BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools
Today's Date:
======= Ecclesiastes 2:1 ============
Ecl 2:1 I said to myself, "Come now, I will test you with pleasure. So enjoy yourself." And behold, it too was futility.(NASB-1995)
Ecl 2:1 The sayde I thus in my hert: Now go to, I wil take myne ease & haue good dayes. But lo, that was vanite also:(Coverdale-1535)
Ecl 2:1 I said in mine heart, Goe to nowe, I will proue thee with ioy: therefore take thou pleasure in pleasant things: and beholde, this also is vanitie.(Geneva-1560)
Ecl 2:1 Then sayde I thus in my heart: Nowe go to, I will take myne ease, and haue good dayes: But lo, that is vanitie also.(Bishops-1568)
Ecc 2:1 I said in mine heart, Go to now, I will prove thee with mirth, therefore enjoy pleasure: and, behold, this also is vanity.(KJV-1611)
Ecl 2:1 I said in my heart, Come now, I will try thee with mirth, therefore enjoy pleasure. But behold, this also is vanity.(Darby-1890)
Ecl 2:1 I said in my heart, Come now, I will prove thee with mirth; therefore enjoy pleasure: and, behold, this also was vanity.(ASV-1901)
Ecl 2:1 I said to myself, "Come now, I will test you with pleasure; enjoy what is good!" But it proved to be futile.(Berean-2021)
Ecl 2:1 [Dixi ego in corde meo: Vadam, et affluam deliciis, et fruar bonis; et vidi quod hoc quoque esset vanitas.(Latin-405AD)
Ecl 2:1 Ich sprach in meinem Herzen: Wohlan, ich will wohl leben und gute Tage haben! Aber siehe, das war auch eitel.(Luther-1545)
Ecl 2:1 εἶπον ἐγὼ ἐν καρδίᾳ μου δεῦρο δὴ πειράσω σε ἐν εὐφροσύνῃ καὶ ἰδὲ ἐν ἀγαθῷ καὶ ἰδοὺ καί γε τοῦτο ματαιότης(LXX-132BC)
Ecl 2:1 I said in my heart, "Come now, I will test you with mirth; therefore enjoy pleasure"; but surely, this also was vanity.(NKJV-1982)
======= Ecclesiastes 2:2 ============
Ecl 2:2 I said of laughter," It is madness," and of pleasure, "What does it accomplish?"(NASB-1995)
Ecl 2:2 in so moch that I sayde vnto laughter: thou art madd, and to myrth: what doest thou?(Coverdale-1535)
Ecl 2:2 I saide of laughter, Thou art mad: and of ioy, What is this that thou doest?(Geneva-1560)
Ecl 2:2 Insomuch that I saide vnto the man geuen to laughter, thou art mad: and to mirth, what doest thou?(Bishops-1568)
Ecc 2:2 I said of laughter, It is mad: and of mirth, What doeth it?(KJV-1611)
Ecl 2:2 I said of laughter, Madness! and of mirth, What availeth it?(Darby-1890)
Ecl 2:2 I said of laughter, It is mad; and of mirth, What doeth it?(ASV-1901)
Ecl 2:2 I said of laughter, "It is folly," and of pleasure, "What does it accomplish?"(Berean-2021)
Ecl 2:2 Risum reputavi errorem, et gaudio dixi: Quid frustra deciperis?(Latin-405AD)
Ecl 2:2 Ich sprach zum Lachen: Du bist toll! und zur Freude: Was machst du?(Luther-1545)
Ecl 2:2 τῷ γέλωτι εἶπα περιφορὰν καὶ τῇ εὐφροσύνῃ τί τοῦτο ποιεῖς(LXX-132BC)
Ecl 2:2 I said of laughter--"Madness!"; and of mirth, "What does it accomplish?"(NKJV-1982)
======= Ecclesiastes 2:3 ============
Ecl 2:3 I explored with my mind how to stimulate my body with wine while my mind was guiding me wisely, and how to take hold of folly, until I could see what good there is for the sons of men to do under heaven the few years of their lives.(NASB-1995)
Ecl 2:3 So I thought in my herte, to withdrawe my flesh from wyne, to applye my mynde vnto wy?dome, and to comprehede foolishnes vntill the tyme that (amonge all ye thinges which are vnder ye Sonne) I might se what were best for men to do, so longe as they lyue vnder heauen.(Coverdale-1535)
Ecl 2:3 I sought in mine heart to giue my selfe to wine, and to leade mine heart in wisdome, and to take holde of follie, till I might see where is that goodnesse of the children of men, which they enioy vnder the sunne: the whole nomber of the dayes of their life.(Geneva-1560)
Ecl 2:3 So I thought in my heart to geue my fleshe vnto wine, and agayne to apply my mynde vnto wisdome, and to comprehende foolishnesse: vntyll the tyme that among all the thynges which are vnder the sunne, I myght see what were best for men to do so long as they liue vnder heauen.(Bishops-1568)
Ecc 2:3 I sought in mine heart to give myself unto wine, yet acquainting mine heart with wisdom; and to lay hold on folly, till I might see what was that good for the sons of men, which they should do under the heaven all the days of their life.(KJV-1611)
Ecl 2:3 I searched in my heart how to cherish my flesh with wine, while practising my heart with wisdom; and how to lay hold on folly, till I should see what was that good for the children of men which they should do under the heavens all the days of their life.(Darby-1890)
Ecl 2:3 I searched in my heart how to cheer my flesh with wine, my heart yet guiding [me] with wisdom, and how to lay hold on folly, till I might see what it was good for the sons of men that they should do under heaven all the days of their life.(ASV-1901)
Ecl 2:3 I sought to cheer my body with wine and to embrace folly--my mind still guiding me with wisdom--until I could see what was worthwhile for men to do under heaven during the few days of their lives.(Berean-2021)
Ecl 2:3 Cogitavi in corde meo abstrahere a vino carnem meam, ut animam meam transferrem ad sapientiam, devitaremque stultitiam, donec viderem quid esset utile filiis hominum, quo facto opus est sub sole numero dierum vitæ suæ.(Latin-405AD)
Ecl 2:3 Da dachte ich in meinem Herzen, meinen Leib mit Wein zu pflegen, doch also, daß mein Herz mich mit Weisheit leitete, und zu ergreifen, was Torheit ist, bis ich lernte, was dem Menschen gut wäre, daß sie tun sollten, solange sie unter dem Himmel leben.(Luther-1545)
Ecl 2:3 κατεσκεψάμην ἐν καρδίᾳ μου τοῦ ἑλκύσαι εἰς οἶνον τὴν σάρκα μου καὶ καρδία μου ὡδήγησεν ἐν σοφίᾳ καὶ τοῦ κρατῆσαι ἐπ᾽ ἀφροσύνῃ ἕως οὗ ἴδω ποῖον τὸ ἀγαθὸν τοῖς υἱοῖς τοῦ ἀνθρώπου ὃ ποιήσουσιν ὑπὸ τὸν ἥλιον ἀριθμὸν ἡμερῶν ζωῆς αὐτῶν(LXX-132BC)
Ecl 2:3 I searched in my heart how to gratify my flesh with wine, while guiding my heart with wisdom, and how to lay hold on folly, till I might see what was good for the sons of men to do under heaven all the days of their lives.(NKJV-1982)
======= Ecclesiastes 2:4 ============
Ecl 2:4 I enlarged my works: I built houses for myself, I planted vineyards for myself;(NASB-1995)
Ecl 2:4 I made gorgious fayre workes, I buylded me houses, and planted vynyardes:(Coverdale-1535)
Ecl 2:4 I haue made my great workes: I haue built me houses: I haue planted me vineyards.(Geneva-1560)
Ecl 2:4 I made gorgious faire workes: I builded my houses, and planted vineyardes.(Bishops-1568)
Ecc 2:4 I made me great works; I builded me houses; I planted me vineyards:(KJV-1611)
Ecl 2:4 I made me great works; I builded me houses; I planted me vineyards;(Darby-1890)
Ecl 2:4 I made me great works; I builded me houses; I planted me vineyards;(ASV-1901)
Ecl 2:4 I expanded my pursuits. I built houses and planted vineyards for myself.(Berean-2021)
Ecl 2:4 Magnificavi opera mea, ædificavi mihi domos, et plantavi vineas;(Latin-405AD)
Ecl 2:4 Ich tat große Dinge: ich baute Häuser, pflanzte Weinberge;(Luther-1545)
Ecl 2:4 ἐμεγάλυνα ποίημά μου ᾠκοδόμησά μοι οἴκους ἐφύτευσά μοι ἀμπελῶνας(LXX-132BC)
Ecl 2:4 I made my works great, I built myself houses, and planted myself vineyards.(NKJV-1982)
======= Ecclesiastes 2:5 ============
Ecl 2:5 I made gardens and parks for myself and I planted in them all kinds of fruit trees;(NASB-1995)
Ecl 2:5 I made me ortchardes and gardens of pleasure, and planted trees in them of all maner frutes.(Coverdale-1535)
Ecl 2:5 I haue made me gardens and orchards, and planted in them trees of all fruite.(Geneva-1560)
Ecl 2:5 I made me orchardes and gardens of pleasure, and planted trees in them of all maner of fruites.(Bishops-1568)
Ecc 2:5 I made me gardens and orchards, and I planted trees in them of all kind of fruits:(KJV-1611)
Ecl 2:5 I made me gardens and parks, and I planted trees in them of every kind of fruit;(Darby-1890)
Ecl 2:5 I made me gardens and parks, and I planted trees in them of all kinds of fruit;(ASV-1901)
Ecl 2:5 I made gardens and parks for myself, where I planted all kinds of fruit trees.(Berean-2021)
Ecl 2:5 feci hortos et pomaria, et consevi ea cuncti generis arboribus;(Latin-405AD)
Ecl 2:5 ich machte mir Gärten und Lustgärten und pflanzte allerlei fruchtbare Bäume darein;(Luther-1545)
Ecl 2:5 ἐποίησά μοι κήπους καὶ παραδείσους καὶ ἐφύτευσα ἐν αὐτοῖς ξύλον πᾶν καρποῦ(LXX-132BC)
Ecl 2:5 I made myself gardens and orchards, and I planted all kinds of fruit trees in them.(NKJV-1982)
======= Ecclesiastes 2:6 ============
Ecl 2:6 I made ponds of water for myself from which to irrigate a forest of growing trees.(NASB-1995)
Ecl 2:6 I made poles of water, to water ye grene and frutefull trees withall.(Coverdale-1535)
Ecl 2:6 I haue made me cisternes of water, to water therewith the woods that growe with trees.(Geneva-1560)
Ecl 2:6 I made pooles of water, to water the greene and fruitfull trees withall.(Bishops-1568)
Ecc 2:6 I made me pools of water, to water therewith the wood that bringeth forth trees:(KJV-1611)
Ecl 2:6 I made me ponds of water, to water therewith the wood, where the trees are reared.(Darby-1890)
Ecl 2:6 I made me pools of water, to water therefrom the forest where trees were reared;(ASV-1901)
Ecl 2:6 I built reservoirs to water my groves of flourishing trees.(Berean-2021)
Ecl 2:6 et exstruxi mihi piscinas aquarum, ut irrigarem silvam lignorum germinantium.(Latin-405AD)
Ecl 2:6 ich machte mir Teiche, daraus zu wässern den Wald der grünenden Bäume;(Luther-1545)
Ecl 2:6 ἐποίησά μοι κολυμβήθρας ὑδάτων τοῦ ποτίσαι ἀπ᾽ αὐτῶν δρυμὸν βλαστῶντα ξύλα(LXX-132BC)
Ecl 2:6 I made myself water pools from which to water the growing trees of the grove.(NKJV-1982)
======= Ecclesiastes 2:7 ============
Ecl 2:7 I bought male and female slaves and I had homeborn slaves. Also I possessed flocks and herds larger than all who preceded me in Jerusalem.(NASB-1995)
Ecl 2:7 I bought seruauntes and maydes, and had a greate housholde. As for catell and shepe, I had more substaunce of them, then all they yt were before me in Ierusalem.(Coverdale-1535)
Ecl 2:7 I haue gotten seruants and maides, and had children borne in the house: also I had great possession of beeues and sheepe aboue all that were before me in Ierusalem.(Geneva-1560)
Ecl 2:7 I bought seruauntes and maydens, and had a great housholde: As for cattel and sheepe, I had more substaunce of them then all they that were before me in Hierusalem.(Bishops-1568)
Ecc 2:7 I got me servants and maidens, and had servants born in my house; also I had great possessions of great and small cattle above all that were in Jerusalem before me:(KJV-1611)
Ecl 2:7 I acquired servants and maidens, and had servants born in my house; also I had great possessions of herds and flocks, above all that had been in Jerusalem before me.(Darby-1890)
Ecl 2:7 I bought men-servants and maid-servants, and had servants born in my house; also I had great possessions of herds and flocks, above all that were before me in Jerusalem;(ASV-1901)
Ecl 2:7 I acquired menservants and maidservants, and servants were born in my house. I also owned more herds and flocks than anyone in Jerusalem before me,(Berean-2021)
Ecl 2:7 Possedi servos et ancillas, multamque familiam habui: armenta quoque, et magnos ovium greges, ultra omnes qui fuerunt ante me in Jerusalem;(Latin-405AD)
Ecl 2:7 ich hatte Knechte und Mägde und auch Gesinde, im Hause geboren; ich hatte eine größere Habe an Rindern und Schafen denn alle, die vor mir zu Jerusalem gewesen waren;(Luther-1545)
Ecl 2:7 ἐκτησάμην δούλους καὶ παιδίσκας καὶ οἰκογενεῖς ἐγένοντό μοι καί γε κτῆσις βουκολίου καὶ ποιμνίου πολλὴ ἐγένετό μοι ὑπὲρ πάντας τοὺς γενομένους ἔμπροσθέν μου ἐν Ιερουσαλημ(LXX-132BC)
Ecl 2:7 I acquired male and female servants, and had servants born in my house. Yes, I had greater possessions of herds and flocks than all who were in Jerusalem before me.(NKJV-1982)
======= Ecclesiastes 2:8 ============
Ecl 2:8 Also, I collected for myself silver and gold and the treasure of kings and provinces. I provided for myself male and female singers and the pleasures of men--many concubines.(NASB-1995)
Ecl 2:8 I gathered syluer & golde together, euen a treasure of kynges & londes. I prouided me syngers and wome which coude playe of instrumentes, to make men myrth and pastime. I gat me drynkynge cuppes also and glasses.(Coverdale-1535)
Ecl 2:8 I haue gathered vnto me also siluer and gold, and the chiefe treasures of Kings & prouinces: I haue prouided me men singers and women singers, and the delites of the sonnes of men, as a woman taken captiue, & women taken captiues.(Geneva-1560)
Ecl 2:8 I gathered together siluer and golde, and the chiefe treasures of kynges and landes: I haue prouided me men singgers and women singers, and the delites of the sonnes of men, as a woman taken captiue, and women taken captiues.(Bishops-1568)
Ecc 2:8 I gathered me also silver and gold, and the peculiar treasure of kings and of the provinces: I gat me men singers and women singers, and the delights of the sons of men, as musical instruments, and that of all sorts.(KJV-1611)
Ecl 2:8 I gathered me also silver and gold, and the peculiar treasure of kings and of the provinces; I got me men-singers and women-singers, and the delights of the children of men, a wife and concubines.(Darby-1890)
Ecl 2:8 I gathered me also silver and gold, and the treasure of kings and of the provinces; I gat me men-singers and women-singers, and the delights of the sons of men, musical instruments, and that of all sorts.(ASV-1901)
Ecl 2:8 and I accumulated for myself silver and gold and the treasure of kings and provinces. I gathered to myself male and female singers, and the delights of the sons of men--many concubines.(Berean-2021)
Ecl 2:8 coacervavi mihi argentum et aurum, et substantias regum ac provinciarum; feci mihi cantores et cantatrices, et delicias filiorum hominum, scyphos, et urceos in ministerio ad vina fundenda;(Latin-405AD)
Ecl 2:8 ich sammelte mir auch Silber und Gold und von den Königen und Ländern einen Schatz; ich schaffte mir Sänger und Sängerinnen und die Wonne der Menschen, allerlei Saitenspiel;(Luther-1545)
Ecl 2:8 συνήγαγόν μοι καί γε ἀργύριον καὶ χρυσίον καὶ περιουσιασμοὺς βασιλέων καὶ τῶν χωρῶν ἐποίησά μοι ᾄδοντας καὶ ᾀδούσας καὶ ἐντρυφήματα υἱῶν τοῦ ἀνθρώπου οἰνοχόον καὶ οἰνοχόας(LXX-132BC)
Ecl 2:8 I also gathered for myself silver and gold and the special treasures of kings and of the provinces. I acquired male and female singers, the delights of the sons of men, and musical instruments of all kinds.(NKJV-1982)
======= Ecclesiastes 2:9 ============
Ecl 2:9 Then I became great and increased more than all who preceded me in Jerusalem. My wisdom also stood by me.(NASB-1995)
Ecl 2:9 (Shortly) I was greater & in more worshipe, then all my predecessours in Ierusale. For wy?dome remayned with me:(Coverdale-1535)
Ecl 2:9 And I was great, & increased aboue all that were before me in Ierusalem: also my wisedome remained with me.(Geneva-1560)
Ecl 2:9 And I was greater and in more worship then all my predecessours in Hierusalem: For wisdome remayned with me.(Bishops-1568)
Ecc 2:9 So I was great, and increased more than all that were before me in Jerusalem: also my wisdom remained with me.(KJV-1611)
Ecl 2:9 And I became great, and increased more than all that had been before me in Jerusalem: also my wisdom remained with me.(Darby-1890)
Ecl 2:9 So I was great, and increased more than all that were before me in Jerusalem: also my wisdom remained with me.(ASV-1901)
Ecl 2:9 So I became great and surpassed all in Jerusalem who had preceded me; and my wisdom remained with me.(Berean-2021)
Ecl 2:9 et supergressus sum opibus omnes qui ante me fuerunt in Jerusalem: sapientia quoque perseveravit mecum.(Latin-405AD)
Ecl 2:9 und nahm zu über alle, die vor mir zu Jerusalem gewesen waren; auch blieb meine Weisheit bei mir;(Luther-1545)
Ecl 2:9 καὶ ἐμεγαλύνθην καὶ προσέθηκα παρὰ πάντας τοὺς γενομένους ἔμπροσθέν μου ἐν Ιερουσαλημ καί γε σοφία μου ἐστάθη μοι(LXX-132BC)
Ecl 2:9 So I became great and excelled more than all who were before me in Jerusalem. Also my wisdom remained with me.(NKJV-1982)
======= Ecclesiastes 2:10 ============
Ecl 2:10 All that my eyes desired I did not refuse them. I did not withhold my heart from any pleasure, for my heart was pleased because of all my labor and this was my reward for all my labor.(NASB-1995)
Ecl 2:10 & loke what so euer myne eyes desyred, I let them haue it: & wherin so euer my herte delyted or had eny pleasure, I with helde it not fro it. Thus my hert reioysed in all yt I dyd, and this I toke for the porcion of all my trauayle.(Coverdale-1535)
Ecl 2:10 And whatsoeuer mine eyes desired, I withheld it not from them: I withdrew not mine heart from any ioy: for mine heart reioyced in al my labour: & this was my portion of all my trauaile.(Geneva-1560)
Ecl 2:10 And loke whatsoeuer myne eyes desired, I let them haue it: and wherin soeuer my heart delited or had any pleasure, I withhelde it not from it: Thus my heart reioyced in all that I did, and this was my portion of all my trauayle.(Bishops-1568)
Ecc 2:10 And whatsoever mine eyes desired I kept not from them, I withheld not my heart from any joy; for my heart rejoiced in all my labour: and this was my portion of all my labour.(KJV-1611)
Ecl 2:10 And whatsoever mine eyes desired I kept not from them: I withheld not my heart from any joy; for my heart rejoiced in all my labour, and this was my portion from all my labour.(Darby-1890)
Ecl 2:10 And whatsoever mine eyes desired I kept not from them; I withheld not my heart from any joy; for my heart rejoiced because of all my labor; and this was my portion from all my labor.(ASV-1901)
Ecl 2:10 Anything my eyes desired, I did not deny myself. I refused my heart no pleasure. For my heart took delight in all my work, and this was the reward for all my labor.(Berean-2021)
Ecl 2:10 Et omnia quæ desideraverunt oculi mei non negavi eis, nec prohibui cor meum quin omni voluptate frueretur, et oblectaret se in his quæ præparaveram; et hanc ratus sum partem meam si uterer labore meo.(Latin-405AD)
Ecl 2:10 und alles, was meine Augen wünschten, das ließ ich ihnen und wehrte meinem Herzen keine Freude, daß es fröhlich war von aller meiner Arbeit; und das hielt ich für mein Teil von aller meiner Arbeit.(Luther-1545)
Ecl 2:10 καὶ πᾶν ὃ ᾔτησαν οἱ ὀφθαλμοί μου οὐχ ὑφεῖλον ἀπ᾽ αὐτῶν οὐκ ἀπεκώλυσα τὴν καρδίαν μου ἀπὸ πάσης εὐφροσύνης ὅτι καρδία μου εὐφράνθη ἐν παντὶ μόχθῳ μου καὶ τοῦτο ἐγένετο μερίς μου ἀπὸ παντὸς μόχθου μου(LXX-132BC)
Ecl 2:10 Whatever my eyes desired I did not keep from them. I did not withhold my heart from any pleasure, For my heart rejoiced in all my labor; And this was my reward from all my labor.(NKJV-1982)
======= Ecclesiastes 2:11 ============
Ecl 2:11 Thus I considered all my activities which my hands had done and the labor which I had exerted, and behold all was vanity and striving after wind and there was no profit under the sun.(NASB-1995)
Ecl 2:11 But whan I considered all the workes yt my handes had wrought, and all the labours that I had taken therin: lo, all was but vanite and vexacion of mynde, & nothinge of eny value vnder ye Sonne.(Coverdale-1535)
Ecl 2:11 Then I looked on all my workes that mine hands had wrought, and on the trauaile that I had laboured to doe: and beholde, all is vanitie and vexation of the spirit: and there is no profite vnder the sunne.(Geneva-1560)
Ecl 2:11 But when I considered all the workes that my handes had wrought, and all the labour that I had taken therin: lo all was but vanitie and vexation of mynde, and nothing of any value vnder the sunne.(Bishops-1568)
Ecc 2:11 Then I looked on all the works that my hands had wrought, and on the labour that I had laboured to do: and, behold, all was vanity and vexation of spirit, and there was no profit under the sun.(KJV-1611)
Ecl 2:11 Then I looked on all the works that my hands had wrought, and on the labour that it had cost me to do [them]; and behold, all was vanity and pursuit of the wind, and there was no profit under the sun.(Darby-1890)
Ecl 2:11 Then I looked on all the works that my hands had wrought, and on the labor that I had labored to do; and, behold, all was vanity and a striving after wind, and there was no profit under the sun.(ASV-1901)
Ecl 2:11 Yet when I considered all the works that my hands had accomplished and what I had toiled to achieve, I found everything to be futile, a pursuit of the wind; there was nothing to be gained under the sun.(Berean-2021)
Ecl 2:11 Cumque me convertissem ad universa opera quæ fecerant manus meæ, et ad labores in quibus frustra sudaveram, vidi in omnibus vanitatem et afflictionem animi, et nihil permanere sub sole.]~(Latin-405AD)
Ecl 2:11 Da ich aber ansah alle meine Werke, die meine Hand gemacht hatte, und die Mühe, die ich gehabt hatte, siehe, da war es alles eitel und Haschen nach dem Wind und kein Gewinn unter der Sonne.(Luther-1545)
Ecl 2:11 καὶ ἐπέβλεψα ἐγὼ ἐν πᾶσιν ποιήμασίν μου οἷς ἐποίησαν αἱ χεῖρές μου καὶ ἐν μόχθῳ ᾧ ἐμόχθησα τοῦ ποιεῖν καὶ ἰδοὺ τὰ πάντα ματαιότης καὶ προαίρεσις πνεύματος καὶ οὐκ ἔστιν περισσεία ὑπὸ τὸν ἥλιον(LXX-132BC)
Ecl 2:11 Then I looked on all the works that my hands had done And on the labor in which I had toiled; And indeed all was vanity and grasping for the wind. There was no profit under the sun.(NKJV-1982)
======= Ecclesiastes 2:12 ============
Ecl 2:12 So I turned to consider wisdom, madness and folly; for what will the man do who will come after the king except what has already been done?(NASB-1995)
Ecl 2:12 Then turned I me to considre wy?dome, erroure and foolishnesse (for what is he amonge men, that might be compared to me ye kynge in soch workes?)(Coverdale-1535)
Ecl 2:12 And I turned to beholde wisedome, and madnes and follie: (for who is the man that will come after the King in things, which men nowe haue done?)(Geneva-1560)
Ecl 2:12 Then turned I me to consider wisdome, errour, and foolishnesse (for what is he among men that myght be compared to me the kyng in such workes?)(Bishops-1568)
Ecc 2:12 And I turned myself to behold wisdom, and madness, and folly: for what can the man do that cometh after the king? even that which hath been already done.(KJV-1611)
Ecl 2:12 And I turned myself to behold wisdom, and madness, and folly; for what shall the man [do] that cometh after the king?—that which hath already been done.(Darby-1890)
Ecl 2:12 And I turned myself to behold wisdom, and madness, and folly: for what [can] the man [do] that cometh after the king? [even] that which hath been done long ago.(ASV-1901)
Ecl 2:12 Then I turned to consider wisdom and madness and folly; for what more can the king's successor do than what has already been accomplished?(Berean-2021)
Ecl 2:12 [Transivi ad contemplandam sapientiam, erroresque, et stultitiam. (Quid est, inquam, homo, ut sequi possit regem, factorem suum?)(Latin-405AD)
Ecl 2:12 Da wandte ich mich, zu sehen die Weisheit und die Tollheit und Torheit. Denn wer weiß, was der für ein Mensch werden wird nach dem König, den sie schon bereit gemacht haben?(Luther-1545)
Ecl 2:12 καὶ ἐπέβλεψα ἐγὼ τοῦ ἰδεῖν σοφίαν καὶ περιφορὰν καὶ ἀφροσύνην ὅτι τίς ὁ ἄνθρωπος ὃς ἐπελεύσεται ὀπίσω τῆς βουλῆς τὰ ὅσα ἐποίησεν αὐτήν(LXX-132BC)
Ecl 2:12 Then I turned myself to consider wisdom and madness and folly; For what can the man do who succeeds the king?-- Only what he has already done.(NKJV-1982)
======= Ecclesiastes 2:13 ============
Ecl 2:13 And I saw that wisdom excels folly as light excels darkness.(NASB-1995)
Ecl 2:13 and I sawe, that wy?dome excelleth foolishnesse, as farre as light doth darknesse.(Coverdale-1535)
Ecl 2:13 Then I saw that there is profite in wisdome, more then in follie: as the light is more excellent then darkenes.(Geneva-1560)
Ecl 2:13 And I sawe that wisdome excelleth foolishnesse, as farre as light doth darknesse.(Bishops-1568)
Ecc 2:13 Then I saw that wisdom excelleth folly, as far as light excelleth darkness.(KJV-1611)
Ecl 2:13 And I saw that wisdom excelleth folly, as light excelleth darkness.(Darby-1890)
Ecl 2:13 Then I saw that wisdom excelleth folly, as far as light excelleth darkness.(ASV-1901)
Ecl 2:13 And I saw that wisdom exceeds folly, just as light exceeds darkness:(Berean-2021)
Ecl 2:13 Et vidi quod tantum præcederet sapientia stultitiam, quantum differt lux a tenebris.(Latin-405AD)
Ecl 2:13 Da ich aber sah, daß die Weisheit die Torheit übertraf wie das Licht die Finsternis;(Luther-1545)
Ecl 2:13 καὶ εἶδον ἐγὼ ὅτι ἔστιν περισσεία τῇ σοφίᾳ ὑπὲρ τὴν ἀφροσύνην ὡς περισσεία τοῦ φωτὸς ὑπὲρ τὸ σκότος(LXX-132BC)
Ecl 2:13 Then I saw that wisdom excels folly As light excels darkness.(NKJV-1982)
======= Ecclesiastes 2:14 ============
Ecl 2:14 The wise man's eyes are in his head, but the fool walks in darkness. And yet I know that one fate befalls them both.(NASB-1995)
Ecl 2:14 For a wyse man beareth his eyes aboute in his heade, but the foole goeth in the darknesse. I perceaued also that they both had one ende.(Coverdale-1535)
Ecl 2:14 For the wise mans eyes are in his head, but the foole walketh in darknes: yet I know also that the same condition falleth to them all.(Geneva-1560)
Ecl 2:14 For a wise man hath his eyes in his head, but the foole goeth in darknesse: I perceaued also that they both had one ende.(Bishops-1568)
Ecc 2:14 The wise man's eyes are in his head; but the fool walketh in darkness: and I myself perceived also that one event happeneth to them all.(KJV-1611)
Ecl 2:14 The wise man's eyes are in his head, and the fool walketh in darkness; but I myself also perceived that one event happeneth to them all.(Darby-1890)
Ecl 2:14 The wise man's eyes are in his head, and the fool walketh in darkness: and yet I perceived that one event happeneth to them all.(ASV-1901)
Ecl 2:14 The wise man has eyes in his head, but the fool walks in darkness. Yet I also came to realize that one fate overcomes them both.(Berean-2021)
Ecl 2:14 Sapientis oculi in capite ejus; stultus in tenebris ambulat: et didici quod unus utriusque esset interitus.(Latin-405AD)
Ecl 2:14 daß dem Weisen seine Augen im Haupt stehen, aber die Narren in der Finsternis gehen; und merkte doch, daß es einem geht wie dem andern.(Luther-1545)
Ecl 2:14 τοῦ σοφοῦ οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ ἐν κεφαλῇ αὐτοῦ καὶ ὁ ἄφρων ἐν σκότει πορεύεται καὶ ἔγνων καί γε ἐγὼ ὅτι συνάντημα ἓν συναντήσεται τοῖς πᾶσιν αὐτοῖς(LXX-132BC)
Ecl 2:14 The wise man's eyes are in his head, But the fool walks in darkness. Yet I myself perceived That the same event happens to them all.(NKJV-1982)
======= Ecclesiastes 2:15 ============
Ecl 2:15 Then I said to myself, "As is the fate of the fool, it will also befall me. Why then have I been extremely wise?" So I said to myself, "This too is vanity."(NASB-1995)
Ecl 2:15 Then thought I in my mynde: Yf it happen vnto the foole as it doth vnto me, what nedeth me then to laboure eny more for wy?dome? So I confessed within my harte, that this also was but vanite.(Coverdale-1535)
Ecl 2:15 Then I thought in mine heart, It befalleth vnto me, as it befalleth to ye foole. Why therefore doe I then labour to be more wise? And I sayd in mine heart, that this also is vanitie.(Geneva-1560)
Ecl 2:15 Then thought I in my mynde, yf it happen vnto the foole as it doth vnto me, what needeth me then to labour any more for wisdome? So I confessed within my heart that this also was but vanitie.(Bishops-1568)
Ecc 2:15 Then said I in my heart, As it happeneth to the fool, so it happeneth even to me; and why was I then more wise? Then I said in my heart, that this also is vanity.(KJV-1611)
Ecl 2:15 And I said in my heart, As it happeneth to the fool so will it happen even to me; and why was I then so wise? Then I said in my heart that this also is vanity.(Darby-1890)
Ecl 2:15 Then said I in my heart, As it happeneth to the fool, so will it happen even to me; and why was I then more wise? Then said I in my heart, that this also is vanity.(ASV-1901)
Ecl 2:15 So I said to myself, "The fate of the fool will also befall me. What then have I gained by being wise?" And I said to myself that this too is futile.(Berean-2021)
Ecl 2:15 Et dixi in corde meo: Si unus et stulti et meus occasus erit, quid mihi prodest quod majorem sapientiæ dedi operam? Locutusque cum mente mea, animadverti quod hoc quoque esset vanitas.(Latin-405AD)
Ecl 2:15 Da dachte ich in meinem Herzen: Weil es denn mir geht wie dem Narren, warum habe ich denn nach Weisheit getrachtet? Da dachte ich in meinem Herzen, daß solches auch eitel sei.(Luther-1545)
Ecl 2:15 καὶ εἶπα ἐγὼ ἐν καρδίᾳ μου ὡς συνάντημα τοῦ ἄφρονος καί γε ἐμοὶ συναντήσεταί μοι καὶ ἵνα τί ἐσοφισάμην ἐγὼ τότε περισσὸν ἐλάλησα ἐν καρδίᾳ μου διότι ἄφρων ἐκ περισσεύματος λαλεῖ ὅτι καί γε τοῦτο ματαιότης(LXX-132BC)
Ecl 2:15 So I said in my heart, "As it happens to the fool, It also happens to me, And why was I then more wise?" Then I said in my heart, "This also is vanity."(NKJV-1982)
======= Ecclesiastes 2:16 ============
Ecl 2:16 For there is no lasting remembrance of the wise man as with the fool, inasmuch as in the coming days all will be forgotten. And how the wise man and the fool alike die!(NASB-1995)
Ecl 2:16 For the wyse are euer as litle in remembraunce as the foolish, and all the dayes for to come shalbe forgotten, yee the wyse man dyeth as well as ye foole.(Coverdale-1535)
Ecl 2:16 For there shalbe no remembrance of the wise, nor of the foole for euer: for that that now is, in the dayes to come shall all be forgotten; howe dyeth the wise man, as doeth the foole?(Geneva-1560)
Ecl 2:16 For the wise are euer as litle in remembraunce as the foolishe: for the dayes shall come when all shalbe forgotten: yea the wise man dyeth as well as the foole.(Bishops-1568)
Ecc 2:16 For there is no remembrance of the wise more than of the fool for ever; seeing that which now is in the days to come shall all be forgotten. And how dieth the wise man? as the fool.(KJV-1611)
Ecl 2:16 For there shall be no remembrance of the wise more than of the fool for ever; because everything is already forgotten in the days which come. And how dieth the wise even as the fool?(Darby-1890)
Ecl 2:16 For of the wise man, even as of the fool, there is no remembrance for ever; seeing that in the days to come all will have been long forgotten. And how doth the wise man die even as the fool!(ASV-1901)
Ecl 2:16 For there is no lasting remembrance of the wise, just as with the fool, seeing that both will be forgotten in the days to come. Alas, the wise man will die just like the fool!(Berean-2021)
Ecl 2:16 Non enim erit memoria sapientis similiter ut stulti in perpetuum, et futura tempora oblivione cuncta pariter operient: moritur doctus similiter ut indoctus.(Latin-405AD)
Ecl 2:16 Denn man gedenkt des Weisen nicht immerdar, ebenso wenig wie des Narren, und die künftigen Tage vergessen alles; und wie der Narr stirbt, also auch der Weise.(Luther-1545)
Ecl 2:16 ὅτι οὐκ ἔστιν μνήμη τοῦ σοφοῦ μετὰ τοῦ ἄφρονος εἰς αἰῶνα καθότι ἤδη αἱ ἡμέραι αἱ ἐρχόμεναι τὰ πάντα ἐπελήσθη καὶ πῶς ἀποθανεῖται ὁ σοφὸς μετὰ τοῦ ἄφρονος(LXX-132BC)
Ecl 2:16 For there is no more remembrance of the wise than of the fool forever, Since all that now is will be forgotten in the days to come. And how does a wise man die? As the fool!(NKJV-1982)
======= Ecclesiastes 2:17 ============
Ecl 2:17 So I hated life, for the work which had been done under the sun was grievous to me; because everything is futility and striving after wind.(NASB-1995)
Ecl 2:17 Thus begane I to be weery of my life, in so moch that I coude awaye with nothinge that is done vnder the Sonne, for all was but vanite & vexacion of mynde:(Coverdale-1535)
Ecl 2:17 Therefore I hated life: for the worke that is wrought vnder the sunne is grieuous vnto me: for all is vanitie, and vexation of the spirit.(Geneva-1560)
Ecl 2:17 Thus began I to be weery of my life, insomuch that I coulde away with nothyng that is done vnder the sunne: for all was but vanitie and vexation of mynde.(Bishops-1568)
Ecc 2:17 Therefore I hated life; because the work that is wrought under the sun is grievous unto me: for all is vanity and vexation of spirit.(KJV-1611)
Ecl 2:17 And I hated life; for the work that is wrought under the sun was grievous unto me; for all is vanity and pursuit of the wind.(Darby-1890)
Ecl 2:17 So I hated life, because the work that is wrought under the sun was grievous unto me; for all is vanity and a striving after wind.(ASV-1901)
Ecl 2:17 So I hated life, because the work that is done under the sun was grievous to me. For everything is futile and a pursuit of the wind.(Berean-2021)
Ecl 2:17 Et idcirco tæduit me vitæ meæ, videntem mala universa esse sub sole, et cuncta vanitatem et afflictionem spiritus.]~(Latin-405AD)
Ecl 2:17 Darum verdroß mich zu leben; denn es gefiel mir übel, was unter der Sonne geschieht, daß alles eitel ist und Haschen nach dem Wind.(Luther-1545)
Ecl 2:17 καὶ ἐμίσησα σὺν τὴν ζωήν ὅτι πονηρὸν ἐπ᾽ ἐμὲ τὸ ποίημα τὸ πεποιημένον ὑπὸ τὸν ἥλιον ὅτι τὰ πάντα ματαιότης καὶ προαίρεσις πνεύματος(LXX-132BC)
Ecl 2:17 Therefore I hated life because the work that was done under the sun was distressing to me, for all is vanity and grasping for the wind.(NKJV-1982)
======= Ecclesiastes 2:18 ============
Ecl 2:18 Thus I hated all the fruit of my labor for which I had labored under the sun, for I must leave it to the man who will come after me.(NASB-1995)
Ecl 2:18 Yee I was weery of all my laboure, which I had taken vnder the Sonne, because I shulde be fayne to leaue them vnto another man, that cometh after me:(Coverdale-1535)
Ecl 2:18 I hated also all my labour, wherein I had trauailed vnder the sunne, which I shall leaue to the man that shalbe after me.(Geneva-1560)
Ecl 2:18 Yea I was weery of my labour which I had taken vnder the sunne, because I shoulde be fayne to leaue them vnto another man that commeth after me:(Bishops-1568)
Ecc 2:18 Yea, I hated all my labour which I had taken under the sun: because I should leave it unto the man that shall be after me.(KJV-1611)
Ecl 2:18 And I hated all my labour wherewith I had been toiling under the sun, because I should leave it unto the man that shall be after me.(Darby-1890)
Ecl 2:18 And I hated all my labor wherein I labored under the sun, seeing that I must leave it unto the man that shall be after me.(ASV-1901)
Ecl 2:18 I hated all for which I had toiled under the sun, because I must leave it to the man who comes after me.(Berean-2021)
Ecl 2:18 [Rursus detestatus sum omnem industriam meam, qua sub sole studiosissime laboravi, habiturus hæredem post me,(Latin-405AD)
Ecl 2:18 Und mich verdroß alle meine Arbeit, die ich unter der Sonne hatte, daß ich dieselbe einem Menschen lassen müßte, der nach mir sein sollte.(Luther-1545)
Ecl 2:18 καὶ ἐμίσησα ἐγὼ σὺν πάντα μόχθον μου ὃν ἐγὼ μοχθῶ ὑπὸ τὸν ἥλιον ὅτι ἀφίω αὐτὸν τῷ ἀνθρώπῳ τῷ γινομένῳ μετ᾽ ἐμέ(LXX-132BC)
Ecl 2:18 Then I hated all my labor in which I had toiled under the sun, because I must leave it to the man who will come after me.(NKJV-1982)
======= Ecclesiastes 2:19 ============
Ecl 2:19 And who knows whether he will be a wise man or a fool? Yet he will have control over all the fruit of my labor for which I have labored by acting wisely under the sun. This too is vanity.(NASB-1995)
Ecl 2:19 for who knoweth, whether he shalbe a wyse ma or a foole? And yet shal he be lorde of all my labours, which I with soch wy?dome haue taken vnder the Sonne. Is not this a vayne thinge?(Coverdale-1535)
Ecl 2:19 And who knoweth whether he shalbe wise or foolish? yet shall hee haue rule ouer all my labour, wherein I haue trauailed, and wherein I haue shewed my selfe wise vnder the sunne. This is also vanitie.(Geneva-1560)
Ecl 2:19 And who knoweth whether he shalbe a wise man or a foole? And yet shall he be lorde of all my laboures which I with such wisdome haue taken vnder the sunne: This is also a vayne thyng.(Bishops-1568)
Ecc 2:19 And who knoweth whether he shall be a wise man or a fool? yet shall he have rule over all my labour wherein I have laboured, and wherein I have shewed myself wise under the sun. This is also vanity.(KJV-1611)
Ecl 2:19 And who knoweth whether he will be a wise [man] or a fool? yet shall he have rule over all my labour at which I have laboured, and wherein I have been wise under the sun. This also is vanity.(Darby-1890)
Ecl 2:19 And who knoweth whether he will be a wise man or a fool? yet will he have rule over all my labor wherein I have labored, and wherein I have showed myself wise under the sun. This also is vanity.(ASV-1901)
Ecl 2:19 And who knows whether that man will be wise or foolish? Yet he will take over all the labor at which I have worked skillfully under the sun. This too is futile.(Berean-2021)
Ecl 2:19 quem ignoro utrum sapiens an stultus futurus sit, et dominabitur in laboribus meis, quibus desudavi et sollicitus fui: et est quidquam tam vanum?(Latin-405AD)
Ecl 2:19 Denn wer weiß, ob er weise oder toll sein wird? und soll doch herrschen in aller meiner Arbeit, die ich weislich getan habe unter der Sonne. Das ist auch eitel.(Luther-1545)
Ecl 2:19 καὶ τίς οἶδεν εἰ σοφὸς ἔσται ἢ ἄφρων καὶ ἐξουσιάζεται ἐν παντὶ μόχθῳ μου ᾧ ἐμόχθησα καὶ ᾧ ἐσοφισάμην ὑπὸ τὸν ἥλιον καί γε τοῦτο ματαιότης(LXX-132BC)
Ecl 2:19 And who knows whether he will be wise or a fool? Yet he will rule over all my labor in which I toiled and in which I have shown myself wise under the sun. This also is vanity.(NKJV-1982)
======= Ecclesiastes 2:20 ============
Ecl 2:20 Therefore I completely despaired of all the fruit of my labor for which I had labored under the sun.(NASB-1995)
Ecl 2:20 So I turned me to refrayne my mynde from all soch trauayle, as I toke vnder the Sonne:(Coverdale-1535)
Ecl 2:20 Therefore I went about to make mine heart abhorre all the labour, wherein I had trauailed vnder the sunne.(Geneva-1560)
Ecl 2:20 So I turned me to refrayne my mynde from all such trauayle as I toke vnder the sunne,(Bishops-1568)
Ecc 2:20 Therefore I went about to cause my heart to despair of all the labour which I took under the sun.(KJV-1611)
Ecl 2:20 Then I went about to cause my heart to despair of all the labour wherewith I had laboured under the sun.(Darby-1890)
Ecl 2:20 Therefore I turned about to cause my heart to despair concerning all the labor wherein I had labored under the sun.(ASV-1901)
Ecl 2:20 So my heart began to despair over all the labor that I had done under the sun.(Berean-2021)
Ecl 2:20 Unde cessavi, renuntiavitque cor meum ultra laborare sub sole.(Latin-405AD)
Ecl 2:20 Darum wandte ich mich, daß mein Herz abließe von aller Arbeit, die ich tat unter der Sonne.(Luther-1545)
Ecl 2:20 καὶ ἐπέστρεψα ἐγὼ τοῦ ἀποτάξασθαι τῇ καρδίᾳ μου ἐπὶ παντὶ τῷ μόχθῳ ᾧ ἐμόχθησα ὑπὸ τὸν ἥλιον(LXX-132BC)
Ecl 2:20 Therefore I turned my heart and despaired of all the labor in which I had toiled under the sun.(NKJV-1982)
======= Ecclesiastes 2:21 ============
Ecl 2:21 When there is a man who has labored with wisdom, knowledge and skill, then he gives his legacy to one who has not labored with them. This too is vanity and a great evil.(NASB-1995)
Ecl 2:21 for so moch as a man shulde weery him self with wy?dome, with vnderstondinge and opportunite, and yet be fayne to leaue his labours vnto another, yt neuer swett for them. This is also a vayne thinge and a greate misery.(Coverdale-1535)
Ecl 2:21 For there is a man whose trauaile is in wisdome, and in knowledge and in equitie: yet to a man that hath not trauailed herein, shal he giue his portion: this also is vanitie and a great griefe.(Geneva-1560)
Ecl 2:21 Forsomuch as a man shoulde weery hym selfe with wisdome, with vnderstandyng and oportunitie, and yet be fayne to leaue his labours vnto another that neuer sweat for them: This is also a vayne thyng, and great miserie.(Bishops-1568)
Ecc 2:21 For there is a man whose labour is in wisdom, and in knowledge, and in equity; yet to a man that hath not laboured therein shall he leave it for his portion. This also is vanity and a great evil.(KJV-1611)
Ecl 2:21 For there is a man whose labour hath been with wisdom, and with knowledge, and with skill, and who leaveth it to a man that hath not laboured therein, to be his portion. This also is vanity and a great evil.(Darby-1890)
Ecl 2:21 For there is a man whose labor is with wisdom, and with knowledge, and with skilfulness; yet to a man that hath not labored therein shall he leave it for his portion. This also is vanity and a great evil.(ASV-1901)
Ecl 2:21 When there is a man who has labored with wisdom, knowledge, and skill, and he must give his portion to a man who has not worked for it, this too is futile and a great evil.(Berean-2021)
Ecl 2:21 Nam cum alius laboret in sapientia, et doctrina, et sollicitudine, homini otioso quæsita dimittit; et hoc ergo vanitas et magnum malum.(Latin-405AD)
Ecl 2:21 Denn es muß ein Mensch, der seine Arbeit mit Weisheit, Vernunft und Geschicklichkeit getan hat, sie einem andern zum Erbteil lassen, der nicht daran gearbeitet hat. Das ist auch eitel und ein großes Unglück.(Luther-1545)
Ecl 2:21 ὅτι ἔστιν ἄνθρωπος οὗ μόχθος αὐτοῦ ἐν σοφίᾳ καὶ ἐν γνώσει καὶ ἐν ἀνδρείᾳ καὶ ἄνθρωπος ὃς οὐκ ἐμόχθησεν ἐν αὐτῷ δώσει αὐτῷ μερίδα αὐτοῦ καί γε τοῦτο ματαιότης καὶ πονηρία μεγάλη(LXX-132BC)
Ecl 2:21 For there is a man whose labor is with wisdom, knowledge, and skill; yet he must leave his heritage to a man who has not labored for it. This also is vanity and a great evil.(NKJV-1982)
======= Ecclesiastes 2:22 ============
Ecl 2:22 For what does a man get in all his labor and in his striving with which he labors under the sun?(NASB-1995)
Ecl 2:22 For what getteth a ma of all ye labor & trauayle of his mynde, yt he taketh vnder the Sonne,(Coverdale-1535)
Ecl 2:22 For what hath man of all his trauaile and griefe of his heart, wherein he hath trauailed vnder the sunne?(Geneva-1560)
Ecl 2:22 For what getteth a man of all the labour and trauayle of his mynde that he taketh vnder the sunne?(Bishops-1568)
Ecc 2:22 For what hath man of all his labour, and of the vexation of his heart, wherein he hath laboured under the sun?(KJV-1611)
Ecl 2:22 For what will man have of all his labour and of the striving of his heart, wherewith he hath wearied himself under the sun?(Darby-1890)
Ecl 2:22 For what hath a man of all his labor, and of the striving of his heart, wherein he laboreth under the sun?(ASV-1901)
Ecl 2:22 For what does a man get for all the toil and striving with which he labors under the sun?(Berean-2021)
Ecl 2:22 Quid enim proderit homini de universo labore suo, et afflictione spiritus, qua sub sole cruciatus est?(Latin-405AD)
Ecl 2:22 Denn was kriegt der Mensch von aller seiner Arbeit und Mühe seines Herzens, die er hat unter der Sonne?(Luther-1545)
Ecl 2:22 ὅτι τί γίνεται τῷ ἀνθρώπῳ ἐν παντὶ μόχθῳ αὐτοῦ καὶ ἐν προαιρέσει καρδίας αὐτοῦ ᾧ αὐτὸς μοχθεῖ ὑπὸ τὸν ἥλιον(LXX-132BC)
Ecl 2:22 For what has man for all his labor, and for the striving of his heart with which he has toiled under the sun?(NKJV-1982)
======= Ecclesiastes 2:23 ============
Ecl 2:23 Because all his days his task is painful and grievous; even at night his mind does not rest. This too is vanity.(NASB-1995)
Ecl 2:23 but heuynesse, sorowe & disquyetnes all ye dayes of his life? In so moch that his herte can not rest in the night. Is not this also a vayne thinge?(Coverdale-1535)
Ecl 2:23 For all his dayes are sorowes, and his trauaile griefe: his heart also taketh not rest in the night: which also is vanitie.(Geneva-1560)
Ecl 2:23 But heauinesse, sorowe, and disquietnesse all the dayes of his life? Insomuch that his heart can not rest in the nyght: This is also a vayne thyng.(Bishops-1568)
Ecc 2:23 For all his days are sorrows, and his travail grief; yea, his heart taketh not rest in the night. This is also vanity.(KJV-1611)
Ecl 2:23 For all his days are sorrows, and his travail vexation: even in the night his heart taketh no rest. This also is vanity.(Darby-1890)
Ecl 2:23 For all his days are [but] sorrows, and his travail is grief; yea, even in the night his heart taketh no rest. This also is vanity.(ASV-1901)
Ecl 2:23 Indeed, all his days are filled with grief, and his task is sorrowful; even at night, his mind does not rest. This too is futile.(Berean-2021)
Ecl 2:23 Cuncti dies ejus doloribus et ærumnis pleni sunt, nec per noctem mente requiescit. Et hoc nonne vanitas est?(Latin-405AD)
Ecl 2:23 Denn alle seine Lebtage hat er Schmerzen mit Grämen und Leid, daß auch sein Herz des Nachts nicht ruht. Das ist auch eitel.(Luther-1545)
Ecl 2:23 ὅτι πᾶσαι αἱ ἡμέραι αὐτοῦ ἀλγημάτων καὶ θυμοῦ περισπασμὸς αὐτοῦ καί γε ἐν νυκτὶ οὐ κοιμᾶται ἡ καρδία αὐτοῦ καί γε τοῦτο ματαιότης ἐστίν(LXX-132BC)
Ecl 2:23 For all his days are sorrowful, and his work burdensome; even in the night his heart takes no rest. This also is vanity.(NKJV-1982)
======= Ecclesiastes 2:24 ============
Ecl 2:24 There is nothing better for a man than to eat and drink and tell himself that his labor is good. This also I have seen that it is from the hand of God.(NASB-1995)
Ecl 2:24 Is it not better then for a ma to eate and drynke, and his soule to be mery in his laboure? Yee I sawe that this also was a gifte of God:(Coverdale-1535)
Ecl 2:24 There is no profit to man: but that he eate, and drinke, & delight his soule with the profit of his labour: I saw also this, that it was of the hand of God.(Geneva-1560)
Ecl 2:24 Is it not better then for a man to eate and drynke, and his soule to be mery in his labour? yea I sawe that this also was a gift of God.(Bishops-1568)
Ecc 2:24 There is nothing better for a man, than that he should eat and drink, and that he should make his soul enjoy good in his labour. This also I saw, that it was from the hand of God.(KJV-1611)
Ecl 2:24 There is nothing good for man, but that he should eat and drink, and that he should make his soul enjoy good in his labour. This also I saw, that it was from the hand of God.(Darby-1890)
Ecl 2:24 There is nothing better for a man [than] that he should eat and drink, and make his soul enjoy good in his labor. This also I saw, that it is from the hand of God.(ASV-1901)
Ecl 2:24 Nothing is better for a man than to eat and drink and enjoy his work. I have also seen that this is from the hand of God.(Berean-2021)
Ecl 2:24 Nonne melius est comedere et bibere, et ostendere animæ suæ bona de laboribus suis? et hoc de manu Dei est.(Latin-405AD)
Ecl 2:24 Ist's nun nicht besser dem Menschen, daß er esse und trinke und seine Seele guter Dinge sei in seiner Arbeit? Aber solches sah ich auch, daß es von Gottes Hand kommt.(Luther-1545)
Ecl 2:24 οὐκ ἔστιν ἀγαθὸν ἐν ἀνθρώπῳ ὃ φάγεται καὶ ὃ πίεται καὶ ὃ δείξει τῇ ψυχῇ αὐτοῦ ἀγαθὸν ἐν μόχθῳ αὐτοῦ καί γε τοῦτο εἶδον ἐγὼ ὅτι ἀπὸ χειρὸς τοῦ θεοῦ ἐστιν(LXX-132BC)
Ecl 2:24 Nothing is better for a man than that he should eat and drink, and that his soul should enjoy good in his labor. This also, I saw, was from the hand of God.(NKJV-1982)
======= Ecclesiastes 2:25 ============
Ecl 2:25 For who can eat and who can have enjoyment without Him?(NASB-1995)
Ecl 2:25 For who maye eate, drynke, or brynge eny thige to passe without him? And why?(Coverdale-1535)
Ecl 2:25 For who could eate, and who could haste to outward things more then I?(Geneva-1560)
Ecl 2:25 For who wyll eate or go more lustyly to his worke then I?(Bishops-1568)
Ecc 2:25 For who can eat, or who else can hasten hereunto, more than I?(KJV-1611)
Ecl 2:25 For who can eat, or who be eager, more than I?(Darby-1890)
Ecl 2:25 For who can eat, or who can have enjoyment, more than I?(ASV-1901)
Ecl 2:25 For apart from Him, who can eat and who can find enjoyment?(Berean-2021)
Ecl 2:25 Quis ita devorabit et deliciis affluet ut ego?(Latin-405AD)
Ecl 2:25 Denn wer kann fröhlich essen und sich ergötzen ohne ihn?(Luther-1545)
Ecl 2:25 ὅτι τίς φάγεται καὶ τίς φείσεται πάρεξ αὐτοῦ(LXX-132BC)
Ecl 2:25 For who can eat, or who can have enjoyment, more than I?(NKJV-1982)
======= Ecclesiastes 2:26 ============
Ecl 2:26 For to a person who is good in His sight He has given wisdom and knowledge and joy, while to the sinner He has given the task of gathering and collecting so that he may give to one who is good in God's sight. This too is vanity and striving after wind.(NASB-1995)
Ecl 2:26 he geueth vnto ma, what it pleaseth him: whether it be wy?dome. vnderstondinge, or gladnesse. But vnto the synner he geueth weerynes and sorow, that he maye gather and heape together ye thinge, yt afterwarde shalbe geuen vnto him whom it pleaseth God. This is now a vayne thinge, yee a very disquietnesse and vexacio of mynde.(Coverdale-1535)
Ecl 2:26 Surely to a man that is good in his sight, God giueth wisdome, and knowledge, and ioy: but to the sinner he giueth paine, to gather, and to heape to giue to him that is good before God: this is also vanitie, and vexation of the spirit.(Geneva-1560)
Ecl 2:26 And why? God geueth to the man that is good before hym, wisdome, vnderstandyng, and gladnesse: but vnto the sinner he geueth weerinesse, that he may gather and heape together the thyng that afterwarde shalbe geuen vnto hym whom it pleaseth God: This is nowe a vayne thyng, yea a very disquietnesse and vexation of mynde.(Bishops-1568)
Ecc 2:26 For God giveth to a man that is good in his sight wisdom, and knowledge, and joy: but to the sinner he giveth travail, to gather and to heap up, that he may give to him that is good before God. This also is vanity and vexation of spirit.(KJV-1611)
Ecl 2:26 For he giveth to a man that is good in his sight wisdom, and knowledge, and joy; but to the sinner he giveth travail to gather and to heap up, that he may give to him that is good in God's sight. This also is vanity and pursuit of the wind.(Darby-1890)
Ecl 2:26 For to the man that pleaseth him [God] giveth wisdom, and knowledge, and joy; but to the sinner he giveth travail, to gather and to heap up, that he may give to him that pleaseth God. This also is vanity and a striving after wind.(ASV-1901)
Ecl 2:26 To the man who is pleasing in His sight, He gives wisdom and knowledge and joy, but to the sinner He assigns the task of gathering and accumulating that which he will hand over to one who pleases God. This too is futile and a pursuit of the wind.(Berean-2021)
Ecl 2:26 Homini bono in conspectu suo dedit Deus sapientiam, et scientiam, et lætitiam; peccatori autem dedit afflictionem et curam superfluam, ut addat, et congreget, et tradat ei qui placuit Deo; sed et hoc vanitas est, et cassa sollicitudo mentis.](Latin-405AD)
Ecl 2:26 Denn dem Menschen, der ihm gefällt, gibt er Weisheit, Vernunft und Freude; aber dem Sünder gibt er Mühe, daß er sammle und häufe, und es doch dem gegeben werde, der Gott gefällt. Darum ist das auch eitel und Haschen nach dem Wind.(Luther-1545)
Ecl 2:26 ὅτι τῷ ἀνθρώπῳ τῷ ἀγαθῷ πρὸ προσώπου αὐτοῦ ἔδωκεν σοφίαν καὶ γνῶσιν καὶ εὐφροσύνην καὶ τῷ ἁμαρτάνοντι ἔδωκεν περισπασμὸν τοῦ προσθεῖναι καὶ τοῦ συναγαγεῖν τοῦ δοῦναι τῷ ἀγαθῷ πρὸ προσώπου τοῦ θεοῦ ὅτι καί γε τοῦτο ματαιότης καὶ προαίρεσις πνεύματος(LXX-132BC)
Ecl 2:26 For God gives wisdom and knowledge and joy to a man who is good in His sight; but to the sinner He gives the work of gathering and collecting, that he may give to him who is good before God. This also is vanity and grasping for the wind.(NKJV-1982)
======= Ecclesiastes 3:1 ============
Ecl 3:1 There is an appointed time for everything. And there is a time for every event under heaven--(NASB-1995)
Ecl 3:1 Every thinge hath a tyme, yee all that is vnder the heauen, hath is conuenient season.(Coverdale-1535)
Ecl 3:1 To all things there is an appointed time, and a time to euery purpose vnder the heauen.(Geneva-1560)
Ecl 3:1 Euery thyng hath a tyme, yea all that is vnder the heaue hath his conuenient season.(Bishops-1568)
Ecc 3:1 To every thing there is a season, and a time to every purpose under the heaven:(KJV-1611)
Ecl 3:1 To everything there is a season, and a time to every purpose under the heavens:(Darby-1890)
Ecl 3:1 For everything there is a season, and a time for every purpose under heaven:(ASV-1901)
Ecl 3:1 To everything there is a season, and a time for every purpose under heaven:(Berean-2021)
Ecl 3:1 [Omnia tempus habent, et suis spatiis transeunt universa sub cælo.(Latin-405AD)
Ecl 3:1 Ein jegliches hat seine Zeit, und alles Vornehmen unter dem Himmel hat seine Stunde.(Luther-1545)
Ecl 3:1 τοῖς πᾶσιν χρόνος καὶ καιρὸς τῷ παντὶ πράγματι ὑπὸ τὸν οὐρανόν(LXX-132BC)
Ecl 3:1 To everything there is a season, A time for every purpose under heaven:(NKJV-1982)
top of the page
|