Today's Date: Psa 49:1 Hear this, all peoples; Give ear, all inhabitants of the world,(nasb) Psaume 49:1 Au chef des chantres. Des fils de Koré. Psaume. Ecoutez ceci, vous tous, peuples, Prêtez l'oreille, vous tous, habitants du monde,(F) Salmos 49:1 «Al Músico principal: Salmo para los hijos de Coré» Oíd esto, pueblos todos; escuchad, todos los habitantes del mundo:(rvg-E) 詩 篇 49:1 ( 可 拉 後 裔 的 诗 , 交 与 伶 长 。 ) 万 民 哪 , 你 们 都 当 听 这 话 ! 世 上 一 切 的 居 民 ,(CN) Псалтирь 49:1 (48:1) Начальнику хора. Сынов Кореевых. Псалом. (48:2) Слушайте сие, все народы; внимайте сему, все живущие во вселенной, –(RU) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 49:1 لامام المغنين. لبني قورح. مزمور. اسمعوا هذا يا جميع الشعوب. اصغوا يا جميع سكان الدنيا भजन संहिता 49:1 हे देश-देश के सब लोगों यह सुनो! (IN) Salmos 49:1 Ouvi isto, vós todos os povos; daí ouvidos, todos os moradores do mundo;(PT) Psa 49:1 To the Chief Musician. A Psalm of the sons of Korah. Hear this, all peoples; Give ear, all inhabitants of the world,(nkjv)
Psa 49:2 Both low and high, Rich and poor together.(nasb) Psaume 49:2 Petits et grands, Riches et pauvres!(F) Salmos 49:2 Así los plebeyos como los nobles, el rico y el pobre juntamente.(rvg-E) 詩 篇 49:2 无 论 上 流 下 流 , 富 足 贫 穷 , 都 当 留 心 听 !(CN) Псалтирь 49:2 (48:3) и простые и знатные, богатый, равно как бедный.(RU) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 49:2 عال ودون اغنياء وفقراء سواء. भजन संहिता 49:2 क्या ऊँच, क्या नीच (IN) Salmos 49:2 Todos vós filhos dos homens e de seres humanos, juntamente ricos e pobres.(PT) Psa 49:2 Both low and high, Rich and poor together.(nkjv)
Psa 49:3 My mouth will speak wisdom, And the meditation of my heart will be understanding.(nasb) Psaume 49:3 Ma bouche va faire entendre des paroles sages, Et mon coeur a des pensées pleines de sens.(F) Salmos 49:3 Mi boca hablará sabiduría; y la meditación de mi corazón [será] inteligencia.(rvg-E) 詩 篇 49:3 我 口 要 说 智 慧 的 言 语 ; 我 心 要 想 通 达 的 道 理 。(CN) Псалтирь 49:3 (48:4) Уста мои изрекут премудрость, и размышления сердца моего – знание.(RU) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 49:3 فمي يتكلم بالحكم ولهج قلبي فهم. भजन संहिता 49:3 मेरे मुँह से बुद्धि की बातें निकलेंगी; (IN) Salmos 49:3 Minha boca falará da sabedoria; e o pensamento do meu coração [estará cheio de] entendimento.(PT) Psa 49:3 My mouth shall speak wisdom, And the meditation of my heart shall give understanding.(nkjv)
Psa 49:4 I will incline my ear to a proverb; I will express my riddle on the harp.(nasb) Psaume 49:4 Je prête l'oreille aux sentences qui me sont inspirées, J'ouvre mon chant au son de la harpe.(F) Salmos 49:4 Inclinaré mi oído al proverbio; declararé con el arpa mi enigma.(rvg-E) 詩 篇 49:4 我 要 侧 耳 听 比 喻 , 用 琴 解 谜 语 。(CN) Псалтирь 49:4 (48:5) Приклоню ухо мое к притче, на гуслях открою загадку мою:(RU) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 49:4 اميل اذني الى مثل واوضح بعود لغزي भजन संहिता 49:4 मैं नीतिवचन की ओर अपना कान लगाऊँगा, (IN) Salmos 49:4 Inclinarei meus ouvidos a uma parábola; ao [tocar] da harpa declararei o meu enigma.(PT) Psa 49:4 I will incline my ear to a proverb; I will disclose my dark saying on the harp.(nkjv)
Psa 49:5 Why should I fear in days of adversity, When the iniquity of my foes surrounds me,(nasb) Psaume 49:5 Pourquoi craindrais-je aux jours du malheur, Lorsque l'iniquité de mes adversaires m'enveloppe?(F) Salmos 49:5 ¿Por qué he de temer en los días de adversidad, cuando la iniquidad de mis acechadores me rodee?(rvg-E) 詩 篇 49:5 在 患 难 的 日 子 , 奸 恶 随 我 脚 跟 , 四 面 环 绕 我 , 我 何 必 惧 怕 ?(CN) Псалтирь 49:5 (48:6) „для чего бояться мне во дни бедствия, когда беззаконие путей моих окружит меня?"(RU) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 49:5 لماذا اخاف في ايام الشر عندما يحيط بي اثم متعقّبيّ. भजन संहिता 49:5 विपत्ति के दिनों में मैं क्यों डरूँ जब अधर्म मुझे आ घेरे? (IN) Salmos 49:5 Por que eu temeria nos dias do mal, [quando] a maldade dos meus traidores me cercar?(PT) Psa 49:5 Why should I fear in the days of evil, When the iniquity at my heels surrounds me?(nkjv)
Psa 49:6 Even those who trust in their wealth And boast in the abundance of their riches?(nasb) Psaume 49:6 Ils ont confiance en leurs biens, Et se glorifient de leur grande richesse.(F) Salmos 49:6 Los que confían en sus posesiones, y se jactan en la muchedumbre de sus riquezas,(rvg-E) 詩 篇 49:6 那 些 倚 仗 财 货 自 夸 钱 财 多 的 人 ,(CN) Псалтирь 49:6 (48:7) Надеющиеся на силы свои и хвалящиеся множеством богатствасвоего!(RU) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 49:6 الذين يتكلون على ثروتهم وبكثرة غناهم يفتخرون. भजन संहिता 49:6 जो अपनी सम्पत्ति पर भरोसा रखते, (IN) Salmos 49:6 Eles confiam em seus bens, e se orgulham da abundância de suas riquezas.(PT) Psa 49:6 Those who trust in their wealth And boast in the multitude of their riches,(nkjv)
Psa 49:7 No man can by any means redeem his brother Or give to God a ransom for him--(nasb) Psaume 49:7 Ils ne peuvent se racheter l'un l'autre, Ni donner à Dieu le prix du rachat.(F) Salmos 49:7 ninguno [de ellos] podrá, en manera alguna, redimir a su hermano, ni dar a Dios su rescate(rvg-E) 詩 篇 49:7 一 个 也 无 法 赎 自 己 的 弟 兄 , 也 不 能 替 他 将 赎 价 给 神 ,(CN) Псалтирь 49:7 (48:8) человек никак не искупит брата своего и не даст Богу выкупа за него:(RU) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 49:7 الاخ لن يفدي الانسان فداء ولا يعطي الله كفارة عنه. भजन संहिता 49:7 उनमें से कोई अपने भाई को किसी भाँति (IN) Salmos 49:7 Ninguém resgatará a [seu] irmão, nem dará a Deus o seu resgate,(PT) Psa 49:7 None of them can by any means redeem his brother, Nor give to God a ransom for him--(nkjv)
Psa 49:8 For the redemption of his soul is costly, And he should cease trying forever--(nasb) Psaume 49:8 Le rachat de leur âme est cher, Et n'aura jamais lieu;(F) Salmos 49:8 (Porque la redención de su alma es de gran precio, y no se hará jamás).(rvg-E) 詩 篇 49:8 叫 他 长 远 活 着 , 不 见 朽 坏 ; 因 为 赎 他 生 命 的 价 值 极 贵 , 只 可 永 远 罢 休 。(CN) Псалтирь 49:8 (48:9) дорога цена искупления души их, и не будет того вовек,(RU) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 49:8 وكريمة هي فدية نفوسهم فغلقت الى الدهر. भजन संहिता 49:8 क्योंकि उनके प्राण की छुड़ौती भारी है (IN) Salmos 49:8 (Porque o resgate da alma deles é caríssima, e sempre será insuficiente).(PT) Psa 49:8 For the redemption of their souls is costly, And it shall cease forever--(nkjv)
Psa 49:9 That he should live on eternally, That he should not undergo decay.(nasb) Psaume 49:9 Ils ne vivront pas toujours, Ils n'éviteront pas la vue de la fosse.(F) Salmos 49:9 Para que viva para siempre, y no vea corrupción.(rvg-E) 詩 篇 49:9 a(CN) Псалтирь 49:9 (48:10) чтобы остался кто жить навсегда и не увидел могилы.(RU) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 49:9 حتى يحيا الى الابد فلا يرى القبر. भजन संहिता 49:9 कोई ऐसा नहीं जो सदैव जीवित रहे, (IN) Salmos 49:9 Para que viva para sempre, nem veja a corrupção [da morte] .(PT) Psa 49:9 That he should continue to live eternally, And not see the Pit.(nkjv)
Psa 49:10 For he sees that even wise men die; The stupid and the senseless alike perish And leave their wealth to others.(nasb) Psaume 49:10 Car ils la verront: les sages meurent, L'insensé et le stupide périssent également, Et ils laissent à d'autres leurs biens.(F) Salmos 49:10 Pues él ve que mueren los sabios; igualmente perecen el insensato y el necio, y dejan a otros sus riquezas.(rvg-E) 詩 篇 49:10 他 必 见 智 慧 人 死 , 又 见 愚 顽 人 和 畜 类 人 一 同 灭 亡 , 将 他 们 的 财 货 留 给 别 人 。(CN) Псалтирь 49:10 (48:11) Каждый видит, что и мудрые умирают, равно как и невежды ибессмысленные погибают и оставляют имущество свое другим.(RU) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 49:10 بل يراه. الحكماء يموتون. كذلك الجاهل والبليد يهلكان ويتركان ثروتهما لآخرين. भजन संहिता 49:10 क्योंकि देखने में आता है कि बुद्धिमान भी मरते हैं, (IN) Salmos 49:10 Porque se vê que os sábios morrem, assim como o tolo e o bruto perecem; e deixam seus bens a outros.(PT) Psa 49:10 For he sees wise men die; Likewise the fool and the senseless person perish, And leave their wealth to others.(nkjv)
Psa 49:11 Their inner thought is that their houses are forever And their dwelling places to all generations; They have called their lands after their own names.(nasb) Psaume 49:11 Ils s'imaginent que leurs maisons seront éternelles, Que leurs demeures subsisteront d'âge en âge, Eux dont les noms sont honorés sur la terre.(F) Salmos 49:11 En su interior piensan que sus casas [serán] eternas, y sus habitaciones para generación y generación; dan sus nombres a sus tierras.(rvg-E) 詩 篇 49:11 他 们 心 里 思 想 : 他 们 的 家 室 必 永 存 , 住 宅 必 留 到 万 代 ; 他 们 以 自 己 的 名 称 自 己 的 地 。(CN) Псалтирь 49:11 (48:12) В мыслях у них, что домы их вечны, и что жилища их в род и род, и земли свои они называют своими именами.(RU) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 49:11 باطنهم ان بيوتهم الى الابد مساكنهم الى دور فدور. ينادون باسمائهم في الاراضي. भजन संहिता 49:11 वे मन ही मन यह सोचते हैं, कि उनका घर (IN) Salmos 49:11 Dentro de si [pensam] que suas casas durarão eternamente, [e] suas habitações [continuarão] de geração em geração; chamam as terras pelos seus nomes.(PT) Psa 49:11 Their inner thought is that their houses will last forever, Their dwelling places to all generations; They call their lands after their own names.(nkjv)
Psa 49:12 But man in his pomp will not endure; He is like the beasts that perish.(nasb) Psaume 49:12 Mais l'homme qui est en honneur n'a point de durée, Il est semblable aux bêtes que l'on égorge.(F) Salmos 49:12 Mas el hombre no permanecerá en honra; es semejante a las bestias que perecen.(rvg-E) 詩 篇 49:12 但 人 居 尊 贵 中 不 能 长 久 , 如 同 死 亡 的 畜 类 一 样 。(CN) Псалтирь 49:12 (48:13) Но человек в чести не пребудет; он уподобится животным, которыепогибают.(RU) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 49:12 والانسان في كرامة لا يبيت. يشبه البهائم التي تباد. भजन संहिता 49:12 परन्तु मनुष्य प्रतिष्ठा पाकर भी स्थिर नहीं रहता, (IN) Salmos 49:12 Mas o homem que orgulha de si mesmo não permanece; ele é semelhante aos animais, que perecem.(PT) Psa 49:12 Nevertheless man, though in honor, does not remain; He is like the beasts that perish.(nkjv)
Psa 49:13 This is the way of those who are foolish, And of those after them who approve their words. Selah.(nasb) Psaume 49:13 Telle est leur voie, leur folie, Et ceux qui les suivent se plaisent à leurs discours. -Pause.(F) Salmos 49:13 Este su camino es locura; con todo, sus descendientes se complacen en el dicho de ellos. (Selah)(rvg-E) 詩 篇 49:13 他 们 行 的 这 道 本 为 自 己 的 愚 昧 ; 但 他 们 以 後 的 人 还 佩 服 他 们 的 话 语 。 ( 细 拉 )(CN) Псалтирь 49:13 (48:14) Этот путь их есть безумие их, хотя последующие за ними одобряют мнение их.(RU) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 49:13 هذا طريقهم اعتمادهم وخلفاؤهم يرتضون باقوالهم. سلاه. भजन संहिता 49:13 उनकी यह चाल उनकी मूर्खता है, (IN) Salmos 49:13 Este caminho deles é a sua loucura; mas seus descendentes se agradam de suas palavras. (Selá)(PT) Psa 49:13 This is the way of those who are foolish, And of their posterity who approve their sayings. Selah(nkjv)
Psa 49:14 As sheep they are appointed for Sheol; Death shall be their shepherd; And the upright shall rule over them in the morning, And their form shall be for Sheol to consume So that they have no habitation.(nasb) Psaume 49:14 Comme un troupeau, ils sont mis dans le séjour des morts, La mort en fait sa pâture; Et bientôt les hommes droits les foulent aux pieds, Leur beauté s'évanouit, le séjour des morts est leur demeure.(F) Salmos 49:14 Como rebaños serán puestos en la sepultura; la muerte se cebará en ellos; y los rectos señorearán sobre ellos por la mañana; y su buen parecer se consumirá en el sepulcro de su morada.(rvg-E) 詩 篇 49:14 他 们 如 同 羊 群 派 定 下 阴 间 ; 死 亡 必 作 他 们 的 牧 者 。 到 了 早 晨 , 正 直 人 必 管 辖 他 们 ; 他 们 的 美 容 必 被 阴 间 所 灭 , 以 致 无 处 可 存 。(CN) Псалтирь 49:14 (48:15) Как овец, заключат их в преисподнюю; смерть будет пасти их, и наутро праведники будут владычествовать над ними; сила их истощится; могила – жилище их.(RU) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 49:14 مثل الغنم للهاوية يساقون. الموت يرعاهم ويسودهم المستقيمون. غداة وصورتهم تبلى. الهاوية مسكن لهم. भजन संहिता 49:14 वे अधोलोक की मानो भेड़ों का झुण्ड ठहराए गए हैं; (IN) Salmos 49:14 Assim como ovelhas, eles estão designados para o mundo dos mortos; a morte os apascentará; e os corretos os sujeitarão naquela manhã; e sua aparência será consumida no mundo dos mortos, [que será] a habitação deles.(PT) Psa 49:14 Like sheep they are laid in the grave; Death shall feed on them; The upright shall have dominion over them in the morning; And their beauty shall be consumed in the grave, far from their dwelling.(nkjv)
Psa 49:15 But God will redeem my soul from the power of Sheol, For He will receive me. Selah.(nasb) Psaume 49:15 Mais Dieu sauvera mon âme du séjour des morts, Car il me prendra sous sa protection. -Pause.(F) Salmos 49:15 Pero Dios redimirá mi alma del poder de la sepultura, porque Él me recibirá. (Selah)(rvg-E) 詩 篇 49:15 只 是 神 必 救 赎 我 的 灵 魂 脱 离 阴 间 的 权 柄 , 因 他 必 收 纳 我 。 ( 细 拉 )(CN) Псалтирь 49:15 (48:16) Но Бог избавит душу мою от власти преисподней, когда примет меня.(RU) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 49:15 انما الله يفدي نفسي من يد الهاوية لانه يأخذني. سلاه भजन संहिता 49:15 परन्तु परमेश्वर मेरे प्राण को अधोलोक के (IN) Salmos 49:15 Mas Deus resgatará minha alma, [para longe] do poder do mundo dos mortos, pois ele me tomará [para si] . (Selá)(PT) Psa 49:15 But God will redeem my soul from the power of the grave, For He shall receive me. Selah(nkjv)
Psa 49:16 Do not be afraid when a man becomes rich, When the glory of his house is increased;(nasb) Psaume 49:16 Ne sois pas dans la crainte parce qu'un homme s'enrichit, Parce que les trésors de sa maison se multiplient;(F) Salmos 49:16 No temas cuando se enriquece alguno, cuando aumenta la gloria de su casa;(rvg-E) 詩 篇 49:16 见 人 发 财 、 家 室 增 荣 的 时 候 , 你 不 要 惧 怕 ;(CN) Псалтирь 49:16 (48:17) Не бойся, когда богатеет человек, когда слава дома его умножается:(RU) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 49:16 لا تخش اذا استغنى انسان اذا زاد مجد بيته. भजन संहिता 49:16 जब कोई धनी हो जाए और उसके घर का (IN) Salmos 49:16 Não temas quando um homem se enriquece, quando a glória de sua casa se engrandece.(PT) Psa 49:16 Do not be afraid when one becomes rich, When the glory of his house is increased;(nkjv)
Psa 49:17 For when he dies he will carry nothing away; His glory will not descend after him.(nasb) Psaume 49:17 Car il n'emporte rien en mourant, Ses trésors ne descendent point après lui.(F) Salmos 49:17 porque cuando muera no llevará nada, ni descenderá tras él su gloria.(rvg-E) 詩 篇 49:17 因 为 , 他 死 的 时 候 甚 麽 也 不 能 带 去 ; 他 的 荣 耀 不 能 随 他 下 去 。(CN) Псалтирь 49:17 (48:18) ибо умирая не возьмет ничего; не пойдет за ним слава его;(RU) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 49:17 لانه عند موته كله لا يأخذ. لا ينزل وراءه مجده. भजन संहिता 49:17 क्योंकि वह मर कर कुछ भी साथ न ले जाएगा; (IN) Salmos 49:17 Pois na sua morte, ele nada tomará [consigo] ; nem sua glória o seguirá descendo com ele.(PT) Psa 49:17 For when he dies he shall carry nothing away; His glory shall not descend after him.(nkjv)
Psa 49:18 Though while he lives he congratulates himself-- And though men praise you when you do well for yourself--(nasb) Psaume 49:18 Il aura beau s'estimer heureux pendant sa vie, On aura beau te louer des jouissances que tu te donnes,(F) Salmos 49:18 Aunque mientras viva, bendiga a su alma: y tú serás loado cuando te hicieres bien.(rvg-E) 詩 篇 49:18 他 活 着 的 时 候 , 虽 然 自 夸 为 有 福 ( 你 若 利 己 , 人 必 夸 奖 你 ) ;(CN) Псалтирь 49:18 (48:19) хотя при жизни он ублажает душу свою, и прославляют тебя, что ты удовлетворяешь себе,(RU) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 49:18 لانه في حياته يبارك نفسه. ويحمدونك اذا احسنت الى نفسك. भजन संहिता 49:18 चाहे वह जीते जी अपने आप को धन्य कहता रहे। (IN) Salmos 49:18 Ainda que, enquanto vivesse, tenha falado bem à sua própria alma, [dizendo] : [As pessoas] te louvam quando tu fazes bem a ti mesmo.(PT) Psa 49:18 Though while he lives he blesses himself (For men will praise you when you do well for yourself),(nkjv)
Psa 49:19 He shall go to the generation of his fathers; They will never see the light.(nasb) Psaume 49:19 Tu iras néanmoins au séjour de tes pères, Qui jamais ne reverront la lumière.(F) Salmos 49:19 Entrará a la generación de sus padres; nunca mirarán la luz.(rvg-E) 詩 篇 49:19 他 仍 必 归 到 他 历 代 的 祖 宗 那 里 , 永 不 见 光 。(CN) Псалтирь 49:19 (48:20) но он пойдет к роду отцов своих, которые никогда не увидят света.(RU) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 49:19 تدخل الى جيل آبائه الذين لا يعاينون النور الى الابد. भजन संहिता 49:19 तो भी वह अपने पुरखाओं के समाज में मिलाया जाएगा, (IN) Salmos 49:19 Mas ela seguirá para a geração de seus pais, [que] para sempre não verão a luz.(PT) Psa 49:19 He shall go to the generation of his fathers; They shall never see light.(nkjv)
Psa 49:20 Man in his pomp, yet without understanding, Is like the beasts that perish.(nasb) Psaume 49:20 L'homme qui est en honneur, et qui n'a pas d'intelligence, Est semblable aux bêtes que l'on égorge.(F) Salmos 49:20 El hombre [que está] en honra y no entiende, semejante es a las bestias que perecen.(rvg-E) 詩 篇 49:20 人 在 尊 贵 中 而 不 醒 悟 , 就 如 死 亡 的 畜 类 一 样 。(CN) Псалтирь 49:20 (48:21) Человек, который в чести и неразумен, подобен животным, которые погибают.(RU) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 49:20 انسان في كرامة ولا يفهم يشبه البهائم التي تباد भजन संहिता 49:20 मनुष्य चाहे प्रतिष्ठित भी हों परन्तु यदि वे (IN) Salmos 49:20 O homem [que] tem orgulho de si mesmo e não tem entendimento é semelhante aos animais [que] perecem.(PT) Psa 49:20 A man who is in honor, yet does not understand, Is like the beasts that perish.(nkjv)
Psa 50:1 The Mighty One, God, the Lord, has spoken, And summoned the earth from the rising of the sun to its setting.(nasb) Psaume 50:1 Psaume d'Asaph. Dieu, Dieu, l'Eternel, parle, et convoque la terre, Depuis le soleil levant jusqu'au soleil couchant.(F) Salmos 50:1 «Salmo de Asaf» El Dios de dioses, Jehová, ha hablado, y ha convocado la tierra, desde el nacimiento del sol hasta donde se pone.(rvg-E) 詩 篇 50:1 ( 亚 萨 的 诗 。 ) 大 能 者 神 ─ 耶 和 华 已 经 发 言 招 呼 天 下 , 从 日 出 之 地 到 日 落 之 处 。(CN) Псалтирь 50:1 (49:1) Псалом Асафа. Бог Богов, Господь возглаголал и призывает землю, от восхода солнца до запада.(RU) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 50:1 مزمور. لآساف. اله الآلهة الرب تكلم ودعا الارض من مشرق الشمس الى مغربها. भजन संहिता 50:1 सर्वशक्तिमान परमेश्वर यहोवा ने कहा है, (IN) Salmos 50:1 Deus, o SENHOR Deus fala e chama a terra, desde onde o sol nasce até onde ele se põe.(PT) Psa 50:1 A Psalm of Asaph. The Mighty One, God the Lord, Has spoken and called the earth From the rising of the sun to its going down.(nkjv)
top of the page
![]() Today's Date: |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." "Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved." |