Today's Date: ======= Job 40:1 ============ Job 40:1 Then the Lord said to Job,(nasb) Job 40:1 L'Eternel, s'adressant à Job, dit:(F) Job 40:1 Además respondió Jehová a Job y dijo:(rvg-E) 約 伯 記 40:1 耶 和 华 又 对 约 伯 说 :(CN) Иов 40:1 (39:31) И продолжал Господь и сказал Иову:(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 40:1 فاجاب الرب ايوب فقال अय्यूब 40:1 ¶ फिर यहोवा ने अय्यूब से यह भी कहाः (IN) Jó 40:1 Então o SENHOR respondeu mais a Jó, dizendo:(PT) Job 40:1 Moreover the Lord answered Job, and said:(nkjv)
Job 40:2 "Will the faultfinder contend with the Almighty? Let him who reproves God answer it."(nasb) Job 40:2 Celui qui dispute contre le Tout-Puissant est-il convaincu? Celui qui conteste avec Dieu a-t-il une réplique à faire?(F) Job 40:2 ¿Es sabiduría contender con el Omnipotente? El que disputa con Dios, responda a esto.(rvg-E) 約 伯 記 40:2 强 辩 的 岂 可 与 全 能 者 争 论 麽 ? 与 神 辩 驳 的 可 以 回 答 这 些 罢 !(CN) Иов 40:2 (39:32) будет ли состязающийся со Вседержителем еще учить? Обличающий Бога пусть отвечает Ему.(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 40:2 هل يخاصم القدير موبّخه ام المحاجّ الله يجاوبه अय्यूब 40:2 “क्या जो बकवास करता है वह सर्वशक्तिमान से झगड़ा करे? (IN) Jó 40:2 Por acaso quem briga contra o Todo-Poderoso pode ensiná-lo? Quem quer repreender a Deus, responda a isto.(PT) Job 40:2 "Shall the one who contends with the Almighty correct Him? He who rebukes God, let him answer it."(nkjv)
Job 40:3 Then Job answered the Lord and said,(nasb) Job 40:3 Job répondit à l'Eternel et dit:(F) Job 40:3 Y respondió Job a Jehová, y dijo:(rvg-E) 約 伯 記 40:3 於 是 , 约 伯 回 答 耶 和 华 说 :(CN) Иов 40:3 (39:33) И отвечал Иов Господу и сказал:(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 40:3 فاجاب ايوب الرب وقال अय्यूब 40:3 ¶ तब अय्यूब ने यहोवा को उत्तर दियाः (IN) Jó 40:3 Então Jó respondeu ao SENHOR, dizendo:(PT) Job 40:3 Then Job answered the Lord and said:(nkjv)
Job 40:4 "Behold, I am insignificant; what can I reply to You? I lay my hand on my mouth.(nasb) Job 40:4 Voici, je suis trop peu de chose; que te répliquerais-je? Je mets la main sur ma bouche.(F) Job 40:4 He aquí que yo soy vil, ¿qué te responderé? Mi mano pongo sobre mi boca.(rvg-E) 約 伯 記 40:4 我 是 卑 贱 的 ! 我 用 甚 麽 回 答 你 呢 ? 只 好 用 手 捂 口 。(CN) Иов 40:4 (39:34) вот, я ничтожен; что буду я отвечать Тебе? Руку мою полагаю науста мои.(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 40:4 ها انا حقير فماذا اجاوبك. وضعت يدي على فمي. अय्यूब 40:4 “देख, मैं तो तुच्छ हूँ, मैं तुझे क्या उत्तर दूँ? (IN) Jó 40:4 Eis que eu sou insignificante; o que eu te responderia? Ponho minha mão sobre minha boca.(PT) Job 40:4 "Behold, I am vile; What shall I answer You? I lay my hand over my mouth.(nkjv)
Job 40:5 "Once I have spoken, and I will not answer; Even twice, and I will add nothing more."(nasb) Job 40:5 J'ai parlé une fois, je ne répondrai plus; Deux fois, je n'ajouterai rien.(F) Job 40:5 Una vez hablé, mas no responderé: Aun dos veces, pero no añadiré más.(rvg-E) 約 伯 記 40:5 我 说 了 一 次 , 再 不 回 答 ; 说 了 两 次 , 就 不 再 说 。(CN) Иов 40:5 (39:35) Однажды я говорил, – теперь отвечать не буду, даже дважды, но более не буду.(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 40:5 مرة تكلمت فلا اجيب ومرتين فلا ازيد अय्यूब 40:5 एक बार तो मैं कह चुका, परन्तु और कुछ न कहूँगाः (IN) Jó 40:5 Uma vez falei, porém não responderei; até duas vezes, porém não prosseguirei.(PT) Job 40:5 Once I have spoken, but I will not answer; Yes, twice, but I will proceed no further."(nkjv)
Job 40:6 Then the Lord answered Job out of the storm and said,(nasb) Job 40:6 L'Eternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:(F) Job 40:6 Entonces respondió Jehová a Job desde el torbellino, y dijo:(rvg-E) 約 伯 記 40:6 於 是 , 耶 和 华 从 旋 风 中 回 答 约 伯 说 :(CN) Иов 40:6 (40:1) И отвечал Господь Иову из бури и сказал:(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 40:6 فاجاب الرب ايوب من العاصفة فقال अय्यूब 40:6 तब यहोवा ने अय्यूब को आँधी में से यह उत्तर दियाः (IN) Jó 40:6 Então o SENHOR respondeu a Jó desde o redemoinho, dizendo:(PT) Job 40:6 Then the Lord answered Job out of the whirlwind, and said:(nkjv)
Job 40:7 "Now gird up your loins like a man; I will ask you, and you instruct Me.(nasb) Job 40:7 Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t'interrogerai, et tu m'instruiras.(F) Job 40:7 Cíñete ahora como varón tus lomos; Yo te preguntaré, y tú me lo declararás.(rvg-E) 約 伯 記 40:7 你 要 如 勇 士 束 腰 ; 我 问 你 , 你 可 以 指 示 我 。(CN) Иов 40:7 (40:2) препояшь, как муж, чресла твои: Я буду спрашивать тебя, а ты объясняй Мне.(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 40:7 الآن شدّ حقويك كرجل. اسألك فتعلمني. अय्यूब 40:7 “पुरुष के समान अपनी कमर बाँध ले, (IN) Jó 40:7 Cinge-te agora os teus lombos como homem; eu te perguntarei, e tu me explica.(PT) Job 40:7 "Now prepare yourself like a man; I will question you, and you shall answer Me:(nkjv)
Job 40:8 "Will you really annul My judgment? Will you condemn Me that you may be justified?(nasb) Job 40:8 Anéantiras-tu jusqu'à ma justice? Me condamneras-tu pour te donner droit?(F) Job 40:8 ¿Invalidarás tú también mi juicio? ¿Me condenarás a mí, para justificarte tú?(rvg-E) 約 伯 記 40:8 你 岂 可 废 弃 我 所 拟 定 的 ? 岂 可 定 我 有 罪 , 好 显 自 己 为 义 麽 ?(CN) Иов 40:8 (40:3) Ты хочешь ниспровергнуть суд Мой, обвинить Меня, чтобы оправдатьсебя?(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 40:8 لعلك تناقض حكمي. تستذنبني لكي تتبرر انت. अय्यूब 40:8 क्या तू मेरा न्याय भी व्यर्थ ठहराएगा? (IN) Jó 40:8 Por acaso tu anularias o meu juízo? Tu me condenarias, para te justificares?(PT) Job 40:8 "Would you indeed annul My judgment? Would you condemn Me that you may be justified?(nkjv)
Job 40:9 "Or do you have an arm like God, And can you thunder with a voice like His?(nasb) Job 40:9 As-tu un bras comme celui de Dieu, Une voix tonnante comme la sienne?(F) Job 40:9 ¿Tienes tú un brazo como Dios? ¿Y tronarás tú con voz como Él?(rvg-E) 約 伯 記 40:9 你 有 神 那 样 的 膀 臂 麽 ? 你 能 像 他 发 雷 声 麽 ?(CN) Иов 40:9 (40:4) Такая ли у тебя мышца, как у Бога? И можешь ли возгреметь голосом, как Он?(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 40:9 هل لك ذراع كما لله وبصوت مثل صوته ترعد. अय्यूब 40:9 क्या तेरा बाहुबल परमेश्वर के तुल्य है? (IN) Jó 40:9 Tens tu braço como Deus? Ou podes tu trovejar com [tua] voz como ele?(PT) Job 40:9 Have you an arm like God? Or can you thunder with a voice like His?(nkjv)
Job 40:10 "Adorn yourself with eminence and dignity, And clothe yourself with honor and majesty.(nasb) Job 40:10 Orne-toi de magnificence et de grandeur, Revêts-toi de splendeur et de gloire!(F) Job 40:10 Atavíate ahora [de] majestad y de alteza; y vístete de honra y de hermosura.(rvg-E) 約 伯 記 40:10 你 要 以 荣 耀 庄 严 为 妆 饰 , 以 尊 荣 威 严 为 衣 服 ;(CN) Иов 40:10 (40:5) Укрась же себя величием и славою, облекись в блеск и великолепие;(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 40:10 تزيّن الآن بالجلال والعزّ والبس المجد والبهاء. अय्यूब 40:10 “अब अपने को महिमा और प्रताप से संवार (IN) Jó 40:10 Orna-te, pois, de excelência e alteza; e veste-te de majestade e glória.(PT) Job 40:10 Then adorn yourself with majesty and splendor, And array yourself with glory and beauty.(nkjv)
Job 40:11 "Pour out the overflowings of your anger, And look on everyone who is proud, and make him low.(nasb) Job 40:11 Répands les flots de ta colère, Et d'un regard abaisse les hautains!(F) Job 40:11 Esparce el furor de tu ira; y mira a todo arrogante, y abátelo.(rvg-E) 約 伯 記 40:11 要 发 出 你 满 溢 的 怒 气 , 见 一 切 骄 傲 的 人 , 使 他 降 卑 ;(CN) Иов 40:11 (40:6) излей ярость гнева твоего, посмотри на все гордое и смири его;(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 40:11 فرّق فيض غضبك وانظر كل متعظم واخفضه. अय्यूब 40:11 अपने अति क्रोध की बाढ़ को बहा दे, (IN) Jó 40:11 Espalha os furores de tua ira; olha a todo soberbo, e abate-o.(PT) Job 40:11 Disperse the rage of your wrath; Look on everyone who is proud, and humble him.(nkjv)
Job 40:12 "Look on everyone who is proud, and humble him, And tread down the wicked where they stand.(nasb) Job 40:12 D'un regard humilie les hautains, Ecrase sur place les méchants,(F) Job 40:12 Mira a todo soberbio, y humíllalo, y quebranta a los impíos en su sitio.(rvg-E) 約 伯 記 40:12 见 一 切 骄 傲 的 人 , 将 他 制 伏 , 把 恶 人 践 踏 在 本 处 ;(CN) Иов 40:12 (40:7) взгляни на всех высокомерных и унизь их, и сокруши нечестивых на местах их;(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 40:12 انظر الى كل متعظم وذلّله ودس الاشرار في مكانهم. अय्यूब 40:12 हर एक घमण्डी को देखकर झुका दे, (IN) Jó 40:12 Olha a todo soberbo, e humilha-o; e esmaga aos perversos em seu lugar.(PT) Job 40:12 Look on everyone who is proud, and bring him low; Tread down the wicked in their place.(nkjv)
Job 40:13 "Hide them in the dust together; Bind them in the hidden place.(nasb) Job 40:13 Cache-les tous ensemble dans la poussière, Enferme leur front dans les ténèbres!(F) Job 40:13 Encúbrelos a todos en el polvo, venda sus rostros en la oscuridad;(rvg-E) 約 伯 記 40:13 将 他 们 一 同 隐 藏 在 尘 土 中 , 把 他 们 的 脸 蒙 蔽 在 隐 密 处 ;(CN) Иов 40:13 (40:8) зарой всех их в землю и лица их покрой тьмою.(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 40:13 اطمرهم في التراب معا واحبس وجوههم في الظلام. अय्यूब 40:13 उनको एक संग मिट्टी में मिला दे, (IN) Jó 40:13 Esconde-os juntamente no pó; ata seus rostos no oculto.(PT) Job 40:13 Hide them in the dust together, Bind their faces in hidden darkness.(nkjv)
Job 40:14 "Then I will also confess to you, That your own right hand can save you.(nasb) Job 40:14 Alors je rends hommage A la puissance de ta droite.(F) Job 40:14 Y yo también te confesaré que podrá salvarte tu diestra.(rvg-E) 約 伯 記 40:14 我 就 认 你 右 手 能 以 救 自 己 。(CN) Иов 40:14 (40:9) Тогда и Я признаю, что десница твоя может спасать тебя.(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 40:14 فانا ايضا احمدك لان يمينك تخلصك अय्यूब 40:14 तब मैं भी तेरे विषय में मान लूँगा, (IN) Jó 40:14 E eu também te reconhecerei; pois tua mão direita te terá livrado.(PT) Job 40:14 Then I will also confess to you That your own right hand can save you.(nkjv)
Job 40:15 "Behold now, Behemoth, which I made as well as you; He eats grass like an ox.(nasb) Job 40:15 Voici l'hippopotame, à qui j'ai donné la vie comme à toi! Il mange de l'herbe comme le boeuf.(F) Job 40:15 He aquí ahora behemot, al cual yo hice contigo; hierba come como buey.(rvg-E) 約 伯 記 40:15 你 且 观 看 河 马 ; 我 造 你 也 造 他 。 他 吃 草 与 牛 一 样 ;(CN) Иов 40:15 (40:10) Вот бегемот, которого Я создал, как и тебя; он ест траву, как вол;(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 40:15 هوذا بهيموث الذي صنعته معك. ياكل العشب مثل البقر. अय्यूब 40:15 “उस जलगज को देख, जिसको मैंने तेरे साथ बनाया है, (IN) Jó 40:15 Observa o beemote, ao qual eu fiz contigo; ele come erva come como o boi.(PT) Job 40:15 "Look now at the behemoth, which I made along with you; He eats grass like an ox.(nkjv)
Job 40:16 "Behold now, his strength in his loins And his power in the muscles of his belly.(nasb) Job 40:16 Le voici! Sa force est dans ses reins, Et sa vigueur dans les muscles de son ventre;(F) Job 40:16 He aquí ahora que su fuerza [está] en sus lomos, y su vigor en el ombligo de su vientre.(rvg-E) 約 伯 記 40:16 他 的 气 力 在 腰 间 , 能 力 在 肚 腹 的 筋 上 。(CN) Иов 40:16 (40:11) вот, его сила в чреслах его и крепость его в мускулах чрева его;(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 40:16 ها هي قوته في متنيه وشدته في عضل بطنه. अय्यूब 40:16 देख उसकी कटि में बल है, (IN) Jó 40:16 Eis que sua força está em seus lombos, e seu poder na musculatura de seu ventre.(PT) Job 40:16 See now, his strength is in his hips, And his power is in his stomach muscles.(nkjv)
Job 40:17 "He bends his tail like a cedar; The sinews of his thighs are knit together.(nasb) Job 40:17 Il plie sa queue aussi ferme qu'un cèdre; Les nerfs de ses cuisses sont entrelacés;(F) Job 40:17 Su cola mueve como un cedro, y los nervios de sus genitales están entretejidos.(rvg-E) 約 伯 記 40:17 他 摇 动 尾 巴 如 香 柏 树 ; 他 大 腿 的 筋 互 相 联 络 。(CN) Иов 40:17 (40:12) поворачивает хвостом своим, как кедром; жилы же на бедрах его переплетены;(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 40:17 يخفض ذنبه كارزة. عروق فخذيه مضفورة. अय्यूब 40:17 वह अपनी पूँछ को देवदार के समान हिलाता है; (IN) Jó 40:17 Ele torna sua cauda dura como o cedro, e os nervos de suas coxas são entretecidos.(PT) Job 40:17 He moves his tail like a cedar; The sinews of his thighs are tightly knit.(nkjv)
Job 40:18 "His bones are tubes of bronze; His limbs are like bars of iron.(nasb) Job 40:18 Ses os sont des tubes d'airain, Ses membres sont comme des barres de fer.(F) Job 40:18 Sus huesos [son] fuertes como bronce, y sus miembros como barras de hierro.(rvg-E) 約 伯 記 40:18 他 的 骨 头 好 像 铜 管 ; 他 的 肢 体 彷 佛 铁 棍 。(CN) Иов 40:18 (40:13) ноги у него, как медные трубы; кости у него, как железные прутья;(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 40:18 عظامه انابيب نحاس. جرمها حديد ممطول. अय्यूब 40:18 उसकी हड्डियाँ मानो पीतल की नलियाँ हैं, (IN) Jó 40:18 Seus ossos são [como] tubos de bronze; seus membros, como barras de ferro.(PT) Job 40:18 His bones are like beams of bronze, His ribs like bars of iron.(nkjv)
Job 40:19 "He is the first of the ways of God; Let his maker bring near his sword.(nasb) Job 40:19 Il est la première des oeuvres de Dieu; Celui qui l'a fait l'a pourvu d'un glaive.(F) Job 40:19 Él [es] el principal de los caminos de Dios: El que lo hizo, puede hacer que su espada a él se acerque.(rvg-E) 約 伯 記 40:19 他 在 神 所 造 的 物 中 为 首 ; 创 造 他 的 给 他 刀 剑 。(CN) Иов 40:19 (40:14) это – верх путей Божиих; только Сотворивший его может приблизить к нему меч Свой;(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 40:19 هو اول اعمال الله. الذي صنعه اعطاه سيفه. अय्यूब 40:19 “वह परमेश्वर का मुख्य कार्य है; (IN) Jó 40:19 Ele é a obra-prima dos caminhos de Deus; aquele que o fez o proveu de sua espada.(PT) Job 40:19 He is the first of the ways of God; Only He who made him can bring near His sword.(nkjv)
Job 40:20 "Surely the mountains bring him food, And all the beasts of the field play there.(nasb) Job 40:20 Il trouve sa pâture dans les montagnes, Où se jouent toutes les bêtes des champs.(F) Job 40:20 Ciertamente los montes producen hierba para él; y toda bestia del campo retoza allá.(rvg-E) 約 伯 記 40:20 诸 山 给 他 出 食 物 , 也 是 百 兽 游 玩 之 处 。(CN) Иов 40:20 (40:15) горы приносят ему пищу, и там все звери полевые играют;(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 40:20 لان الجبال تخرج له مرعى وجميع وحوش البر تلعب هناك. अय्यूब 40:20 निश्चय पहाड़ों पर उसका चारा मिलता है, (IN) Jó 40:20 Pois os montes lhe produzem pasto; por isso todos os animais do campo ali se alegram.(PT) Job 40:20 Surely the mountains yield food for him, And all the beasts of the field play there.(nkjv)
Job 40:21 "Under the lotus plants he lies down, In the covert of the reeds and the marsh.(nasb) Job 40:21 Il se couche sous les lotus, Au milieu des roseaux et des marécages;(F) Job 40:21 Se echará debajo de las sombras, en lo oculto de las cañas, y de los lugares húmedos.(rvg-E) 約 伯 記 40:21 他 伏 在 莲 叶 之 下 , 卧 在 芦 苇 隐 密 处 和 水 洼 子 里 。(CN) Иов 40:21 (40:16) он ложится под тенистыми деревьями, под кровом тростника и в болотах;(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 40:21 تحت السدرات يضطجع في ستر القصب والغمقة. अय्यूब 40:21 वह कमल के पौधों के नीचे रहता नरकटों की आड़ में (IN) Jó 40:21 Ele se deita debaixo das árvores sombrias; no esconderijo das canas e da lama.(PT) Job 40:21 He lies under the lotus trees, In a covert of reeds and marsh.(nkjv)
Job 40:22 "The lotus plants cover him with shade; The willows of the brook surround him.(nasb) Job 40:22 Les lotus le couvrent de leur ombre, Les saules du torrent l'environnent.(F) Job 40:22 Los árboles sombríos lo cubren con su sombra; los sauces del arroyo lo rodean.(rvg-E) 約 伯 記 40:22 莲 叶 的 阴 凉 遮 蔽 他 ; 溪 旁 的 柳 树 环 绕 他 。(CN) Иов 40:22 (40:17) тенистые дерева покрывают его своею тенью; ивыпри ручьях окружают его;(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 40:22 تظلله السدرات بظلها. يحيط به صفصاف السواقي. अय्यूब 40:22 कमल के पौधे उस पर छाया करते हैं, (IN) Jó 40:22 As árvores sombrias o cobrem, cada uma com sua sombra; os salgueiros do ribeiro o cercam.(PT) Job 40:22 The lotus trees cover him with their shade; The willows by the brook surround him.(nkjv)
Job 40:23 "If a river rages, he is not alarmed; He is confident, though the Jordan rushes to his mouth.(nasb) Job 40:23 Que le fleuve vienne à déborder, il ne s'enfuit pas: Que le Jourdain se précipite dans sa gueule, il reste calme.(F) Job 40:23 He aquí que él bebe un río, y no se inmuta; y confía que puede pasarse el Jordán por su boca.(rvg-E) 約 伯 記 40:23 河 水 泛 滥 , 他 不 发 战 ; 就 是 约 但 河 的 水 涨 到 他 口 边 , 也 是 安 然 。(CN) Иов 40:23 (40:18) вот, он пьет из реки и не торопится; остаетсяспокоен, хотя бы Иордан устремился ко рту его.(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 40:23 هوذا النهر يفيض فلا يفر هو. يطمئن ولو اندفق الاردن في فمه. अय्यूब 40:23 चाहे नदी की बाढ़ भी हो तो भी वह न घबराएगा, (IN) Jó 40:23 Ainda que o rio se torne violento, ele não se apressa; confia ainda que o Jordão transborde até sua boca.(PT) Job 40:23 Indeed the river may rage, Yet he is not disturbed; He is confident, though the Jordan gushes into his mouth,(nkjv)
Job 40:24 "Can anyone capture him when he is on watch, With barbs can anyone pierce his nose?(nasb) Job 40:24 Est-ce à force ouverte qu'on pourra le saisir? Est-ce au moyen de filets qu'on lui percera le nez?(F) Job 40:24 Lo toma con sus ojos; su nariz atraviesa el lazo.(rvg-E) 約 伯 記 40:24 在 他 防 备 的 时 候 , 谁 能 捉 拿 他 ? 谁 能 牢 笼 他 穿 他 的 鼻 子 呢 ?(CN) Иов 40:24 (40:19) Возьмет ли кто его в глазах его и проколет ли ему нос багром?(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 40:24 هل يؤخذ من امامه. هل يثقب انفه بخزامة अय्यूब 40:24 जब वह चौकस हो तब क्या कोई उसको पकड़ सकेगा, (IN) Jó 40:24 Poderiam, por acaso, capturá-lo à vista de seus olhos, [ou] com laços furar suas narinas?(PT) Job 40:24 Though he takes it in his eyes, Or one pierces his nose with a snare.(nkjv)
Job 41:1 "Can you draw out Leviathan with a fishhook? Or press down his tongue with a cord?(nasb) Job 41:1 Prendras-tu le crocodile à l'hameçon? Saisiras-tu sa langue avec une corde?(F) Job 41:1 Sacarás tú al leviatán con el anzuelo, o con la cuerda que le eches en su lengua?(rvg-E) 約 伯 記 41:1 你 能 用 鱼 钩 钓 上 鳄 鱼 麽 ? 能 用 绳 子 压 下 他 的 舌 头 麽 ?(CN) Иов 41:1 (40:20) Можешь ли ты удою вытащить левиафана и веревкою схватить заязык его?(RU) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 41:1 أتصطاد لوياثان بشص او تضغط لسانه بحبل. अय्यूब 41:1 “फिर क्या तू लिव्यातान को बंसी के द्वारा खींच सकता है, (IN) Jó 41:1 Poderás tu pescar ao leviatã com anzol, ou abaixar sua língua com uma corda?(PT) Job 41:1 "Can you draw out Leviathan with a hook, Or snare his tongue with a line which you lower?(nkjv)
top of the page
![]() Today's Date: |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." "Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved." |