Today's Date: Luk 19:1 He entered Jericho and was passing through.(nasb) Luc 19:1 Jésus, étant entré dans Jéricho, traversait la ville.(F) Lucas 19:1 Y entrando [Jesús] pasó por Jericó.(rvg-E) 路 加 福 音 19:1 耶 稣 进 了 耶 利 哥 , 正 经 过 的 时 候 ,(CN) От Луки 19:1 Потом Иисус вошел в Иерихон и проходил через него.(RU) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 19:1 ثم دخل واجتاز في اريحا. लूका 19:1 ¶ वह यरीहो में प्रवेश करके जा रहा था। (IN) Lucas 19:1 E [Jesus] entrou e foi passando por Jericó.(PT) Luk 19:1 Then Jesus entered and passed through Jericho.(nkjv)
Luk 19:2 And there was a man called by the name of Zaccheus; he was a chief tax collector and he was rich.(nasb) Luc 19:2 Et voici, un homme riche, appelé Zachée, chef des publicains,(F) Lucas 19:2 Y he aquí un varón llamado Zaqueo, que era jefe de los publicanos, y era rico;(rvg-E) 路 加 福 音 19:2 有 一 个 人 名 叫 撒 该 , 作 税 吏 长 , 是 个 财 主 。(CN) От Луки 19:2 И вот, некто, именем Закхей, начальникмытарей и человек богатый,(RU) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 19:2 واذا رجل اسمه زكّا وهو رئيس للعشارين وكان غنيا. लूका 19:2 वहाँ जक्कई नामक एक मनुष्य था, जो चुंगी लेनेवालों का सरदार और धनी था। (IN) Lucas 19:2 E eis que havia ali um homem, chamado pelo nome de Zaqueu, e este era chefe dos cobradores de impostos, e era rico.(PT) Luk 19:2 Now behold, there was a man named Zacchaeus who was a chief tax collector, and he was rich.(nkjv)
Luk 19:3 Zaccheus was trying to see who Jesus was, and was unable because of the crowd, for he was small in stature.(nasb) Luc 19:3 cherchait à voir qui était Jésus; mais il ne pouvait y parvenir, à cause de la foule, car il était de petite taille.(F) Lucas 19:3 y procuraba ver quién era Jesús, pero no podía a causa de la multitud, porque era pequeño de estatura.(rvg-E) 路 加 福 音 19:3 他 要 看 看 耶 稣 是 怎 样 的 人 ; 只 因 人 多 , 他 的 身 量 又 矮 , 所 以 不 得 看 见 ,(CN) От Луки 19:3 искал видеть Иисуса, кто Он, но не мог за народом, потому что мал был ростом,(RU) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 19:3 وطلب ان يرى يسوع من هو ولم يقدر من الجمع لانه كان قصير القامة. लूका 19:3 वह यीशु को देखना चाहता था कि वह कौन सा है? परन्तु भीड़ के कारण देख न सकता था। क्योंकि वह नाटा था। (IN) Lucas 19:3 E procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, pois era pequeno de altura.(PT) Luk 19:3 And he sought to see who Jesus was, but could not because of the crowd, for he was of short stature.(nkjv)
Luk 19:4 So he ran on ahead and climbed up into a sycamore tree in order to see Him, for He was about to pass through that way.(nasb) Luc 19:4 Il courut en avant, et monta sur un sycomore pour le voir, parce qu'il devait passer par là.(F) Lucas 19:4 Y corriendo delante, se subió a un árbol sicómoro para verle; porque había de pasar por allí.(rvg-E) 路 加 福 音 19:4 就 跑 到 前 头 , 爬 上 桑 树 , 要 看 耶 稣 , 因 为 耶 稣 必 从 那 里 经 过 。(CN) От Луки 19:4 и, забежав вперед, взлез на смоковницу, чтобы увидеть Его, потому что Ему надлежало проходить мимо нее.(RU) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 19:4 فركض متقدما وصعد الى جميزة لكي يراه. لانه كان مزمعا ان يمرّ من هناك. लूका 19:4 तब उसको देखने के लिये वह आगे दौड़कर एक गूलर के पेड़ पर चढ़ गया, क्योंकि यीशु उसी मार्ग से जानेवाला था। (IN) Lucas 19:4 E correndo com antecedência, subiu em uma árvore de frutos que parecem figos, para o ver; porque ele passaria por ali.(PT) Luk 19:4 So he ran ahead and climbed up into a sycamore tree to see Him, for He was going to pass that way.(nkjv)
Luk 19:5 When Jesus came to the place, He looked up and said to him, "Zaccheus, hurry and come down, for today I must stay at your house."(nasb) Luc 19:5 Lorsque Jésus fut arrivé à cet endroit, il leva les yeux et lui dit: Zachée, hâte-toi de descendre; car il faut que je demeure aujourd'hui dans ta maison.(F) Lucas 19:5 Y cuando Jesús llegó a aquel lugar, mirando hacia arriba, le vio, y le dijo: ‹Zaqueo, date prisa, desciende, porque hoy es necesario que pose yo en tu casa.›(rvg-E) 路 加 福 音 19:5 耶 稣 到 了 那 里 , 抬 头 一 看 , 对 他 说 : 撒 该 , 快 下 来 ! 今 天 我 必 住 在 你 家 里 。(CN) От Луки 19:5 Иисус, когда пришел на это место, взглянув, увидел его и сказал ему: Закхей! сойди скорее, ибо сегодня надобно Мне быть у тебя в доме.(RU) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 19:5 فلما جاء يسوع الى المكان نظر الى فوق فرآه وقال له يا زكّا اسرع وانزل لانه ينبغي ان امكث اليوم في بيتك. लूका 19:5 जब यीशु उस जगह पहुँचा, तो ऊपर दृष्टि कर के उससे कहा, “हे जक्कई, झट उतर आ; क्योंकि आज मुझे तेरे घर में रहना अवश्य है।” (IN) Lucas 19:5 E quando Jesus chegou a aquele lugar, olhando para cima, o viu, e disse-lhe: Zaqueu, apressa-te, e desce; porque hoje é necessário que eu fique em tua casa.(PT) Luk 19:5 And when Jesus came to the place, He looked up and saw him, and said to him, "Zacchaeus, make haste and come down, for today I must stay at your house."(nkjv)
Luk 19:6 And he hurried and came down and received Him gladly.(nasb) Luc 19:6 Zachée se hâta de descendre, et le reçut avec joie.(F) Lucas 19:6 Entonces él descendió aprisa, y le recibió gozoso.(rvg-E) 路 加 福 音 19:6 他 就 急 忙 下 来 , 欢 欢 喜 喜 的 接 待 耶 稣 。(CN) От Луки 19:6 И он поспешно сошел и принял Его с радостью.(RU) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 19:6 فاسرع ونزل وقبله فرحا. लूका 19:6 वह तुरन्त उतरकर आनन्द से उसे अपने घर को ले गया। (IN) Lucas 19:6 E apressando-se, desceu, e o recebeu com alegria.(PT) Luk 19:6 So he made haste and came down, and received Him joyfully.(nkjv)
Luk 19:7 When they saw it, they all began to grumble, saying, "He has gone to be the guest of a man who is a sinner."(nasb) Luc 19:7 Voyant cela, tous murmuraient, et disaient: Il est allé loger chez un homme pécheur.(F) Lucas 19:7 Y viendo esto, todos murmuraban, diciendo que había entrado a posar con un hombre pecador.(rvg-E) 路 加 福 音 19:7 众 人 看 见 , 都 私 下 议 论 说 : 他 竟 到 罪 人 家 里 去 住 宿 。(CN) От Луки 19:7 И все, видя то, начали роптать, и говорили, что Он зашел к грешному человеку;(RU) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 19:7 فلما رأى الجميع ذلك تذمروا قائلين انه دخل ليبيت عند رجل خاطئ. लूका 19:7 यह देखकर सब लोग कुड़कुड़ाकर कहने लगे, “वह तो एक पापी मनुष्य के यहाँ गया है।” (IN) Lucas 19:7 E todos, vendo [isto] , murmuravam, dizendo: Ele entrou para se hospedar com um homem pecador.(PT) Luk 19:7 But when they saw it, they all complained, saying, "He has gone to be a guest with a man who is a sinner."(nkjv)
Luk 19:8 Zaccheus stopped and said to the Lord," Behold, Lord, half of my possessions I will give to the poor, and if I have defrauded anyone of anything, I will give back four times as much."(nasb) Luc 19:8 Mais Zachée, se tenant devant le Seigneur, lui dit: Voici, Seigneur, je donne aux pauvres la moitié de mes biens, et, si j'ai fait tort de quelque chose à quelqu'un, je lui rends le quadruple.(F) Lucas 19:8 Entonces Zaqueo, puesto en pie, dijo al Señor: He aquí, Señor, la mitad de mis bienes doy a los pobres; y si en algo he defraudado a alguno, se lo devuelvo cuadruplicado.(rvg-E) 路 加 福 音 19:8 撒 该 站 着 对 主 说 : 主 阿 , 我 把 所 有 的 一 半 给 穷 人 ; 我 若 讹 诈 了 谁 , 就 还 他 四 倍 。(CN) От Луки 19:8 Закхей же, став, сказал Господу: Господи! половину имения моего я отдам нищим, и, если кого чем обидел, воздам вчетверо.(RU) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 19:8 فوقف زكا وقال للرب ها انا يا رب اعطي نصف اموالي للمساكين وان كنت قد وشيت باحد ارد اربعة اضعاف. लूका 19:8 जक्कई ने खड़े होकर प्रभु से कहा, “हे प्रभु, देख, मैं अपनी आधी सम्पत्ति कंगालों को देता हूँ, और यदि किसी का कुछ भी अन्याय करके ले लिया है तो उसे चौगुना फेर देता हूँ।” (IN) Lucas 19:8 E Zaqueu, levantando-se, disse ao Senhor: Senhor, eis que dou a metade de meus bens aos pobres; e se eu consegui algo enganando a alguém, eu [o] devolvo quatro vezes mais.(PT) Luk 19:8 Then Zacchaeus stood and said to the Lord, "Look, Lord, I give half of my goods to the poor; and if I have taken anything from anyone by false accusation, I restore fourfold."(nkjv)
Luk 19:9 And Jesus said to him, "Today salvation has come to this house, because he, too, is a son of Abraham.(nasb) Luc 19:9 Jésus lui dit: Le salut est entré aujourd'hui dans cette maison, parce que celui-ci est aussi un fils d'Abraham.(F) Lucas 19:9 Y Jesús le dijo: ‹Hoy ha venido la salvación a esta casa; por cuanto él también es hijo de Abraham.›(rvg-E) 路 加 福 音 19:9 耶 稣 说 : 今 天 救 恩 到 了 这 家 , 因 为 他 也 是 亚 伯 拉 罕 的 子 孙 。(CN) От Луки 19:9 Иисус сказал ему: ныне пришло спасение дому сему, потому что и он сын Авраама,(RU) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 19:9 فقال له يسوع اليوم حصل خلاص لهذا البيت اذ هو ايضا ابن ابراهيم. लूका 19:9 तब यीशु ने उससे कहा, “आज इस घर में उद्धार आया है, इसलिए कि यह भी अब्राहम का एक पुत्र है। (IN) Lucas 19:9 E Jesus lhe disse: Hoje houve salvação nesta casa, porque ele também é filho de Abraão.(PT) Luk 19:9 And Jesus said to him, "Today salvation has come to this house, because he also is a son of Abraham;(nkjv)
Luk 19:10 For the Son of Man has come to seek and to save that which was lost."(nasb) Luc 19:10 Car le Fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu.(F) Lucas 19:10 ‹Porque el Hijo del Hombre vino a buscar y a salvar lo que se había perdido.›(rvg-E) 路 加 福 音 19:10 人 子 来 , 为 要 寻 找 , 拯 救 失 丧 的 人 。(CN) От Луки 19:10 ибо Сын Человеческий пришел взыскать и спасти погибшее.(RU) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 19:10 لان ابن الانسان قد جاء لكي يطلب ويخلّص ما قد هلك लूका 19:10 क्योंकि मनुष्य का पुत्र खोए हुओं को ढूँढ़ने और उनका उद्धार करने आया है।” (IN) Lucas 19:10 Porque o Filho do homem veio para buscar, e para salvar o que tinha se perdido.(PT) Luk 19:10 for the Son of Man has come to seek and to save that which was lost."(nkjv)
Luk 19:11 While they were listening to these things, Jesus went on to tell a parable, because He was near Jerusalem, and they supposed that the kingdom of God was going to appear immediately.(nasb) Luc 19:11 Ils écoutaient ces choses, et Jésus ajouta une parabole, parce qu'il était près de Jérusalem, et qu'on croyait qu'à l'instant le royaume de Dieu allait paraître.(F) Lucas 19:11 Y oyendo ellos estas cosas, Él prosiguió y dijo una parábola, por cuanto estaba cerca de Jerusalén, y porque ellos pensaban que pronto se manifestaría el reino de Dios.(rvg-E) 路 加 福 音 19:11 众 人 正 在 听 见 这 些 话 的 时 候 , 耶 稣 因 为 将 近 耶 路 撒 冷 , 又 因 他 们 以 为 神 的 国 快 要 显 出 来 , 就 另 设 一 个 比 喻 , 说 :(CN) От Луки 19:11 Когда же они слушали это, присовокупил притчу: ибо Он был близ Иерусалима, и они думали, что скоро должно открыться Царствие Божие.(RU) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 19:11 واذ كانوا يسمعون هذا عاد فقال مثلا لانه كان قريبا من اورشليم وكانوا يظنون ان ملكوت الله عتيد ان يظهر في الحال. लूका 19:11 ¶ जब वे ये बातें सुन रहे थे, तो उसने एक दृष्टान्त कहा, इसलिए कि वह यरूशलेम के निकट था, और वे समझते थे, कि परमेश्वर का राज्य अभी प्रगट होनेवाला है। (IN) Lucas 19:11 E ouvindo eles estas coisas, [Jesus] prosseguiu, e disse uma parábola, porque estava perto de Jerusalém, e pensavam que logo o Reino seria manifesto.(PT) Luk 19:11 Now as they heard these things, He spoke another parable, because He was near Jerusalem and because they thought the kingdom of God would appear immediately.(nkjv)
Luk 19:12 So He said, "A nobleman went to a distant country to receive a kingdom for himself, and then return.(nasb) Luc 19:12 Il dit donc: Un homme de haute naissance s'en alla dans un pays lointain, pour se faire investir de l'autorité royale, et revenir ensuite.(F) Lucas 19:12 Dijo, pues: ‹Un hombre noble partió a una provincia lejos, para tomar para sí un reino, y volver.›(rvg-E) 路 加 福 音 19:12 有 一 个 贵 胄 往 远 方 去 , 要 得 国 回 来 ,(CN) От Луки 19:12 Итак сказал: некоторый человек высокого рода отправлялся в дальнюю страну, чтобы получить себе царство и возвратиться;(RU) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 19:12 فقال. انسان شريف الجنس ذهب الى كورة بعيدة ليأخذ لنفسه ملكا ويرجع. लूका 19:12 अतः उसने कहा, “एक धनी मनुष्य दूर देश को चला ताकि राजपद पा कर लौट आए। (IN) Lucas 19:12 Disse, pois: Um certo homem nobre partiu para uma terra distante.(PT) Luk 19:12 Therefore He said: "A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom and to return.(nkjv)
Luk 19:13 And he called ten of his slaves, and gave them ten minas and said to them, 'Do business with this until I come back.'(nasb) Luc 19:13 Il appela dix de ses serviteurs, leur donna dix mines, et leur dit: Faites-les valoir jusqu'à ce que je revienne.(F) Lucas 19:13 ‹Y llamando a diez siervos suyos, les dio diez minas, y les dijo: Negociad entre tanto que vengo.›(rvg-E) 路 加 福 音 19:13 便 叫 了 他 的 十 个 仆 人 来 , 交 给 他 们 十 锭 ( 锭 : 原 文 作 弥 拿 约 银 十 两 ) 银 子 , 说 : 你 们 去 作 生 意 , 直 等 我 回 来 。(CN) От Луки 19:13 призвав же десять рабов своих, дал им десять мин и сказал им: употребляйте их в оборот, пока я возвращусь.(RU) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 19:13 فدعا عشرة عبيد له واعطاهم عشرة أمناء وقال لهم تاجروا حتى آتي. लूका 19:13 और उसने अपने दासों में से दस को बुलाकर उन्हें दस मुहरें दीं, और उनसे कहा, ‘मेरे लौट आने तक लेन-देन करना।’ (IN) Lucas 19:13 E chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Investi até que eu venha;(PT) Luk 19:13 So he called ten of his servants, delivered to them ten minas, and said to them, 'Do business till I come.'(nkjv)
Luk 19:14 But his citizens hated him and sent a delegation after him, saying, 'We do not want this man to reign over us.'(nasb) Luc 19:14 Mais ses concitoyens le haïssaient, et ils envoyèrent une ambassade après lui, pour dire: Nous ne voulons pas que cet homme règne sur nous.(F) Lucas 19:14 ‹Pero sus ciudadanos le aborrecían, y enviaron tras él una embajada, diciendo: No queremos que éste reine sobre nosotros.›(rvg-E) 路 加 福 音 19:14 他 本 国 的 人 却 恨 他 , 打 发 使 者 随 後 去 , 说 : 我 们 不 愿 意 这 个 人 作 我 们 的 王 。(CN) От Луки 19:14 Но граждане ненавидели его и отправили вслед за ним посольство, сказав: не хотим, чтобы онцарствовал над нами.(RU) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 19:14 واما اهل مدينته فكانوا يبغضونه فارسلوا وراءه سفارة قائلين لا نريد ان هذا يملك علينا. लूका 19:14 “परन्तु उसके नगर के रहनेवाले उससे बैर रखते थे, और उसके पीछे दूतों के द्वारा कहला भेजा, कि हम नहीं चाहते, कि यह हम पर राज्य करे। (IN) Lucas 19:14 E seus cidadãos o odiavam; e mandaram representantes depois dele, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.(PT) Luk 19:14 But his citizens hated him, and sent a delegation after him, saying, 'We will not have this man to reign over us.'(nkjv)
Luk 19:15 When he returned, after receiving the kingdom, he ordered that these slaves, to whom he had given the money, be called to him so that he might know what business they had done.(nasb) Luc 19:15 Lorsqu'il fut de retour, après avoir été investi de l'autorité royale, il fit appeler auprès de lui les serviteurs auxquels il avait donné l'argent, afin de connaître comment chacun l'avait fait valoir.(F) Lucas 19:15 ‹Y aconteció que cuando él regresó, después de recibir el reino, mandó llamar ante él a aquellos siervos a los cuales había dado el dinero, para saber lo que había negociado cada uno.›(rvg-E) 路 加 福 音 19:15 他 既 得 国 回 来 , 就 吩 咐 叫 那 领 银 子 的 仆 人 来 , 要 知 道 他 们 做 生 意 赚 了 多 少 。(CN) От Луки 19:15 И когда возвратился, получив царство, велел призвать к себе рабов тех, которым дал серебро, чтобы узнать, кто что приобрел.(RU) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 19:15 ولما رجع بعد ما اخذ الملك امر ان يدعى اليه اولئك العبيد الذين اعطاهم الفضة ليعرف بما تاجر كل واحد. लूका 19:15 ¶ “जब वह राजपद पा कर लौट आया, तो ऐसा हुआ कि उसने अपने दासों को जिन्हें रोकड़ दी थी, अपने पास बुलवाया ताकि मालूम करे कि उन्होंने लेन-देन से क्या-क्या कमाया। (IN) Lucas 19:15 E aconteceu que, quando ele voltou, tendo tomado o reino, disse que lhe chamassem a aqueles servos, a quem tinha dado o dinheiro, para saber o que cada um tinha ganho fazendo investimentos.(PT) Luk 19:15 And so it was that when he returned, having received the kingdom, he then commanded these servants, to whom he had given the money, to be called to him, that he might know how much every man had gained by trading.(nkjv)
Luk 19:16 The first appeared, saying, 'Master, your mina has made ten minas more.'(nasb) Luc 19:16 Le premier vint, et dit: Seigneur, ta mine a rapporté dix mines.(F) Lucas 19:16 ‹Y vino el primero, diciendo: Señor, tu mina ha ganado diez minas.›(rvg-E) 路 加 福 音 19:16 头 一 个 上 来 , 说 : 主 阿 , 你 的 一 锭 银 子 已 经 赚 了 十 锭 。(CN) От Луки 19:16 Пришел первый и сказал: господин! мина твоя принесла десять мин.(RU) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 19:16 فجاء الاول قائلا يا سيد مناك ربح عشرة أمناء. लूका 19:16 तब पहले ने आकर कहा, ‘हे स्वामी, तेरे मुहर से दस और मुहरें कमाई हैं।’ (IN) Lucas 19:16 E veio o primeiro, dizendo: Senhor, tua mina rendeu outras dez minas.(PT) Luk 19:16 Then came the first, saying, 'Master, your mina has earned ten minas.'(nkjv)
Luk 19:17 And he said to him, 'Well done, good slave, because you have been faithful in a very little thing, you are to be in authority over ten cities.'(nasb) Luc 19:17 Il lui dit: C'est bien, bon serviteur; parce que tu as été fidèle en peu de chose, reçois le gouvernement de dix villes.(F) Lucas 19:17 ‹Y él le dijo: Bien, buen siervo; pues que en lo poco has sido fiel, tendrás autoridad sobre diez ciudades.›(rvg-E) 路 加 福 音 19:17 主 人 说 : 好 ! 良 善 的 仆 人 , 你 既 在 最 小 的 事 上 有 忠 心 , 可 以 有 权 柄 管 十 座 城 。(CN) От Луки 19:17 И сказал ему: хорошо, добрый раб! за то, что ты в малом был верен, возьми в управление десятьгородов.(RU) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 19:17 فقال له نعما ايها العبد الصالح. لانك كنت امينا في القليل فليكن لك سلطان على عشر مدن. लूका 19:17 उसने उससे कहा, ‘हे उत्तम दास, तू धन्य है, तू बहुत ही थोड़े में विश्वासयोग्य निकला अब दस नगरों का अधिकार रख।’ (IN) Lucas 19:17 E ele lhe disse: Ótimo, bom servo! Por teres sido fiel no pouco, terás autoridade sobre dez cidades.(PT) Luk 19:17 And he said to him, 'Well done, good servant; because you were faithful in a very little, have authority over ten cities.'(nkjv)
Luk 19:18 The second came, saying, 'Your mina, master, has made five minas.'(nasb) Luc 19:18 Le second vint, et dit: Seigneur, ta mine a produit cinq mines.(F) Lucas 19:18 ‹Y vino otro, diciendo: Señor, tu mina ha ganado cinco minas.›(rvg-E) 路 加 福 音 19:18 第 二 个 来 , 说 : 主 阿 ! 你 的 一 锭 银 子 , 已 经 赚 了 五 锭 。(CN) От Луки 19:18 Пришел второй и сказал: господин! мина твоя принесла пять мин.(RU) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 19:18 ثم جاء الثاني قائلا يا سيد مناك عمل خمسة امناء. लूका 19:18 दूसरे ने आकर कहा, ‘हे स्वामी, तेरी मुहर से पाँच और मुहरें कमाई हैं।’ (IN) Lucas 19:18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, tua mina rendeu cinco minas.(PT) Luk 19:18 And the second came, saying, 'Master, your mina has earned five minas.'(nkjv)
Luk 19:19 And he said to him also, 'And you are to be over five cities.'(nasb) Luc 19:19 Il lui dit: Toi aussi, sois établi sur cinq villes.(F) Lucas 19:19 ‹E igualmente dijo a éste: Tú también sé sobre cinco ciudades.›(rvg-E) 路 加 福 音 19:19 主 人 说 : 你 也 可 以 管 五 座 城 。(CN) От Луки 19:19 Сказал и этому: и ты будь над пятью городами.(RU) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 19:19 فقال لهذا ايضا وكن انت على خمس مدن. लूका 19:19 उसने उससे कहा, ‘तू भी पाँच नगरों पर अधिकार रख।’ (IN) Lucas 19:19 E disse também a este: E tu [governarás] cinco cidades.(PT) Luk 19:19 Likewise he said to him, 'You also be over five cities.'(nkjv)
Luk 19:20 Another came, saying, 'Master, here is your mina, which I kept put away in a handkerchief;(nasb) Luc 19:20 Un autre vint, et dit: Seigneur, voici ta mine, que j'ai gardée dans un linge;(F) Lucas 19:20 ‹Y vino otro, diciendo: Señor, he aquí tu mina, la cual he tenido guardada en un pañuelo;›(rvg-E) 路 加 福 音 19:20 又 有 一 个 来 说 : 主 阿 , 看 哪 , 你 的 一 锭 银 子 在 这 里 , 我 把 他 包 在 手 巾 里 存 着 。(CN) От Луки 19:20 Пришел третий и сказал: господин! вот твоя мина, которую я хранил, завернув в платок,(RU) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 19:20 ثم جاء آخر قائلا يا سيد هوذا مناك الذي كان عندي موضوعا في منديل. लूका 19:20 तीसरे ने आकर कहा, ‘हे स्वामी, देख, तेरी मुहर यह है, जिसे मैंने अँगोछे में बाँध रखा था। (IN) Lucas 19:20 E veio outro, dizendo: Eis aqui tua mina, que guardei em um lenço.(PT) Luk 19:20 Then another came, saying, 'Master, here is your mina, which I have kept put away in a handkerchief.(nkjv)
Luk 19:21 for I was afraid of you, because you are an exacting man; you take up what you did not lay down and reap what you did not sow.'(nasb) Luc 19:21 car j'avais peur de toi, parce que tu es un homme sévère; tu prends ce que tu n'as pas déposé, et tu moissonnes ce que tu n'as pas semé.(F) Lucas 19:21 ‹pues tuve miedo de ti, porque eres hombre severo, que tomas lo que no pusiste, y siegas lo que no sembraste.›(rvg-E) 路 加 福 音 19:21 我 原 是 怕 你 , 因 为 你 是 严 厉 的 人 ; 没 有 放 下 的 , 还 要 去 拿 ; 没 有 种 下 的 , 还 要 去 收 。(CN) От Луки 19:21 ибо я боялся тебя, потому что ты человек жестокий:берешь, чего не клал, и жнешь, чего несеял.(RU) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 19:21 لاني كنت اخاف منك اذ انت انسان صارم تأخذ ما لم تضع وتحصد ما لم تزرع. लूका 19:21 क्योंकि मैं तुझ से डरता था, इसलिए कि तू कठोर मनुष्य है: जो तूने नहीं रखा उसे उठा लेता है, और जो तूने नहीं बोया, उसे काटता है।’ (IN) Lucas 19:21 Porque tive medo de ti, que és um homem rigoroso, que tomas o que não puseste, e colhes o que não semeaste.(PT) Luk 19:21 For I feared you, because you are an austere man. You collect what you did not deposit, and reap what you did not sow.'(nkjv)
Luk 19:22 He said to him, 'By your own words I will judge you, you worthless slave. Did you know that I am an exacting man, taking up what I did not lay down and reaping what I did not sow?(nasb) Luc 19:22 Il lui dit: Je te juge sur tes paroles, méchant serviteur; tu savais que je suis un homme sévère, prenant ce que je n'ai pas déposé, et moissonnant ce que je n'ai pas semé;(F) Lucas 19:22 ‹Entonces él le dijo: Mal siervo, por tu propia boca te juzgo. Sabías que yo era hombre severo, que tomo lo que no puse, y que siego lo que no sembré;›(rvg-E) 路 加 福 音 19:22 主 人 对 他 说 : 你 这 恶 仆 , 我 要 凭 你 的 口 定 你 的 罪 。 你 既 知 道 我 是 严 厉 的 人 , 没 有 放 下 的 , 还 要 去 拿 , 没 有 种 下 的 , 还 要 去 收 ,(CN) От Луки 19:22 Господин сказал ему: твоими устами буду судить тебя, лукавый раб! ты знал, что я человек жестокий, беру, чего не клал, и жну, чего не сеял;(RU) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 19:22 فقال له من فمك ادينك ايها العبد الشرير. عرفت اني انسان صارم آخذ ما لم اضع واحصد ما لم ازرع. लूका 19:22 उसने उससे कहा, ‘हे दुष्ट दास, मैं तेरे ही मुँह से तुझे दोषी ठहराता हूँ। तू मुझे जानता था कि कठोर मनुष्य हूँ, जो मैंने नहीं रखा उसे उठा लेता, और जो मैंने नहीं बोया, उसे काटता हूँ; (IN) Lucas 19:22 Porém ele lhe disse: Servo mau, por tua boca eu te julgarei; tu sabias que eu era um homem rigoroso, que tomo o que não pus, e que colho o que não semeei;(PT) Luk 19:22 And he said to him, 'Out of your own mouth I will judge you, you wicked servant. You knew that I was an austere man, collecting what I did not deposit and reaping what I did not sow.(nkjv)
Luk 19:23 Then why did you not put my money in the bank, and having come, I would have collected it with interest?'(nasb) Luc 19:23 pourquoi donc n'as-tu pas mis mon argent dans une banque, afin qu'à mon retour je le retirasse avec un intérêt?(F) Lucas 19:23 ‹¿por qué, pues, no diste mi dinero al banco, para que al venir yo, lo hubiera recibido con los intereses?›(rvg-E) 路 加 福 音 19:23 为 甚 麽 不 把 我 的 银 子 交 给 银 行 , 等 我 来 的 时 候 , 连 本 带 利 都 可 以 要 回 来 呢 ?(CN) От Луки 19:23 для чего же ты не отдал серебра моего в оборот, чтобы я, придя, получил его с прибылью?(RU) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 19:23 فلماذا لم تضع فضتي على مائدة الصيارفة فكنت متى جئت استوفيها مع ربا. लूका 19:23 तो तूने मेरे रुपये सर्राफों को क्यों नहीं रख दिए, कि मैं आकर ब्याज समेत ले लेता?’ (IN) Lucas 19:23 Por que, então, não puseste meu dinheiro no banco; e quando eu viesse, o receberia de volta com juros?(PT) Luk 19:23 Why then did you not put my money in the bank, that at my coming I might have collected it with interest?'(nkjv)
Luk 19:24 Then he said to the bystanders, 'Take the mina away from him and give it to the one who has the ten minas.'(nasb) Luc 19:24 Puis il dit à ceux qui étaient là: Otez-lui la mine, et donnez-la à celui qui a les dix mines.(F) Lucas 19:24 ‹Y dijo a los que estaban presentes: Quitadle la mina, y dadla al que tiene diez minas.›(rvg-E) 路 加 福 音 19:24 就 对 旁 边 站 着 的 人 说 : 夺 过 他 这 一 锭 来 , 给 那 有 十 锭 的 。(CN) От Луки 19:24 И сказал предстоящим: возьмите у него мину и дайте имеющему десять мин.(RU) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 19:24 ثم قال للحاضرين خذوا منه المنا واعطوه للذي عنده العشرة الامناء. लूका 19:24 और जो लोग निकट खड़े थे, उसने उनसे कहा, ‘वह मुहर उससे ले लो, और जिसके पास दस मुहरें हैं उसे दे दो।’ (IN) Lucas 19:24 E disse aos que estavam com ele: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem as dez minas.(PT) Luk 19:24 And he said to those who stood by, 'Take the mina from him, and give it to him who has ten minas.'(nkjv)
Luk 19:25 And they said to him, 'Master, he has ten minas already.'(nasb) Luc 19:25 Ils lui dirent: Seigneur, il a dix mines. -(F) Lucas 19:25 ‹Y ellos le dijeron: Señor, tiene diez minas.›(rvg-E) 路 加 福 音 19:25 他 们 说 : 主 阿 , 他 已 经 有 十 锭 了 。(CN) От Луки 19:25 И сказали ему: господин! у него есть десять мин.(RU) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 19:25 فقالوا له يا سيد عنده عشرة أمناء. लूका 19:25 उन्होंने उससे कहा, ‘हे स्वामी, उसके पास दस मुहरें तो हैं।’ (IN) Lucas 19:25 E eles lhe disseram: Senhor, ele [já] tem dez minas.(PT) Luk 19:25 (But they said to him, 'Master, he has ten minas.')(nkjv)
Luk 19:26 I tell you that to everyone who has, more shall be given, but from the one who does not have, even what he does have shall be taken away.(nasb) Luc 19:26 Je vous le dis, on donnera à celui qui a, mais à celui qui n'a pas on ôtera même ce qu'il a.(F) Lucas 19:26 ‹Pues yo os digo que a todo el que tiene le será dado; y al que no tiene, aun lo que tiene le será quitado.›(rvg-E) 路 加 福 音 19:26 主 人 说 : 我 告 诉 你 们 , 凡 有 的 , 还 要 加 给 他 ; 没 有 的 , 连 他 所 有 的 也 要 夺 过 来 。(CN) От Луки 19:26 Сказываю вам, что всякому имеющему дано будет, а у неимеющего отнимется и то, что имеет;(RU) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 19:26 لاني اقول لكم ان كل من له يعطى. ومن ليس له فالذي عنده يؤخذ منه. लूका 19:26 ‘मैं तुम से कहता हूँ, कि जिसके पास है, उसे और दिया जाएगा; और जिसके पास नहीं, उससे वह भी जो उसके पास है ले लिया जाएगा। (IN) Lucas 19:26 [O senhor respondeu:] Porque eu vos digo, que todo aquele que tiver, lhe será dado; mas ao que não tiver, até o que tem, lhe será tirado.(PT) Luk 19:26 For I say to you, that to everyone who has will be given; and from him who does not have, even what he has will be taken away from him.(nkjv)
Luk 19:27 But these enemies of mine, who did not want me to reign over them, bring them here and slay them in my presence."(nasb) Luc 19:27 Au reste, amenez ici mes ennemis, qui n'ont pas voulu que je régnasse sur eux, et tuez-les en ma présence.(F) Lucas 19:27 ‹Y también a aquellos mis enemigos que no querían que yo reinase sobre ellos, traedlos acá, y matadlos delante de mí.›(rvg-E) 路 加 福 音 19:27 至 於 我 那 些 仇 敌 , 不 要 我 作 他 们 王 的 , 把 他 们 拉 来 , 在 我 面 前 杀 了 罢 !(CN) От Луки 19:27 врагов же моих тех, которые не хотели, чтобы яцарствовал над ними, приведите сюда и избейте предо мною.(RU) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 19:27 اما اعدائي اولئك الذين لم يريدوا ان املك عليهم فأتوا بهم الى هنا واذبحوهم قدامي लूका 19:27 परन्तु मेरे उन बैरियों को जो नहीं चाहते थे कि मैं उन पर राज्य करूँ, उनको यहाँ लाकर मेरे सामने मार डालो’।” (IN) Lucas 19:27 Porém a aqueles meus inimigos, que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei [- os] aqui, e matai [-os] diante de mim.(PT) Luk 19:27 But bring here those enemies of mine, who did not want me to reign over them, and slay them before me.' "(nkjv)
Luk 19:28 After He had said these things, He was going on ahead, going up to Jerusalem.(nasb) Luc 19:28 Après avoir ainsi parlé, Jésus marcha devant la foule, pour monter à Jérusalem.(F) Lucas 19:28 Y dicho esto, iba delante subiendo a Jerusalén.(rvg-E) 路 加 福 音 19:28 耶 稣 说 完 了 这 话 , 就 在 前 面 走 , 上 耶 路 撒 冷 去 。(CN) От Луки 19:28 Сказав это, Он пошел далее, восходя в Иерусалим.(RU) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 19:28 ولما قال هذا تقدم صاعدا الى اورشليم. लूका 19:28 ¶ ये बातें कहकर वह यरूशलेम की ओर उनके आगे-आगे चला। (IN) Lucas 19:28 E dito isto, ele foi caminhando adiante, subindo para Jerusalém.(PT) Luk 19:28 When He had said this, He went on ahead, going up to Jerusalem.(nkjv)
Luk 19:29 When He approached Bethphage and Bethany, near the mount that is called Olivet, He sent two of the disciples,(nasb) Luc 19:29 Lorsqu'il approcha de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne appelée montagne des oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples,(F) Lucas 19:29 Y aconteció que llegando cerca de Betfagé y de Betania, al monte que se llama de los Olivos, envió dos de sus discípulos,(rvg-E) 路 加 福 音 19:29 将 近 伯 法 其 和 伯 大 尼 , 在 一 座 山 名 叫 橄 榄 山 那 里 , 就 打 发 两 个 门 徒 , 说 :(CN) От Луки 19:29 И когда приблизился к Виффагии и Вифании, к горе, называемой Елеонскою, послал двух учеников Своих,(RU) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 19:29 واذ قرب من بيت فاجي وبيت عنيا عند الجبل الذي يدعى جبل الزيتون ارسل اثنين من تلاميذه लूका 19:29 और जब वह जैतून नाम पहाड़ पर बैतफगे और बैतनिय्याह के पास पहुँचा, तो उसने अपने चेलों में से दो को यह कहके भेजा, (IN) Lucas 19:29 E aconteceu que, chegando perto de Betfagé, e de Betânia, ao monte chamado das Oliveiras, mandou a dois de seus discípulos,(PT) Luk 19:29 And it came to pass, when He came near to Bethphage and Bethany, at the mountain called Olivet, that He sent two of His disciples,(nkjv)
Luk 19:30 saying, "Go into the village ahead of you; there, as you enter, you will find a colt tied on which no one yet has ever sat; untie it and bring it here.(nasb) Luc 19:30 en disant: Allez au village qui est en face; quand vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s'est jamais assis; détachez-le, et amenez-le.(F) Lucas 19:30 diciendo: ‹Id a la aldea de enfrente; y entrando en ella, hallaréis un pollino atado sobre el cual ningún hombre se ha sentado jamás; desatadlo, y traedlo.›(rvg-E) 路 加 福 音 19:30 你 们 往 对 面 村 子 里 去 , 进 去 的 时 候 , 必 看 见 一 匹 驴 驹 拴 在 那 里 , 是 从 来 没 有 人 骑 过 的 , 可 以 解 开 牵 来 。(CN) От Луки 19:30 сказав: пойдите в противолежащее селение; войдя в него, найдете молодого осла привязанного, на которого никто из людей никогда не садился; отвязав его,приведите;(RU) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 19:30 قائلا. اذهبا الى القرية التي امامكما وحين تدخلانها تجدان جحشا مربوطا لم يجلس عليه احد من الناس قط. فحلاه وأتيا به. लूका 19:30 “सामने के गाँव में जाओ, और उसमें पहुँचते ही एक गदही का बच्चा जिस पर कभी कोई सवार नहीं हुआ, बन्धा हुआ तुम्हें मिलेगा, उसे खोलकर लाओ। (IN) Lucas 19:30 Dizendo: Ide à aldeia que está em frente; onde, ao entrardes, achareis um potro atado, em que ninguém jamais se sentou; soltai-o, e trazei [-o] .(PT) Luk 19:30 saying, "Go into the village opposite you, where as you enter you will find a colt tied, on which no one has ever sat. Loose it and bring it here.(nkjv)
Luk 19:31 If anyone asks you, 'Why are you untying it?' you shall say, 'The Lord has need of it.'"(nasb) Luc 19:31 Si quelqu'un vous demande: Pourquoi le détachez-vous? vous lui répondrez: Le Seigneur en a besoin.(F) Lucas 19:31 ‹Y si alguien os preguntare, ¿por qué lo desatáis? le responderéis así: Porque el Señor lo necesita.›(rvg-E) 路 加 福 音 19:31 若 有 人 问 为 甚 麽 解 他 , 你 们 就 说 : 主 要 用 他 。(CN) От Луки 19:31 и если кто спросит вас: зачем отвязываете? скажите ему так: он надобен Господу.(RU) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 19:31 وان سألكما احد لماذا تحلانه فقولا له هكذا ان الرب محتاج اليه. लूका 19:31 और यदि कोई तुम से पूछे, कि क्यों खोलते हो, तो यह कह देना, कि प्रभु को इसकी जरूरत है।” (IN) Lucas 19:31 E se alguém vos perguntar: Por que [o] soltais? Direis assim a ele: Porque o Senhor precisa dele.(PT) Luk 19:31 And if anyone asks you, 'Why are you loosing it?' thus you shall say to him, 'Because the Lord has need of it.' "(nkjv)
Luk 19:32 So those who were sent went away and found it just as He had told them.(nasb) Luc 19:32 Ceux qui étaient envoyés allèrent, et trouvèrent les choses comme Jésus leur avait dit.(F) Lucas 19:32 Y fueron los que habían sido enviados, y hallaron como Él les había dicho.(rvg-E) 路 加 福 音 19:32 打 发 的 人 去 了 , 所 遇 见 的 正 如 耶 稣 所 说 的 。(CN) От Луки 19:32 Посланные пошли и нашли, как Он сказал им.(RU) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 19:32 فمضى المرسلان ووجدا كما قال لهما. लूका 19:32 ¶ जो भेजे गए थे, उन्होंने जाकर जैसा उसने उनसे कहा था, वैसा ही पाया। (IN) Lucas 19:32 E indo os que tinham sido mandados, acharam como lhes disse:(PT) Luk 19:32 So those who were sent went their way and found it just as He had said to them.(nkjv)
Luk 19:33 As they were untying the colt, its owners said to them, "Why are you untying the colt?"(nasb) Luc 19:33 Comme ils détachaient l'ânon, ses maîtres leur dirent: Pourquoi détachez-vous l'ânon?(F) Lucas 19:33 Y cuando desataban el pollino, sus dueños les dijeron: ¿Por qué desatáis el pollino?(rvg-E) 路 加 福 音 19:33 他 们 解 驴 驹 的 时 候 , 主 人 问 他 们 说 : 解 驴 驹 做 甚 麽 ?(CN) От Луки 19:33 Когда же они отвязывали молодого осла, хозяева его сказали им: зачем отвязываете осленка?(RU) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 19:33 وفيما هما يحلان الجحش قال لهما اصحابه لماذا تحلان الجحش. लूका 19:33 जब वे गदहे के बच्चे को खोल रहे थे, तो उसके मालिकों ने उनसे पूछा, “इस बच्चे को क्यों खोलते हो?” (IN) Lucas 19:33 E soltando o potro, seus donos lhe disseram: Por que soltais o potro?(PT) Luk 19:33 But as they were loosing the colt, the owners of it said to them, "Why are you loosing the colt?"(nkjv)
Luk 19:34 They said, "The Lord has need of it."(nasb) Luc 19:34 Ils répondirent: Le Seigneur en a besoin.(F) Lucas 19:34 Y ellos dijeron: Porque el Señor lo necesita.(rvg-E) 路 加 福 音 19:34 他 们 说 : 主 要 用 他 。(CN) От Луки 19:34 Они отвечали: он надобен Господу.(RU) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 19:34 فقالا الرب محتاج اليه. लूका 19:34 उन्होंने कहा, “प्रभु को इसकी जरूरत है।” (IN) Lucas 19:34 E eles disseram: O Senhor precisa dele.(PT) Luk 19:34 And they said, "The Lord has need of him."(nkjv)
Luk 19:35 They brought it to Jesus, and they threw their coats on the colt and put Jesus on it.(nasb) Luc 19:35 Et ils amenèrent à Jésus l'ânon, sur lequel ils jetèrent leurs vêtements, et firent monter Jésus.(F) Lucas 19:35 Y lo trajeron a Jesús; y habiendo echado sus mantos sobre el pollino, pusieron a Jesús encima.(rvg-E) 路 加 福 音 19:35 他 们 牵 到 耶 稣 那 里 , 把 自 己 的 衣 服 搭 在 上 面 , 扶 着 耶 稣 骑 上 。(CN) От Луки 19:35 И привели его к Иисусу, и, накинув одежды свои на осленка, посадили на него Иисуса.(RU) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 19:35 وأتيا به الى يسوع وطرحا ثيابهما على الجحش واركبا يسوع. लूका 19:35 वे उसको यीशु के पास ले आए और अपने कपड़े उस बच्चे पर डालकर यीशु को उस पर बैठा दिया। (IN) Lucas 19:35 E o trouxeram a Jesus; e lançando suas roupas sobre o potro, puseram Jesus montado nele.(PT) Luk 19:35 Then they brought him to Jesus. And they threw their own clothes on the colt, and they set Jesus on him.(nkjv)
Luk 19:36 As He was going, they were spreading their coats on the road.(nasb) Luc 19:36 Quand il fut en marche, les gens étendirent leurs vêtements sur le chemin.(F) Lucas 19:36 Y yendo Él, tendían sus mantos por el camino.(rvg-E) 路 加 福 音 19:36 走 的 时 候 , 众 人 把 衣 服 铺 在 路 上 。(CN) От Луки 19:36 И, когда Он ехал, постилали одежды свои по дороге.(RU) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 19:36 وفيما هو سائر فرشوا ثيابهم في الطريق. लूका 19:36 जब वह जा रहा था, तो वे अपने कपड़े मार्ग में बिछाते जाते थे। (IN) Lucas 19:36 E indo ele andando, estendiam suas roupas pelo caminho.(PT) Luk 19:36 And as He went, many spread their clothes on the road.(nkjv)
Luk 19:37 As soon as He was approaching, near the descent of the Mount of Olives, the whole crowd of the disciples began to praise God joyfully with a loud voice for all the miracles which they had seen,(nasb) Luc 19:37 Et lorsque déjà il approchait de Jérusalem, vers la descente de la montagne des oliviers, toute la multitude des disciples, saisie de joie, se mit à louer Dieu à haute voix pour tous les miracles qu'ils avaient vus.(F) Lucas 19:37 Y cuando Él llegó ya cerca de la bajada del monte de los Olivos, toda la multitud de los discípulos, gozándose, comenzaron a alabar a Dios a gran voz por todas las maravillas que habían visto,(rvg-E) 路 加 福 音 19:37 将 近 耶 路 撒 冷 , 正 下 橄 榄 山 的 时 候 , 众 门 徒 因 所 见 过 的 一 切 异 能 , 都 欢 乐 起 来 , 大 声 赞 美 神 ,(CN) От Луки 19:37 А когда Он приблизился к спуску с горы Елеонской, все множество учеников начало в радости велегласно славить Бога за все чудеса, какие видели они,(RU) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 19:37 ولما قرب عند منحدر جبل الزيتون ابتدأ كل جمهور التلاميذ يفرحون ويسبحون الله بصوت عظيم لاجل جميع القوات التي نظروا. लूका 19:37 और निकट आते हुए जब वह जैतून पहाड़ की ढलान पर पहुँचा, तो चेलों की सारी मण्डली उन सब सामर्थ्य के कामों के कारण जो उन्होंने देखे थे, आनन्दित होकर बड़े शब्द से परमेश्वर की स्तुति करने लगी: (IN) Lucas 19:37 E quando já chegava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão de discípulos, com alegria começou a louvar a Deus em alta voz, por todas as maravilhas que tinham visto,(PT) Luk 19:37 Then, as He was now drawing near the descent of the Mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works they had seen,(nkjv)
Luk 19:38 shouting: "BLESSED IS THE KING WHO COMES IN THE NAME OF THE LORD; Peace in heaven and glory in the highest!"(nasb) Luc 19:38 Ils disaient: Béni soit le roi qui vient au nom du Seigneur! Paix dans le ciel, et gloire dans les lieux très hauts!(F) Lucas 19:38 diciendo: ¡Bendito el Rey que viene en el nombre del Señor; paz en el cielo, y gloria en las alturas!(rvg-E) 路 加 福 音 19:38 说 : 奉 主 名 来 的 王 是 应 当 称 颂 的 ! 在 天 上 有 和 平 ; 在 至 高 之 处 有 荣 光 。(CN) От Луки 19:38 говоря: благословен Царь, грядущий во имя Господне! мир на небесах и слава в вышних!(RU) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 19:38 قائلين مبارك الملك الآتي باسم الرب. سلام في السماء ومجد في الاعالي. लूका 19:38 “धन्य है वह राजा, जो प्रभु के नाम से आता है! (IN) Lucas 19:38 Dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.(PT) Luk 19:38 saying: "'Blessed is the King who comes in the name of the Lord!' Peace in heaven and glory in the highest!"(nkjv)
Luk 19:39 Some of the Pharisees in the crowd said to Him, "Teacher, rebuke Your disciples."(nasb) Luc 19:39 Quelques pharisiens, du milieu de la foule, dirent à Jésus: Maître, reprends tes disciples.(F) Lucas 19:39 Entonces algunos de los fariseos de entre la multitud le dijeron: Maestro, reprende a tus discípulos.(rvg-E) 路 加 福 音 19:39 众 人 中 有 几 个 法 利 赛 人 对 耶 稣 说 : 夫 子 , 责 备 你 的 门 徒 罢 !(CN) От Луки 19:39 И некоторые фарисеи из среды народа сказали Ему: Учитель! запрети ученикам Твоим.(RU) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 19:39 واما بعض الفريسيين من الجمع فقالوا له يا معلّم انتهر تلاميذك. लूका 19:39 ¶ तब भीड़ में से कितने फरीसी उससे कहने लगे, “हे गुरु, अपने चेलों को डाँट।” (IN) Lucas 19:39 E alguns dos fariseus da multidão lhe disseram: Mestre, repreende a teus discípulos.(PT) Luk 19:39 And some of the Pharisees called to Him from the crowd, "Teacher, rebuke Your disciples."(nkjv)
Luk 19:40 But Jesus answered, "I tell you, if these become silent, the stones will cry out!"(nasb) Luc 19:40 Et il répondit: Je vous le dis, s'ils se taisent, les pierres crieront!(F) Lucas 19:40 Y Él respondiendo, les dijo: ‹Os digo que si éstos callaran, las piedras clamarían.›(rvg-E) 路 加 福 音 19:40 耶 稣 说 : 我 告 诉 你 们 , 若 是 他 们 闭 口 不 说 , 这 些 石 头 必 要 呼 叫 起 来 。(CN) От Луки 19:40 Но Он сказал им в ответ: сказываю вам, что если они умолкнут, то камни возопиют.(RU) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 19:40 فاجاب وقال لهم اقول لكم انه ان سكت هؤلاء فالحجارة تصرخ लूका 19:40 उसने उत्तर दिया, “मैं तुम में से कहता हूँ, यदि ये चुप रहें, तो पत्थर चिल्ला उठेंगे।” (IN) Lucas 19:40 E respondendo ele, disse-lhes: Digo-vos, que se estes se calarem, as pedras clamariam.(PT) Luk 19:40 But He answered and said to them, "I tell you that if these should keep silent, the stones would immediately cry out."(nkjv)
Luk 19:41 When He approached Jerusalem, He saw the city and wept over it,(nasb) Luc 19:41 Comme il approchait de la ville, Jésus, en la voyant, pleura sur elle,(F) Lucas 19:41 Y cuando llegó cerca de la ciudad, al verla, lloró sobre ella,(rvg-E) 路 加 福 音 19:41 耶 稣 快 到 耶 路 撒 冷 , 看 见 城 , 就 为 他 哀 哭 ,(CN) От Луки 19:41 И когда приблизился к городу, то, смотря на него, заплакал о нем(RU) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 19:41 وفيما هو يقترب نظر الى المدينة وبكى عليها लूका 19:41 ¶ जब वह निकट आया तो नगर को देखकर उस पर रोया। (IN) Lucas 19:41 E quando já estava chegando, viu a cidade, e chorou por causa dela,(PT) Luk 19:41 Now as He drew near, He saw the city and wept over it,(nkjv)
Luk 19:42 saying, "If you had known in this day, even you, the things which make for peace! But now they have been hidden from your eyes.(nasb) Luc 19:42 et dit: Si toi aussi, au moins en ce jour qui t'est donné, tu connaissais les choses qui appartiennent à ta paix! Mais maintenant elles sont cachées à tes yeux.(F) Lucas 19:42 diciendo: ‹¡Oh si hubieses conocido, aun tú, a lo menos en este tu día, lo que toca a tu paz! Pero ahora está encubierto a tus ojos.›(rvg-E) 路 加 福 音 19:42 说 : 巴 不 得 你 在 这 日 子 知 道 关 系 你 平 安 的 事 ; 无 奈 这 事 现 在 是 隐 藏 的 , 叫 你 的 眼 看 不 出 来 。(CN) От Луки 19:42 и сказал: о, если бы и ты хотя в сей твой день узнал, что служит к миру твоему! Но это сокрыто ныне от глаз твоих,(RU) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 19:42 قائلا انك لو علمت انت ايضا حتى في يومك هذا ما هو لسلامك. ولكن الآن قد أخفي عن عينيك. लूका 19:42 और कहा, “क्या ही भला होता, कि तू; हाँ, तू ही, इसी दिन में कुशल की बातें जानता, परन्तु अब वे तेरी आँखों से छिप गई हैं। (IN) Lucas 19:42 Dizendo: Ah, se tu também conhecesses, pelo menos neste teu dia, aquilo que lhe traria paz! Mas agora [isto] está escondido de teus olhos.(PT) Luk 19:42 saying, "If you had known, even you, especially in this your day, the things that make for your peace! But now they are hidden from your eyes.(nkjv)
Luk 19:43 For the days will come upon you when your enemies will throw up a barricade against you, and surround you and hem you in on every side,(nasb) Luc 19:43 Il viendra sur toi des jours où tes ennemis t'environneront de tranchées, t'enfermeront, et te serreront de toutes parts;(F) Lucas 19:43 ‹Porque vendrán días sobre ti, que tus enemigos te cercarán con vallado, y te pondrán cerco, y de todas partes te pondrán en estrecho,›(rvg-E) 路 加 福 音 19:43 因 为 日 子 将 到 , 你 的 仇 敌 必 筑 起 土 垒 , 周 围 环 绕 你 , 四 面 困 住 你 ,(CN) От Луки 19:43 ибо придут на тебя дни, когда враги твои обложат тебя окопами и окружат тебя, и стеснят тебя отовсюду,(RU) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 19:43 فانه ستأتي ايام ويحيط بك اعداؤك بمترسة ويحدقون بك ويحاصرونك من كل جهة. लूका 19:43 क्योंकि वे दिन तुझ पर आएँगे कि तेरे बैरी मोर्चा बाँधकर तुझे घेर लेंगे, और चारों ओर से तुझे दबाएँगे। (IN) Lucas 19:43 Porque dias virão sobre ti, em que teus inimigos lhe cercarão com barricadas, e ao redor te sitiarão, e lhe pressionarão por todos os lados.(PT) Luk 19:43 For days will come upon you when your enemies will build an embankment around you, surround you and close you in on every side,(nkjv)
Luk 19:44 and they will level you to the ground and your children within you, and they will not leave in you one stone upon another, because you did not recognize the time of your visitation."(nasb) Luc 19:44 ils te détruiront, toi et tes enfants au milieu de toi, et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n'as pas connu le temps où tu as été visitée.(F) Lucas 19:44 ‹y te derribarán a tierra, y a tus hijos dentro de ti; y no dejarán en ti piedra sobre piedra; por cuanto no conociste el tiempo de tu visitación.›(rvg-E) 路 加 福 音 19:44 并 要 扫 灭 你 和 你 里 头 的 儿 女 , 连 一 块 石 头 也 不 留 在 石 头 上 , 因 你 不 知 道 眷 顾 你 的 时 候 。(CN) От Луки 19:44 и разорят тебя, и побьют детей твоих в тебе, и не оставят в тебе камня на камне за то, что тыне узнал времени посещения твоего.(RU) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 19:44 ويهدمونك وبنيك فيك ولا يتركون فيك حجرا على حجر لانك لم تعرفي زمان افتقادك लूका 19:44 और तुझे और तेरे साथ तेरे बालकों को, मिट्टी में मिलाएँगे, और तुझ में पत्थर पर पत्थर भी न छोड़ेंगे; क्योंकि तूने वह अवसर जब तुझ पर कृपादृष्टि की गई न पहचाना।” (IN) Lucas 19:44 E derrubarão a ti, e a teus filhos; e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo em que foste visitada.(PT) Luk 19:44 and level you, and your children within you, to the ground; and they will not leave in you one stone upon another, because you did not know the time of your visitation."(nkjv)
Luk 19:45 Jesus entered the temple and began to drive out those who were selling,(nasb) Luc 19:45 Il entra dans le temple, et il se mit à chasser ceux qui vendaient,(F) Lucas 19:45 Y entrando en el templo, comenzó a echar fuera a todos los que vendían y compraban en él,(rvg-E) 路 加 福 音 19:45 耶 稣 进 了 殿 , 赶 出 里 头 做 买 卖 的 人 ,(CN) От Луки 19:45 И, войдя в храм, начал выгонять продающих в нем и покупающих,(RU) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 19:45 ولما دخل الهيكل ابتدأ يخرج الذين كانوا يبيعون ويشترون فيه लूका 19:45 ¶ तब वह मन्दिर में जाकर बेचनेवालों को बाहर निकालने लगा। (IN) Lucas 19:45 E entrando no Templo, começou a expulsar a todos os que vendiam e compravam ali,(PT) Luk 19:45 Then He went into the temple and began to drive out those who bought and sold in it,(nkjv)
Luk 19:46 saying to them, "It is written, 'AND MY HOUSE SHALL BE A HOUSE OF PRAYER,' but you have made it a ROBBERS' DEN."(nasb) Luc 19:46 leur disant: Il est écrit: Ma maison sera une maison de prière. Mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs.(F) Lucas 19:46 diciéndoles: ‹Escrito está: Mi casa, es casa de oración; mas vosotros la habéis hecho cueva de ladrones.›(rvg-E) 路 加 福 音 19:46 对 他 们 说 : 经 上 说 : 我 的 殿 必 作 祷 告 的 殿 , 你 们 倒 使 他 成 为 贼 窝 了 。(CN) От Луки 19:46 говоря им: написано: дом Мой есть дом молитвы, а вы сделали его вертепом разбойников.(RU) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 19:46 قائلا لهم مكتوب ان بيتي بيت الصلاة. وانتم جعلتموه مغارة لصوص लूका 19:46 और उनसे कहा, “लिखा है; ‘मेरा घर प्रार्थना का घर होगा,’ परन्तु तुम ने उसे डाकुओं की खोह बना दिया है।” (IN) Lucas 19:46 Dizendo-lhes: Está escrito: Minha casa é casa de oração; Mas vós a tendes feito um esconderijo de ladrões.(PT) Luk 19:46 saying to them, "It is written, 'My house is a house of prayer,' but you have made it a 'den of thieves.' "(nkjv)
Luk 19:47 And He was teaching daily in the temple; but the chief priests and the scribes and the leading men among the people were trying to destroy Him,(nasb) Luc 19:47 Il enseignait tous les jours dans le temple. Et les principaux sacrificateurs, les scribes, et les principaux du peuple cherchaient à le faire périr;(F) Lucas 19:47 Y enseñaba cada día en el templo; pero los príncipes de los sacerdotes, y los escribas, y los principales del pueblo procuraban matarle.(rvg-E) 路 加 福 音 19:47 耶 稣 天 天 在 殿 里 教 训 人 。 祭 司 长 和 文 士 与 百 姓 的 尊 长 都 想 要 杀 他 ,(CN) От Луки 19:47 И учил каждый день в храме. Первосвященники же и книжники и старейшины народа искали погубить Его,(RU) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 19:47 وكان يعلّم كل يوم في الهيكل وكان رؤساء الكهنة والكتبة مع وجوه الشعب يطلبون ان يهلكوه. लूका 19:47 और वह प्रतिदिन मन्दिर में उपदेश देता था : और प्रधान याजक और शास्त्री और लोगों के प्रमुख उसे मार डालने का अवसर ढूँढ़ते थे। (IN) Lucas 19:47 E ensinava diariamente no Templo; e os chefes dos sacerdotes, e os escribas, e os chefes do povo, procuravam matá-lo.(PT) Luk 19:47 And He was teaching daily in the temple. But the chief priests, the scribes, and the leaders of the people sought to destroy Him,(nkjv)
Luk 19:48 and they could not find anything that they might do, for all the people were hanging on to every word He said.(nasb) Luc 19:48 mais ils ne savaient comment s'y prendre, car tout le peuple l'écoutait avec admiration.(F) Lucas 19:48 Y no hallaban qué hacer, porque todo el pueblo estaba muy atento oyéndole.(rvg-E) 路 加 福 音 19:48 但 寻 不 出 法 子 来 , 因 为 百 姓 都 侧 耳 听 他 。(CN) От Луки 19:48 и не находили, что бы сделать с Ним; потому что весьнарод неотступно слушал Его.(RU) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 19:48 ولم يجدوا ما يفعلون لان الشعب كله كان متعلقا به يسمع منه लूका 19:48 परन्तु कोई उपाय न निकाल सके; कि यह किस प्रकार करें, क्योंकि सब लोग बड़ी चाह से उसकी सुनते थे। (IN) Lucas 19:48 E não achavam como fazer, porque todo o povo o ouvia com muita atenção.(PT) Luk 19:48 and were unable to do anything; for all the people were very attentive to hear Him.(nkjv)
Luk 20:1 On one of the days while He was teaching the people in the temple and preaching the gospel, the chief priests and the scribes with the elders confronted Him,(nasb) Luc 20:1 Un de ces jours-là, comme Jésus enseignait le peuple dans le temple et qu'il annonçait la bonne nouvelle, les principaux sacrificateurs et les scribes, avec les anciens, survinrent,(F) Lucas 20:1 Y aconteció un día, que enseñando Él al pueblo en el templo, y predicando el evangelio, vinieron los príncipes de los sacerdotes y los escribas, con los ancianos,(rvg-E) 路 加 福 音 20:1 有 一 天 , 耶 稣 在 殿 里 教 训 百 姓 , 讲 福 音 的 时 候 , 祭 司 长 和 文 士 并 长 老 上 前 来 ,(CN) От Луки 20:1 В один из тех дней, когда Он учил народ в храме и благовествовал, приступили первосвященники и книжники со старейшинами,(RU) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 20:1 وفي احدى تلك الايام اذ كان يعلّم الشعب في الهيكل ويبشر وقف رؤساء الكهنة والكتبة مع الشيوخ लूका 20:1 ¶ एक दिन ऐसा हुआ कि जब वह मन्दिर में लोगों को उपदेश देता और सुसमाचार सुना रहा था, तो प्रधान याजक और शास्त्री, प्राचीनों के साथ पास आकर खड़े हुए। (IN) Lucas 20:1 E aconteceu, num daqueles dias que, enquanto ele estava ensinando ao povo no Templo, e anunciando o Evangelho, vieram até ele os chefes dos sacerdotes, e os escribas com os anciãos.(PT) Luk 20:1 Now it happened on one of those days, as He taught the people in the temple and preached the gospel, that the chief priests and the scribes, together with the elders, confronted Him(nkjv)
top of the page
Today's Date: |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." "Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved." |