Today's Date: Luk 18:1 Now He was telling them a parable to show that at all times they ought to pray and not to lose heart,(nasb) Luc 18:1 Jésus leur adressa une parabole, pour montrer qu'il faut toujours prier, et ne point se relâcher.(F) Lucas 18:1 Y les dijo también una parábola sobre que es necesario orar siempre, y no desmayar,(rvg-E) 路 加 福 音 18:1 耶 稣 设 一 个 比 喻 , 是 要 人 常 常 祷 告 , 不 可 灰 心 。(CN) От Луки 18:1 Сказал также им притчу о том, что должно всегда молиться и не унывать,(RU) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 18:1 وقال لهم ايضا مثلا في انه ينبغي ان يصلّى كل حين ولا يمل लूका 18:1 ¶ फिर उसने इसके विषय में कि नित्य प्रार्थना करना और साहस नहीं छोड़ना चाहिए उनसे यह दृष्टान्त कहा: (IN) Lucas 18:1 E [Jesus] lhes disse também uma parábola [sobre] o dever de sempre orar, e nunca se cansar.(PT) Luk 18:1 Then He spoke a parable to them, that men always ought to pray and not lose heart,(nkjv)
Luk 18:2 saying, "In a certain city there was a judge who did not fear God and did not respect man.(nasb) Luc 18:2 Il dit: Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait point Dieu et qui n'avait d'égard pour personne.(F) Lucas 18:2 diciendo: ‹Había un juez en una ciudad, el cual ni temía a Dios, ni respetaba a hombre.›(rvg-E) 路 加 福 音 18:2 说 : 某 城 里 有 一 个 官 , 不 惧 怕 神 , 也 不 尊 重 世 人 。(CN) От Луки 18:2 говоря: в одном городе был судья, который Бога не боялся и людей не стыдился.(RU) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 18:2 قائلا. كان في مدينة قاض لا يخاف الله ولا يهاب انسانا. लूका 18:2 “किसी नगर में एक न्यायी रहता था; जो न परमेश्वर से डरता था और न किसी मनुष्य की परवाह करता था। (IN) Lucas 18:2 Dizendo: Havia um certo juiz em uma cidade, que não temia a Deus, nem respeitava pessoa alguma.(PT) Luk 18:2 saying: "There was in a certain city a judge who did not fear God nor regard man.(nkjv)
Luk 18:3 There was a widow in that city, and she kept coming to him, saying, 'Give me legal protection from my opponent.'(nasb) Luc 18:3 Il y avait aussi dans cette ville une veuve qui venait lui dire: Fais-moi justice de ma partie adverse.(F) Lucas 18:3 ‹Había también en aquella ciudad una viuda, la cual venía a él diciendo: Hazme justicia de mi adversario.›(rvg-E) 路 加 福 音 18:3 那 城 里 有 个 寡 妇 , 常 到 他 那 里 , 说 : 我 有 一 个 对 头 , 求 你 给 我 伸 冤 。(CN) От Луки 18:3 В том же городе была одна вдова, и она, приходя к нему, говорила: защити меня от соперника моего.(RU) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 18:3 وكان في تلك المدينة ارملة. وكانت تأتي اليه قائلة انصفني من خصمي. लूका 18:3 और उसी नगर में एक विधवा भी रहती थी: जो उसके पास आ आकर कहा करती थी, ‘मेरा न्याय चुकाकर मुझे मुद्दई से बचा।’ (IN) Lucas 18:3 Havia também naquela mesma cidade uma certa viúva, e vinha até ele, dizendo: Faze-me justiça com meu adversário.(PT) Luk 18:3 Now there was a widow in that city; and she came to him, saying, 'Get justice for me from my adversary.'(nkjv)
Luk 18:4 For a while he was unwilling; but afterward he said to himself, 'Even though I do not fear God nor respect man,(nasb) Luc 18:4 Pendant longtemps il refusa. Mais ensuite il dit en lui-même: Quoique je ne craigne point Dieu et que je n'aie d'égard pour personne,(F) Lucas 18:4 ‹Y él no quiso por algún tiempo; pero después de esto dijo dentro de sí: Aunque ni temo a Dios, ni tengo respeto a hombre,›(rvg-E) 路 加 福 音 18:4 他 多 日 不 准 。 後 来 心 里 说 : 我 虽 不 惧 怕 神 , 也 不 尊 重 世 人 ,(CN) От Луки 18:4 Но он долгое время не хотел. А после сказал сам в себе: хотя я и Бога не боюсь и людей не стыжусь,(RU) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 18:4 وكان لا يشاء الى زمان. ولكن بعد ذلك قال في نفسه وان كنت لا اخاف الله ولا اهاب انسانا लूका 18:4 उसने कितने समय तक तो न माना परन्तु अन्त में मन में विचार कर कहा, ‘यद्यपि मैं न परमेश्वर से डरता, और न मनुष्यों की कुछ परवाह करता हूँ; (IN) Lucas 18:4 E por um [certo] tempo ele não quis; mas depois disto, disse para si: Ainda que eu não tema a Deus, nem respeite pessoa alguma,(PT) Luk 18:4 And he would not for a while; but afterward he said within himself, 'Though I do not fear God nor regard man,(nkjv)
Luk 18:5 yet because this widow bothers me, I will give her legal protection, otherwise by continually coming she will wear me out.'"(nasb) Luc 18:5 néanmoins, parce que cette veuve m'importune, je lui ferai justice, afin qu'elle ne vienne pas sans cesse me rompre la tête.(F) Lucas 18:5 ‹sin embargo, porque esta viuda me es molesta, le haré justicia, no sea que viniendo, al fin me fastidie.›(rvg-E) 路 加 福 音 18:5 只 因 这 寡 妇 烦 扰 我 , 我 就 给 他 伸 冤 罢 , 免 得 他 常 来 缠 磨 我 !(CN) От Луки 18:5 но, как эта вдова не дает мне покоя, защищу ее, чтобы она не приходила больше докучать мне.(RU) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 18:5 فاني لاجل ان هذه الارملة تزعجني انصفها لئلا تأتي دائما فتقمعني. लूका 18:5 फिर भी यह विधवा मुझे सताती रहती है, इसलिए मैं उसका न्याय चुकाऊँगा, कहीं ऐसा न हो कि घड़ी-घड़ी आकर अन्त को मेरी नाक में दम करे’।” (IN) Lucas 18:5 Porém, porque esta viúva me incomoda, eu lhe farei justiça, para que ela pare de vir me chatear.(PT) Luk 18:5 yet because this widow troubles me I will avenge her, lest by her continual coming she weary me.' "(nkjv)
Luk 18:6 And the Lord said, "Hear what the unrighteous judge said;(nasb) Luc 18:6 Le Seigneur ajouta: Entendez ce que dit le juge inique.(F) Lucas 18:6 Y dijo el Señor: ‹Oíd lo que dijo el juez injusto.›(rvg-E) 路 加 福 音 18:6 主 说 : 你 们 听 这 不 义 之 官 所 说 的 话 。(CN) От Луки 18:6 И сказал Господь: слышите, что говорит судья неправедный?(RU) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 18:6 وقال الرب اسمعوا ما يقول قاضي الظلم. लूका 18:6 ¶ प्रभु ने कहा, “सुनो, कि यह अधर्मी न्यायी क्या कहता है? (IN) Lucas 18:6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o juiz injusto.(PT) Luk 18:6 Then the Lord said, "Hear what the unjust judge said.(nkjv)
Luk 18:7 now, will not God bring about justice for His elect who cry to Him day and night, and will He delay long over them?(nasb) Luc 18:7 Et Dieu ne fera-t-il pas justice à ses élus, qui crient à lui jour et nuit, et tardera-t-il à leur égard?(F) Lucas 18:7 ‹¿Y no cobrará Dios venganza por sus escogidos, que claman a Él día y noche, aunque sea longánimo para con ellos?›(rvg-E) 路 加 福 音 18:7 神 的 选 民 昼 夜 呼 吁 他 , 他 纵 然 为 他 们 忍 了 多 时 , 岂 不 终 久 给 他 们 伸 冤 麽 ?(CN) От Луки 18:7 Бог ли не защитит избранных Своих, вопиющих к Нему день и ночь, хотя и медлит защищать их?(RU) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 18:7 أفلا ينصف الله مختاريه الصارخين اليه نهارا وليلا وهو متمهل عليهم. लूका 18:7 अतः क्या परमेश्वर अपने चुने हुओं का न्याय न चुकाएगा, जो रात-दिन उसकी दुहाई देते रहते; और क्या वह उनके विषय में देर करेगा? (IN) Lucas 18:7 E Deus não fará justiça para seus escolhidos, que clamam a ele de dia e de noite? Demorará com eles?(PT) Luk 18:7 And shall God not avenge His own elect who cry out day and night to Him, though He bears long with them?(nkjv)
Luk 18:8 I tell you that He will bring about justice for them quickly. However, when the Son of Man comes, will He find faith on the earth?"(nasb) Luc 18:8 Je vous le dis, il leur fera promptement justice. Mais, quand le Fils de l'homme viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre?(F) Lucas 18:8 ‹Os digo que pronto cobrará venganza por ellos. Pero cuando el Hijo del Hombre venga, ¿hallará fe en la tierra?›(rvg-E) 路 加 福 音 18:8 我 告 诉 你 们 , 要 快 快 的 给 他 们 伸 冤 了 。 然 而 , 人 子 来 的 时 候 , 遇 得 见 世 上 有 信 德 麽 ?(CN) От Луки 18:8 сказываю вам, что подаст им защиту вскоре. Но Сын Человеческий, придя, найдет ли веру на земле?(RU) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 18:8 اقول لكم انه ينصفهم سريعا. ولكن متى جاء ابن الانسان ألعله يجد الايمان على الارض लूका 18:8 मैं तुम से कहता हूँ; वह तुरन्त उनका न्याय चुकाएगा; पर मनुष्य का पुत्र जब आएगा, तो क्या वह पृथ्वी पर विश्वास पाएगा?” (IN) Lucas 18:8 Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Porém, quando o Filho do homem vier, por acaso ele achará fé na terra?(PT) Luk 18:8 I tell you that He will avenge them speedily. Nevertheless, when the Son of Man comes, will He really find faith on the earth?"(nkjv)
Luk 18:9 And He also told this parable to some people who trusted in themselves that they were righteous, and viewed others with contempt:(nasb) Luc 18:9 Il dit encore cette parabole, en vue de certaines personnes se persuadant qu'elles étaient justes, et ne faisant aucun cas des autres:(F) Lucas 18:9 Y también dijo esta parábola a unos que confiaban en sí mismos como justos, y menospreciaban a los otros:(rvg-E) 路 加 福 音 18:9 耶 稣 向 那 些 仗 着 自 己 是 义 人 , 藐 视 别 人 的 , 设 一 个 比 喻 ,(CN) От Луки 18:9 Сказал также к некоторым, которые уверены были о себе, что они праведны, и уничижалидругих, следующую притчу:(RU) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 18:9 وقال لقوم واثقين بانفسهم انهم ابرار ويحتقرون الآخرين هذا المثل. लूका 18:9 ¶ और उसने उनसे जो अपने ऊपर भरोसा रखते थे, कि हम धर्मी हैं, और दूसरों को तुच्छ जानते थे, यह दृष्टान्त कहा: (IN) Lucas 18:9 E disse também a uns, que tinham confiança de si mesmos que eram justos, e desprezavam aos outros, esta parábola:(PT) Luk 18:9 Also He spoke this parable to some who trusted in themselves that they were righteous, and despised others:(nkjv)
Luk 18:10 "Two men went up into the temple to pray, one a Pharisee and the other a tax collector.(nasb) Luc 18:10 Deux hommes montèrent au temple pour prier; l'un était pharisien, et l'autre publicain.(F) Lucas 18:10 ‹Dos hombres subieron al templo a orar; uno [era] fariseo, y el otro publicano.›(rvg-E) 路 加 福 音 18:10 说 : 有 两 个 人 上 殿 里 去 祷 告 : 一 个 是 法 利 赛 人 , 一 个 是 税 吏 。(CN) От Луки 18:10 два человека вошли в храм помолиться: один фарисей, а другой мытарь.(RU) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 18:10 انسانان صعدا الى الهيكل ليصلّيا واحد فريسي والآخر عشار. लूका 18:10 “दो मनुष्य मन्दिर में प्रार्थना करने के लिये गए; एक फरीसी था और दूसरा चुंगी लेनेवाला। (IN) Lucas 18:10 Dois homens subiram ao Templo para orar, um fariseu, e o outro cobrador de impostos.(PT) Luk 18:10 "Two men went up to the temple to pray, one a Pharisee and the other a tax collector.(nkjv)
Luk 18:11 The Pharisee stood and was praying this to himself: 'God, I thank You that I am not like other people: swindlers, unjust, adulterers, or even like this tax collector.(nasb) Luc 18:11 Le pharisien, debout, priait ainsi en lui-même: O Dieu, je te rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont ravisseurs, injustes, adultères, ou même comme ce publicain;(F) Lucas 18:11 ‹El fariseo, puesto en pie, oraba consigo mismo de esta manera: Dios, te doy gracias porque no soy como los otros hombres, ladrones, injustos, adúlteros, ni aun como este publicano;›(rvg-E) 路 加 福 音 18:11 法 利 赛 人 站 着 , 自 言 自 语 的 祷 告 说 : 神 阿 , 我 感 谢 你 , 我 不 像 别 人 勒 索 、 不 义 、 奸 淫 , 也 不 像 这 个 税 吏 。(CN) От Луки 18:11 Фарисей, став, молился сам в себе так: Боже! благодарю Тебя, что я не таков, как прочие люди, грабители, обидчики, прелюбодеи, или как этот мытарь:(RU) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 18:11 اما الفريسي فوقف يصلّي في نفسه هكذا. اللهم انا اشكرك اني لست مثل باقي الناس الخاطفين الظالمين الزناة ولا مثل هذا العشار. लूका 18:11 फरीसी खड़ा होकर अपने मन में यह प्रार्थना करने लगा, ‘हे परमेश्वर, मैं तेरा धन्यवाद करता हूँ, कि मैं और मनुष्यों के समान दुष्टता करनेवाला, अन्यायी और व्यभिचारी नहीं, और न इस चुंगी लेनेवाले के समान हूँ। (IN) Lucas 18:11 O fariseu, estando de pé, orava consigo desta maneira: Ó Deus, eu te agradeço, porque não sou como os outros homens, ladrões, injustos e adúlteros; nem [sou] como este cobrador de impostos.(PT) Luk 18:11 The Pharisee stood and prayed thus with himself, 'God, I thank You that I am not like other men--extortioners, unjust, adulterers, or even as this tax collector.(nkjv)
Luk 18:12 I fast twice a week; I pay tithes of all that I get.'(nasb) Luc 18:12 je jeûne deux fois la semaine, je donne la dîme de tous mes revenus.(F) Lucas 18:12 ‹ayuno dos veces a la semana, doy diezmos de todo lo que poseo.›(rvg-E) 路 加 福 音 18:12 我 一 个 礼 拜 禁 食 两 次 , 凡 我 所 得 的 都 捐 上 十 分 之 一 。(CN) От Луки 18:12 пощусь два раза в неделю, даю десятую часть из всего, что приобретаю.(RU) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 18:12 اصوم مرتين في الاسبوع واعشر كل ما اقتنيه. लूका 18:12 मैं सप्ताह में दो बार उपवास करता हूँ; मैं अपनी सब कमाई का दसवाँ अंश भी देता हूँ।’ (IN) Lucas 18:12 Jejuo duas vezes por semana, [e] dou dízimo de tudo quanto possuo.(PT) Luk 18:12 I fast twice a week; I give tithes of all that I possess.'(nkjv)
Luk 18:13 But the tax collector, standing some distance away, was even unwilling to lift up his eyes to heaven, but was beating his breast, saying, 'God, be merciful to me, the sinner!'(nasb) Luc 18:13 Le publicain, se tenant à distance, n'osait même pas lever les yeux au ciel; mais il se frappait la poitrine, en disant: O Dieu, sois apaisé envers moi, qui suis un pécheur.(F) Lucas 18:13 ‹Mas el publicano, estando lejos, no quería ni siquiera alzar los ojos al cielo, sino que golpeaba su pecho, diciendo: Dios, sé propicio a mí, pecador.›(rvg-E) 路 加 福 音 18:13 那 税 吏 远 远 的 站 着 , 连 举 目 望 天 也 不 敢 , 只 捶 着 胸 说 : 神 阿 , 开 恩 可 怜 我 这 个 罪 人 !(CN) От Луки 18:13 Мытарь же, стоя вдали, не смел даже поднять глаз на небо; но, ударяя себя в грудь, говорил: Боже! будь милостив ко мне грешнику!(RU) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 18:13 واما العشار فوقف من بعيد لا يشاء ان يرفع عينيه نحو السماء. بل قرع على صدره قائلا اللهم ارحمني انا الخاطئ. लूका 18:13 ¶ “परन्तु चुंगी लेनेवाले ने दूर खड़े होकर, स्वर्ग की ओर आँख उठाना भी न चाहा, वरन् अपनी छाती पीट-पीट कर कहा, ‘हे परमेश्वर मुझ पापी पर दया कर!’ (IN) Lucas 18:13 E o cobrador de impostos, estando em pé de longe, nem mesmo queria levantar os olhos ao céu, mas batia em seu peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, [que sou] pecador.(PT) Luk 18:13 And the tax collector, standing afar off, would not so much as raise his eyes to heaven, but beat his breast, saying, 'God, be merciful to me a sinner!'(nkjv)
Luk 18:14 I tell you, this man went to his house justified rather than the other; for everyone who exalts himself will be humbled, but he who humbles himself will be exalted."(nasb) Luc 18:14 Je vous le dis, celui-ci descendit dans sa maison justifié, plutôt que l'autre. Car quiconque s'élève sera abaissé, et celui qui s'abaisse sera élevé.(F) Lucas 18:14 ‹Os digo que éste descendió a su casa justificado antes que el otro; porque cualquiera que se enaltece, será humillado; y el que se humilla, será enaltecido.›(rvg-E) 路 加 福 音 18:14 我 告 诉 你 们 , 这 人 回 家 去 比 那 人 倒 算 为 义 了 ; 因 为 , 凡 自 高 的 , 必 降 为 卑 ; 自 卑 的 , 必 升 为 高 。(CN) От Луки 18:14 Сказываю вам, что сей пошел оправданным в дом свой более, нежели тот: ибо всякий, возвышающий сам себя, унижен будет, а унижающий себявозвысится.(RU) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 18:14 اقول لكم ان هذا نزل الى بيته مبررا دون ذاك. لان كل من يرفع نفسه يتضع ومن يضع نفسه يرتفع लूका 18:14 मैं तुम से कहता हूँ, कि वह दूसरा नहीं; परन्तु यही मनुष्य धर्मी ठहरा और अपने घर गया; क्योंकि जो कोई अपने आप को बड़ा बनाएगा, वह छोटा किया जाएगा; और जो अपने आप को छोटा बनाएगा, वह बड़ा किया जाएगा।” (IN) Lucas 18:14 Digo-vos que este desceu mais justificado à sua casa do que aquele outro; porque qualquer que a si mesmo se exalta, será humilhado; e qualquer que a si mesmo se humilha, será exaltado.(PT) Luk 18:14 I tell you, this man went down to his house justified rather than the other; for everyone who exalts himself will be humbled, and he who humbles himself will be exalted."(nkjv)
Luk 18:15 And they were bringing even their babies to Him so that He would touch them, but when the disciples saw it, they began rebuking them.(nasb) Luc 18:15 On lui amena aussi les petits enfants, afin qu'il les touchât. Mais les disciples, voyant cela, reprenaient ceux qui les amenaient.(F) Lucas 18:15 Y también le traían los niños para que los tocase; lo cual viendo los discípulos, les reprendían.(rvg-E) 路 加 福 音 18:15 有 人 抱 着 自 己 的 婴 孩 来 见 耶 稣 , 要 他 摸 他 们 ; 门 徒 看 见 就 责 备 那 些 人 。(CN) От Луки 18:15 Приносили к Нему и младенцев, чтобы Он прикоснулся к ним; ученики же, видя то, возбраняли им.(RU) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 18:15 فقدّموا اليه الاطفال ايضا ليلمسهم فلما رآهم التلاميذ انتهروهم. लूका 18:15 ¶ फिर लोग अपने बच्चों को भी उसके पास लाने लगे, कि वह उन पर हाथ रखे; और चेलों ने देखकर उन्हें डाँटा। (IN) Lucas 18:15 E traziam-lhe também crianças pequenas, para que as tocasse; e os discípulos, vendo, os repreendiam.(PT) Luk 18:15 Then they also brought infants to Him that He might touch them; but when the disciples saw it, they rebuked them.(nkjv)
Luk 18:16 But Jesus called for them, saying, "Permit the children to come to Me, and do not hinder them, for the kingdom of God belongs to such as these.(nasb) Luc 18:16 Et Jésus les appela, et dit: Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas; car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent.(F) Lucas 18:16 Pero Jesús, llamándolos, dijo: ‹Dejad los niños venir a mí, y no se lo impidáis; porque de los tales es el reino de Dios.›(rvg-E) 路 加 福 音 18:16 耶 稣 却 叫 他 们 来 , 说 : 让 小 孩 子 到 我 这 里 来 , 不 要 禁 止 他 们 ; 因 为 在 神 国 的 正 是 这 样 的 人 。(CN) От Луки 18:16 Но Иисус, подозвав их, сказал: пустите детей приходить ко Мне и не возбраняйте им, иботаковых есть Царствие Божие.(RU) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 18:16 اما يسوع فدعاهم وقال دعوا الاولاد يأتون اليّ ولا تمنعوهم لان لمثل هؤلاء ملكوت الله. लूका 18:16 यीशु ने बच्चों को पास बुलाकर कहा, “बालकों को मेरे पास आने दो, और उन्हें मना न करो: क्योंकि परमेश्वर का राज्य ऐसों ही का है। (IN) Lucas 18:16 Mas Jesus, chamando-lhes para si, disse: Deixai as crianças virem a mim, e não as impeçais; porque das tais é o Reino de Deus.(PT) Luk 18:16 But Jesus called them to Him and said, "Let the little children come to Me, and do not forbid them; for of such is the kingdom of God.(nkjv)
Luk 18:17 Truly I say to you, whoever does not receive the kingdom of God like a child will not enter it at all."(nasb) Luc 18:17 Je vous le dis en vérité, quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant n'y entrera point.(F) Lucas 18:17 ‹De cierto os digo, que el que no recibiere el reino de Dios como un niño, no entrará en él.›(rvg-E) 路 加 福 音 18:17 我 实 在 告 诉 你 们 , 凡 要 承 受 神 国 的 , 若 不 像 小 孩 子 , 断 不 能 进 去 。(CN) От Луки 18:17 Истинно говорю вам: кто не примет Царствия Божия, как дитя, тот не войдет в него.(RU) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 18:17 الحق اقول لكم من لا يقبل ملكوت الله مثل ولد فلن يدخله लूका 18:17 मैं तुम से सच कहता हूँ, कि जो कोई परमेश्वर के राज्य को बालक के समान ग्रहण न करेगा वह उसमें कभी प्रवेश करने न पाएगा।” (IN) Lucas 18:17 Em verdade vos digo, que qualquer que não receber o Reino de Deus como criança, não entrará nele.(PT) Luk 18:17 Assuredly, I say to you, whoever does not receive the kingdom of God as a little child will by no means enter it."(nkjv)
Luk 18:18 A ruler questioned Him, saying, "Good Teacher, what shall I do to inherit eternal life?"(nasb) Luc 18:18 Un chef interrogea Jésus, et dit: Bon maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle?(F) Lucas 18:18 Y le preguntó un príncipe, diciendo: Maestro bueno, ¿qué haré para heredar la vida eterna?(rvg-E) 路 加 福 音 18:18 有 一 个 官 问 耶 稣 说 : 良 善 的 夫 子 , 我 该 做 甚 麽 事 才 可 以 承 受 永 生 ?(CN) От Луки 18:18 И спросил Его некто из начальствующих: Учитель благий! что мне делать, чтобы наследовать жизнь вечную?(RU) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 18:18 وسأله رئيس قائلا ايها المعلّم الصالح ماذا اعمل لأرث الحياة الابدية. लूका 18:18 ¶ किसी सरदार ने उससे पूछा, “हे उत्तम गुरु, अनन्त जीवन का अधिकारी होने के लिये मैं क्या करूँ?” (IN) Lucas 18:18 E um certo líder lhe perguntou, dizendo: Bom mestre, o que tenho que fazer para herdar a vida eterna?(PT) Luk 18:18 Now a certain ruler asked Him, saying, "Good Teacher, what shall I do to inherit eternal life?"(nkjv)
Luk 18:19 And Jesus said to him, "Why do you call Me good? No one is good except God alone.(nasb) Luc 18:19 Jésus lui répondit: Pourquoi m'appelles-tu bon? Il n'y a de bon que Dieu seul.(F) Lucas 18:19 Y Jesús le dijo: ‹¿Por qué me llamas bueno? Nadie [es] bueno sino sólo uno, Dios.›(rvg-E) 路 加 福 音 18:19 耶 稣 对 他 说 : 你 为 甚 麽 称 我 是 良 善 的 ? 除 了 神 一 位 之 外 , 再 没 有 良 善 的 。(CN) От Луки 18:19 Иисус сказал ему: что ты называешь Меня благим? никто не благ, как только один Бог;(RU) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 18:19 فقال له يسوع لماذا تدعوني صالحا. ليس احد صالحا الا واحد وهو الله. लूका 18:19 यीशु ने उससे कहा, “तू मुझे उत्तम क्यों कहता है? कोई उत्तम नहीं, केवल एक, अर्थात् परमेश्वर। (IN) Lucas 18:19 E Jesus lhe disse: Por que me chamas de bom? Ninguém [é] bom, a não ser um: Deus.(PT) Luk 18:19 So Jesus said to him, "Why do you call Me good? No one is good but One, that is, God.(nkjv)
Luk 18:20 You know the commandments, 'Do not commit adultery, Do not murder, Do not steal, Do not bear false witness, Honor your father and mother.'"(nasb) Luc 18:20 Tu connais les commandements: Tu ne commettras point d'adultère; tu ne tueras point; tu ne déroberas point; tu ne diras point de faux témoignage; honore ton père et ta mère.(F) Lucas 18:20 ‹Los mandamientos sabes: No cometerás adulterio: No matarás: No hurtarás: No dirás falso testimonio: Honra a tu padre y a tu madre.›(rvg-E) 路 加 福 音 18:20 诫 命 你 是 晓 得 的 : 不 可 奸 淫 ; 不 可 杀 人 ; 不 可 偷 盗 ; 不 可 作 假 见 证 ; 当 孝 敬 父 母 。(CN) От Луки 18:20 знаешь заповеди: не прелюбодействуй, не убивай, не кради, не лжесвидетельствуй, почитай отца твоего и матерь твою.(RU) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 18:20 انت تعرف الوصايا. لا تزن. لا تقتل. لا تسرق. لا تشهد بالزور. اكرم اباك وامك. लूका 18:20 तू आज्ञाओं को तो जानता है: ‘व्यभिचार न करना, हत्या न करना, चोरी न करना, झूठी गवाही न देना, अपने पिता और अपनी माता का आदर करना’।” (IN) Lucas 18:20 Tu sabes os mandamentos: não adulterarás, não matarás, não furtarás, não darás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.(PT) Luk 18:20 You know the commandments: 'Do not commit adultery,' 'Do not murder,' 'Do not steal,' 'Do not bear false witness,' 'Honor your father and your mother.' "(nkjv)
Luk 18:21 And he said, "All these things I have kept from my youth."(nasb) Luc 18:21 J'ai, dit-il, observé toutes ces choses dès ma jeunesse.(F) Lucas 18:21 Y él dijo: Todo esto lo he guardado desde mi juventud.(rvg-E) 路 加 福 音 18:21 那 人 说 : 这 一 切 我 从 小 都 遵 守 了 。(CN) От Луки 18:21 Он же сказал: все это сохранил я от юности моей.(RU) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 18:21 فقال هذه كلها حفظتها منذ حداثتي. लूका 18:21 उसने कहा, “मैं तो इन सब को लड़कपन ही से मानता आया हूँ।” (IN) Lucas 18:21 E ele disse: Todas estas coisas tenho guardado desde minha juventude.(PT) Luk 18:21 And he said, "All these things I have kept from my youth."(nkjv)
Luk 18:22 When Jesus heard this, He said to him, "One thing you still lack; sell all that you possess and distribute it to the poor, and you shall have treasure in heaven; and come, follow Me."(nasb) Luc 18:22 Jésus, ayant entendu cela, lui dit: Il te manque encore une chose: vends tout ce que tu as, distribue- le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux. Puis, viens, et suis-moi.(F) Lucas 18:22 Y cuando Jesús oyó esto, le dijo: ‹Aún te falta una cosa: Vende todo lo que tienes, y da a los pobres, y tendrás tesoro en el cielo; y ven, sígueme.›(rvg-E) 路 加 福 音 18:22 耶 稣 听 见 了 , 就 说 : 你 还 缺 少 一 件 : 要 变 卖 你 一 切 所 有 的 , 分 给 穷 人 , 就 必 有 财 宝 在 天 上 ; 你 还 要 来 跟 从 我 。(CN) От Луки 18:22 Услышав это, Иисус сказал ему: еще одного недостает тебе: все, что имеешь, продай и раздай нищим, и будешь иметь сокровище на небесах, и приходи, следуй за Мною.(RU) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 18:22 فلما سمع يسوع ذلك قال له يعوزك ايضا شيء. بع كل مالك ووزع على الفقراء فيكون لك كنز في السماء وتعال اتبعني. लूका 18:22 यह सुन, “यीशु ने उससे कहा, तुझ में अब भी एक बात की घटी है, अपना सब कुछ बेचकर कंगालों को बाँट दे; और तुझे स्वर्ग में धन मिलेगा, और आकर मेरे पीछे हो ले।” (IN) Lucas 18:22 Porém Jesus, ouvindo isto, disse-lhe: Ainda uma coisa te falta: vende tudo quanto tens, e reparte-o entre os pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.(PT) Luk 18:22 So when Jesus heard these things, He said to him, "You still lack one thing. Sell all that you have and distribute to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow Me."(nkjv)
Luk 18:23 But when he had heard these things, he became very sad, for he was extremely rich.(nasb) Luc 18:23 Lorsqu'il entendit ces paroles, il devint tout triste; car il était très riche.(F) Lucas 18:23 Entonces él, al oír esto, se puso muy triste, porque era muy rico.(rvg-E) 路 加 福 音 18:23 他 听 见 这 话 , 就 甚 忧 愁 , 因 为 他 很 富 足 。(CN) От Луки 18:23 Он же, услышав сие, опечалился, потому что был очень богат.(RU) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 18:23 فلما سمع ذلك حزن لانه كان غنيا جدا. लूका 18:23 वह यह सुनकर बहुत उदास हुआ, क्योंकि वह बड़ा धनी था। (IN) Lucas 18:23 Mas ele, ouvindo isto, ficou muito triste, porque era muito rico.(PT) Luk 18:23 But when he heard this, he became very sorrowful, for he was very rich.(nkjv)
Luk 18:24 And Jesus looked at him and said, "How hard it is for those who are wealthy to enter the kingdom of God!(nasb) Luc 18:24 Jésus, voyant qu'il était devenu tout triste, dit: Qu'il est difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le royaume de Dieu!(F) Lucas 18:24 Y viendo Jesús que se había entristecido mucho, dijo: ‹¡Cuán difícilmente entrarán en el reino de Dios los que tienen riquezas!›(rvg-E) 路 加 福 音 18:24 耶 稣 看 见 他 , 就 说 : 有 钱 财 的 人 进 神 的 国 是 何 等 的 难 哪 !(CN) От Луки 18:24 Иисус, видя, что он опечалился, сказал: как трудно имеющим богатство войти в Царствие Божие!(RU) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 18:24 فلما رآه يسوع قد حزن قال ما اعسر دخول ذوي الاموال الى ملكوت الله. लूका 18:24 ¶ यीशु ने उसे देखकर कहा, “धनवानों का परमेश्वर के राज्य में प्रवेश करना कितना कठिन है! (IN) Lucas 18:24 E vendo Jesus que ele tinha ficado muito triste, disse: Como é difícil os que têm [muitos] bens entrarem no Reino de Deus!(PT) Luk 18:24 And when Jesus saw that he became very sorrowful, He said, "How hard it is for those who have riches to enter the kingdom of God!(nkjv)
Luk 18:25 For it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God."(nasb) Luc 18:25 Car il est plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu.(F) Lucas 18:25 ‹Porque es más fácil pasar un camello por el ojo de una aguja, que entrar un rico en el reino de Dios.›(rvg-E) 路 加 福 音 18:25 骆 驼 穿 过 针 的 眼 比 财 主 进 神 的 国 还 容 易 呢 !(CN) От Луки 18:25 ибо удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царствие Божие.(RU) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 18:25 لان دخول جمل من ثقب ابرة ايسر من ان يدخل غني الى ملكوت الله. लूका 18:25 परमेश्वर के राज्य में धनवान के प्रवेश करने से ऊँट का सूई के नाके में से निकल जाना सहज है।” (IN) Lucas 18:25 Porque é mais fácil um camelo entrar pelo olho de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.(PT) Luk 18:25 For it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God."(nkjv)
Luk 18:26 They who heard it said, "Then who can be saved?"(nasb) Luc 18:26 Ceux qui l'écoutaient dirent: Et qui peut être sauvé?(F) Lucas 18:26 Y los que oyeron [esto], dijeron: ¿Quién, entonces, podrá ser salvo?(rvg-E) 路 加 福 音 18:26 听 见 的 人 说 : 这 样 , 谁 能 得 救 呢 ?(CN) От Луки 18:26 Слышавшие сие сказали: кто же может спастись?(RU) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 18:26 فقال الذين سمعوا فمن يستطيع ان يخلص. लूका 18:26 और सुननेवालों ने कहा, “तो फिर किस का उद्धार हो सकता है?” (IN) Lucas 18:26 E os que ouviram [isto] , disseram: Quem então pode se salvar?(PT) Luk 18:26 And those who heard it said, "Who then can be saved?"(nkjv)
Luk 18:27 But He said, "The things that are impossible with people are possible with God."(nasb) Luc 18:27 Jésus répondit: Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu.(F) Lucas 18:27 Y Él les dijo: ‹Lo que es imposible con los hombres, es posible con Dios.›(rvg-E) 路 加 福 音 18:27 耶 稣 说 : 在 人 所 不 能 的 事 , 在 神 却 能 。(CN) От Луки 18:27 Но Он сказал: невозможное человекам возможно Богу.(RU) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 18:27 فقال غير المستطاع عند الناس مستطاع عند الله लूका 18:27 उसने कहा, “जो मनुष्य से नहीं हो सकता, वह परमेश्वर से हो सकता है।” (IN) Lucas 18:27 E ele disse: As coisas que são impossíveis para os seres humanos são possíveis para Deus.(PT) Luk 18:27 But He said, "The things which are impossible with men are possible with God."(nkjv)
Luk 18:28 Peter said, "Behold, we have left our own homes and followed You."(nasb) Luc 18:28 Pierre dit alors: Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi.(F) Lucas 18:28 Entonces Pedro dijo: He aquí, nosotros lo hemos dejado todo, y te hemos seguido.(rvg-E) 路 加 福 音 18:28 彼 得 说 : 看 哪 , 我 们 已 经 撇 下 自 己 所 有 的 跟 从 你 了 。(CN) От Луки 18:28 Петр же сказал: вот, мы оставили все и последовали за Тобою.(RU) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 18:28 فقال بطرس ها نحن قد تركنا كل شيء وتبعناك. लूका 18:28 पतरस ने कहा, “देख, हम तो घर-बार छोड़कर तेरे पीछे हो लिये हैं।” (IN) Lucas 18:28 E Pedro disse: Eis que deixamos tudo, e temos te seguido.(PT) Luk 18:28 Then Peter said, "See, we have left all and followed You."(nkjv)
Luk 18:29 And He said to them, "Truly I say to you, there is no one who has left house or wife or brothers or parents or children, for the sake of the kingdom of God,(nasb) Luc 18:29 Et Jésus leur dit: Je vous le dis en vérité, il n'est personne qui, ayant quitté, à cause du royaume de Dieu, sa maison, ou sa femme, ou ses frères, ou ses parents, ou ses enfants,(F) Lucas 18:29 Y Él les dijo: ‹De cierto os digo, que nadie hay que haya dejado casa, o padres, o hermanos, o esposa, o hijos, por el reino de Dios,›(rvg-E) 路 加 福 音 18:29 耶 稣 说 : 我 实 在 告 诉 你 们 , 人 为 神 的 国 撇 下 房 屋 , 或 是 妻 子 、 弟 兄 、 父 母 、 儿 女 ,(CN) От Луки 18:29 Он сказал им: истинно говорю вам: нет никого, кто оставил бы дом, или родителей, или братьев, или сестер, или жену, или детей для Царствия Божия,(RU) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 18:29 فقال لهم الحق اقول لكم ان ليس احدا ترك بيتا او والدين او اخوة او امرأة او اولادا من اجل ملكوت الله. लूका 18:29 उसने उनसे कहा, “मैं तुम से सच कहता हूँ, कि ऐसा कोई नहीं जिस ने परमेश्वर के राज्य के लिये घर, या पत्नी, या भाइयों, या माता-पिता, या बाल-बच्चों को छोड़ दिया हो। (IN) Lucas 18:29 E ele lhes disse: Em verdade vos digo, que há ninguém que, tenha deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou mulher, ou filhos,(PT) Luk 18:29 So He said to them, "Assuredly, I say to you, there is no one who has left house or parents or brothers or wife or children, for the sake of the kingdom of God,(nkjv)
Luk 18:30 who will not receive many times as much at this time and in the age to come, eternal life."(nasb) Luc 18:30 ne reçoive beaucoup plus dans ce siècle-ci, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle.(F) Lucas 18:30 ‹que no haya de recibir mucho más en este tiempo, y en el mundo venidero la vida eterna.›(rvg-E) 路 加 福 音 18:30 没 有 在 今 世 不 得 百 倍 , 在 来 世 不 得 永 生 的 。(CN) От Луки 18:30 и не получил бы гораздо более в сие время, и в век будущий жизни вечной.(RU) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 18:30 الا ويأخذ في هذا الزمان اضعافا كثيرة وفي الدهر الآتي الحياة الابدية लूका 18:30 और इस समय कई गुणा अधिक न पाए; और परलोक में अनन्त जीवन।” (IN) Lucas 18:30 Que não venha a receber de volta muito mais nestes tempos, e nos tempos vindouros [receba] a vida eterna.(PT) Luk 18:30 who shall not receive many times more in this present time, and in the age to come eternal life."(nkjv)
Luk 18:31 Then He took the twelve aside and said to them, "Behold, we are going up to Jerusalem, and all things which are written through the prophets about the Son of Man will be accomplished.(nasb) Luc 18:31 Jésus prit les douze auprès de lui, et leur dit: Voici, nous montons à Jérusalem, et tout ce qui a été écrit par les prophètes au sujet du Fils de l'homme s'accomplira.(F) Lucas 18:31 Y tomando a los doce, les dijo: ‹He aquí subimos a Jerusalén, y se cumplirán todas las cosas que fueron escritas por los profetas acerca del Hijo del Hombre.›(rvg-E) 路 加 福 音 18:31 耶 稣 带 着 十 二 个 门 徒 , 对 他 们 说 : 看 哪 , 我 们 上 耶 路 撒 冷 去 , 先 知 所 写 的 一 切 事 都 要 成 就 在 人 子 身 上 。(CN) От Луки 18:31 Отозвав же двенадцать учеников Своих, сказал им: вот, мы восходим в Иерусалим, и совершится все, написанное через пророков о Сыне Человеческом,(RU) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 18:31 واخذ الاثني عشر وقال لهم ها نحن صاعدون الى اورشليم وسيتم كل ما هو مكتوب بالانبياء عن ابن الانسان. लूका 18:31 ¶ फिर उसने बारहों को साथ लेकर उनसे कहा, “हम यरूशलेम को जाते हैं, और जितनी बातें मनुष्य के पुत्र के लिये भविष्यद्वक्ताओं के द्वारा लिखी गई हैं वे सब पूरी होंगी। (IN) Lucas 18:31 E tomando consigo aos doze, disse-lhes: Eis que estamos subindo a Jerusalém, e se cumprirá no Filho do homem tudo o que [está] escrito pelos profetas.(PT) Luk 18:31 Then He took the twelve aside and said to them, "Behold, we are going up to Jerusalem, and all things that are written by the prophets concerning the Son of Man will be accomplished.(nkjv)
Luk 18:32 For He will be handed over to the Gentiles, and will be mocked and mistreated and spit upon,(nasb) Luc 18:32 Car il sera livré aux païens; on se moquera de lui, on l'outragera, on crachera sur lui,(F) Lucas 18:32 ‹Porque será entregado a los gentiles, y será escarnecido, e injuriado, y escupido.›(rvg-E) 路 加 福 音 18:32 他 将 要 被 交 给 外 邦 人 , 他 们 要 戏 弄 他 , 凌 辱 他 , 吐 唾 沫 在 他 脸 上 ,(CN) От Луки 18:32 ибо предадут Его язычникам, и поругаются над Ним, и оскорбят Его, и оплюют Его,(RU) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 18:32 لانه يسلم الى الامم ويستهزأ به ويشتم ويتفل عليه लूका 18:32 क्योंकि वह अन्यजातियों के हाथ में सौंपा जाएगा, और वे उसका उपहास करेंगे; और उसका अपमान करेंगे, और उस पर थूकेंगे। (IN) Lucas 18:32 Porque ele será entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido.(PT) Luk 18:32 For He will be delivered to the Gentiles and will be mocked and insulted and spit upon.(nkjv)
Luk 18:33 and after they have scourged Him, they will kill Him; and the third day He will rise again."(nasb) Luc 18:33 et, après l'avoir battu de verges, on le fera mourir; et le troisième jour il ressuscitera.(F) Lucas 18:33 ‹Y después que le hubieren azotado, le matarán; mas al tercer día resucitará.›(rvg-E) 路 加 福 音 18:33 并 要 鞭 打 他 , 杀 害 他 ; 第 三 日 他 要 复 活 。(CN) От Луки 18:33 и будут бить, и убьют Его: и в третий день воскреснет.(RU) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 18:33 ويجلدونه ويقتلونه وفي اليوم الثالث يقوم. लूका 18:33 और उसे कोड़े मारेंगे, और मार डालेंगे, और वह तीसरे दिन जी उठेगा।” (IN) Lucas 18:33 E [depois de] açoitá-lo, o matarão; e ao terceiro dia ressuscitará.(PT) Luk 18:33 They will scourge Him and kill Him. And the third day He will rise again."(nkjv)
Luk 18:34 But the disciples understood none of these things, and the meaning of this statement was hidden from them, and they did not comprehend the things that were said.(nasb) Luc 18:34 Mais ils ne comprirent rien à cela; c'était pour eux un langage caché, des paroles dont ils ne saisissaient pas le sens.(F) Lucas 18:34 Pero ellos no entendían nada de estas cosas, y esta palabra les era encubierta, y no entendían lo que se decía.(rvg-E) 路 加 福 音 18:34 这 些 事 门 徒 一 样 也 不 懂 得 , 意 思 乃 是 隐 藏 的 ; 他 们 不 晓 得 所 说 的 是 甚 麽 。(CN) От Луки 18:34 Но они ничего из этого не поняли; слова сии были для них сокровенны, и они не разумели сказанного.(RU) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 18:34 واما هم فلم يفهموا من ذلك شيئا وكان هذا الأمر مخفى عنهم ولم يعلموا ما قيل लूका 18:34 और उन्होंने इन बातों में से कोई बात न समझी और यह बात उनसे छिपी रही, और जो कहा गया था वह उनकी समझ में न आया। (IN) Lucas 18:34 E eles nada entendiam destas coisas; e esta palavra lhes era oculta; e não entendiam o que estava sendo lhes dito.(PT) Luk 18:34 But they understood none of these things; this saying was hidden from them, and they did not know the things which were spoken.(nkjv)
Luk 18:35 As Jesus was approaching Jericho, a blind man was sitting by the road begging.(nasb) Luc 18:35 Comme Jésus approchait de Jéricho, un aveugle était assis au bord du chemin, et mendiait.(F) Lucas 18:35 Y aconteció que acercándose Él a Jericó, un ciego estaba sentado junto al camino mendigando;(rvg-E) 路 加 福 音 18:35 耶 稣 将 近 耶 利 哥 的 时 候 , 有 一 个 瞎 子 坐 在 路 旁 讨 饭 。(CN) От Луки 18:35 Когда же подходил Он к Иерихону, один слепой сидел у дороги, прося милостыни,(RU) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 18:35 ولما اقترب من اريحا كان اعمى جالسا على الطريق يستعطي. लूका 18:35 ¶ जब वह यरीहो के निकट पहुँचा, तो एक अंधा सड़क के किनारे बैठा हुआ भीख माँग रहा था। (IN) Lucas 18:35 E aconteceu que ele, chegando perto de Jericó, estava um cego sentado junto ao caminho, mendigando.(PT) Luk 18:35 Then it happened, as He was coming near Jericho, that a certain blind man sat by the road begging.(nkjv)
Luk 18:36 Now hearing a crowd going by, he began to inquire what this was.(nasb) Luc 18:36 Entendant la foule passer, il demanda ce que c'était.(F) Lucas 18:36 y oyendo a la multitud que pasaba, preguntó qué era aquello.(rvg-E) 路 加 福 音 18:36 听 见 许 多 人 经 过 , 就 问 是 甚 麽 事 。(CN) От Луки 18:36 и, услышав, что мимо него проходит народ, спросил: что это такое?(RU) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 18:36 فلما سمع الجمع مجتازا سأل ما عسى ان يكون هذا. लूका 18:36 और वह भीड़ के चलने की आहट सुनकर पूछने लगा, “यह क्या हो रहा है?” (IN) Lucas 18:36 E este, ouvindo a multidão passar, perguntou: O que era aquilo?(PT) Luk 18:36 And hearing a multitude passing by, he asked what it meant.(nkjv)
Luk 18:37 They told him that Jesus of Nazareth was passing by.(nasb) Luc 18:37 On lui dit: C'est Jésus de Nazareth qui passe.(F) Lucas 18:37 Y le dijeron que pasaba Jesús de Nazaret.(rvg-E) 路 加 福 音 18:37 他 们 告 诉 他 , 是 拿 撒 勒 人 耶 稣 经 过 。(CN) От Луки 18:37 Ему сказали, что Иисус Назорей идет.(RU) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 18:37 فاخبروه ان يسوع الناصري مجتاز. लूका 18:37 उन्होंने उसको बताया, “यीशु नासरी जा रहा है।” (IN) Lucas 18:37 E disseram-lhe que Jesus Nazareno estava passando.(PT) Luk 18:37 So they told him that Jesus of Nazareth was passing by.(nkjv)
Luk 18:38 And he called out, saying, "Jesus, Son of David, have mercy on me!"(nasb) Luc 18:38 Et il cria: Jésus, Fils de David, aie pitié de moi!(F) Lucas 18:38 Entonces dio voces, diciendo: ¡Jesús, Hijo de David, ten misericordia de mí!(rvg-E) 路 加 福 音 18:38 他 就 呼 叫 说 : 大 卫 的 子 孙 耶 稣 阿 , 可 怜 我 罢 !(CN) От Луки 18:38 Тогда он закричал: Иисус, Сын Давидов! помилуй меня.(RU) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 18:38 فصرخ قائلا يا يسوع ابن داود ارحمني. लूका 18:38 तब उसने पुकार के कहा, “हे यीशु, दाऊद की सन्तान, मुझ पर दया कर!” (IN) Lucas 18:38 Então clamou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim!(PT) Luk 18:38 And he cried out, saying, "Jesus, Son of David, have mercy on me!"(nkjv)
Luk 18:39 Those who led the way were sternly telling him to be quiet; but he kept crying out all the more, "Son of David, have mercy on me!"(nasb) Luc 18:39 Ceux qui marchaient devant le reprenaient, pour le faire taire; mais il criait beaucoup plus fort: Fils de David, aie pitié de moi!(F) Lucas 18:39 Y los que iban delante, le reprendían para que se callara; pero él gritaba mucho más: ¡Hijo de David, ten misericordia de mí!(rvg-E) 路 加 福 音 18:39 在 前 头 走 的 人 就 责 备 他 , 不 许 他 作 声 ; 他 却 越 发 喊 叫 说 : 大 卫 的 子 孙 , 可 怜 我 罢 !(CN) От Луки 18:39 Шедшие впереди заставляли его молчать; но он еще громче кричал: Сын Давидов! помилуй меня.(RU) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 18:39 فانتهره المتقدمون ليسكت. اما هو فصرخ اكثر كثيرا يا ابن داود ارحمني. लूका 18:39 जो आगे-आगे जा रहे थे, वे उसे डाँटने लगे कि चुप रहे परन्तु वह और भी चिल्लाने लगा, “हे दाऊद की सन्तान, मुझ पर दया कर!” (IN) Lucas 18:39 E os que estavam mais a frente o repreendiam, para que calasse; porém ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!(PT) Luk 18:39 Then those who went before warned him that he should be quiet; but he cried out all the more, "Son of David, have mercy on me!"(nkjv)
Luk 18:40 And Jesus stopped and commanded that he be brought to Him; and when he came near, He questioned him,(nasb) Luc 18:40 Jésus, s'étant arrêté, ordonna qu'on le lui amène; et, quand il se fut approché, il lui demanda:(F) Lucas 18:40 Jesús entonces, deteniéndose, mandó traerle a sí; y cuando él llegó, le preguntó,(rvg-E) 路 加 福 音 18:40 耶 稣 站 住 , 吩 咐 把 他 领 过 来 , 到 了 跟 前 , 就 问 他 说 :(CN) От Луки 18:40 Иисус, остановившись, велел привести его к Себе: и, когда тот подошел к Нему, спросил его:(RU) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 18:40 فوقف يسوع وامر ان يقدم اليه. ولما اقترب سأله लूका 18:40 तब यीशु ने खड़े होकर आज्ञा दी कि उसे मेरे पास लाओ, और जब वह निकट आया, तो उसने उससे यह पूछा, (IN) Lucas 18:40 Então Jesus, parando, mandou que o trouxessem para si; e chegando ele, perguntou-lhe,(PT) Luk 18:40 So Jesus stood still and commanded him to be brought to Him. And when he had come near, He asked him,(nkjv)
Luk 18:41 "What do you want Me to do for you?" And he said, "Lord, I want to regain my sight!"(nasb) Luc 18:41 Que veux-tu que je te fasse? Il répondit: Seigneur, que je recouvre la vue.(F) Lucas 18:41 diciendo: ‹¿Qué quieres que te haga?› Y él dijo: Señor, que reciba la vista.(rvg-E) 路 加 福 音 18:41 你 要 我 为 你 做 甚 麽 ? 他 说 : 主 阿 , 我 要 能 看 见 。(CN) От Луки 18:41 чего ты хочешь от Меня? Он сказал: Господи! чтобы мне прозреть.(RU) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 18:41 قائلا ماذا تريد ان افعل بك. فقال يا سيد ان ابصر. लूका 18:41 तू क्या चाहता है, “मैं तेरे लिये करूँ?” उसने कहा, “हे प्रभु, यह कि मैं देखने लगूँ।” (IN) Lucas 18:41 Dizendo: Que queres que eu te faça?E ele disse: Senhor, que eu veja.(PT) Luk 18:41 saying, "What do you want Me to do for you?" He said, "Lord, that I may receive my sight."(nkjv)
Luk 18:42 And Jesus said to him, "Receive your sight; your faith has made you well."(nasb) Luc 18:42 Et Jésus lui dit: Recouvre la vue; ta foi t'a sauvé.(F) Lucas 18:42 Y Jesús le dijo: ‹Recibe la vista, tu fe te ha salvado.›(rvg-E) 路 加 福 音 18:42 耶 稣 说 : 你 可 以 看 见 ! 你 的 信 救 了 你 了 。(CN) От Луки 18:42 Иисус сказал ему: прозри! вера твоя спасла тебя.(RU) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 18:42 فقال له يسوع ابصر. ايمانك قد شفاك. लूका 18:42 यीशु ने उससे कहा, “देखने लग, तेरे विश्वास ने तुझे अच्छा कर दिया है।” (IN) Lucas 18:42 E Jesus lhe disse: Vê, tua fé te salvou.(PT) Luk 18:42 Then Jesus said to him, "Receive your sight; your faith has made you well."(nkjv)
Luk 18:43 Immediately he regained his sight and began following Him, glorifying God; and when all the people saw it, they gave praise to God.(nasb) Luc 18:43 A l'instant il recouvra la vue, et suivit Jésus, en glorifiant Dieu. Tout le peuple, voyant cela, loua Dieu.(F) Lucas 18:43 Y al instante recibió la vista, y le seguía, glorificando a Dios. Y todo el pueblo cuando lo vio, dio alabanza a Dios.(rvg-E) 路 加 福 音 18:43 瞎 子 立 刻 看 见 了 , 就 跟 随 耶 稣 , 一 路 归 荣 耀 与 神 。 众 人 看 见 这 事 , 也 赞 美 神 。(CN) От Луки 18:43 И он тотчас прозрел и пошел за Ним, славя Бога; и весь народ, видя это, воздал хвалу Богу.(RU) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 18:43 وفي الحال ابصر وتبعه وهو يمجد الله. وجميع الشعب اذ رأوا سبحوا الله लूका 18:43 और वह तुरन्त देखने लगा; और परमेश्वर की बड़ाई करता हुआ, उसके पीछे हो लिया, और सब लोगों ने देखकर परमेश्वर की स्तुति की। (IN) Lucas 18:43 E logo ele viu, e o seguia, glorificando a Deus. E o todo o povo, vendo [isto] , dava louvores a Deus.(PT) Luk 18:43 And immediately he received his sight, and followed Him, glorifying God. And all the people, when they saw it, gave praise to God.(nkjv)
Luk 19:1 He entered Jericho and was passing through.(nasb) Luc 19:1 Jésus, étant entré dans Jéricho, traversait la ville.(F) Lucas 19:1 Y entrando [Jesús] pasó por Jericó.(rvg-E) 路 加 福 音 19:1 耶 稣 进 了 耶 利 哥 , 正 经 过 的 时 候 ,(CN) От Луки 19:1 Потом Иисус вошел в Иерихон и проходил через него.(RU) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 19:1 ثم دخل واجتاز في اريحا. लूका 19:1 ¶ वह यरीहो में प्रवेश करके जा रहा था। (IN) Lucas 19:1 E [Jesus] entrou e foi passando por Jericó.(PT) Luk 19:1 Then Jesus entered and passed through Jericho.(nkjv)
top of the page
Today's Date: |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." "Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved." |