BibleTech.net: CHAPTERS in English, French, Spanish, Chinese, Russian, Arabic, Hindi, Portuguese and English in this order:
navigation tools

Today's Date:




======= Job 38:1 ============

Job 38:1 Then the Lord answered Job out of the whirlwind and said,(nasb)

Job 38:1 L'Eternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:(F)

Job 38:1 Y respondió Jehová a Job desde un torbellino, y dijo:(rvg-E)

約 伯 記 38:1 那 时 , 耶 和 华 从 旋 风 中 回 答 约 伯 说 :(CN)

Иов 38:1 Господь отвечал Иову из бури и сказал:(RU)

(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 38:1 فاجاب الرب ايوب من العاصفة وقال

अय्यूब 38:1 ¶ तब यहोवा ने अय्यूब को आँधी में से यूँ उत्तर दिया, (IN)

Jó 38:1 Então o SENHOR respondeu a Jó desde um redemoinho, e disse:(PT)

Job 38:1 Then the Lord answered Job out of the whirlwind, and said:(nkjv)


======= Job 38:2 ============

Job 38:2 "Who is this that darkens counsel By words without knowledge?(nasb)

Job 38:2 Qui est celui qui obscurcit mes desseins Par des discours sans intelligence?(F)

Job 38:2 ¿Quién [es] ése que oscurece el consejo con palabras sin sabiduría?(rvg-E)

約 伯 記 38:2 谁 用 无 知 的 言 语 使 我 的 旨 意 暗 昧 不 明 ,(CN)

Иов 38:2 кто сей, омрачающий Провидение словами без смысла?(RU)

(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 38:2 من هذا الذي يظلم القضاء بكلام بلا معرفة.

अय्यूब 38:2 “यह कौन है जो अज्ञानता की बातें कहकर (IN)

Jó 38:2 Quem é esse que obscurece o conselho com palavras sem conhecimento?(PT)

Job 38:2 "Who is this who darkens counsel By words without knowledge?(nkjv)


======= Job 38:3 ============

Job 38:3 "Now gird up your loins like a man, And I will ask you, and you instruct Me!(nasb)

Job 38:3 Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t'interrogerai, et tu m'instruiras.(F)

Job 38:3 Ciñe ahora como varón tus lomos; yo te preguntaré, y respóndeme tú.(rvg-E)

約 伯 記 38:3 你 要 如 勇 士 束 腰 ; 我 问 你 , 你 可 以 指 示 我 。(CN)

Иов 38:3 Препояшь ныне чресла твои, как муж: Я буду спрашивать тебя, и ты объясняй Мне:(RU)

(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 38:3 اشدد الآن حقويك كرجل. فاني اسألك فتعلمني.

अय्यूब 38:3 पुरुष के समान अपनी कमर बाँध ले, (IN)

Jó 38:3 Agora cinge teus lombos como homem; e eu te perguntarei, e tu me explicarás.(PT)

Job 38:3 Now prepare yourself like a man; I will question you, and you shall answer Me.(nkjv)


======= Job 38:4 ============

Job 38:4 "Where were you when I laid the foundation of the earth? Tell Me, if you have understanding,(nasb)

Job 38:4 Où étais-tu quand je fondais la terre? Dis-le, si tu as de l'intelligence.(F)

Job 38:4 ¿Dónde estabas tú cuando yo fundé la tierra? Házmelo saber, si tienes conocimiento.(rvg-E)

約 伯 記 38:4 我 立 大 地 根 基 的 时 候 , 你 在 哪 里 呢 ? 你 若 有 聪 明 , 只 管 说 罢 !(CN)

Иов 38:4 где был ты, когда Я полагал основания земли? Скажи, если знаешь.(RU)

(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 38:4 اين كنت حين اسست الارض. أخبر ان كان عندك فهم.

अय्यूब 38:4 “जब मैंने पृथ्वी की नींव डाली, तब तू कहाँ था? (IN)

Jó 38:4 Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Declara- [me] , se tens inteligência.(PT)

Job 38:4 "Where were you when I laid the foundations of the earth? Tell Me, if you have understanding.(nkjv)


======= Job 38:5 ============

Job 38:5 Who set its measurements? Since you know. Or who stretched the line on it?(nasb)

Job 38:5 Qui en a fixé les dimensions, le sais-tu? Ou qui a étendu sur elle le cordeau?(F)

Job 38:5 ¿Quién ordenó sus medidas, si lo sabes? ¿O quién extendió sobre ella cordel?(rvg-E)

約 伯 記 38:5 你 若 晓 得 就 说 , 是 谁 定 地 的 尺 度 ? 是 谁 把 准 绳 拉 在 其 上 ?(CN)

Иов 38:5 Кто положил меру ей, если знаешь? или кто протягивал по ней вервь?(RU)

(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 38:5 من وضع قياسها. لانك تعلم. او من مدّ عليها مطمارا.

अय्यूब 38:5 उसकी नाप किस ने ठहराई, क्या तू जानता है (IN)

Jó 38:5 Quem determinou suas medidas, se tu o sabes? Ou quem estendeu cordel sobre ela?(PT)

Job 38:5 Who determined its measurements? Surely you know! Or who stretched the line upon it?(nkjv)


======= Job 38:6 ============

Job 38:6 "On what were its bases sunk? Or who laid its cornerstone,(nasb)

Job 38:6 Sur quoi ses bases sont-elles appuyées? Ou qui en a posé la pierre angulaire,(F)

Job 38:6 ¿Sobre qué están fundadas sus bases? ¿O quién puso su piedra angular,(rvg-E)

約 伯 記 38:6 地 的 根 基 安 置 在 何 处 ? 地 的 角 石 是 谁 安 放 的 ?(CN)

Иов 38:6 На чем утверждены основания ее, или кто положил краеугольный камень ее,(RU)

(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 38:6 على اي شيء قرّت قواعدها او من وضع حجر زاويتها

अय्यूब 38:6 उसकी नींव कौन सी वस्तु पर रखी गई, (IN)

Jó 38:6 Sobre o que estão fundadas suas bases? Ou quem pôs sua pedra angular,(PT)

Job 38:6 To what were its foundations fastened? Or who laid its cornerstone,(nkjv)


======= Job 38:7 ============

Job 38:7 When the morning stars sang together And all the sons of God shouted for joy?(nasb)

Job 38:7 Alors que les étoiles du matin éclataient en chants d'allégresse, Et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie?(F)

Job 38:7 cuando las estrellas del alba juntas alababan, y todos los hijos de Dios daban gritos de gozo?(rvg-E)

約 伯 記 38:7 那 时 , 晨 星 一 同 歌 唱 ; 神 的 众 子 也 都 欢 呼 。(CN)

Иов 38:7 при общем ликовании утренних звезд, когда все сыны Божии восклицали от радости?(RU)

(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 38:7 عندما ترنمت كواكب الصبح معا وهتف جميع بني الله

अय्यूब 38:7 जब कि भोर के तारे एक संग आनन्द से गाते थे (IN)

Jó 38:7 Quando as estrelas do amanhecer cantavam alegremente juntas, e todos os filhos de Deus jubilavam?(PT)

Job 38:7 When the morning stars sang together, And all the sons of God shouted for joy?(nkjv)


======= Job 38:8 ============

Job 38:8 "Or who enclosed the sea with doors When, bursting forth, it went out from the womb;(nasb)

Job 38:8 Qui a fermé la mer avec des portes, Quand elle s'élança du sein maternel;(F)

Job 38:8 ¿[Quién] encerró con puertas el mar, cuando se derramaba [como] saliendo del vientre;(rvg-E)

約 伯 記 38:8 海 水 冲 出 , 如 出 胎 胞 , 那 时 谁 将 他 关 闭 呢 ?(CN)

Иов 38:8 Кто затворил море воротами, когда оно исторглось, вышло как бы изчрева,(RU)

(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 38:8 ومن حجز البحر بمصاريع حين اندفق فخرج من الرحم.

अय्यूब 38:8 “फिर जब समुद्र ऐसा फूट निकला मानो वह गर्भ से फूट निकला, (IN)

Jó 38:8 Ou [quem] encerrou o mar com portas, quando transbordou, saindo da madre,(PT)

Job 38:8 "Or who shut in the sea with doors, When it burst forth and issued from the womb;(nkjv)


======= Job 38:9 ============

Job 38:9 When I made a cloud its garment And thick darkness its swaddling band,(nasb)

Job 38:9 Quand je fis de la nuée son vêtement, Et de l'obscurité ses langes;(F)

Job 38:9 cuando puse yo nubes por vestidura suya, y por su faja oscuridad;(rvg-E)

約 伯 記 38:9 是 我 用 云 彩 当 海 的 衣 服 , 用 幽 暗 当 包 裹 他 的 布 ,(CN)

Иов 38:9 когда Я облака сделал одеждою его и мглу пеленами его,(RU)

(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 38:9 اذ جعلت السحاب لباسه الضباب قماطه

अय्यूब 38:9 जब कि मैंने उसको बादल पहनाया (IN)

Jó 38:9 Quando eu pus nuvens por sua vestidura, e a escuridão por sua faixa;(PT)

Job 38:9 When I made the clouds its garment, And thick darkness its swaddling band;(nkjv)


======= Job 38:10 ============

Job 38:10 And I placed boundaries on it And set a bolt and doors,(nasb)

Job 38:10 Quand je lui imposai ma loi, Et que je lui mis des barrières et des portes;(F)

Job 38:10 y establecí sobre él mi decreto, y le puse puertas y cerrojo,(rvg-E)

約 伯 記 38:10 为 他 定 界 限 , 又 安 门 和 闩 ,(CN)

Иов 38:10 и утвердил ему Мое определение, и поставил запоры и ворота,(RU)

(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 38:10 وجزمت عليه حدّي واقمت له مغاليق ومصاريع

अय्यूब 38:10 और उसके लिये सीमा बाँधा (IN)

Jó 38:10 Quando eu passei sobre ele meu decreto, e [lhe] pus portas e ferrolhos,(PT)

Job 38:10 When I fixed My limit for it, And set bars and doors;(nkjv)


======= Job 38:11 ============

Job 38:11 And I said, 'Thus far you shall come, but no farther; And here shall your proud waves stop'?(nasb)

Job 38:11 Quand je dis: Tu viendras jusqu'ici, tu n'iras pas au delà; Ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots?(F)

Job 38:11 y dije: Hasta aquí llegarás, y no pasarás adelante, y aquí parará la soberbia de tus olas?(rvg-E)

約 伯 記 38:11 说 : 你 只 可 到 这 里 , 不 可 越 过 ; 你 狂 傲 的 浪 要 到 此 止 住 。(CN)

Иов 38:11 и сказал: доселе дойдешь и не перейдешь, и здесь предел надменным волнам твоим?(RU)

(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 38:11 وقلت الى هنا تاتي ولا تتعدى وهنا تتخم كبرياء لججك

अय्यूब 38:11 'यहीं तक आ, और आगे न बढ़, (IN)

Jó 38:11 E disse: Até aqui virás, e não passarás adiante, e aqui será o limite para a soberba de tuas ondas?(PT)

Job 38:11 When I said, 'This far you may come, but no farther, And here your proud waves must stop!'(nkjv)


======= Job 38:12 ============

Job 38:12 "Have you ever in your life commanded the morning, And caused the dawn to know its place,(nasb)

Job 38:12 Depuis que tu existes, as-tu commandé au matin? As-tu montré sa place à l'aurore,(F)

Job 38:12 ¿Has mandado tú a la mañana en tus días? ¿Has mostrado al alba su lugar,(rvg-E)

約 伯 記 38:12 你 自 生 以 来 , 曾 命 定 晨 光 , 使 清 晨 的 日 光 知 道 本 位 ,(CN)

Иов 38:12 Давал ли ты когда в жизни своей приказания утру и указывал ли заре место ее,(RU)

(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 38:12 هل في ايامك امرت الصبح. هل عرّفت الفجر موضعه

अय्यूब 38:12 “क्या तूने जीवन भर में कभी भोर को आज्ञा दी, (IN)

Jó 38:12 Desde os teus dias tens dado ordem à madrugada? [Ou] mostraste tu ao amanhecer o seu lugar,(PT)

Job 38:12 "Have you commanded the morning since your days began, And caused the dawn to know its place,(nkjv)


======= Job 38:13 ============

Job 38:13 That it might take hold of the ends of the earth, And the wicked be shaken out of it?(nasb)

Job 38:13 Pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre, Et que les méchants en soient secoués;(F)

Job 38:13 para que ocupe los confines de la tierra, y que sean sacudidos de ella los impíos?(rvg-E)

約 伯 記 38:13 叫 这 光 普 照 地 的 四 极 , 将 恶 人 从 其 中 驱 逐 出 来 麽 ?(CN)

Иов 38:13 чтобы она охватила края земли и стряхнула с нее нечестивых,(RU)

(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 38:13 ليمسك باكناف الارض فينفض الاشرار منها.

अय्यूब 38:13 ताकि वह पृथ्वी की छोरों को वश में करे, (IN)

Jó 38:13 Para que tomasse os confins da terra, e os perversos fossem sacudidos dela?(PT)

Job 38:13 That it might take hold of the ends of the earth, And the wicked be shaken out of it?(nkjv)


======= Job 38:14 ============

Job 38:14 "It is changed like clay under the seal; And they stand forth like a garment.(nasb)

Job 38:14 Pour que la terre se transforme comme l'argile qui reçoit une empreinte, Et qu'elle soit parée comme d'un vêtement;(F)

Job 38:14 Ella muda como barro bajo el sello, y viene a estar como con vestidura:(rvg-E)

約 伯 記 38:14 因 这 光 , 地 面 改 变 如 泥 上 印 印 , 万 物 出 现 如 衣 服 一 样 。(CN)

Иов 38:14 чтобы земля изменилась, как глина под печатью, и стала, как разноцветная одежда,(RU)

(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 38:14 تتحول كطين الخاتم وتقف كانها لابسة.

अय्यूब 38:14 वह ऐसा बदलता है जैसा मोहर के नीचे चिकनी मिट्टी बदलती है, (IN)

Jó 38:14 E [a terra] se transforma como barro [sob] o selo; [todas as coisas sobre ela] se apresentam como vestidos?(PT)

Job 38:14 It takes on form like clay under a seal, And stands out like a garment.(nkjv)


======= Job 38:15 ============

Job 38:15 "From the wicked their light is withheld, And the uplifted arm is broken.(nasb)

Job 38:15 Pour que les méchants soient privés de leur lumière, Et que le bras qui se lève soit brisé?(F)

Job 38:15 Mas la luz de los impíos es quitada de ellos, y el brazo enaltecido es quebrantado.(rvg-E)

約 伯 記 38:15 亮 光 不 照 恶 人 ; 强 横 的 膀 臂 也 必 折 断 。(CN)

Иов 38:15 и чтобы отнялся у нечестивых свет их и дерзкая рука их сокрушилась?(RU)

(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 38:15 ويمنع عن الاشرار نورهم وتنكسر الذراع المرتفعة

अय्यूब 38:15 दुष्टों से उनका उजियाला रोक लिया जाता है, (IN)

Jó 38:15 E dos perversos é desviada sua luz, e o braço erguido é quebrado.(PT)

Job 38:15 From the wicked their light is withheld, And the upraised arm is broken.(nkjv)


======= Job 38:16 ============

Job 38:16 "Have you entered into the springs of the sea Or walked in the recesses of the deep?(nasb)

Job 38:16 As-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer? T'es-tu promené dans les profondeurs de l'abîme?(F)

Job 38:16 ¿Has entrado tú hasta las fuentes del mar, y has andado escudriñando el abismo?(rvg-E)

約 伯 記 38:16 你 曾 进 到 海 源 , 或 在 深 渊 的 隐 密 处 行 走 麽 ?(CN)

Иов 38:16 Нисходил ли ты во глубину моря и входил ли в исследование бездны?(RU)

(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 38:16 هل انتهيت الى ينابيع البحر او في مقصورة الغمر تمشّيت.

अय्यूब 38:16 “क्या तू कभी समुद्र के सोतों तक पहुँचा है, (IN)

Jó 38:16 Por acaso chegaste tu às fontes do mar, ou passeaste no mais profundo abismo?(PT)

Job 38:16 "Have you entered the springs of the sea? Or have you walked in search of the depths?(nkjv)


======= Job 38:17 ============

Job 38:17 "Have the gates of death been revealed to you, Or have you seen the gates of deep darkness?(nasb)

Job 38:17 Les portes de la mort t'ont-elles été ouvertes? As-tu vu les portes de l'ombre de la mort?(F)

Job 38:17 ¿Te han sido descubiertas las puertas de la muerte, y has visto las puertas de la sombra de muerte?(rvg-E)

約 伯 記 38:17 死 亡 的 门 曾 向 你 显 露 麽 ? 死 荫 的 门 你 曾 见 过 麽 ?(CN)

Иов 38:17 Отворялись ли для тебя врата смерти, и видел ли ты врата тени смертной?(RU)

(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 38:17 هل انكشفت لك ابواب الموت او عاينت ابواب ظل الموت.

अय्यूब 38:17 क्या मृत्यु के फाटक तुझ पर प्रगट हुए, (IN)

Jó 38:17 Foram reveladas a ti as portas da morte, ou viste as portas da sombra de morte?(PT)

Job 38:17 Have the gates of death been revealed to you? Or have you seen the doors of the shadow of death?(nkjv)


======= Job 38:18 ============

Job 38:18 "Have you understood the expanse of the earth? Tell Me, if you know all this.(nasb)

Job 38:18 As-tu embrassé du regard l'étendue de la terre? Parle, si tu sais toutes ces choses.(F)

Job 38:18 ¿Has considerado tú la anchura de la tierra? Declara si sabes todo esto.(rvg-E)

約 伯 記 38:18 地 的 广 大 你 能 明 透 麽 ? 你 若 全 知 道 , 只 管 说 罢 !(CN)

Иов 38:18 Обозрел ли ты широту земли? Объясни, если знаешь все это.(RU)

(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 38:18 هل ادركت عرض الارض. اخبر ان عرفته كله

अय्यूब 38:18 क्या तूने पृथ्वी की चौड़ाई को पूरी रीति से समझ लिया है? (IN)

Jó 38:18 Entendeste tu as larguras da terra? Declara, se sabes tudo isto.(PT)

Job 38:18 Have you comprehended the breadth of the earth? Tell Me, if you know all this.(nkjv)


======= Job 38:19 ============

Job 38:19 "Where is the way to the dwelling of light? And darkness, where is its place,(nasb)

Job 38:19 Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière? Et les ténèbres, où ont-elles leur demeure?(F)

Job 38:19 ¿Por dónde [está] el camino a donde mora la luz, y dónde [está] el lugar de las tinieblas,(rvg-E)

約 伯 記 38:19 光 明 的 居 所 从 何 而 至 ? 黑 暗 的 本 位 在 於 何 处 ?(CN)

Иов 38:19 Где путь к жилищу света, и где место тьмы?(RU)

(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 38:19 اين الطريق الى حيث يسكن النور. والظلمة اين مقامها

अय्यूब 38:19 “उजियाले के निवास का मार्ग कहाँ है, (IN)

Jó 38:19 Onde está o caminho [por onde] mora a luz? E quanto às trevas, onde fica o seu lugar?(PT)

Job 38:19 "Where is the way to the dwelling of light? And darkness, where is its place,(nkjv)


======= Job 38:20 ============

Job 38:20 That you may take it to its territory And that you may discern the paths to its home?(nasb)

Job 38:20 Peux-tu les saisir à leur limite, Et connaître les sentiers de leur habitation?(F)

Job 38:20 para que las lleves a sus términos, y entiendas las sendas de su casa?(rvg-E)

約 伯 記 38:20 你 能 带 到 本 境 , 能 看 明 其 室 之 路 麽 ?(CN)

Иов 38:20 Ты, конечно, доходил до границ ее и знаешь стези к дому ее.(RU)

(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 38:20 حتى تاخذها الى تخومها وتعرف سبل بيتها.

अय्यूब 38:20 क्या तू उसे उसके सीमा तक हटा सकता है, (IN)

Jó 38:20 Para que as tragas a seus limites, e conheças os caminhos de sua casa.(PT)

Job 38:20 That you may take it to its territory, That you may know the paths to its home?(nkjv)


======= Job 38:21 ============

Job 38:21 "You know, for you were born then, And the number of your days is great!(nasb)

Job 38:21 Tu le sais, car alors tu étais né, Et le nombre de tes jours est grand!(F)

Job 38:21 ¿[Lo] sabes tú, porque entonces ya habías nacido, o [porque es] grande el número de tus días?(rvg-E)

約 伯 記 38:21 你 总 知 道 , 因 为 你 早 已 生 在 世 上 , 你 日 子 的 数 目 也 多 。(CN)

Иов 38:21 Ты знаешь это, потому что ты был уже тогда рожден, и число дней твоих очень велико.(RU)

(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 38:21 تعلم لانك حينئذ كنت قد ولدت وعدد ايامك كثير

अय्यूब 38:21 निःसन्देह तू यह सब कुछ जानता होगा! क्योंकि तू तो उस समय उत्‍पन्‍न हुआ था, (IN)

Jó 38:21 Certamente tu o sabes, pois já eras nascido, e teus dias são inúmeros!(PT)

Job 38:21 Do you know it, because you were born then, Or because the number of your days is great?(nkjv)


======= Job 38:22 ============

Job 38:22 "Have you entered the storehouses of the snow, Or have you seen the storehouses of the hail,(nasb)

Job 38:22 Es-tu parvenu jusqu'aux amas de neige? As-tu vu les dépôts de grêle,(F)

Job 38:22 ¿Has entrado tú en los tesoros de la nieve, o has visto los tesoros del granizo,(rvg-E)

約 伯 記 38:22 你 曾 进 入 雪 库 , 或 见 过 雹 仓 麽 ?(CN)

Иов 38:22 Входил ли ты в хранилища снега и видел ли сокровищницы града,(RU)

(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 38:22 أدخلت الى خزائن الثلج ام ابصرت مخازن البرد

अय्यूब 38:22 फिर क्या तू कभी हिम के भण्डार में पैठा, (IN)

Jó 38:22 Por acaso entraste tu aos depósitos da neve, e viste os depósitos do granizo,(PT)

Job 38:22 "Have you entered the treasury of snow, Or have you seen the treasury of hail,(nkjv)


======= Job 38:23 ============

Job 38:23 Which I have reserved for the time of distress, For the day of war and battle?(nasb)

Job 38:23 Que je tiens en réserve pour les temps de détresse, Pour les jours de guerre et de bataille?(F)

Job 38:23 lo cual tengo reservado para el tiempo de angustia, para el día de la guerra y de la batalla?(rvg-E)

約 伯 記 38:23 这 雪 雹 乃 是 我 为 降 灾 , 并 打 仗 和 争 战 的 日 子 所 预 备 的 。(CN)

Иов 38:23 которые берегу Я на время смутное, на день битвы и войны?(RU)

(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 38:23 التي ابقيتها لوقت الضر ليوم القتال والحرب.

अय्यूब 38:23 जिसको मैंने संकट के समय और युद्ध (IN)

Jó 38:23 Que eu retenho até o tempo da angústia, até o dia da batalha e da guerra?(PT)

Job 38:23 Which I have reserved for the time of trouble, For the day of battle and war?(nkjv)


======= Job 38:24 ============

Job 38:24 "Where is the way that the light is divided, Or the east wind scattered on the earth?(nasb)

Job 38:24 Par quel chemin la lumière se divise-t-elle, Et le vent d'orient se répand-il sur la terre?(F)

Job 38:24 ¿Por qué camino se reparte la luz, y se esparce el viento solano sobre la tierra?(rvg-E)

約 伯 記 38:24 光 亮 从 何 路 分 开 ? 东 风 从 何 路 分 散 遍 地 ?(CN)

Иов 38:24 По какому пути разливается свет и разносится восточный ветер по земле?(RU)

(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 38:24 في اي طريق يتوزع النور وتتفرق الشرقية على الارض.

अय्यूब 38:24 किस मार्ग से उजियाला फैलाया जाता है, (IN)

Jó 38:24 Onde está o caminho em que a luz se reparte, e o vento oriental se dispersa sobre a terra?(PT)

Job 38:24 By what way is light diffused, Or the east wind scattered over the earth?(nkjv)


======= Job 38:25 ============

Job 38:25 "Who has cleft a channel for the flood, Or a way for the thunderbolt,(nasb)

Job 38:25 Qui a ouvert un passage à la pluie, Et tracé la route de l'éclair et du tonnerre,(F)

Job 38:25 ¿Quién repartió conducto al turbión, y camino a los relámpagos y truenos,(rvg-E)

約 伯 記 38:25 谁 为 雨 水 分 道 ? 谁 为 雷 电 开 路 ?(CN)

Иов 38:25 Кто проводит протоки для излияния воды и путь для громоносной молнии,(RU)

(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 38:25 من فرّع قنوات للهطل وطريقا للصواعق

अय्यूब 38:25 “महावृष्टि के लिये किस ने नाला काटा, (IN)

Jó 38:25 Quem repartiu um canal às correntezas de águas, e caminho aos relâmpagos dos trovões,(PT)

Job 38:25 "Who has divided a channel for the overflowing water, Or a path for the thunderbolt,(nkjv)


======= Job 38:26 ============

Job 38:26 To bring rain on a land without people, On a desert without a man in it,(nasb)

Job 38:26 Pour que la pluie tombe sur une terre sans habitants, Sur un désert où il n'y a point d'hommes;(F)

Job 38:26 haciendo llover sobre la tierra deshabitada, sobre el desierto, donde no [hay] hombre,(rvg-E)

約 伯 記 38:26 使 雨 降 在 无 人 之 地 、 无 人 居 住 的 旷 野 ?(CN)

Иов 38:26 чтобы шел дождь на землю безлюдную, на пустыню, где нет человека,(RU)

(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 38:26 ليمطر على ارض حيث لا انسان. على قفر لا احد فيه.

अय्यूब 38:26 कि निर्जन देश में और जंगल में जहाँ कोई मनुष्य नहीं रहता मेंह बरसाकर, (IN)

Jó 38:26 Para chover sobre a terra [onde] havia ninguém, [sobre] o deserto, onde não há gente,(PT)

Job 38:26 To cause it to rain on a land where there is no one, A wilderness in which there is no man;(nkjv)


======= Job 38:27 ============

Job 38:27 To satisfy the waste and desolate land And to make the seeds of grass to sprout?(nasb)

Job 38:27 Pour qu'elle abreuve les lieux solitaires et arides, Et qu'elle fasse germer et sortir l'herbe?(F)

Job 38:27 para saciar la [tierra] desierta y desolada, y para hacer brotar el capullo de la tierna hierba?(rvg-E)

約 伯 記 38:27 使 荒 废 凄 凉 之 地 得 以 丰 足 , 青 草 得 以 发 生 ?(CN)

Иов 38:27 чтобы насыщать пустыню и степь и возбуждать травные зародыши к возрастанию?(RU)

(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 38:27 ليروي البلقع والخلاء وينبت مخرج العشب

अय्यूब 38:27 उजाड़ ही उजाड़ देश को सींचे, और हरी घास उगाए? (IN)

Jó 38:27 Para fartar [a terra] deserta e desolada, e para fazer crescer aos renovos da erva.(PT)

Job 38:27 To satisfy the desolate waste, And cause to spring forth the growth of tender grass?(nkjv)


======= Job 38:28 ============

Job 38:28 "Has the rain a father? Or who has begotten the drops of dew?(nasb)

Job 38:28 La pluie a-t-elle un père? Qui fait naître les gouttes de la rosée?(F)

Job 38:28 ¿Tiene padre la lluvia? ¿O quién engendró las gotas del rocío?(rvg-E)

約 伯 記 38:28 雨 有 父 麽 ? 露 水 珠 是 谁 生 的 呢 ?(CN)

Иов 38:28 Есть ли у дождя отец? или кто рождает капли росы?(RU)

(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 38:28 هل للمطر اب ومن ولد مآجل الطل.

अय्यूब 38:28 क्या मेंह का कोई पिता है, (IN)

Jó 38:28 Por acaso a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?(PT)

Job 38:28 Has the rain a father? Or who has begotten the drops of dew?(nkjv)


======= Job 38:29 ============

Job 38:29 "From whose womb has come the ice? And the frost of heaven, who has given it birth?(nasb)

Job 38:29 Du sein de qui sort la glace, Et qui enfante le frimas du ciel,(F)

Job 38:29 ¿De qué vientre salió el hielo? Y la escarcha del cielo, ¿quién la engendró?(rvg-E)

約 伯 記 38:29 冰 出 於 谁 的 胎 ? 天 上 的 霜 是 谁 生 的 呢 ?(CN)

Иов 38:29 Из чьего чрева выходит лед, и иней небесный, – кто рождает его?(RU)

(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 38:29 من بطن من خرج الجمد. صقيع السماء من ولده.

अय्यूब 38:29 किस के गर्भ से बर्फ निकला है, (IN)

Jó 38:29 De qual ventre procede o gelo? E quem gera a geada do céu?(PT)

Job 38:29 From whose womb comes the ice? And the frost of heaven, who gives it birth?(nkjv)


======= Job 38:30 ============

Job 38:30 "Water becomes hard like stone, And the surface of the deep is imprisoned.(nasb)

Job 38:30 Pour que les eaux se cachent comme une pierre, Et que la surface de l'abîme soit enchaînée?(F)

Job 38:30 Las aguas se endurecen como la piedra, y se congela la faz del abismo.(rvg-E)

約 伯 記 38:30 诸 水 坚 硬 ( 或 译 : 隐 藏 ) 如 石 头 ; 深 渊 之 面 凝 结 成 冰 。(CN)

Иов 38:30 Воды, как камень, крепнут, и поверхность бездны замерзает.(RU)

(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 38:30 كحجر صارت المياه. أختبأت. وتلكد وجه الغمر

अय्यूब 38:30 जल पत्थर के समान जम जाता है, (IN)

Jó 38:30 As águas se tornam duras como pedra, e a superfície do abismo se congela.(PT)

Job 38:30 The waters harden like stone, And the surface of the deep is frozen.(nkjv)


======= Job 38:31 ============

Job 38:31 "Can you bind the chains of the Pleiades, Or loose the cords of Orion?(nasb)

Job 38:31 Noues-tu les liens des Pléiades, Ou détaches-tu les cordages de l'Orion?(F)

Job 38:31 ¿Podrás tú atar las delicias de las Pléyades, o desatarás las ligaduras del Orión?(rvg-E)

約 伯 記 38:31 你 能 系 住 昴 星 的 结 麽 ? 能 解 开 参 星 的 带 麽 ?(CN)

Иов 38:31 Можешь ли ты связать узел Хима и разрешить узы Кесиль?(RU)

(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 38:31 هل تربط انت عقد الثريا او تفك ربط الجبّار.

अय्यूब 38:31 “क्या तू कचपचिया का गुच्छा गूँथ सकता (IN)

Jó 38:31 Podes tu atar as cadeias das Plêiades, ou desatar as cordas do Órion?(PT)

Job 38:31 "Can you bind the cluster of the Pleiades, Or loose the belt of Orion?(nkjv)


======= Job 38:32 ============

Job 38:32 "Can you lead forth a constellation in its season, And guide the Bear with her satellites?(nasb)

Job 38:32 Fais-tu paraître en leur temps les signes du zodiaque, Et conduis-tu la Grande Ourse avec ses petits?(F)

Job 38:32 ¿Sacarás tú a su tiempo las constelaciones de los cielos, o guiarás a la Osa Mayor con sus hijos?(rvg-E)

約 伯 記 38:32 你 能 按 时 领 出 十 二 宫 麽 ? 能 引 导 北 斗 和 随 他 的 众 星 ( 星 : 原 文 是 子 ) 麽 ?(CN)

Иов 38:32 Можешь ли выводить созвездия в свое время и вести Ас с ее детьми?(RU)

(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 38:32 أتخرج المنازل في اوقاتها وتهدي النعش مع بناته

अय्यूब 38:32 क्या तू राशियों को ठीक-ठीक समय पर उदय कर सकता, (IN)

Jó 38:32 Podes tu trazer as constelações a seu tempo, e guiar a Ursa com seus filhos?(PT)

Job 38:32 Can you bring out Mazzaroth in its season? Or can you guide the Great Bear with its cubs?(nkjv)


======= Job 38:33 ============

Job 38:33 "Do you know the ordinances of the heavens, Or fix their rule over the earth?(nasb)

Job 38:33 Connais-tu les lois du ciel? Règles-tu son pouvoir sur la terre?(F)

Job 38:33 ¿Supiste tú las ordenanzas de los cielos? ¿Dispondrás tú de su potestad en la tierra?(rvg-E)

約 伯 記 38:33 你 知 道 天 的 定 例 麽 ? 能 使 地 归 在 天 的 权 下 麽 ?(CN)

Иов 38:33 Знаешь ли ты уставы неба, можешь ли установить господство его на земле?(RU)

(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 38:33 هل عرفت سنن السموات او جعلت تسلطها على الارض.

अय्यूब 38:33 क्या तू आकाशमण्डल की विधियाँ जानता (IN)

Jó 38:33 Sabes tu as ordenanças dos céus? Ou podes tu dispor do domínio deles sobre a terra?(PT)

Job 38:33 Do you know the ordinances of the heavens? Can you set their dominion over the earth?(nkjv)


======= Job 38:34 ============

Job 38:34 "Can you lift up your voice to the clouds, So that an abundance of water will cover you?(nasb)

Job 38:34 Elèves-tu la voix jusqu'aux nuées, Pour appeler à toi des torrents d'eaux?(F)

Job 38:34 ¿Alzarás tu voz a las nubes, para que te cubra muchedumbre de aguas?(rvg-E)

約 伯 記 38:34 你 能 向 云 彩 扬 起 声 来 , 使 倾 盆 的 雨 遮 盖 你 麽 ?(CN)

Иов 38:34 Можешь ли возвысить голос твой к облакам, чтобы вода в обилии покрыла тебя?(RU)

(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 38:34 أترفع صوتك الى السحب فيغطيك فيض المياه.

अय्यूब 38:34 क्या तू बादलों तक अपनी वाणी पहुँचा सकता है, (IN)

Jó 38:34 Ou podes levantar tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?(PT)

Job 38:34 "Can you lift up your voice to the clouds, That an abundance of water may cover you?(nkjv)


======= Job 38:35 ============

Job 38:35 "Can you send forth lightnings that they may go And say to you, 'Here we are'?(nasb)

Job 38:35 Lances-tu les éclairs? Partent-ils? Te disent-ils: Nous voici?(F)

Job 38:35 ¿Enviarás tú los relámpagos, para que ellos vayan? ¿Y te dirán ellos: Henos aquí?(rvg-E)

約 伯 記 38:35 你 能 发 出 闪 电 , 叫 他 行 去 , 使 他 对 你 说 : 我 们 在 这 里 ?(CN)

Иов 38:35 Можешь ли посылать молнии, и пойдут ли они и скажут ли тебе: вот мы?(RU)

(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 38:35 اترسل البروق فتذهب وتقول لك ها نحن.

अय्यूब 38:35 क्या तू बिजली को आज्ञा दे सकता है, कि वह जाए, (IN)

Jó 38:35 Podes tu mandar relâmpagos, para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?(PT)

Job 38:35 Can you send out lightnings, that they may go, And say to you, 'Here we are!'?(nkjv)


======= Job 38:36 ============

Job 38:36 "Who has put wisdom in the innermost being Or given understanding to the mind?(nasb)

Job 38:36 Qui a mis la sagesse dans le coeur, Ou qui a donné l'intelligence à l'esprit?(F)

Job 38:36 ¿Quién puso la sabiduría en el corazón? ¿O quién dio a la mente la inteligencia?(rvg-E)

約 伯 記 38:36 谁 将 智 慧 放 在 怀 中 ? 谁 将 聪 明 赐 於 心 内 ?(CN)

Иов 38:36 Кто вложил мудрость в сердце, или кто дал смысл разуму?(RU)

(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 38:36 من وضع في الطخاء حكمة او من اظهر في الشّهب فطنة.

अय्यूब 38:36 किस ने अन्तःकरण में बुद्धि उपजाई, (IN)

Jó 38:36 Quem pôs a sabedoria no íntimo? Ou quem deu entendimento à mente?(PT)

Job 38:36 Who has put wisdom in the mind? Or who has given understanding to the heart?(nkjv)


======= Job 38:37 ============

Job 38:37 "Who can count the clouds by wisdom, Or tip the water jars of the heavens,(nasb)

Job 38:37 Qui peut avec sagesse compter les nuages, Et verser les outres des cieux,(F)

Job 38:37 ¿Quién puede contar las nubes con sabiduría? O los odres de los cielos, ¿quién los hace parar,(rvg-E)

約 伯 記 38:37 谁 能 用 智 慧 数 算 云 彩 呢 ? 尘 土 聚 集 成 团 , 土 块 紧 紧 结 连 ; 那 时 , 谁 能 倾 倒 天 上 的 瓶 呢 ?(CN)

Иов 38:37 Кто может расчислить облака своею мудростью и удержать сосуды неба,(RU)

(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 38:37 من يحصي الغيوم بالحكمة ومن يسكب ازقاق السموات

अय्यूब 38:37 कौन बुद्धि से बादलों को गिन सकता है? (IN)

Jó 38:37 Quem pode enumerar as nuvens com sabedoria? E os odres dos céus, quem pode os despejar?(PT)

Job 38:37 Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of heaven,(nkjv)


======= Job 38:38 ============

Job 38:38 When the dust hardens into a mass And the clods stick together?(nasb)

Job 38:38 Pour que la poussière se mette à ruisseler, Et que les mottes de terre se collent ensemble?(F)

Job 38:38 cuando el polvo se ha convertido en dureza, y los terrones se han pegado unos con otros?(rvg-E)

約 伯 記 38:38 a(CN)

Иов 38:38 когда пыль обращается в грязь и глыбы слипаются?(RU)

(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 38:38 اذ ينسبك التراب سبكا ويتلاصق المدر

अय्यूब 38:38 जब धूलि जम जाती है, (IN)

Jó 38:38 Quando o pó se endurece, e os torrões se apegam uns aos outros?(PT)

Job 38:38 When the dust hardens in clumps, And the clods cling together?(nkjv)


======= Job 38:39 ============

Job 38:39 "Can you hunt the prey for the lion, Or satisfy the appetite of the young lions,(nasb)

Job 38:39 Chasses-tu la proie pour la lionne, Et apaises-tu la faim des lionceaux,(F)

Job 38:39 ¿Cazarás tú la presa para el león? ¿Y saciarás el hambre de los leoncillos,(rvg-E)

約 伯 記 38:39 母 狮 子 在 洞 中 蹲 伏 , 少 壮 狮 子 在 隐 密 处 埋 伏 ; 你 能 为 他 们 抓 取 食 物 , 使 他 们 饱 足 麽 ?(CN)

Иов 38:39 Ты ли ловишь добычу львице и насыщаешь молодыхльвов,(RU)

(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 38:39 اتصطاد للّبوة فريسة ام تشبع نفس الاشبال

अय्यूब 38:39 “क्या तू सिंहनी के लिये अहेर पकड़ सकता, (IN)

Jó 38:39 Caçarás tu a presa para o leão? Ou saciarás a fome dos leões jovens,(PT)

Job 38:39 "Can you hunt the prey for the lion, Or satisfy the appetite of the young lions,(nkjv)


======= Job 38:40 ============

Job 38:40 When they crouch in their dens And lie in wait in their lair?(nasb)

Job 38:40 Quand ils sont couchés dans leur tanière, Quand ils sont en embuscade dans leur repaire?(F)

Job 38:40 cuando están echados en [sus] cuevas, [o] se están en sus guaridas para acechar?(rvg-E)

約 伯 記 38:40 a(CN)

Иов 38:40 когда они лежат в берлогах или покоятся под тенью в засаде?(RU)

(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 38:40 حين تجرمز في عريّسها وتجلس في عيصها للكمون.

अय्यूब 38:40 जब वे मांद में बैठे हों (IN)

Jó 38:40 Quando estão agachados nas covas, [ou] estão à espreita no matagal?(PT)

Job 38:40 When they crouch in their dens, Or lurk in their lairs to lie in wait?(nkjv)


======= Job 38:41 ============

Job 38:41 "Who prepares for the raven its nourishment When its young cry to God And wander about without food?(nasb)

Job 38:41 Qui prépare au corbeau sa pâture, Quand ses petits crient vers Dieu, Quand ils sont errants et affamés?(F)

Job 38:41 ¿Quién prepara al cuervo su alimento, cuando sus polluelos claman a Dios, bullendo de un lado a otro por falta de comida?(rvg-E)

約 伯 記 38:41 乌 鸦 之 雏 因 无 食 物 飞 来 飞 去 , 哀 告 神 ; 那 时 , 谁 为 他 预 备 食 物 呢 ?(CN)

Иов 38:41 Кто приготовляет ворону корм его, когда птенцы его кричат к Богу,бродя без пищи?(RU)

(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 38:41 من يهيئ للغراب صيده اذ تنعب فراخه الى الله وتتردد لعدم القوت

अय्यूब 38:41 फिर जब कौवे के बच्चे परमेश्‍वर की दुहाई देते हुए निराहार उड़ते फिरते हैं, (IN)

Jó 38:41 Quem prepara aos corvos seu alimento, quando seus filhotes clamam a Deus, andando de um lado para o outro por não terem o que comer?(PT)

Job 38:41 Who provides food for the raven, When its young ones cry to God, And wander about for lack of food?(nkjv)


======= Job 39:1 ============

Job 39:1 "Do you know the time the mountain goats give birth? Do you observe the calving of the deer?(nasb)

Job 39:1 Sais-tu quand les chèvres sauvages font leurs petits? Observes-tu les biches quand elles mettent bas?(F)

Job 39:1 ¿Sabes tú el tiempo en que paren las cabras monteses? ¿O miras tú las ciervas cuando están pariendo?(rvg-E)

約 伯 記 39:1 山 岩 间 的 野 山 羊 几 时 生 产 , 你 知 道 麽 ? 母 鹿 下 犊 之 期 , 你 能 察 定 麽 ?(CN)

Иов 39:1 Знаешь ли ты время, когда рождаются дикие козы наскалах, и замечал ли роды ланей?(RU)

(Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 39:1 أتعرف وقت ولادة وعول الصخور او تلاحظ مخاض الايائل.

अय्यूब 39:1 “क्या तू जानता है कि पहाड़ पर की जंगली बकरियाँ कब बच्चे देती हैं? (IN)

Jó 39:1 Sabes tu o tempo em que as cabras montesas dão filhotes? Ou observaste tu as cervas quando em trabalho de parto?(PT)

Job 39:1 "Do you know the time when the wild mountain goats bear young? Or can you mark when the deer gives birth?(nkjv)



top of the page
THIS CHAPTER:    0474_18_Job_38

PREVIOUS CHAPTERS:
0470_18_Job_34
0471_18_Job_35
0472_18_Job_36
0473_18_Job_37

NEXT CHAPTERS:
0475_18_Job_39
0476_18_Job_40
0477_18_Job_41
0478_18_Job_42

  1. (nasb) - The most accurate translation: NEW AMERICAN STANDARD BIBLE® Copyright © 1960-1995 The Lockman Foundation. Used by Permission.
  2. (F) - FRENCH: Louis Segond 1910 - Public Domain LSG-French
  3. (E) - SPANISH: Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS - Rights Reserved - Copyright 2010 RVG-Spanish
  4. (CN) - Chinese Union (Simplified) - Public Domain
  5. (RU) - Synodal This Bible is in the Public Domain. Russian translation.
  6. (SA) - Arabic - Smith Van Dyke This Bible is in the Public Domain.
  7. (IN) - Hindi - Indian Revised Version - available under terms of the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) license.
  8. (PT) - PORTUGUESE - Biblia Livre This Bible is made available under the terms of the Creative Commons Creative Commons Attribution 3.0 Brazil License.
  9. (nkjv) - Updated KJV - New King James Version NKJV - Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
By presenting these translations by chapter it provides easier navigation and complies with copyright permissions.


top of the page

Bibletech.net links




Bible TEACHINGS from three different Bible Teaching "book by book, chapter by chapter, verse by verse" Churches on MP3
BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."
"Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved."