BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools
Today's Date:
======= Ecclesiastes 1:1 ============
Ecl 1:1 The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.(NASB-1995)
Ecl 1:1 These are the wordes of the Preacher, the sonne of Dauid, kynge of Ierusalem.(Coverdale-1535)
Ecl 1:1 The wordes of the Preacher, the sonne of Dauid King in Ierusalem.(Geneva-1560)
Ecl 1:1 The wordes of the preacher ye sonne of Dauid kyng of Hierusalem.(Bishops-1568)
Ecc 1:1 The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.(KJV-1611)
Ecl 1:1 The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.(Darby-1890)
Ecl 1:1 The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.(ASV-1901)
Ecl 1:1 These are the words of the Teacher, the son of David, king in Jerusalem:(Berean-2021)
Ecl 1:1 Verba Ecclesiastæ, filii David, regis Jerusalem.(Latin-405AD)
Ecl 1:1 Dies sind die Reden des Predigers, des Sohnes Davids, des Königs zu Jerusalem.(Luther-1545)
Ecl 1:1 ῥήματα Ἐκκλησιαστοῦ υἱοῦ Δαυιδ βασιλέως Ισραηλ ἐν Ιερουσαλημ(LXX-132BC)
Ecl 1:1 The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.(NKJV-1982)
======= Ecclesiastes 1:2 ============
Ecl 1:2 "Vanity of vanities," says the Preacher, "Vanity of vanities! All is vanity."(NASB-1995)
Ecl 1:2 All is but vanite (saieth ye preacher) all is but playne vanite.(Coverdale-1535)
Ecl 1:2 Vanitie of vanities, sayth the Preacher: vanitie of vanities, all is vanitie.(Geneva-1560)
Ecl 1:2 All is but most vayne vanitie saith the preacher, & all is most vayne I say and but playne vanitie.(Bishops-1568)
Ecc 1:2 Vanity of vanities, saith the Preacher, vanity of vanities; all is vanity.(KJV-1611)
Ecl 1:2 Vanity of vanities, saith the Preacher, vanity of vanities! all is vanity.(Darby-1890)
Ecl 1:2 Vanity of vanities, saith the Preacher; vanity of vanities, all is vanity.(ASV-1901)
Ecl 1:2 "Futility of futilities," says the Teacher, "futility of futilities! Everything is futile!"(Berean-2021)
Ecl 1:2 [Vanitas vanitatum, dixit Ecclesiastes; vanitas vanitatum, et omnia vanitas.(Latin-405AD)
Ecl 1:2 Es ist alles ganz eitel, sprach der Prediger, es ist alles ganz eitel.(Luther-1545)
Ecl 1:2 ματαιότης ματαιοτήτων εἶπεν ὁ Ἐκκλησιαστής ματαιότης ματαιοτήτων τὰ πάντα ματαιότης(LXX-132BC)
Ecl 1:2 "Vanity of vanities," says the Preacher; "Vanity of vanities, all is vanity."(NKJV-1982)
======= Ecclesiastes 1:3 ============
Ecl 1:3 What advantage does man have in all his work Which he does under the sun?(NASB-1995)
Ecl 1:3 For what els hath a ma, of all the labor yt he taketh vnder the Sonne?(Coverdale-1535)
Ecl 1:3 What remaineth vnto man in all his trauaile, which he suffereth vnder ye sunne?(Geneva-1560)
Ecl 1:3 For what els hath a man of all the labour that he taketh vnder the sunne?(Bishops-1568)
Ecc 1:3 What profit hath a man of all his labour which he taketh under the sun?(KJV-1611)
Ecl 1:3 What profit hath man of all his labour wherewith he laboureth under the sun?(Darby-1890)
Ecl 1:3 What profit hath man of all his labor wherein he laboreth under the sun?(ASV-1901)
Ecl 1:3 What does a man gain from all his labor, at which he toils under the sun?(Berean-2021)
Ecl 1:3 Quid habet amplius homo de universo labore suo quo laborat sub sole?]~(Latin-405AD)
Ecl 1:3 Was hat der Mensch für Gewinn von aller seiner Mühe, die er hat unter der Sonne?(Luther-1545)
Ecl 1:3 τίς περισσεία τῷ ἀνθρώπῳ ἐν παντὶ μόχθῳ αὐτοῦ ᾧ μοχθεῖ ὑπὸ τὸν ἥλιον(LXX-132BC)
Ecl 1:3 What profit has a man from all his labor In which he toils under the sun?(NKJV-1982)
======= Ecclesiastes 1:4 ============
Ecl 1:4 A generation goes and a generation comes, But the earth remains forever.(NASB-1995)
Ecl 1:4 One generacio passeth awaye, another commeth, but the earth abydeth still.(Coverdale-1535)
Ecl 1:4 One generation passeth, and another generation succeedeth: but the earth remaineth for euer.(Geneva-1560)
Ecl 1:4 One generation passeth away, another commeth: but the earth abideth styll.(Bishops-1568)
Ecc 1:4 One generation passeth away, and another generation cometh: but the earth abideth for ever.(KJV-1611)
Ecl 1:4 [One] generation passeth away, and [another] generation cometh, but the earth standeth for ever.(Darby-1890)
Ecl 1:4 One generation goeth, and another generation cometh; but the earth abideth for ever.(ASV-1901)
Ecl 1:4 Generations come and generations go, but the earth remains forever.(Berean-2021)
Ecl 1:4 [Generatio præterit, et generatio advenit; terra autem in æternum stat.(Latin-405AD)
Ecl 1:4 Ein Geschlecht vergeht, das andere kommt; die Erde aber bleibt ewiglich.(Luther-1545)
Ecl 1:4 γενεὰ πορεύεται καὶ γενεὰ ἔρχεται καὶ ἡ γῆ εἰς τὸν αἰῶνα ἕστηκεν(LXX-132BC)
Ecl 1:4 One generation passes away, and another generation comes; But the earth abides forever.(NKJV-1982)
======= Ecclesiastes 1:5 ============
Ecl 1:5 Also, the sun rises and the sun sets; And hastening to its place it rises there again.(NASB-1995)
Ecl 1:5 The Sone aryseth, the Sonne goeth downe, & returneth to his place, yt he maye there ryse vp agayne.(Coverdale-1535)
Ecl 1:5 The sunne riseth, and ye sunne goeth downe, and draweth to his place, where he riseth.(Geneva-1560)
Ecl 1:5 The sunne aryseth, the sunne goeth downe, and returneth to his place, that he may there ryse vp agayne.(Bishops-1568)
Ecc 1:5 The sun also ariseth, and the sun goeth down, and hasteth to his place where he arose.(KJV-1611)
Ecl 1:5 The sun also riseth, and the sun goeth down, and hasteth to its place where it ariseth.(Darby-1890)
Ecl 1:5 The sun also ariseth, and the sun goeth down, and hasteth to its place where it ariseth.(ASV-1901)
Ecl 1:5 The sun rises and the sun sets; it hurries back to where it rises.(Berean-2021)
Ecl 1:5 Oritur sol et occidit, et ad locum suum revertitur; ibique renascens,(Latin-405AD)
Ecl 1:5 Die Sonne geht auf und geht unter und läuft an ihren Ort, daß sie wieder daselbst aufgehe.(Luther-1545)
Ecl 1:5 καὶ ἀνατέλλει ὁ ἥλιος καὶ δύνει ὁ ἥλιος καὶ εἰς τὸν τόπον αὐτοῦ ἕλκει(LXX-132BC)
Ecl 1:5 The sun also rises, and the sun goes down, And hastens to the place where it arose.(NKJV-1982)
======= Ecclesiastes 1:6 ============
Ecl 1:6 Blowing toward the south, Then turning toward the north, The wind continues swirling along; And on its circular courses the wind returns.(NASB-1995)
Ecl 1:6 The wynde goeth towarde ye South, & fetcheth his copase aboute vnto the North, & so turneth in to himself agayne.(Coverdale-1535)
Ecl 1:6 The winde goeth toward the South, and compasseth towarde the North: the winde goeth rounde about, and returneth by his circuites.(Geneva-1560)
Ecl 1:6 The wynde goeth towarde the south and turneth vnto the north, fetcheth his compasse, whirleth about, and goeth foorth, and returneth agayne to his circuites from whence he dyd come.(Bishops-1568)
Ecc 1:6 The wind goeth toward the south, and turneth about unto the north; it whirleth about continually, and the wind returneth again according to his circuits.(KJV-1611)
Ecl 1:6 The wind goeth towards the south, and turneth about towards the north: it turneth about continually, and the wind returneth again to its circuits.(Darby-1890)
Ecl 1:6 The wind goeth toward the south, and turneth about unto the north; it turneth about continually in its course, and the wind returneth again to its circuits.(ASV-1901)
Ecl 1:6 The wind blows southward, then turns northward; round and round it swirls, ever returning on its course.(Berean-2021)
Ecl 1:6 gyrat per meridiem, et flectitur ad aquilonem. Lustrans universa in circuitu pergit spiritus, et in circulos suos revertitur.(Latin-405AD)
Ecl 1:6 Der Wind geht gen Mittag und kommt herum zur Mitternacht und wieder herum an den Ort, da er anfing.(Luther-1545)
Ecl 1:6 ἀνατέλλων αὐτὸς ἐκεῖ πορεύεται πρὸς νότον καὶ κυκλοῖ πρὸς βορρᾶν κυκλοῖ κυκλῶν πορεύεται τὸ πνεῦμα καὶ ἐπὶ κύκλους αὐτοῦ ἐπιστρέφει τὸ πνεῦμα(LXX-132BC)
Ecl 1:6 The wind goes toward the south, And turns around to the north; The wind whirls about continually, And comes again on its circuit.(NKJV-1982)
======= Ecclesiastes 1:7 ============
Ecl 1:7 All the rivers flow into the sea, Yet the sea is not full. To the place where the rivers flow, There they flow again.(NASB-1995)
Ecl 1:7 All floudes runne in to the see, & yet the see is not fylled: for loke vnto what place the waters runne, thence they come agayne.(Coverdale-1535)
Ecl 1:7 All the riuers goe into the sea, yet the sea is not full: for the riuers goe vnto ye place, whence they returne, and goe.(Geneva-1560)
Ecl 1:7 All fluddes runne into the sea, and yet is the sea it selfe not fylled: For loke vnto what place the waters runne, thence they come to flowe agayne.(Bishops-1568)
Ecc 1:7 All the rivers run into the sea; yet the sea is not full; unto the place from whence the rivers come, thither they return again.(KJV-1611)
Ecl 1:7 All the rivers run into the sea, yet the sea is not full: unto the place whither the rivers go, thither they go again.(Darby-1890)
Ecl 1:7 All the rivers run into the sea, yet the sea is not full; unto the place whither the rivers go, thither they go again.(ASV-1901)
Ecl 1:7 All the rivers flow into the sea, yet the sea is never full; to the place from which the streams come, there again they flow.(Berean-2021)
Ecl 1:7 Omnia flumina intrant in mare, et mare non redundat; ad locum unde exeunt flumina revertuntur ut iterum fluant.(Latin-405AD)
Ecl 1:7 Alle Wasser laufen ins Meer, doch wird das Meer nicht voller; an den Ort, da sie her fließen, fließen sie wieder hin.(Luther-1545)
Ecl 1:7 πάντες οἱ χείμαρροι πορεύονται εἰς τὴν θάλασσαν καὶ ἡ θάλασσα οὐκ ἔσται ἐμπιμπλαμένη εἰς τόπον οὗ οἱ χείμαρροι πορεύονται ἐκεῖ αὐτοὶ ἐπιστρέφουσιν τοῦ πορευθῆναι(LXX-132BC)
Ecl 1:7 All the rivers run into the sea, Yet the sea is not full; To the place from which the rivers come, There they return again.(NKJV-1982)
======= Ecclesiastes 1:8 ============
Ecl 1:8 All things are wearisome; Man is not able to tell it. The eye is not satisfied with seeing, Nor is the ear filled with hearing.(NASB-1995)
Ecl 1:8 All thinges are so harde, yt no ma can expresse them. The eye is not satisfied wt sight, the eare is not fylled wt hearinge.(Coverdale-1535)
Ecl 1:8 All things are full of labour: man cannot vtter it: the eye is not satisfied with seeing, nor the eare filled with hearing.(Geneva-1560)
Ecl 1:8 All thinges are so harde to be knowen, that no man can expresse them: The eye is not satisfied with sight, the eare is not fylled with hearyng.(Bishops-1568)
Ecc 1:8 All things are full of labour; man cannot utter it: the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.(KJV-1611)
Ecl 1:8 All things are full of toil; none can express it. The eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.(Darby-1890)
Ecl 1:8 All things are full of weariness; man cannot utter [it] : the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.(ASV-1901)
Ecl 1:8 All things are wearisome, more than one can describe; the eye is not satisfied with seeing, nor the ear content with hearing.(Berean-2021)
Ecl 1:8 Cunctæ res difficiles; non potest eas homo explicare sermone. Non saturatur oculus visu, nec auris auditu impletur.(Latin-405AD)
Ecl 1:8 Es sind alle Dinge so voll Mühe, daß es niemand ausreden kann. Das Auge sieht sich nimmer satt, und das Ohr hört sich nimmer satt.(Luther-1545)
Ecl 1:8 πάντες οἱ λόγοι ἔγκοποι οὐ δυνήσεται ἀνὴρ τοῦ λαλεῖν καὶ οὐκ ἐμπλησθήσεται ὀφθαλμὸς τοῦ ὁρᾶν καὶ οὐ πληρωθήσεται οὖς ἀπὸ ἀκροάσεως(LXX-132BC)
Ecl 1:8 All things are full of labor; Man cannot express it. The eye is not satisfied with seeing, Nor the ear filled with hearing.(NKJV-1982)
======= Ecclesiastes 1:9 ============
Ecl 1:9 That which has been is that which will be, And that which has been done is that which will be done. So there is nothing new under the sun.(NASB-1995)
Ecl 1:9 The thinge yt hath bene, cometh to passe agayne: & ye thinge yt hath bene done, is done agayne, there is no new thinge vnder the Sonne.(Coverdale-1535)
Ecl 1:9 What is it that hath bene? That that shalbe: and what is it that hath bene done? That which shalbe done: and there is no newe thing vnder the sunne.(Geneva-1560)
Ecl 1:9 The thyng that hath ben, commeth to passe agayne, and the thyng that hath ben done, shalbe done agayne: There is no newe thyng vnder the sunne.(Bishops-1568)
Ecc 1:9 The thing that hath been, it is that which shall be; and that which is done is that which shall be done: and there is no new thing under the sun.(KJV-1611)
Ecl 1:9 That which hath been is that which shall be; and that which hath been done is that which will be done: and there is nothing new under the sun.(Darby-1890)
Ecl 1:9 That which hath been is that which shall be; and that which hath been done is that which shall be done: and there is no new thing under the sun.(ASV-1901)
Ecl 1:9 What has been will be again, and what has been done will be done again; there is nothing new under the sun.(Berean-2021)
Ecl 1:9 Quid est quod fuit? Ipsum quod futurum est. Quid est quod factum est? Ipsum quod faciendum est.(Latin-405AD)
Ecl 1:9 Was ist's, das geschehen ist? Eben das hernach geschehen wird. Was ist's, das man getan hat? Eben das man hernach tun wird; und geschieht nichts Neues unter der Sonne.(Luther-1545)
Ecl 1:9 τί τὸ γεγονός αὐτὸ τὸ γενησόμενον καὶ τί τὸ πεποιημένον αὐτὸ τὸ ποιηθησόμενον καὶ οὐκ ἔστιν πᾶν πρόσφατον ὑπὸ τὸν ἥλιον(LXX-132BC)
Ecl 1:9 That which has been is what will be, That which is done is what will be done, And there is nothing new under the sun.(NKJV-1982)
======= Ecclesiastes 1:10 ============
Ecl 1:10 Is there anything of which one might say, "See this, it is new"? Already it has existed for ages Which were before us.(NASB-1995)
Ecl 1:10 Is there eny thinge, wherof it maye be sayde: lo, this is new? For it was loge agoo in the tymes yt haue bene before vs.(Coverdale-1535)
Ecl 1:10 Is there any thing, whereof one may say, Beholde this, it is newe? It hath bene already in the olde time that was before vs.(Geneva-1560)
Ecl 1:10 Is there any thyng wherof it may be sayde, lo this is newe? for it was long ago in the tymes that haue ben before vs.(Bishops-1568)
Ecc 1:10 Is there any thing whereof it may be said, See, this is new? it hath been already of old time, which was before us.(KJV-1611)
Ecl 1:10 Is there a thing whereof it may be said, See, this is new? It hath been already in the ages which were before us.(Darby-1890)
Ecl 1:10 Is there a thing whereof it may be said, See, this is new? it hath been long ago, in the ages which were before us.(ASV-1901)
Ecl 1:10 Is there a case where one can say, "Look, this is new"? It has already existed in the ages before us.(Berean-2021)
Ecl 1:10 Nihil sub sole novum, nec valet quisquam dicere: Ecce hoc recens est: jam enim præcessit in sæculis quæ fuerunt ante nos.(Latin-405AD)
Ecl 1:10 Geschieht auch etwas, davon man sagen möchte: Siehe, das ist neu? Es ist zuvor auch geschehen in den langen Zeiten, die vor uns gewesen sind.(Luther-1545)
Ecl 1:10 ὃς λαλήσει καὶ ἐρεῖ ἰδὲ τοῦτο καινόν ἐστιν ἤδη γέγονεν ἐν τοῖς αἰῶσιν τοῖς γενομένοις ἀπὸ ἔμπροσθεν ἡμῶν(LXX-132BC)
Ecl 1:10 Is there anything of which it may be said, "See, this is new"? It has already been in ancient times before us.(NKJV-1982)
======= Ecclesiastes 1:11 ============
Ecl 1:11 There is no remembrance of earlier things; And also of the later things which will occur, There will be for them no remembrance Among those who will come later still.(NASB-1995)
Ecl 1:11 The thinge yt is past, is out of remebraunce: Eue so the thiges that are for to come, shal no more be thought vpo amoge the that come after.(Coverdale-1535)
Ecl 1:11 There is no memorie of the former, neither shall there be a remembrance of the latter that shalbe, with them that shall come after.(Geneva-1560)
Ecl 1:11 The thyng that is past is out of remembraunce: euen so the thynges that are for to come, shal no more be thought vpon among them that come after.(Bishops-1568)
Ecc 1:11 There is no remembrance of former things; neither shall there be any remembrance of things that are to come with those that shall come after.(KJV-1611)
Ecl 1:11 There is no remembrance of former things; neither shall there be remembrance of things that are to come with those who shall live afterwards.(Darby-1890)
Ecl 1:11 There is no remembrance of the former [generations] ; neither shall there be any remembrance of the latter [generations] that are to come, among those that shall come after.(ASV-1901)
Ecl 1:11 There is no remembrance of those who came before, and those yet to come will not be remembered by those who follow after.(Berean-2021)
Ecl 1:11 Non est priorum memoria; sed nec eorum quidem quæ postea futura sunt erit recordatio apud eos qui futuri sunt in novissimo.]~(Latin-405AD)
Ecl 1:11 Man gedenkt nicht derer, die zuvor gewesen sind; also auch derer, so hernach kommen, wird man nicht gedenken bei denen, die darnach sein werden.(Luther-1545)
Ecl 1:11 οὐκ ἔστιν μνήμη τοῖς πρώτοις καί γε τοῖς ἐσχάτοις γενομένοις οὐκ ἔσται αὐτοῖς μνήμη μετὰ τῶν γενησομένων εἰς τὴν ἐσχάτην(LXX-132BC)
Ecl 1:11 There is no remembrance of former things, Nor will there be any remembrance of things that are to come By those who will come after.(NKJV-1982)
======= Ecclesiastes 1:12 ============
Ecl 1:12 I, the Preacher, have been king over Israel in Jerusalem.(NASB-1995)
Ecl 1:12 I myself ye Preacher, beynge kynge of Israel & Ierusale,(Coverdale-1535)
Ecl 1:12 I the Preacher haue bene King ouer Israel in Ierusalem:(Geneva-1560)
Ecl 1:12 I my selfe the preacher was kyng of Israel at Hierusalem,(Bishops-1568)
Ecc 1:12 I the Preacher was king over Israel in Jerusalem.(KJV-1611)
Ecl 1:12 I, the Preacher, was king over Israel in Jerusalem.(Darby-1890)
Ecl 1:12 I the Preacher was king over Israel in Jerusalem.(ASV-1901)
Ecl 1:12 I, the Teacher, was king over Israel in Jerusalem.(Berean-2021)
Ecl 1:12 [Ego Ecclesiastes fui rex Israël in Jerusalem;(Latin-405AD)
Ecl 1:12 Ich, der Prediger, war König zu Jerusalem(Luther-1545)
Ecl 1:12 ἐγὼ Ἐκκλησιαστὴς ἐγενόμην βασιλεὺς ἐπὶ Ισραηλ ἐν Ιερουσαλημ(LXX-132BC)
Ecl 1:12 I, the Preacher, was king over Israel in Jerusalem.(NKJV-1982)
======= Ecclesiastes 1:13 ============
Ecl 1:13 And I set my mind to seek and explore by wisdom concerning all that has been done under heaven. It is a grievous task which God has given to the sons of men to be afflicted with.(NASB-1995)
Ecl 1:13 applyed my mynde to seke out & search for the knowlege of all thiges yt are done vnder heaue. Soch trauayle & labor hath God geue vnto ye childre of me, to exercyse the selues theri.(Coverdale-1535)
Ecl 1:13 And I haue giuen mine heart to search and finde out wisdome by all things that are done vnder the heauen: (this sore trauaile hath GOD giuen to the sonnes of men, to humble them thereby)(Geneva-1560)
Ecl 1:13 And dyd applie my mynde to seke out & searche for knowledge of all thynges that are done vnder heauen: Such trauayle and labour hath God geuen vnto the children of men, to exercise them selues therin.(Bishops-1568)
Ecc 1:13 And I gave my heart to seek and search out by wisdom concerning all things that are done under heaven: this sore travail hath God given to the sons of man to be exercised therewith.(KJV-1611)
Ecl 1:13 And I applied my heart to seek and search out by wisdom concerning all that is done under the heavens: this grievous occupation hath God given to the children of men to weary themselves therewith.(Darby-1890)
Ecl 1:13 And I applied my heart to seek and to search out by wisdom concerning all that is done under heaven: it is a sore travail that God hath given to the sons of men to be exercised therewith.(ASV-1901)
Ecl 1:13 And I set my mind to seek and explore by wisdom all that is done under heaven. What a heavy burden God has laid upon the sons of men to occupy them!(Berean-2021)
Ecl 1:13 et proposui in animo meo quærere et investigare sapienter de omnibus quæ fiunt sub sole. Hanc occupationem pessimam dedit Deus filiis hominum, ut occuparentur in ea.(Latin-405AD)
Ecl 1:13 und richtete mein Herz zu suchen und zu forschen weislich alles, was man unter dem Himmel tut. Solche unselige Mühe hat Gott den Menschenkindern gegeben, daß sie sich darin müssen quälen.(Luther-1545)
Ecl 1:13 καὶ ἔδωκα τὴν καρδίαν μου τοῦ ἐκζητῆσαι καὶ τοῦ κατασκέψασθαι ἐν τῇ σοφίᾳ περὶ πάντων τῶν γινομένων ὑπὸ τὸν οὐρανόν ὅτι περισπασμὸν πονηρὸν ἔδωκεν ὁ θεὸς τοῖς υἱοῖς τοῦ ἀνθρώπου τοῦ περισπᾶσθαι ἐν αὐτῷ(LXX-132BC)
Ecl 1:13 And I set my heart to seek and search out by wisdom concerning all that is done under heaven; this burdensome task God has given to the sons of man, by which they may be exercised.(NKJV-1982)
======= Ecclesiastes 1:14 ============
Ecl 1:14 I have seen all the works which have been done under the sun, and behold, all is vanity and striving after wind.(NASB-1995)
Ecl 1:14 Thus I haue considered all the thinges that come to passe vnder the Sone, & lo, they are all but vanite & vexacion of mynde.(Coverdale-1535)
Ecl 1:14 I haue considered all the workes that are done vnder the sunne, and beholde, all is vanitie, and vexation of the spirit.(Geneva-1560)
Ecl 1:14 Thus haue I considered all these thynges that come to passe vnder the sunne: and lo, they are all but vanitie and vexation of mynde.(Bishops-1568)
Ecc 1:14 I have seen all the works that are done under the sun; and, behold, all is vanity and vexation of spirit.(KJV-1611)
Ecl 1:14 I have seen all the works that are done under the sun, and behold, all is vanity and pursuit of the wind.(Darby-1890)
Ecl 1:14 I have seen all the works that are done under the sun; and, behold, all is vanity and a striving after wind.(ASV-1901)
Ecl 1:14 I have seen all the things that are done under the sun, and have found them all to be futile, a pursuit of the wind.(Berean-2021)
Ecl 1:14 Vidi cuncta quæ fiunt sub sole, et ecce universa vanitas et afflictio spiritus.(Latin-405AD)
Ecl 1:14 Ich sah an alles Tun, das unter der Sonne geschieht; und siehe, es war alles eitel und Haschen nach dem Wind.(Luther-1545)
Ecl 1:14 εἶδον σὺν πάντα τὰ ποιήματα τὰ πεποιημένα ὑπὸ τὸν ἥλιον καὶ ἰδοὺ τὰ πάντα ματαιότης καὶ προαίρεσις πνεύματος(LXX-132BC)
Ecl 1:14 I have seen all the works that are done under the sun; and indeed, all is vanity and grasping for the wind.(NKJV-1982)
======= Ecclesiastes 1:15 ============
Ecl 1:15 What is crooked cannot be straightened and what is lacking cannot be counted.(NASB-1995)
Ecl 1:15 The croked can not be mayde straight, & the fautes ca not be nobred.(Coverdale-1535)
Ecl 1:15 That which is crooked, can none make straight: and that which faileth, cannot be nombred.(Geneva-1560)
Ecl 1:15 The croked can not be made straight, nor the imperfection of thynges can be numbred.(Bishops-1568)
Ecc 1:15 That which is crooked cannot be made straight: and that which is wanting cannot be numbered.(KJV-1611)
Ecl 1:15 That which is crooked cannot be made straight; and that which is wanting cannot be numbered.(Darby-1890)
Ecl 1:15 That which is crooked cannot be made straight; and that which is wanting cannot be numbered.(ASV-1901)
Ecl 1:15 What is crooked cannot be straightened, and what is lacking cannot be counted.(Berean-2021)
Ecl 1:15 Perversi difficile corriguntur, et stultorum infinitus est numerus.(Latin-405AD)
Ecl 1:15 Krumm kann nicht schlicht werden noch, was fehlt, gezählt werden.(Luther-1545)
Ecl 1:15 διεστραμμένον οὐ δυνήσεται τοῦ ἐπικοσμηθῆναι καὶ ὑστέρημα οὐ δυνήσεται τοῦ ἀριθμηθῆναι(LXX-132BC)
Ecl 1:15 What is crooked cannot be made straight, And what is lacking cannot be numbered.(NKJV-1982)
======= Ecclesiastes 1:16 ============
Ecl 1:16 I said to myself, "Behold, I have magnified and increased wisdom more than all who were over Jerusalem before me; and my mind has observed a wealth of wisdom and knowledge."(NASB-1995)
Ecl 1:16 I comoned wt myne owne herte, sayege: lo, I am come to a greate estate, and haue gotte more wy?dome, the all they yt haue bene before me in Ierusalem. Yee my hert had greate experiece of wy?dome & knowlege,(Coverdale-1535)
Ecl 1:16 I thought in mine heart, and said, Behold, I am become great, and excell in wisdome all them that haue bene before me in Ierusalem: and mine heart hath seene much wisedome and knowledge.(Geneva-1560)
Ecl 1:16 I communed with myne owne heart, saying: lo I am come to great estate, and haue gotten more wisdome then all they that haue ben before me in Hierusalem.(Bishops-1568)
Ecc 1:16 I communed with mine own heart, saying, Lo, I am come to great estate, and have gotten more wisdom than all they that have been before me in Jerusalem: yea, my heart had great experience of wisdom and knowledge.(KJV-1611)
Ecl 1:16 I communed with mine own heart, saying, Lo, I have become great and have acquired wisdom more than all they that have been before me over Jerusalem; and my heart hath seen much of wisdom and knowledge.(Darby-1890)
Ecl 1:16 I communed with mine own heart, saying, Lo, I have gotten me great wisdom above all that were before me in Jerusalem; yea, my heart hath had great experience of wisdom and knowledge.(ASV-1901)
Ecl 1:16 I said to myself, "Behold, I have grown and increased in wisdom beyond all those before me who were over Jerusalem, and my mind has observed a wealth of wisdom and knowledge."(Berean-2021)
Ecl 1:16 Locutus sum in corde meo, dicens: Ecce magnus effectus sum, et præcessi omnes sapientia qui fuerunt ante me in Jerusalem; et mens mea contemplata est multa sapienter, et didici.(Latin-405AD)
Ecl 1:16 Ich sprach in meinem Herzen: Siehe, ich bin herrlich geworden und habe mehr Weisheit denn alle, die vor mir gewesen sind zu Jerusalem, und mein Herz hat viel gelernt und erfahren.(Luther-1545)
Ecl 1:16 ἐλάλησα ἐγὼ ἐν καρδίᾳ μου τῷ λέγειν ἐγὼ ἰδοὺ ἐμεγαλύνθην καὶ προσέθηκα σοφίαν ἐπὶ πᾶσιν οἳ ἐγένοντο ἔμπροσθέν μου ἐν Ιερουσαλημ καὶ καρδία μου εἶδεν πολλά σοφίαν καὶ γνῶσιν(LXX-132BC)
Ecl 1:16 I communed with my heart, saying, "Look, I have attained greatness, and have gained more wisdom than all who were before me in Jerusalem. My heart has understood great wisdom and knowledge."(NKJV-1982)
======= Ecclesiastes 1:17 ============
Ecl 1:17 And I set my mind to know wisdom and to know madness and folly; I realized that this also is striving after wind.(NASB-1995)
Ecl 1:17 for there vnto I applyed my mynde: yt I might knowe what were wy?dome & vnderstodinge, what were error & foolishnes. And I perceaued yt this also was but a vexacion of mynde:(Coverdale-1535)
Ecl 1:17 And I gaue mine heart to knowe wisdome and knowledge, madnes and foolishnes: I knew also that this is a vexation of the spirit.(Geneva-1560)
Ecl 1:17 Yea, my heart had great experience of wisdome & knowledge: for thervnto I applied my mynde, that I myght knowe what were wisdome and vnderstandyng, what were errour and foolishnesse: and I perceaued that this was also but a vexation of mynde.(Bishops-1568)
Ecc 1:17 And I gave my heart to know wisdom, and to know madness and folly: I perceived that this also is vexation of spirit.(KJV-1611)
Ecl 1:17 And I applied my heart to the knowledge of wisdom, and to the knowledge of madness and folly: I perceived that this also is a striving after the wind.(Darby-1890)
Ecl 1:17 And I applied my heart to know wisdom, and to know madness and folly: I perceived that this also was a striving after wind.(ASV-1901)
Ecl 1:17 So I set my mind to know wisdom and madness and folly; I learned that this, too, is a pursuit of the wind.(Berean-2021)
Ecl 1:17 Dedique cor meum ut scirem prudentiam atque doctrinam, erroresque et stultitiam; et agnovi quod in his quoque esset labor et afflictio spiritus:(Latin-405AD)
Ecl 1:17 Und richtete auch mein Herz darauf, daß ich erkennte Weisheit und erkennte Tollheit und Torheit. Ich ward aber gewahr, daß solches auch Mühe um Wind ist.(Luther-1545)
Ecl 1:17 καὶ ἔδωκα καρδίαν μου τοῦ γνῶναι σοφίαν καὶ γνῶσιν παραβολὰς καὶ ἐπιστήμην ἔγνων ὅτι καί γε τοῦτ᾽ ἔστιν προαίρεσις πνεύματος(LXX-132BC)
Ecl 1:17 And I set my heart to know wisdom and to know madness and folly. I perceived that this also is grasping for the wind.(NKJV-1982)
======= Ecclesiastes 1:18 ============
Ecl 1:18 Because in much wisdom there is much grief, and increasing knowledge results in increasing pain.(NASB-1995)
Ecl 1:18 for where moch wy?dome is, there is also greate trauayle & disquietnes: & ye more knowlege a man hath, the more is his care.(Coverdale-1535)
Ecl 1:18 For in the multitude of wisedome is much griefe: and he that increaseth knowledge, increaseth sorowe.(Geneva-1560)
Ecl 1:18 For where much wisdome is, there is also great trauayle and disquietnesse: and the more knowledge a man hath, the more is his care.(Bishops-1568)
Ecc 1:18 For in much wisdom is much grief: and he that increaseth knowledge increaseth sorrow.(KJV-1611)
Ecl 1:18 For in much wisdom is much vexation, and he that increaseth knowledge increaseth sorrow.(Darby-1890)
Ecl 1:18 For in much wisdom is much grief; and he that increaseth knowledge increaseth sorrow.(ASV-1901)
Ecl 1:18 For with much wisdom comes much sorrow, and as knowledge grows, grief increases.(Berean-2021)
Ecl 1:18 eo quod in multa sapientia multa sit indignatio; et qui addit scientiam, addit et laborem.](Latin-405AD)
Ecl 1:18 Denn wo viel Weisheit ist, da ist viel Grämens; und wer viel lernt, der muß viel leiden.(Luther-1545)
Ecl 1:18 ὅτι ἐν πλήθει σοφίας πλῆθος γνώσεως καὶ ὁ προστιθεὶς γνῶσιν προσθήσει ἄλγημα(LXX-132BC)
Ecl 1:18 For in much wisdom is much grief, And he who increases knowledge increases sorrow.(NKJV-1982)
======= Ecclesiastes 2:1 ============
Ecl 2:1 I said to myself, "Come now, I will test you with pleasure. So enjoy yourself." And behold, it too was futility.(NASB-1995)
Ecl 2:1 The sayde I thus in my hert: Now go to, I wil take myne ease & haue good dayes. But lo, that was vanite also:(Coverdale-1535)
Ecl 2:1 I said in mine heart, Goe to nowe, I will proue thee with ioy: therefore take thou pleasure in pleasant things: and beholde, this also is vanitie.(Geneva-1560)
Ecl 2:1 Then sayde I thus in my heart: Nowe go to, I will take myne ease, and haue good dayes: But lo, that is vanitie also.(Bishops-1568)
Ecc 2:1 I said in mine heart, Go to now, I will prove thee with mirth, therefore enjoy pleasure: and, behold, this also is vanity.(KJV-1611)
Ecl 2:1 I said in my heart, Come now, I will try thee with mirth, therefore enjoy pleasure. But behold, this also is vanity.(Darby-1890)
Ecl 2:1 I said in my heart, Come now, I will prove thee with mirth; therefore enjoy pleasure: and, behold, this also was vanity.(ASV-1901)
Ecl 2:1 I said to myself, "Come now, I will test you with pleasure; enjoy what is good!" But it proved to be futile.(Berean-2021)
Ecl 2:1 [Dixi ego in corde meo: Vadam, et affluam deliciis, et fruar bonis; et vidi quod hoc quoque esset vanitas.(Latin-405AD)
Ecl 2:1 Ich sprach in meinem Herzen: Wohlan, ich will wohl leben und gute Tage haben! Aber siehe, das war auch eitel.(Luther-1545)
Ecl 2:1 εἶπον ἐγὼ ἐν καρδίᾳ μου δεῦρο δὴ πειράσω σε ἐν εὐφροσύνῃ καὶ ἰδὲ ἐν ἀγαθῷ καὶ ἰδοὺ καί γε τοῦτο ματαιότης(LXX-132BC)
Ecl 2:1 I said in my heart, "Come now, I will test you with mirth; therefore enjoy pleasure"; but surely, this also was vanity.(NKJV-1982)
top of the page
|