38:34 ¿Alzarás tu voz a las nubes, para que te cubra muchedumbre de aguas?(rvg-E) 約 伯 記 38:34 你 能 向 云 彩 扬 起 声 来 , 使 倾 盆 的 雨 遮 盖 你 麽 ?(CN) Иов 38:34 Можешь ли возвысить голос твой к облакам, чтобы вода в обилии покрыла тебя?(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 38:34 أترفع صوتك الى السحب فيغطيك فيض المياه. अय्यूब 38:34 क्या तू बादलों तक अपनी वाणी पहुँचा सकता है, (IN) Jó 38:34 Ou podes levantar tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?(PT) Job 38:34 "Can you lift up your voice to the clouds, That an abundance of water may cover you?(nkjv)
Job 38:35 "Can you send forth lightnings that they may go And say to you, 'Here we are'?(nasb) Job 38:35 Lances-tu les éclairs? Partent-ils? Te disent-ils: Nous voici?(F) Job 38:35 ¿Enviarás tú los relámpagos, para que ellos vayan? ¿Y te dirán ellos: Henos aquí?(rvg-E) 約 伯 記 38:35 你 能 发 出 闪 电 , 叫 他 行 去 , 使 他 对 你 说 : 我 们 在 这 里 ?(CN) Иов 38:35 Можешь ли посылать молнии, и пойдут ли они и скажут ли тебе: вот мы?(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 38:35 اترسل البروق فتذهب وتقول لك ها نحن. अय्यूब 38:35 क्या तू बिजली को आज्ञा दे सकता है, कि वह जाए, (IN) Jó 38:35 Podes tu mandar relâmpagos, para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?(PT) Job 38:35 Can you send out lightnings, that they may go, And say to you, 'Here we are!'?(nkjv)
Job 38:36 "Who has put wisdom in the innermost being Or given understanding to the mind?(nasb) Job 38:36 Qui a mis la sagesse dans le coeur, Ou qui a donné l'intelligence à l'esprit?(F) Job 38:36 ¿Quién puso la sabiduría en el corazón? ¿O quién dio a la mente la inteligencia?(rvg-E) 約 伯 記 38:36 谁 将 智 慧 放 在 怀 中 ? 谁 将 聪 明 赐 於 心 内 ?(CN) Иов 38:36 Кто вложил мудрость в сердце, или кто дал смысл разуму?(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 38:36 من وضع في الطخاء حكمة او من اظهر في الشّهب فطنة. अय्यूब 38:36 किस ने अन्तःकरण में बुद्धि उपजाई, (IN) Jó 38:36 Quem pôs a sabedoria no íntimo? Ou quem deu entendimento à mente?(PT) Job 38:36 Who has put wisdom in the mind? Or who has given understanding to the heart?(nkjv)
Job 38:37 "Who can count the clouds by wisdom, Or tip the water jars of the heavens,(nasb) Job 38:37 Qui peut avec sagesse compter les nuages, Et verser les outres des cieux,(F) Job 38:37 ¿Quién puede contar las nubes con sabiduría? O los odres de los cielos, ¿quién los hace parar,(rvg-E) 約 伯 記 38:37 谁 能 用 智 慧 数 算 云 彩 呢 ? 尘 土 聚 集 成 团 , 土 块 紧 紧 结 连 ; 那 时 , 谁 能 倾 倒 天 上 的 瓶 呢 ?(CN) Иов 38:37 Кто может расчислить облака своею мудростью и удержать сосуды неба,(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 38:37 من يحصي الغيوم بالحكمة ومن يسكب ازقاق السموات अय्यूब 38:37 कौन बुद्धि से बादलों को गिन सकता है? (IN) Jó 38:37 Quem pode enumerar as nuvens com sabedoria? E os odres dos céus, quem pode os despejar?(PT) Job 38:37 Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of heaven,(nkjv)
Job 38:38 When the dust hardens into a mass And the clods stick together?(nasb) Job 38:38 Pour que la poussière se mette à ruisseler, Et que les mottes de terre se collent ensemble?(F) Job 38:38 cuando el polvo se ha convertido en dureza, y los terrones se han pegado unos con otros?(rvg-E) 約 伯 記 38:38 a(CN) Иов 38:38 когда пыль обращается в грязь и глыбы слипаются?(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 38:38 اذ ينسبك التراب سبكا ويتلاصق المدر अय्यूब 38:38 जब धूलि जम जाती है, (IN) Jó 38:38 Quando o pó se endurece, e os torrões se apegam uns aos outros?(PT) Job 38:38 When the dust hardens in clumps, And the clods cling together?(nkjv)
Job 38:39 "Can you hunt the prey for the lion, Or satisfy the appetite of the young lions,(nasb) Job 38:39 Chasses-tu la proie pour la lionne, Et apaises-tu la faim des lionceaux,(F) Job 38:39 ¿Cazarás tú la presa para el león? ¿Y saciarás el hambre de los leoncillos,(rvg-E) 約 伯 記 38:39 母 狮 子 在 洞 中 蹲 伏 , 少 壮 狮 子 在 隐 密 处 埋 伏 ; 你 能 为 他 们 抓 取 食 物 , 使 他 们 饱 足 麽 ?(CN) Иов 38:39 Ты ли ловишь добычу львице и насыщаешь молодыхльвов,(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 38:39 اتصطاد للّبوة فريسة ام تشبع نفس الاشبال अय्यूब 38:39 “क्या तू सिंहनी के लिये अहेर पकड़ सकता, (IN) Jó 38:39 Caçarás tu a presa para o leão? Ou saciarás a fome dos leões jovens,(PT) Job 38:39 "Can you hunt the prey for the lion, Or satisfy the appetite of the young lions,(nkjv)
Job 38:40 When they crouch in their dens And lie in wait in their lair?(nasb) Job 38:40 Quand ils sont couchés dans leur tanière, Quand ils sont en embuscade dans leur repaire?(F) Job 38:40 cuando están echados en [sus] cuevas, [o] se están en sus guaridas para acechar?(rvg-E) 約 伯 記 38:40 a(CN) Иов 38:40 когда они лежат в берлогах или покоятся под тенью в засаде?(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 38:40 حين تجرمز في عريّسها وتجلس في عيصها للكمون. अय्यूब 38:40 जब वे मांद में बैठे हों (IN) Jó 38:40 Quando estão agachados nas covas, [ou] estão à espreita no matagal?(PT) Job 38:40 When they crouch in their dens, Or lurk in their lairs to lie in wait?(nkjv)
Job 38:41 "Who prepares for the raven its nourishment When its young cry to God And wander about without food?(nasb) Job 38:41 Qui prépare au corbeau sa pâture, Quand ses petits crient vers Dieu, Quand ils sont errants et affamés?(F) Job 38:41 ¿Quién prepara al cuervo su alimento, cuando sus polluelos claman a Dios, bullendo de un lado a otro por falta de comida?(rvg-E) 約 伯 記 38:41 乌 鸦 之 雏 因 无 食 物 飞 来 飞 去 , 哀 告 神 ; 那 时 , 谁 为 他 预 备 食 物 呢 ?(CN) Иов 38:41 Кто приготовляет ворону корм его, когда птенцы его кричат к Богу,бродя без пищи?(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 38:41 من يهيئ للغراب صيده اذ تنعب فراخه الى الله وتتردد لعدم القوت अय्यूब 38:41 फिर जब कौवे के बच्चे परमेश्वर की दुहाई देते हुए निराहार उड़ते फिरते हैं, (IN) Jó 38:41 Quem prepara aos corvos seu alimento, quando seus filhotes clamam a Deus, andando de um lado para o outro por não terem o que comer?(PT) Job 38:41 Who provides food for the raven, When its young ones cry to God, And wander about for lack of food?(nkjv)
Job 39:1 "Do you know the time the mountain goats give birth? Do you observe the calving of the deer?(nasb) Job 39:1 Sais-tu quand les chèvres sauvages font leurs petits? Observes-tu les biches quand elles mettent bas?(F) Job 39:1 ¿Sabes tú el tiempo en que paren las cabras monteses? ¿O miras tú las ciervas cuando están pariendo?(rvg-E) 約 伯 記 39:1 山 岩 间 的 野 山 羊 几 时 生 产 , 你 知 道 麽 ? 母 鹿 下 犊 之 期 , 你 能 察 定 麽 ?(CN) Иов 39:1 Знаешь ли ты время, когда рождаются дикие козы наскалах, и замечал ли роды ланей?(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 39:1 أتعرف وقت ولادة وعول الصخور او تلاحظ مخاض الايائل. अय्यूब 39:1 “क्या तू जानता है कि पहाड़ पर की जंगली बकरियाँ कब बच्चे देती हैं? (IN) Jó 39:1 Sabes tu o tempo em que as cabras montesas dão filhotes? Ou observaste tu as cervas quando em trabalho de parto?(PT) Job 39:1 "Do you know the time when the wild mountain goats bear young? Or can you mark when the deer gives birth?(nkjv)
top of the page
![]() Today's Date: |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." "Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved." |