BibleTech.net: CHAPTERS in English, French, Spanish, Chinese, Russian, Arabic, Hindi, Portuguese and English in this order:
navigation tools

Today's Date:



Luk 15:1 Now all the tax collectors and the sinners were coming near Him to listen to Him.(nasb)

Luc 15:1 Tous les publicains et les gens de mauvaise vie s'approchaient de Jésus pour l'entendre.(F)

Lucas 15:1 Y se acercaban a Él todos los publicanos y pecadores para oírle.(rvg-E)

路 加 福 音 15:1 众 税 吏 和 罪 人 都 挨 近 耶 稣 , 要 听 他 讲 道 。(CN)

От Луки 15:1 Приближались к Нему все мытари и грешники слушать Его.(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 15:1 وكان جميع العشارين والخطاة يدنون منه ليسمعوه.

लूका 15:1 ¶ सब चुंगी लेनेवाले और पापी उसके पास आया करते थे ताकि उसकी सुनें। (IN)

Lucas 15:1 E chegavam-se a ele todos os cobradores de impostos e pecadores para o ouvirem.(PT)

Luk 15:1 Then all the tax collectors and the sinners drew near to Him to hear Him.(nkjv)


======= Luke 15:2 ============

Luk 15:2 Both the Pharisees and the scribes began to grumble, saying, "This man receives sinners and eats with them."(nasb)

Luc 15:2 Et les pharisiens et les scribes murmuraient, disant: Cet homme accueille des gens de mauvaise vie, et mange avec eux.(F)

Lucas 15:2 Y los fariseos y los escribas murmuraban, diciendo: Éste a los pecadores recibe, y con ellos come.(rvg-E)

路 加 福 音 15:2 法 利 赛 人 和 文 士 私 下 议 论 说 : 这 个 人 接 待 罪 人 , 又 同 他 们 吃 饭 。(CN)

От Луки 15:2 Фарисеи же и книжники роптали, говоря: Он принимает грешников и ест с ними.(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 15:2 فتذمر الفريسيون والكتبة قائلين هذا يقبل خطاة وياكل معهم.

लूका 15:2 और फरीसी और शास्त्री कुड़कुड़ाकर कहने लगे, “यह तो पापियों से मिलता है और उनके साथ खाता भी है।” (IN)

Lucas 15:2 E os fariseus e escribas murmuravam, dizendo: Este recebe aos pecadores, e come com eles.(PT)

Luk 15:2 And the Pharisees and scribes complained, saying, "This Man receives sinners and eats with them."(nkjv)


======= Luke 15:3 ============

Luk 15:3 So He told them this parable, saying,(nasb)

Luc 15:3 Mais il leur dit cette parabole:(F)

Lucas 15:3 Y Él les relató esta parábola, diciendo:(rvg-E)

路 加 福 音 15:3 耶 稣 就 用 比 喻 说 :(CN)

От Луки 15:3 Но Он сказал им следующую притчу:(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 15:3 فكلمهم بهذا المثل قائلا

लूका 15:3 तब उसने उनसे यह दृष्टान्त कहा: (IN)

Lucas 15:3 E ele lhes propôs esta parábola, dizendo:(PT)

Luk 15:3 So He spoke this parable to them, saying:(nkjv)


======= Luke 15:4 ============

Luk 15:4 "What man among you, if he has a hundred sheep and has lost one of them, does not leave the ninety-nine in the open pasture and go after the one which is lost until he finds it?(nasb)

Luc 15:4 Quel homme d'entre vous, s'il a cent brebis, et qu'il en perde une, ne laisse les quatre-vingt-dix-neuf autres dans le désert pour aller après celle qui est perdue, jusqu'à ce qu'il la retrouve?(F)

Lucas 15:4 ‹¿Qué hombre de vosotros, teniendo cien ovejas, si perdiere una de ellas, no deja las noventa y nueve en el desierto, y va tras la que se perdió, hasta encontrarla?›(rvg-E)

路 加 福 音 15:4 你 们 中 间 谁 有 一 百 只 羊 失 去 一 只 , 不 把 这 九 十 九 只 撇 在 旷 野 、 去 找 那 失 去 的 羊 , 直 到 找 着 呢 ?(CN)

От Луки 15:4 кто из вас, имея сто овец и потеряв одну из них, не оставит девяноста девяти в пустыне и не пойдет за пропавшею, пока не найдет ее?(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 15:4 اي انسان منكم له مئة خروف واضاع واحدا منها ألا يترك التسعة والتسعين في البرية ويذهب لاجل الضال حتى يجده.

लूका 15:4 “तुम में से कौन है जिसकी सौ भेड़ें हों, और उनमें से एक खो जाए तो निन्यानवे को मैदान में छोड़कर, उस खोई हुई को जब तक मिल न जाए खोजता न रहे? (IN)

Lucas 15:4 Quem de vós, tendo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove, e vai em [busca] da perdida, até que a encontre?(PT)

Luk 15:4 "What man of you, having a hundred sheep, if he loses one of them, does not leave the ninety-nine in the wilderness, and go after the one which is lost until he finds it?(nkjv)


======= Luke 15:5 ============

Luk 15:5 When he has found it, he lays it on his shoulders, rejoicing.(nasb)

Luc 15:5 Lorsqu'il l'a retrouvée, il la met avec joie sur ses épaules,(F)

Lucas 15:5 ‹Y cuando la encuentra, [la] pone sobre sus hombros, gozoso;›(rvg-E)

路 加 福 音 15:5 找 着 了 , 就 欢 欢 喜 喜 的 扛 在 肩 上 , 回 到 家 里 ,(CN)

От Луки 15:5 А найдя, возьмет ее на плечи свои с радостью(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 15:5 واذا وجده يضعه على منكبيه فرحا.

लूका 15:5 और जब मिल जाती है, तब वह बड़े आनन्द से उसे काँधे पर उठा लेता है। (IN)

Lucas 15:5 E encontrando-a, [não] a ponha sobre seus ombros, com alegria?(PT)

Luk 15:5 And when he has found it, he lays it on his shoulders, rejoicing.(nkjv)


======= Luke 15:6 ============

Luk 15:6 And when he comes home, he calls together his friends and his neighbors, saying to them, 'Rejoice with me, for I have found my sheep which was lost!'(nasb)

Luc 15:6 et, de retour à la maison, il appelle ses amis et ses voisins, et leur dit: Réjouissez-vous avec moi, car j'ai retrouvé ma brebis qui était perdue.(F)

Lucas 15:6 ‹y viniendo a casa, reúne a sus amigos y a [sus] vecinos, diciéndoles: Regocijaos conmigo, porque he hallado mi oveja que se había perdido.›(rvg-E)

路 加 福 音 15:6 就 请 朋 友 邻 舍 来 , 对 他 们 说 : 我 失 去 的 羊 已 经 找 着 了 , 你 们 和 我 一 同 欢 喜 罢 !(CN)

От Луки 15:6 и, придя домой, созовет друзей и соседей и скажет им: порадуйтесь со мною: я нашел мою пропавшую овцу.(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 15:6 ويأتي الى بيته ويدعو الاصدقاء والجيران قائلا لهم افرحوا معي لاني وجدت خروفي الضال.

लूका 15:6 और घर में आकर मित्रों और पड़ोसियों को इकट्ठे करके कहता है, ‘मेरे साथ आनन्द करो, क्योंकि मेरी खोई हुई भेड़ मिल गई है।’ (IN)

Lucas 15:6 E vindo para casa, [não] convoque aos amigos, e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque já achei minha ovelha perdida?(PT)

Luk 15:6 And when he comes home, he calls together his friends and neighbors, saying to them, 'Rejoice with me, for I have found my sheep which was lost!'(nkjv)


======= Luke 15:7 ============

Luk 15:7 I tell you that in the same way, there will be more joy in heaven over one sinner who repents than over ninety-nine righteous persons who need no repentance.(nasb)

Luc 15:7 De même, je vous le dis, il y aura plus de joie dans le ciel pour un seul pécheur qui se repent, que pour quatre-vingt-dix-neuf justes qui n'ont pas besoin de repentance.(F)

Lucas 15:7 ‹Os digo que así habrá más gozo en el cielo por un pecador que se arrepiente, que por noventa y nueve justos, que no necesitan arrepentimiento.›(rvg-E)

路 加 福 音 15:7 我 告 诉 你 们 , 一 个 罪 人 悔 改 , 在 天 上 也 要 这 样 为 他 欢 喜 , 较 比 为 九 十 九 个 不 用 悔 改 的 义 人 欢 喜 更 大 。(CN)

От Луки 15:7 Сказываю вам, что так на небесах более радости будет об одном грешнике кающемся, нежели о девяноста девяти праведниках, не имеющих нужды в покаянии.(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 15:7 اقول لكم انه هكذا يكون فرح في السماء بخاطئ واحد يتوب اكثر من تسعة وتسعين بارا لا يحتاجون الى توبة.

लूका 15:7 मैं तुम से कहता हूँ; कि इसी रीति से एक मन फिरानेवाले पापी के विषय में भी स्वर्ग में इतना ही आनन्द होगा, जितना कि निन्यानवे ऐसे धर्मियों के विषय नहीं होता, जिन्हें मन फिराने की आवश्यकता नहीं। (IN)

Lucas 15:7 Digo-vos, que assim haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende, do que por noventa e nove justos que não precisam de arrependimento.(PT)

Luk 15:7 I say to you that likewise there will be more joy in heaven over one sinner who repents than over ninety-nine just persons who need no repentance.(nkjv)


======= Luke 15:8 ============

Luk 15:8 "Or what woman, if she has ten silver coins and loses one coin, does not light a lamp and sweep the house and search carefully until she finds it?(nasb)

Luc 15:8 Ou quelle femme, si elle a dix drachmes, et qu'elle en perde une, n'allume une lampe, ne balaie la maison, et ne cherche avec soin, jusqu'à ce qu'elle la retrouve?(F)

Lucas 15:8 ‹¿O qué mujer que tiene diez dracmas, si perdiere una dracma, no enciende el candil, y barre la casa, y busca con diligencia hasta encontrarla?›(rvg-E)

路 加 福 音 15:8 或 是 一 个 妇 人 有 十 块 钱 , 若 失 落 一 块 , 岂 不 点 上 灯 , 打 扫 屋 子 , 细 细 的 找 , 直 到 找 着 麽 ?(CN)

От Луки 15:8 Или какая женщина, имея десять драхм, если потеряет одну драхму, не зажжет свечи и не станетмести комнату и искать тщательно, пока не найдет,(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 15:8 او اية امرأة لها عشرة دراهم ان اضاعت درهما واحدا ألا توقد سراجا وتكنس البيت وتفتش باجتهاد حتى تجده.

लूका 15:8 ¶ “या कौन ऐसी स्त्री होगी, जिसके पास दस चाँदी के सिक्के हों, और उनमें से एक खो जाए; तो वह दीया जलाकर और घर झाड़-बुहारकर जब तक मिल न जाए, जी लगाकर खोजती न रहे? (IN)

Lucas 15:8 Ou que mulher, tendo dez moedas de prata, se perder a uma moeda, não acende a lâmpada, e varre a casa, e busca cuidadosamente até [a] achar?(PT)

Luk 15:8 "Or what woman, having ten silver coins, if she loses one coin, does not light a lamp, sweep the house, and search carefully until she finds it?(nkjv)


======= Luke 15:9 ============

Luk 15:9 When she has found it, she calls together her friends and neighbors, saying, 'Rejoice with me, for I have found the coin which I had lost!'(nasb)

Luc 15:9 Lorsqu'elle l'a retrouvée, elle appelle ses amies et ses voisines, et dit: Réjouissez-vous avec moi, car j'ai retrouvé la drachme que j'avais perdue.(F)

Lucas 15:9 ‹Y cuando [la] halla, reúne a [sus] amigas y a [sus] vecinas, diciendo: Regocijaos conmigo, porque he hallado la dracma que había perdido.›(rvg-E)

路 加 福 音 15:9 找 着 了 , 就 请 朋 友 邻 舍 来 , 对 他 们 说 : 我 失 落 的 那 块 钱 已 经 找 着 了 , 你 们 和 我 一 同 欢 喜 罢 !(CN)

От Луки 15:9 а найдя, созовет подруг и соседок и скажет: порадуйтесь со мною: я нашла потерянную драхму.(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 15:9 واذا وجدته تدعو الصديقات والجارات قائلة افرحن معي لاني وجدت الدرهم الذي اضعته.

लूका 15:9 और जब मिल जाता है, तो वह अपने सखियों और पड़ोसिनियों को इकट्ठी करके कहती है, कि ‘मेरे साथ आनन्द करो, क्योंकि मेरा खोया हुआ सिक्का मिल गया है।’ (IN)

Lucas 15:9 E achando [-a] , [não] chame as amigas e as vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque já achei a moeda perdida!(PT)

Luk 15:9 And when she has found it, she calls her friends and neighbors together, saying, 'Rejoice with me, for I have found the piece which I lost!'(nkjv)


======= Luke 15:10 ============

Luk 15:10 In the same way, I tell you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner who repents."(nasb)

Luc 15:10 De même, je vous le dis, il y a de la joie devant les anges de Dieu pour un seul pécheur qui se repent.(F)

Lucas 15:10 ‹Así os digo que hay gozo delante de los ángeles de Dios por un pecador que se arrepiente.›(rvg-E)

路 加 福 音 15:10 我 告 诉 你 们 , 一 个 罪 人 悔 改 , 在 神 的 使 者 面 前 也 是 这 样 为 他 欢 喜 。 」(CN)

От Луки 15:10 Так, говорю вам, бывает радость у Ангелов Божиих и об одном грешнике кающемся.(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 15:10 هكذا اقول لكم يكون فرح قدام ملائكة الله بخاطئ واحد يتوب

लूका 15:10 मैं तुम से कहता हूँ; कि इसी रीति से एक मन फिरानेवाले पापी के विषय में परमेश्‍वर के स्वर्गदूतों के सामने आनन्द होता है।” (IN)

Lucas 15:10 Assim vos digo, que há alegria diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.(PT)

Luk 15:10 Likewise, I say to you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner who repents."(nkjv)


======= Luke 15:11 ============

Luk 15:11 And He said, "A man had two sons.(nasb)

Luc 15:11 Il dit encore: Un homme avait deux fils.(F)

Lucas 15:11 Y dijo: ‹Un hombre tenía dos hijos;›(rvg-E)

路 加 福 音 15:11 耶 稣 又 说 : 一 个 人 有 两 个 儿 子 。(CN)

От Луки 15:11 Еще сказал: у некоторого человека было два сына;(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 15:11 وقال. انسان كان له ابنان.

लूका 15:11 ¶ फिर उसने कहा, “किसी मनुष्य के दो पुत्र थे। (IN)

Lucas 15:11 E disse: Um certo homem tinha dois filhos.(PT)

Luk 15:11 Then He said: "A certain man had two sons.(nkjv)


======= Luke 15:12 ============

Luk 15:12 The younger of them said to his father, 'Father, give me the share of the estate that falls to me.' So he divided his wealth between them.(nasb)

Luc 15:12 Le plus jeune dit à son père: Mon père, donne-moi la part de bien qui doit me revenir. Et le père leur partagea son bien.(F)

Lucas 15:12 ‹y el menor de ellos dijo a [su] padre: Padre, dame la parte de los bienes que [me] pertenece. Y [él] les repartió [sus] bienes.›(rvg-E)

路 加 福 音 15:12 小 儿 子 对 父 亲 说 : 父 亲 , 请 你 把 我 应 得 的 家 业 分 给 我 。 他 父 亲 就 把 产 业 分 给 他 们 。(CN)

От Луки 15:12 и сказал младший из них отцу: отче! дай мне следующую мне часть имения. И отец разделил им имение.(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 15:12 فقال اصغرهما لابيه يا ابي اعطني القسم الذي يصيبني من المال. فقسم لهما معيشته.

लूका 15:12 उनमें से छोटे ने पिता से कहा ‘हे पिता, सम्पत्ति में से जो भाग मेरा हो, वह मुझे दे दीजिए।’ उसने उनको अपनी संपत्ति बाँट दी। (IN)

Lucas 15:12 E disse o mais jovem deles ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que [me] pertencem. E ele lhe repartiu os bens.(PT)

Luk 15:12 And the younger of them said to his father, 'Father, give me the portion of goods that falls to me.' So he divided to them his livelihood.(nkjv)


======= Luke 15:13 ============

Luk 15:13 And not many days later, the younger son gathered everything together and went on a journey into a distant country, and there he squandered his estate with loose living.(nasb)

Luc 15:13 Peu de jours après, le plus jeune fils, ayant tout ramassé, partit pour un pays éloigné, où il dissipa son bien en vivant dans la débauche.(F)

Lucas 15:13 ‹Y no muchos días después, juntándolo todo el hijo menor, partió lejos a una provincia apartada; y allí desperdició sus bienes viviendo perdidamente.›(rvg-E)

路 加 福 音 15:13 过 了 不 多 几 日 , 小 儿 子 就 把 他 一 切 所 有 的 都 收 拾 起 来 , 往 远 方 去 了 。 在 那 里 任 意 放 荡 , 浪 费 赀 财 。(CN)

От Луки 15:13 По прошествии немногих дней младший сын, собрав все, пошел в дальнюю сторону и там расточил имение свое, живя распутно.(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 15:13 وبعد ايام ليست بكثيرة جمع الابن الاصغر كل شيء وسافر الى كورة بعيدة وهناك بذّر ماله بعيش مسرف.

लूका 15:13 और बहुत दिन न बीते थे कि छोटा पुत्र सब कुछ इकट्ठा करके एक दूर देश को चला गया और वहाँ कुकर्म में अपनी सम्पत्ति उड़ा दी। (IN)

Lucas 15:13 E depois de não muitos dias, o filho mais jovem, juntando tudo, partiu-se para uma terra distante, e ali desperdiçou seus bens, vivendo de forma irresponsável.(PT)

Luk 15:13 And not many days after, the younger son gathered all together, journeyed to a far country, and there wasted his possessions with prodigal living.(nkjv)


======= Luke 15:14 ============

Luk 15:14 Now when he had spent everything, a severe famine occurred in that country, and he began to be impoverished.(nasb)

Luc 15:14 Lorsqu'il eut tout dépensé, une grande famine survint dans ce pays, et il commença à se trouver dans le besoin.(F)

Lucas 15:14 ‹Y cuando todo lo hubo malgastado, vino una gran hambre en aquella provincia, y comenzó a faltarle.›(rvg-E)

路 加 福 音 15:14 既 耗 尽 了 一 切 所 有 的 , 又 遇 着 那 地 方 大 遭 饥 荒 , 就 穷 苦 起 来 。(CN)

От Луки 15:14 Когда же он прожил все, настал великий голод в той стране, и он начал нуждаться;(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 15:14 فلما انفق كل شيء حدث جوع شديد في تلك الكورة فابتدأ يحتاج.

लूका 15:14 जब वह सब कुछ खर्च कर चुका, तो उस देश में बड़ा अकाल पड़ा, और वह कंगाल हो गया। (IN)

Lucas 15:14 E ele, tendo já gastado tudo, houve uma grande fome naquela terra, e ele começou a sofrer necessidade.(PT)

Luk 15:14 But when he had spent all, there arose a severe famine in that land, and he began to be in want.(nkjv)


======= Luke 15:15 ============

Luk 15:15 So he went and hired himself out to one of the citizens of that country, and he sent him into his fields to feed swine.(nasb)

Luc 15:15 Il alla se mettre au service d'un des habitants du pays, qui l'envoya dans ses champs garder les pourceaux.(F)

Lucas 15:15 ‹Y fue y se arrimó a uno de los ciudadanos de aquella tierra, el cual le envió a su hacienda para que apacentase puercos.›(rvg-E)

路 加 福 音 15:15 於 是 去 投 靠 那 地 方 的 一 个 人 ; 那 人 打 发 他 到 田 里 去 放 猪 。(CN)

От Луки 15:15 и пошел, пристал к одному из жителей страны той, а тот послал его на поля свои пасти свиней;(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 15:15 فمضى والتصق بواحد من اهل تلك الكورة فارسله الى حقوله ليرعى خنازير.

लूका 15:15 और वह उस देश के निवासियों में से एक के यहाँ गया, उसने उसे अपने खेतों में सूअर चराने के लिये भेजा। (IN)

Lucas 15:15 E foi, se chegou a um dos cidadãos daquela terra; e [este] o mandou a seus campos para alimentar porcos.(PT)

Luk 15:15 Then he went and joined himself to a citizen of that country, and he sent him into his fields to feed swine.(nkjv)


======= Luke 15:16 ============

Luk 15:16 And he would have gladly filled his stomach with the pods that the swine were eating, and no one was giving anything to him.(nasb)

Luc 15:16 Il aurait bien voulu se rassasier des carouges que mangeaient les pourceaux, mais personne ne lui en donnait.(F)

Lucas 15:16 ‹Y deseaba llenar su vientre de las algarrobas que comían los puercos; mas nadie le daba.›(rvg-E)

路 加 福 音 15:16 他 恨 不 得 拿 猪 所 吃 的 豆 荚 充 饥 , 也 没 有 人 给 他 。(CN)

От Луки 15:16 и он рад был наполнить чрево свое рожками, которые ели свиньи, но никто не давал ему.(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 15:16 وكان يشتهي ان يملأ بطنه من الخرنوب الذي كانت الخنازير تأكله. فلم يعطه احد.

लूका 15:16 और वह चाहता था, कि उन फलियों से जिन्हें सूअर खाते थे अपना पेट भरे; क्योंकि उसे कोई कुछ नहीं देता था। (IN)

Lucas 15:16 E ele ficava com vontade de encher seu estômago com os grãos que os porcos comiam, mas ninguém [as] dava para ele.(PT)

Luk 15:16 And he would gladly have filled his stomach with the pods that the swine ate, and no one gave him anything.(nkjv)


======= Luke 15:17 ============

Luk 15:17 But when he came to his senses, he said, 'How many of my father's hired men have more than enough bread, but I am dying here with hunger!(nasb)

Luc 15:17 Etant rentré en lui-même, il se dit: Combien de mercenaires chez mon père ont du pain en abondance, et moi, ici, je meurs de faim!(F)

Lucas 15:17 ‹Y volviendo en sí, dijo: ¡Cuántos jornaleros en casa de mi padre tienen abundancia de pan, y yo aquí perezco de hambre!›(rvg-E)

路 加 福 音 15:17 他 醒 悟 过 来 , 就 说 : 我 父 亲 有 多 少 的 雇 工 , 口 粮 有 馀 , 我 倒 在 这 里 饿 死 麽 ?(CN)

От Луки 15:17 Придя же в себя, сказал: сколько наемников у отца моего избыточествуют хлебом, а я умираю от голода;(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 15:17 فرجع الى نفسه وقال كم من اجير لابي يفضل عنه الخبز وانا اهلك جوعا.

लूका 15:17 जब वह अपने आपे में आया, तब कहने लगा, ‘मेरे पिता के कितने ही मजदूरों को भोजन से अधिक रोटी मिलती है, और मैं यहाँ भूखा मर रहा हूँ। (IN)

Lucas 15:17 E ele, pensando consigo mesmo, disse: Quantos empregados de meu pai tem pão em abundância, e eu [aqui] morro de fome!(PT)

Luk 15:17 But when he came to himself, he said, 'How many of my father's hired servants have bread enough and to spare, and I perish with hunger!(nkjv)


======= Luke 15:18 ============

Luk 15:18 I will get up and go to my father, and will say to him, "Father, I have sinned against heaven, and in your sight;(nasb)

Luc 15:18 Je me lèverai, j'irai vers mon père, et je lui dirai: Mon père, j'ai péché contre le ciel et contre toi,(F)

Lucas 15:18 ‹Me levantaré e iré a mi padre, y le diré: Padre, he pecado contra el cielo y contra ti;›(rvg-E)

路 加 福 音 15:18 我 要 起 来 , 到 我 父 亲 那 里 去 , 向 他 说 : 父 亲 ! 我 得 罪 了 天 , 又 得 罪 了 你 ;(CN)

От Луки 15:18 встану, пойду к отцу моему и скажу ему: отче! я согрешил против неба и пред тобою(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 15:18 اقوم واذهب الى ابي واقول له يا ابي اخطأت الى السماء وقدامك.

लूका 15:18 मैं अब उठकर अपने पिता के पास जाऊँगा और उससे कहूँगा कि पिता जी मैंने स्वर्ग के विरोध में और तेरी दृष्टि में पाप किया है। (IN)

Lucas 15:18 Eu levantarei, e irei a meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu, e diante de ti.(PT)

Luk 15:18 I will arise and go to my father, and will say to him, "Father, I have sinned against heaven and before you,(nkjv)


======= Luke 15:19 ============

Luk 15:19 I am no longer worthy to be called your son; make me as one of your hired men."'(nasb)

Luc 15:19 je ne suis plus digne d'être appelé ton fils; traite-moi comme l'un de tes mercenaires.(F)

Lucas 15:19 ‹ya no soy digno de ser llamado tu hijo; hazme como a uno de tus jornaleros.›(rvg-E)

路 加 福 音 15:19 从 今 以 後 , 我 不 配 称 为 你 的 儿 子 , 把 我 当 作 一 个 雇 工 罢 !(CN)

От Луки 15:19 и уже недостоин называться сыном твоим;прими меня в число наемников твоих.(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 15:19 ولست مستحقا بعد ان ادعى لك ابنا. اجعلني كاحد اجراك.

लूका 15:19 अब इस योग्य नहीं रहा कि तेरा पुत्र कहलाऊँ, मुझे अपने एक मजदूर के समान रख ले।’ (IN)

Lucas 15:19 E já não sou digno de ser chamado teu filho; faze-me como a um de teus empregados.(PT)

Luk 15:19 and I am no longer worthy to be called your son. Make me like one of your hired servants." '(nkjv)


======= Luke 15:20 ============

Luk 15:20 So he got up and came to his father. But while he was still a long way off, his father saw him and felt compassion for him, and ran and embraced him and kissed him.(nasb)

Luc 15:20 Et il se leva, et alla vers son père. Comme il était encore loin, son père le vit et fut ému de compassion, il courut se jeter à son cou et le baisa.(F)

Lucas 15:20 ‹Y levantándose, vino a su padre. Y cuando aún estaba lejos, su padre lo vio, y fue movido a misericordia; y corrió, y se echó sobre su cuello, y le besó.›(rvg-E)

路 加 福 音 15:20 於 是 起 来 , 往 他 父 亲 那 里 去 。 相 离 还 远 , 他 父 亲 看 见 , 就 动 了 慈 心 , 跑 去 抱 着 他 的 颈 项 , 连 连 与 他 亲 嘴 。(CN)

От Луки 15:20 Встал и пошел к отцу своему. И когда он был еще далеко, увидел его отец его и сжалился; и, побежав, пал ему на шею и целовал его.(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 15:20 فقام وجاء الى ابيه. واذ كان لم يزل بعيدا رآه ابوه فتحنن وركض ووقع على عنقه وقبّله.

लूका 15:20 ¶ “तब वह उठकर, अपने पिता के पास चला: वह अभी दूर ही था, कि उसके पिता ने उसे देखकर तरस खाया, और दौड़कर उसे गले लगाया, और बहुत चूमा। (IN)

Lucas 15:20 E levantando-se, foi a seu pai. E quando ainda estava longe, o seu pai o viu, e teve compaixão dele; e correndo, caiu ao seu pescoço, e o beijou.(PT)

Luk 15:20 And he arose and came to his father. But when he was still a great way off, his father saw him and had compassion, and ran and fell on his neck and kissed him.(nkjv)


======= Luke 15:21 ============

Luk 15:21 And the son said to him, 'Father, I have sinned against heaven and in your sight; I am no longer worthy to be called your son.'(nasb)

Luc 15:21 Le fils lui dit: Mon père, j'ai péché contre le ciel et contre toi, je ne suis plus digne d'être appelé ton fils.(F)

Lucas 15:21 ‹Y el hijo le dijo: Padre, he pecado contra el cielo, y contra ti, y ya no soy digno de ser llamado tu hijo.›(rvg-E)

路 加 福 音 15:21 儿 子 说 : 父 亲 ! 我 得 罪 了 天 , 又 得 罪 了 你 ; 从 今 以 後 , 我 不 配 称 为 你 的 儿 子 。(CN)

От Луки 15:21 Сын же сказал ему: отче! я согрешил против неба и пред тобою и уже недостоин называться сыном твоим.(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 15:21 فقال له الابن يا ابي اخطأت الى السماء وقدامك ولست مستحقا بعد ان أدعى لك ابنا.

लूका 15:21 पुत्र ने उससे कहा, ‘पिता जी, मैंने स्वर्ग के विरोध में और तेरी दृष्टि में पाप किया है; और अब इस योग्य नहीं रहा, कि तेरा पुत्र कहलाऊँ।’ (IN)

Lucas 15:21 E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu, e diante de ti; e já não sou digno de ser chamado teu filho.(PT)

Luk 15:21 And the son said to him, 'Father, I have sinned against heaven and in your sight, and am no longer worthy to be called your son.'(nkjv)


======= Luke 15:22 ============

Luk 15:22 But the father said to his slaves, 'Quickly bring out the best robe and put it on him, and put a ring on his hand and sandals on his feet;(nasb)

Luc 15:22 Mais le père dit à ses serviteurs: Apportez vite la plus belle robe, et l'en revêtez; mettez-lui un anneau au doigt, et des souliers aux pieds.(F)

Lucas 15:22 ‹Pero el padre dijo a sus siervos: Traed la mejor vestidura, y vestidle; y poned un anillo en su mano, y calzado en [sus] pies;›(rvg-E)

路 加 福 音 15:22 父 亲 却 吩 咐 仆 人 说 : 把 那 上 好 的 袍 子 快 拿 出 来 给 他 穿 ; 把 戒 指 戴 在 他 指 头 上 ; 把 鞋 穿 在 他 脚 上 ;(CN)

От Луки 15:22 А отец сказал рабам своим: принесите лучшую одежду и оденьте его, и дайте перстень на руку его и обувь на ноги;(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 15:22 فقال الاب لعبيده اخرجوا الحلّة الاولى والبسوه واجعلوا خاتما في يده وحذاء في رجليه.

लूका 15:22 परन्तु पिता ने अपने दासों से कहा, ‘झट अच्छे से अच्छा वस्त्र निकालकर उसे पहनाओ, और उसके हाथ में अँगूठी, और पाँवों में जूतियाँ पहनाओ, (IN)

Lucas 15:22 Mas o pai disse a seus servos: Trazei a melhor roupa, e o vesti; e ponde um anel em sua mão, e sandálias nos [seus] pés.(PT)

Luk 15:22 But the father said to his servants, 'Bring out the best robe and put it on him, and put a ring on his hand and sandals on his feet.(nkjv)


======= Luke 15:23 ============

Luk 15:23 and bring the fattened calf, kill it, and let us eat and celebrate;(nasb)

Luc 15:23 Amenez le veau gras, et tuez-le. Mangeons et réjouissons-nous;(F)

Lucas 15:23 ‹y traed el becerro grueso y matadlo, y comamos y hagamos fiesta;›(rvg-E)

路 加 福 音 15:23 把 那 肥 牛 犊 牵 来 宰 了 , 我 们 可 以 吃 喝 快 乐 ;(CN)

От Луки 15:23 и приведите откормленного теленка, и заколите; станем есть и веселиться!(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 15:23 وقدّموا العجل المسمن واذبحوه فنأكل ونفرح.

लूका 15:23 और बड़ा भोज तैयार करो ताकि हम खाएँ और आनन्द मनाए। (IN)

Lucas 15:23 E trazei o bezerro engordado, e o matai; e comamos, e nos alegremos.(PT)

Luk 15:23 And bring the fatted calf here and kill it, and let us eat and be merry;(nkjv)


======= Luke 15:24 ============

Luk 15:24 for this son of mine was dead and has come to life again; he was lost and has been found.' And they began to celebrate.(nasb)

Luc 15:24 car mon fils que voici était mort, et il est revenu à la vie; il était perdu, et il est retrouvé. Et ils commencèrent à se réjouir.(F)

Lucas 15:24 ‹porque este mi hijo muerto era, y ha revivido; se había perdido, y es hallado. Y comenzaron a regocijarse.›(rvg-E)

路 加 福 音 15:24 因 为 我 这 个 儿 子 是 死 而 复 活 , 失 而 又 得 的 。 他 们 就 快 乐 起 来 。(CN)

От Луки 15:24 ибо этот сын мой был мертв и ожил, пропадал и нашелся. И начали веселиться.(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 15:24 لان ابني هذا كان ميتا فعاش وكان ضالا فوجد. فابتدأوا يفرحون.

लूका 15:24 क्योंकि मेरा यह पुत्र मर गया था, फिर जी गया है: खो गया था, अब मिल गया है।’ और वे आनन्द करने लगे। (IN)

Lucas 15:24 Porque este meu filho estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado. E começaram a se alegrar.(PT)

Luk 15:24 for this my son was dead and is alive again; he was lost and is found.' And they began to be merry.(nkjv)


======= Luke 15:25 ============

Luk 15:25 "Now his older son was in the field, and when he came and approached the house, he heard music and dancing.(nasb)

Luc 15:25 Or, le fils aîné était dans les champs. Lorsqu'il revint et approcha de la maison, il entendit la musique et les danses.(F)

Lucas 15:25 ‹Y su hijo mayor estaba en el campo; el cual cuando vino, y llegó cerca de la casa, oyó la música y las danzas;›(rvg-E)

路 加 福 音 15:25 那 时 , 大 儿 子 正 在 田 里 。 他 回 来 , 离 家 不 远 , 听 见 作 乐 跳 舞 的 声 音 ,(CN)

От Луки 15:25 Старший же сын его был на поле; и возвращаясь, когда приблизился к дому, услышал пение и ликование;(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 15:25 وكان ابنه الاكبر في الحقل. فلما جاء وقرب من البيت سمع صوت آلات طرب ورقصا.

लूका 15:25 ¶ “परन्तु उसका जेठा पुत्र खेत में था। और जब वह आते हुए घर के निकट पहुँचा, तो उसने गाने-बजाने और नाचने का शब्द सुना। (IN)

Lucas 15:25 E seu filho mais velho estava no campo; e quando veio, chegou perto da casa, ouviu a música, e as danças.(PT)

Luk 15:25 Now his older son was in the field. And as he came and drew near to the house, he heard music and dancing.(nkjv)


======= Luke 15:26 ============

Luk 15:26 And he summoned one of the servants and began inquiring what these things could be.(nasb)

Luc 15:26 Il appela un des serviteurs, et lui demanda ce que c'était.(F)

Lucas 15:26 ‹y llamando a uno de los criados, le preguntó qué era aquello.›(rvg-E)

路 加 福 音 15:26 便 叫 过 一 个 仆 人 来 , 问 是 甚 麽 事 。(CN)

От Луки 15:26 и, призвав одного из слуг, спросил: что это такое?(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 15:26 فدعا واحدا من الغلمان وسأله ما عسى ان يكون هذا.

लूका 15:26 और उसने एक दास को बुलाकर पूछा, ‘यह क्या हो रहा है?’ (IN)

Lucas 15:26 E chamando para si um dos servos, perguntou-lhe: O que era aquilo?(PT)

Luk 15:26 So he called one of the servants and asked what these things meant.(nkjv)


======= Luke 15:27 ============

Luk 15:27 And he said to him, 'Your brother has come, and your father has killed the fattened calf because he has received him back safe and sound.'(nasb)

Luc 15:27 Ce serviteur lui dit: Ton frère est de retour, et, parce qu'il l'a retrouvé en bonne santé, ton père a tué le veau gras.(F)

Lucas 15:27 ‹Y él le dijo: Tu hermano ha venido; y tu padre ha matado el becerro grueso, por haberle recibido sano y salvo.›(rvg-E)

路 加 福 音 15:27 仆 人 说 : 你 兄 弟 来 了 ; 你 父 亲 因 为 得 他 无 灾 无 病 的 回 来 , 把 肥 牛 犊 宰 了 。(CN)

От Луки 15:27 Он сказал ему: брат твой пришел, и отец твой заколол откормленного теленка, потому что принял его здоровым.(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 15:27 فقال له. اخوك جاء فذبح ابوك العجل المسمن لانه قبله سالما.

लूका 15:27 “उसने उससे कहा, ‘तेरा भाई आया है, और तेरे पिता ने बड़ा भोज तैयार कराया है, क्योंकि उसे भला चंगा पाया है।’ (IN)

Lucas 15:27 E ele lhe disse: Teu irmão chegou; e teu pai matou o bezerro engordado, porque ele voltou são.(PT)

Luk 15:27 And he said to him, 'Your brother has come, and because he has received him safe and sound, your father has killed the fatted calf.'(nkjv)


======= Luke 15:28 ============

Luk 15:28 But he became angry and was not willing to go in; and his father came out and began pleading with him.(nasb)

Luc 15:28 Il se mit en colère, et ne voulut pas entrer. Son père sortit, et le pria d'entrer.(F)

Lucas 15:28 ‹Entonces él se enojó, y no quería entrar. Salió por tanto su padre, y le rogaba [que entrase].›(rvg-E)

路 加 福 音 15:28 大 儿 子 却 生 气 , 不 肯 进 去 ; 他 父 亲 就 出 来 劝 他 。(CN)

От Луки 15:28 Он осердился и не хотел войти. Отец же его, выйдя, звал его.(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 15:28 فغضب ولم يرد ان يدخل. فخرج ابوه يطلب اليه.

लूका 15:28 यह सुनकर वह क्रोध से भर गया और भीतर जाना न चाहा: परन्तु उसका पिता बाहर आकर उसे मनाने लगा। (IN)

Lucas 15:28 Porém ele se irritou, e não queria entrar. Então o seu pai, saindo, rogava-lhe [que entrasse] .(PT)

Luk 15:28 But he was angry and would not go in. Therefore his father came out and pleaded with him.(nkjv)


======= Luke 15:29 ============

Luk 15:29 But he answered and said to his father, 'Look! For so many years I have been serving you and I have never neglected a command of yours; and yet you have never given me a young goat, so that I might celebrate with my friends;(nasb)

Luc 15:29 Mais il répondit à son père: Voici, il y a tant d'années que je te sers, sans avoir jamais transgressé tes ordres, et jamais tu ne m'as donné un chevreau pour que je me réjouisse avec mes amis.(F)

Lucas 15:29 ‹Pero él, respondiendo, dijo a [su] padre: He aquí, tantos años te he servido, no habiendo desobedecido jamás tu mandamiento, y nunca me has dado un cabrito para gozarme con mis amigos.›(rvg-E)

路 加 福 音 15:29 他 对 父 亲 说 : 我 服 事 你 这 多 年 , 从 来 没 有 违 背 过 你 的 命 , 你 并 没 有 给 我 一 只 山 羊 羔 , 叫 我 和 朋 友 一 同 快 乐 。(CN)

От Луки 15:29 Но он сказал в ответ отцу: вот, я столько лет служу тебе и никогда не преступал приказания твоего, но ты никогда не дал мне и козленка, чтобы мне повеселиться с друзьями моими;(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 15:29 فاجاب وقال لابيه ها انا اخدمك سنين هذا عددها وقط لم اتجاوز وصيتك وجديا لم تعطني قط لافرح مع اصدقائي.

लूका 15:29 उसने पिता को उत्तर दिया, ‘देख; मैं इतने वर्ष से तेरी सेवा कर रहा हूँ, और कभी भी तेरी आज्ञा नहीं टाली, फिर भी तूने मुझे कभी एक बकरी का बच्चा भी न दिया, कि मैं अपने मित्रों के साथ आनन्द करता। (IN)

Lucas 15:29 Mas [o filho] respondendo, disse ao pai: Eis que eu te sirvo há tantos anos, e nunca desobedeci tua ordem, e nunca me deste um cabrito, para que eu me alegrasse com meus amigos.(PT)

Luk 15:29 So he answered and said to his father, 'Lo, these many years I have been serving you; I never transgressed your commandment at any time; and yet you never gave me a young goat, that I might make merry with my friends.(nkjv)


======= Luke 15:30 ============

Luk 15:30 but when this son of yours came, who has devoured your wealth with prostitutes, you killed the fattened calf for him.'(nasb)

Luc 15:30 Et quand ton fils est arrivé, celui qui a mangé ton bien avec des prostituées, c'est pour lui que tu as tué le veau gras!(F)

Lucas 15:30 ‹Pero cuando vino éste, tu hijo, que ha consumido tus bienes con rameras, has matado para él el becerro grueso.›(rvg-E)

路 加 福 音 15:30 但 你 这 个 儿 子 和 娼 妓 吞 尽 了 你 的 产 业 , 他 一 来 了 , 你 倒 为 他 宰 了 肥 牛 犊 。(CN)

От Луки 15:30 а когда этот сын твой, расточивший имение свое с блудницами, пришел, ты заколол для него откормленного теленка.(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 15:30 ولكن لما جاء ابنك هذا الذي اكل معيشتك مع الزواني ذبحت له العجل المسمن.

लूका 15:30 परन्तु जब तेरा यह पुत्र, जिस ने तेरी सम्पत्ति वेश्याओं में उड़ा दी है, आया, तो उसके लिये तूने बड़ा भोज तैयार कराया।’ (IN)

Lucas 15:30 Porém, vindo este teu filho, que gastou teus bens com prostitutas, tu lhe mataste o bezerro engordado.(PT)

Luk 15:30 But as soon as this son of yours came, who has devoured your livelihood with harlots, you killed the fatted calf for him.'(nkjv)


======= Luke 15:31 ============

Luk 15:31 And he said to him, 'Son, you have always been with me, and all that is mine is yours.(nasb)

Luc 15:31 Mon enfant, lui dit le père, tu es toujours avec moi, et tout ce que j'ai est à toi;(F)

Lucas 15:31 ‹Él entonces le dijo: Hijo, tú siempre estás conmigo, y todo lo que tengo es tuyo.›(rvg-E)

路 加 福 音 15:31 父 亲 对 他 说 : 儿 阿 ! 你 常 和 我 同 在 , 我 一 切 所 有 的 都 是 你 的 ;(CN)

От Луки 15:31 Он же сказал ему: сын мой! ты всегда со мною, и все мое твое,(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 15:31 فقال له يا بنيّ انت معي في كل حين وكل ما لي فهو لك.

लूका 15:31 उसने उससे कहा, ‘पुत्र, तू सर्वदा मेरे साथ है; और जो कुछ मेरा है वह सब तेरा ही है। (IN)

Lucas 15:31 E ele lhe disse: Filho, tu sempre estás comigo, e todas as minhas coisas são tuas.(PT)

Luk 15:31 And he said to him, 'Son, you are always with me, and all that I have is yours.(nkjv)


======= Luke 15:32 ============

Luk 15:32 But we had to celebrate and rejoice, for this brother of yours was dead and has begun to live, and was lost and has been found.'"(nasb)

Luc 15:32 mais il fallait bien s'égayer et se réjouir, parce que ton frère que voici était mort et qu'il est revenu à la vie, parce qu'il était perdu et qu'il est retrouvé.(F)

Lucas 15:32 ‹Mas era necesario hacer fiesta y gozarnos, porque éste, tu hermano, muerto era, y ha revivido; se había perdido, y es hallado.›(rvg-E)

路 加 福 音 15:32 只 是 你 这 个 兄 弟 是 死 而 复 活 、 失 而 又 得 的 , 所 以 我 们 理 当 欢 喜 快 乐 。(CN)

От Луки 15:32 а о том надобно было радоваться ивеселиться, что брат твой сей был мертв и ожил, пропадал и нашелся.(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 15:32 ولكن كان ينبغي ان نفرح ونسرّ لان اخاك هذا كان ميتا فعاش وكان ضالا فوجد

लूका 15:32 परन्तु अब आनन्द करना और मगन होना चाहिए क्योंकि यह तेरा भाई मर गया था फिर जी गया है; खो गया था, अब मिल गया है’।” (IN)

Lucas 15:32 Mas era necessário se alegrar e animar; porque este teu irmão estava morto, e reviveu; e tinha se perdido, e foi encontrado.(PT)

Luk 15:32 It was right that we should make merry and be glad, for your brother was dead and is alive again, and was lost and is found.' "(nkjv)


======= Luke 16:1 ============

Luk 16:1 Now He was also saying to the disciples, "There was a rich man who had a manager, and this manager was reported to him as squandering his possessions.(nasb)

Luc 16:1 Jésus dit aussi à ses disciples: Un homme riche avait un économe, qui lui fut dénoncé comme dissipant ses biens.(F)

Lucas 16:1 Y dijo también a sus discípulos: ‹Había un hombre rico, el cual tenía un mayordomo, y éste fue acusado ante él de que había disipado sus bienes.›(rvg-E)

路 加 福 音 16:1 耶 稣 又 对 门 徒 说 : 有 一 个 财 主 的 管 家 , 别 人 向 他 主 人 告 他 浪 费 主 人 的 财 物 。(CN)

От Луки 16:1 Сказал же и к ученикам Своим: один человек был богат и имел управителя, на которого донесенобыло ему, что расточает имение его;(RU)

(Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 16:1 وقال ايضا لتلاميذه كان انسان غني له وكيل فوشي به اليه بانه يبذّر امواله.

लूका 16:1 ¶ फिर उसने चेलों से भी कहा, “किसी धनवान का एक भण्डारी था, और लोगों ने उसके सामने भण्डारी पर यह दोष लगाया कि यह तेरी सब सम्पत्ति उड़ाए देता है। (IN)

Lucas 16:1 E dizia também a seus discípulos: Havia um certo homem rico, o qual tinha um mordomo; e este lhe foi acusado de fazer perder seus bens.(PT)

Luk 16:1 He also said to His disciples: "There was a certain rich man who had a steward, and an accusation was brought to him that this man was wasting his goods.(nkjv)



top of the page
THIS CHAPTER:    0988_42_Luke_15

PREVIOUS CHAPTERS:
0984_42_Luke_11
0985_42_Luke_12
0986_42_Luke_13
0987_42_Luke_14

NEXT CHAPTERS:
0989_42_Luke_16
0990_42_Luke_17
0991_42_Luke_18
0992_42_Luke_19

  1. (nasb) - The most accurate translation: NEW AMERICAN STANDARD BIBLE® Copyright © 1960-1995 The Lockman Foundation. Used by Permission.
  2. (F) - FRENCH: Louis Segond 1910 - Public Domain LSG-French
  3. (E) - SPANISH: Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS - Rights Reserved - Copyright 2010 RVG-Spanish
  4. (CN) - Chinese Union (Simplified) - Public Domain
  5. (RU) - Synodal This Bible is in the Public Domain. Russian translation.
  6. (SA) - Arabic - Smith Van Dyke This Bible is in the Public Domain.
  7. (IN) - Hindi - Indian Revised Version - available under terms of the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) license.
  8. (PT) - PORTUGUESE - Biblia Livre This Bible is made available under the terms of the Creative Commons Creative Commons Attribution 3.0 Brazil License.
  9. (nkjv) - Updated KJV - New King James Version NKJV - Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
By presenting these translations by chapter it provides easier navigation and complies with copyright permissions.


top of the page

Bibletech.net links




Bible TEACHINGS from three different Bible Teaching "book by book, chapter by chapter, verse by verse" Churches on MP3
BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."
"Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved."