BibleTech.net:Selected languages and versions:KJV,GB-Geneva, French, Hebrew and NASB
navigation tools

Today's Date:




======= Luke 18:1 ============
Luk 18:1 And he spake a parable unto them to this end, that men ought always to pray, and not to faint;(KJV)
Luke 18:1 And he spake also a parable vnto them, to this ende, that they ought alwayes to pray, and not to waxe faint,(Geneva)
Luc 18:1 Jésus leur adressa une parabole, pour montrer qu'il faut toujours prier, et ne point se relâcher.(FR)
וַיּוֹסֶף שְׂאֵת מְשָׁלוֹ אֲלֵיהֶם לְחַלּוֹת פְּנֵי אֵל תָּמִיד וְלֹא יִתְּנוּ דֳמִי לוֹ׃ א Luke
Luk 18:1 Now He was telling them a parable to show that at all times they ought to pray and not to lose heart, (nasb)

======= Luke 18:2 ============
Luk 18:2 Saying, There was in a city a judge, which feared not God, neither regarded man:(KJV)
Luke 18:2 Saying, There was a iudge in a certaine citie, which feared not God, neither reuereced man.(Geneva)
Luc 18:2 Il dit: Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait point Dieu et qui n'avait d'égard pour personne.(FR)
וַיֹּאמַר שֹׁפֵט אֶחָד הָיָה בָעִיר אֲשֶׁר לֹא יָרֵא אֶת־הָאֱלֹהִים וְאֶל־פְּנֵי אָדָם לֹא פָנָה׃ ב Luke
Luk 18:2 saying, "In a certain city there was a judge who did not fear God and did not respect man. (nasb)

======= Luke 18:3 ============
Luk 18:3 And there was a widow in that city; and she came unto him, saying, Avenge me of mine adversary.(KJV)
Luke 18:3 And there was a widowe in that citie, which came vnto him, saying, Doe mee iustice against mine aduersarie.(Geneva)
Luc 18:3 Il y avait aussi dans cette ville une veuve qui venait lui dire: Fais-moi justice de ma partie adverse.(FR)
וְאַלְמָנָה הָיְתָה שָּׁם בָּעִיר וַתָּבֹא אֵלָיו לֵאמֹר שָׁפְטֵנִי־נָא מֵאִישׁ רִיבִי׃ ג Luke
Luk 18:3 There was a widow in that city, and she kept coming to him, saying, 'Give me legal protection from my opponent.'(nasb)

======= Luke 18:4 ============
Luk 18:4 And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man;(KJV)
Luke 18:4 And hee would not of a long time: but afterward he said with himselfe, Though I feare not God, nor reuerence man,(Geneva)
Luc 18:4 Pendant longtemps il refusa. Mais ensuite il dit en lui-même: Quoique je ne craigne point Dieu et que je n'aie d'égard pour personne,(FR)
וְלֹא אָבָה לִשְׁמֹעַ בְּקוֹלָהּ יָמִים מִסְפָּר וְאַחֲרֵי־כֵן אָמַר בְּלִבּוֹ אַף כִּי אֵינֶנִּי יָרֵא אֶת־הָאֱלֹהִים וְאֶל־פְּנֵי אָדָם לֹא אֵפֶן׃ ד Luke
Luk 18:4 For a while he was unwilling; but afterward he said to himself, 'Even though I do not fear God nor respect man, (nasb)

======= Luke 18:5 ============
Luk 18:5 Yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me.(KJV)
Luke 18:5 Yet because this widowe troubleth mee, I will doe her right, lest at the last shee come and make me wearie.(Geneva)
Luc 18:5 néanmoins, parce que cette veuve m'importune, je lui ferai justice, afin qu'elle ne vienne pas sans cesse me rompre la tête.(FR)
הִנְנִי לָרִיב רִיב הָאַלְמָנָה הַזֹּאת כִּי־תַלְאֶה אֹתִי וְתָבֹא לְהֲצִיקֵנִי בִדְבָרֶיהָ יוֹם יוֹם׃ ה Luke
Luk 18:5 yet because this widow bothers me, I will give her legal protection, otherwise by continually coming she will wear me out.'"(nasb)

======= Luke 18:6 ============
Luk 18:6 And the Lord said, Hear what the unjust judge saith.(KJV)
Luke 18:6 And the Lord said, Heare what the vnrighteous iudge saith.(Geneva)
Luc 18:6 Le Seigneur ajouta: Entendez ce que dit le juge inique.(FR)
וְעַתָּה שִׁמְעוּ־נָא נְאֻם הָאָדוֹן אֵת אֲשֶׁר אֹמֵר הַשֹּׁפֵט הַבְּלִיָּעַל׃ ו Luke
Luk 18:6 And the Lord said, "Hear what the unrighteous judge said; (nasb)

======= Luke 18:7 ============
Luk 18:7 And shall not God avenge his own elect, which cry day and night unto him, though he bear long with them?(KJV)
Luke 18:7 Now shall not God auenge his elect, which cry day and night vnto him, yea, though he suffer long for them?(Geneva)
Luc 18:7 Et Dieu ne fera-t-il pas justice à ses élus, qui crient à lui jour et nuit, et tardera-t-il à leur égard?(FR)
וֵאלֹהִים הַאִם לֹא יָרִיב רִיב בְּחִירָיו הַקֹּרִאים אֵלָיו יוֹמָם וָלָיְלָה וְרַחֲמָיו אֲלֵיהֶם יִתְאַפָּקוּ׃ ז Luke
Luk 18:7 now, will not God bring about justice for His elect who cry to Him day and night, and will He delay long over them? (nasb)

======= Luke 18:8 ============
Luk 18:8 I tell you that he will avenge them speedily. Nevertheless when the Son of man cometh, shall he find faith on the earth?(KJV)
Luke 18:8 I tell you he will auenge them quickly: but when the Sonne of man commeth, shall he finde faith on the earth?(Geneva)
Luc 18:8 Je vous le dis, il leur fera promptement justice. Mais, quand le Fils de l'homme viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre?(FR)
הֵן אֲנִי אֹמֵר לָכֶם כִּי־יָחִישׁ לָרִיב רִיבָם אַךְ בֶּן־הָאָדָם בְּבֹאוֹ הֲיִמְצָא אֱמוּנָה עֲלֵי־אָרֶץ׃ ח Luke
Luk 18:8 I tell you that He will bring about justice for them quickly. However, when the Son of Man comes, will He find faith on the earth?" (nasb)

======= Luke 18:9 ============
Luk 18:9 And he spake this parable unto certain which trusted in themselves that they were righteous, and despised others:(KJV)
Luke 18:9 He spake also this parable vnto certaine which trusted in themselues that they were iust, and despised other.(Geneva)
Luc 18:9 Il dit encore cette parabole, en vue de certaines personnes se persuadant qu'elles étaient justes, et ne faisant aucun cas des autres:(FR)
וַיְמַשֵּׁל גַּם אֶת־הַמָּשָׁל הַזֶּה אֶל־הַבֹּטְחִים בְּנַפְשָׁם כִּי צַדִּיקִים הֵם וַאֲחֵרִים בְּעֵינֵיהֶם כְּאֶפֶס נֶחֱשָׁבוּ׃ ט Luke
Luk 18:9 And He also told this parable to some people who trusted in themselves that they were righteous, and viewed others with contempt: (nasb)

======= Luke 18:10 ============
Luk 18:10 Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican.(KJV)
Luke 18:10 Two men went vp into the Temple to pray: the one a Pharise, and the other a Publican.(Geneva)
Luc 18:10 Deux hommes montèrent au temple pour prier; l'un était pharisien, et l'autre publicain.(FR)
שְׁנֵי אֲנָשִׁים עָלוּ אֶל־הַהֵיכָל לְהִתְפַּלֵּל אֶחָד פָּרוּשׁ וְאֶחָד מוֹכֵס׃ י Luke
Luk 18:10 "Two men went up into the temple to pray, one a Pharisee and the other a tax collector. (nasb)

======= Luke 18:11 ============
Luk 18:11 The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank thee, that I am not as other men are, extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican.(KJV)
Luke 18:11 The Pharise stoode and prayed thus with himselfe, O God, I thanke thee that I am not as other men, extortioners, vniust, adulterers, or euen as this Publican.(Geneva)
Luc 18:11 Le pharisien, debout, priait ainsi en lui-même: O Dieu, je te rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont ravisseurs, injustes, adultères, ou même comme ce publicain;(FR)
וַיִּגַּשׁ הַפָּרוּשׁ וַיִּתְפַּלֵּל כַּדְּבָרִים הָאֵלֶּה אוֹדְךָ אֱלֹהַי כִּי אֵינֶנִּי כִּשְׁאָר בְּנֵי אָדָם בַּעֲלֵי חָמָס בְּנֵי עַוְלָה וּמְנַאֲפִים וְאַף לֹא כַמּוֹכֵס הַזֶּה׃ יא Luke
Luk 18:11 The Pharisee stood and was praying this to himself: 'God, I thank You that I am not like other people: swindlers, unjust, adulterers, or even like this tax collector. (nasb)

======= Luke 18:12 ============
Luk 18:12 I fast twice in the week, I give tithes of all that I possess.(KJV)
Luke 18:12 I fast twise in the weeke: I giue tithe of all that euer I possesse.(Geneva)
Luc 18:12 je jeûne deux fois la semaine, je donne la dîme de tous mes revenus.(FR)
אָנֹכִי צָם יוֹמַיִם בַּשָּׁבוּעַ וּמְעַשֵּׂר אֲנִי אֶת־כָּל־תְּבוּאֹתָי׃ יב Luke
Luk 18:12 I fast twice a week; I pay tithes of all that I get.'(nasb)

======= Luke 18:13 ============
Luk 18:13 And the publican, standing afar off, would not lift up so much as his eyes unto heaven, but smote upon his breast, saying, God be merciful to me a sinner.(KJV)
Luke 18:13 But the Publican standing a farre off, woulde not lift vp so much as his eyes to heauen, but smote his brest, saying, O God, be mercifull to me a sinner.(Geneva)
Luc 18:13 Le publicain, se tenant à distance, n'osait même pas lever les yeux au ciel; mais il se frappait la poitrine, en disant: O Dieu, sois apaisé envers moi, qui suis un pécheur.(FR)
וְהַמּוֹכֵס עָמַד מֵרָחוֹק וְלֹא הֵעִיז לָשֵׂאת אֶת־עֵינָיו לַמָּרוֹם וַיִּסְפֹּק עַל־לִבּוֹ וַיֹּאמַר רַחֶם־נָא אֱלֹהִים עַל־חֹטֵא כָּמֹנִי׃ יג Luke
Luk 18:13 But the tax collector, standing some distance away, was even unwilling to lift up his eyes to heaven, but was beating his breast, saying, 'God, be merciful to me, the sinner!'(nasb)

======= Luke 18:14 ============
Luk 18:14 I tell you, this man went down to his house justified rather than the other: for every one that exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted.(KJV)
Luke 18:14 I tell you, this man departed to his house iustified, rather then the other: for euery man that exalteth himselfe, shall be brought lowe, and he that humbleth himselfe, shalbe exalted.(Geneva)
Luc 18:14 Je vous le dis, celui-ci descendit dans sa maison justifié, plutôt que l'autre. Car quiconque s'élève sera abaissé, et celui qui s'abaisse sera élevé.(FR)
הֵן אֲנִי אֹמֵר לָכֶם כִּי־נִצְדָּק שָׁב הָאִישׁ הַזֶּה לְבֵיתוֹ מִן־הָאִישׁ הַהוּא כִּי הַמִּתְנַשֵּׂא בְגַאֲוָתוֹ יִשָּׁפֵל וּשְׁפַל רוּחַ יִנָּשֵׂא׃ יד Luke
Luk 18:14 I tell you, this man went to his house justified rather than the other; for everyone who exalts himself will be humbled, but he who humbles himself will be exalted."(nasb)

======= Luke 18:15 ============
Luk 18:15 And they brought unto him also infants, that he would touch them: but when his disciples saw it, they rebuked them.(KJV)
Luke 18:15 They brought vnto him also babes that he should touche them. And when his disciples sawe it, they rebuked them.(Geneva)
Luc 18:15 On lui amena aussi les petits enfants, afin qu'il les touchât. Mais les disciples, voyant cela, reprenaient ceux qui les amenaient.(FR)
וַיָּבִיאוּ אֵלָיו גַּם אֶת־הַיְלָדִים לְבַעֲבוּר יָשִׂים אֶת־יָדָיו עֲלֵיהֶם וַיִּרְאוּ הַתַּלְמִידִים וַיִּגְעֲרוּ־בָם׃ טו Luke
Luk 18:15 And they were bringing even their babies to Him so that He would touch them, but when the disciples saw it, they began rebuking them. (nasb)

======= Luke 18:16 ============
Luk 18:16 But Jesus called them unto him, and said, Suffer little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.(KJV)
Luke 18:16 But Iesus called them vnto him, and said, Suffer the babes to come vnto mee, and forbid them not: for of such is the kingdome of God.(Geneva)
Luc 18:16 Et Jésus les appela, et dit: Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas; car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent.(FR)
וְיֵשׁוּעַ קָרָא אֹתָם אֵלָיו וַיֹּאמַר הַנִּיחוּ לַיְלָדִים לָבֹא אֵלַי וְאַל־תִּכְלְאוּ אֹתָם כִּי מֵאֵלֶּה מַלְכוּת הָאֱלֹהִים׃ טז Luke
Luk 18:16 But Jesus called for them, saying, "Permit the children to come to Me, and do not hinder them, for the kingdom of God belongs to such as these. (nasb)

======= Luke 18:17 ============
Luk 18:17 Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall in no wise enter therein.(KJV)
Luke 18:17 Verely I say vnto you, whosoeuer receiueth not the kingdome of God as a babe, he shall not enter therein.(Geneva)
Luc 18:17 Je vous le dis en vérité, quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant n'y entrera point.(FR)
אָמֵן אֲנִי אֹמֵר לָכֶם מִי אֲשֶׁר־לֹא יְקַבֵּל אֶת־מַלְכוּת הָאֱלֹהִים כַּיָּלֶד בֹּא לֹא־יָבֹא בָהּ׃ יז Luke
Luk 18:17 Truly I say to you, whoever does not receive the kingdom of God like a child will not enter it at all." (nasb)

======= Luke 18:18 ============
Luk 18:18 And a certain ruler asked him, saying, Good Master, what shall I do to inherit eternal life?(KJV)
Luke 18:18 Then a certaine ruler asked him, saying, Good Master, what ought I to doe, to inherite eternall life?(Geneva)
Luc 18:18 Un chef interrogea Jésus, et dit: Bon maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle?(FR)
וַיִּשְׁאַל אֹתוֹ אַחַד הַשָּׂרִים לֵאמֹר רַבִּי הַטּוֹב מַה־לִי לַעֲשׂוֹת לָרֶשֶׁת חַיֵּי עוֹלָם׃ יח Luke
Luk 18:18 A ruler questioned Him, saying, "Good Teacher, what shall I do to inherit eternal life?"(nasb)

======= Luke 18:19 ============
Luk 18:19 And Jesus said unto him, Why callest thou me good? none is good, save one, that is, God.(KJV)
Luke 18:19 And Iesus said vnto him, Why callest thou me good? none is good, saue one, euen God.(Geneva)
Luc 18:19 Jésus lui répondit: Pourquoi m'appelles-tu bon? Il n'y a de bon que Dieu seul.(FR)
וַיֹּאמֶר אֵלָיו יֵשׁוּעַ לָמָּה־זֶּה תִּקְרָא לִי טוֹב אֵין טוֹב כִּי אִם־אֶחָד הוּא הָאֱלֹהִים׃ יט Luke
Luk 18:19 And Jesus said to him, "Why do you call Me good? No one is good except God alone. (nasb)

======= Luke 18:20 ============
Luk 18:20 Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honour thy father and thy mother.(KJV)
Luke 18:20 Thou knowest the comandements, Thou shalt not commit adulterie: Thou shalt not kill: Thou shalt not steale: Thou shalt not beare false witnes: Honour thy father and thy mother.(Geneva)
Luc 18:20 Tu connais les commandements: Tu ne commettras point d'adultère; tu ne tueras point; tu ne déroberas point; tu ne diras point de faux témoignage; honore ton père et ta mère.(FR)
וְאַתָּה יָדַעְתָּ אֶת־הַמִּצְוֹת לֹא תִּנְאָף לֹא תִּרְצָח לֹא תִּגְנֹב לֹא־תַעֲנֶה עֵד שָׁקֶר כַּבֵּד אֶת־אָבִיךָ וְאֶת־אִמֶּךָ׃ כ Luke
Luk 18:20 You know the commandments, 'Do not commit adultery, Do not murder, Do not steal, Do not bear false witness, Honor your father and mother.'"(nasb)

======= Luke 18:21 ============
Luk 18:21 And he said, All these have I kept from my youth up.(KJV)
Luke 18:21 And hee saide, All these haue I kept from my youth.(Geneva)
Luc 18:21 J'ai, dit-il, observé toutes ces choses dès ma jeunesse.(FR)
וַיֹּאמֶר אֶת־כָּל־אֵלֶּה שָׁמַרְתִּי מִנְּעוּרָי׃ כא Luke
Luk 18:21 And he said, "All these things I have kept from my youth."(nasb)

======= Luke 18:22 ============
Luk 18:22 Now when Jesus heard these things, he said unto him, Yet lackest thou one thing: sell all that thou hast, and distribute unto the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.(KJV)
Luke 18:22 Nowe when Iesus heard that, he saide vnto him, Yet lackest thou one thing. Sell all that euer thou hast, and distribute vnto the poore, and thou shalt haue treasure in heauen, and come followe mee.(Geneva)
Luc 18:22 Jésus, ayant entendu cela, lui dit: Il te manque encore une chose: vends tout ce que tu as, distribue- le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux. Puis, viens, et suis-moi.(FR)
וַיִּשְׁמַע יֵשׁוּעַ וַיֹּאמַר עוֹד אַחַת אַתָּה חָסֵר לֵךְ מְכֹר אֶת־כֹּל אֲשֶׁר־לְךָ וְתֵן לַעֲנִיִּים וְהָיָה־לְךָ אוֹצָר בַּשָּׁמַיִם וּבֹא וְלֵךְ אַחֲרָי׃ כב Luke
Luk 18:22 When Jesus heard this, He said to him, "One thing you still lack; sell all that you possess and distribute it to the poor, and you shall have treasure in heaven; and come, follow Me."(nasb)

======= Luke 18:23 ============
Luk 18:23 And when he heard this, he was very sorrowful: for he was very rich.(KJV)
Luke 18:23 But when he heard those things, he was very heauie: for he was marueilous riche.(Geneva)
Luc 18:23 Lorsqu'il entendit ces paroles, il devint tout triste; car il était très riche.(FR)
וַיְהִי כְּשָׁמְעוֹ אֶת־אֵלֶּה וַיִּתְעַצֵּב אֶל־לִבּוֹ כִּי עָשְׁרוֹ הָיָה רַב מְאֹד׃ כג Luke
Luk 18:23 But when he had heard these things, he became very sad, for he was extremely rich. (nasb)

======= Luke 18:24 ============
Luk 18:24 And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!(KJV)
Luke 18:24 And when Iesus sawe him very sorowfull, he said, With what difficultie shall they that haue riches, enter into the kingdome of God!(Geneva)
Luc 18:24 Jésus, voyant qu'il était devenu tout triste, dit: Qu'il est difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le royaume de Dieu!(FR)
וַיַּרְא אֹתוֹ יֵשׁוּעַ וַיֹּאמַר מַה־קָּשֶׁה לְבַעֲלֵי עשֶׁר לָבֹא אֶל־מַלְכוּת הָאֱלֹהִים׃ כד Luke
Luk 18:24 And Jesus looked at him and said, "How hard it is for those who are wealthy to enter the kingdom of God! (nasb)

======= Luke 18:25 ============
Luk 18:25 For it is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.(KJV)
Luke 18:25 Surely it is easier for a camel to go through a needles eye, then for a riche man to enter into the kingdome of God.(Geneva)
Luc 18:25 Car il est plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu.(FR)
נָקֵל לְחֶבֵל לַעֲבֹר דֶּרֶךְ חֻר הַמַּחַט מִבֹּא עָשִׁיר אֶל־מַלְכוּת הָאֱלֹהִים׃ כה Luke
Luk 18:25 For it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God."(nasb)

======= Luke 18:26 ============
Luk 18:26 And they that heard it said, Who then can be saved?(KJV)
Luke 18:26 Then said they that heard it, And who then can be saued?(Geneva)
Luc 18:26 Ceux qui l'écoutaient dirent: Et qui peut être sauvé?(FR)
וַיֹּאמְרוּ הַשֹּׁמְעִים וּמִי אֵיפוֹא יוּכַל לְהִוָּשֵׁעַ׃ כו Luke
Luk 18:26 They who heard it said, "Then who can be saved?"(nasb)

======= Luke 18:27 ============
Luk 18:27 And he said, The things which are impossible with men are possible with God.(KJV)
Luke 18:27 And he said, The things which are vnpossible with men, are possible with God.(Geneva)
Luc 18:27 Jésus répondit: Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu.(FR)
וַיֹּאמֶר אֲשֶׁר יִפָּלֵא מִבְּנֵי אָדָם לֹא יִפָּלֵא מֵאֱלֹהִים׃ כז Luke
Luk 18:27 But He said, "The things that are impossible with people are possible with God."(nasb)

======= Luke 18:28 ============
Luk 18:28 Then Peter said, Lo, we have left all, and followed thee.(KJV)
Luke 18:28 Then Peter said, Loe, we haue left all, and haue followed thee.(Geneva)
Luc 18:28 Pierre dit alors: Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi.(FR)
וַיֹּאמֶר פֶּטְרוֹס הִנֵּה אֲנַחְנוּ עָזַבְנוּ אֶת־בָּתֵּינוּ וַנֵּלֶךְ אַחֲרֶיךָ׃ כח Luke
Luk 18:28 Peter said, "Behold, we have left our own homes and followed You."(nasb)

======= Luke 18:29 ============
Luk 18:29 And he said unto them, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God's sake,(KJV)
Luke 18:29 And he said vnto them, Verely I say vnto you, there is no man that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children for the kingdome of Gods sake,(Geneva)
Luc 18:29 Et Jésus leur dit: Je vous le dis en vérité, il n'est personne qui, ayant quitté, à cause du royaume de Dieu, sa maison, ou sa femme, ou ses frères, ou ses parents, ou ses enfants,(FR)
וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם אָמֵן אֲנִי אֹמֵר לָכֶם כִּי אֵין־אִישׁ אֲשֶׁר עָזַב בַּיִת אוֹ אִשָּׁה אוֹ אַחִים אוֹ אָבוֹת אוֹ בָנִים לְמַעַן מַלְכוּת הָאֱלֹהִים׃ כט Luke
Luk 18:29 And He said to them, "Truly I say to you, there is no one who has left house or wife or brothers or parents or children, for the sake of the kingdom of God, (nasb)

======= Luke 18:30 ============
Luk 18:30 Who shall not receive manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting.(KJV)
Luke 18:30 Which shall not receiue much more in this world, and in the world to come life euerlasting.(Geneva)
Luc 18:30 ne reçoive beaucoup plus dans ce siècle-ci, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle.(FR)
אֲשֶׁר לֹא יַשִּׂיג גְּמוּלוֹ פְּעָמִים הַרְבֵּה לָעֵת הַזֹּאת וְלֶעָתִיד לָבֹא חַיֵּי עוֹלָם׃ ל Luke
Luk 18:30 who will not receive many times as much at this time and in the age to come, eternal life."(nasb)

======= Luke 18:31 ============
Luk 18:31 Then he took unto him the twelve, and said unto them, Behold, we go up to Jerusalem, and all things that are written by the prophets concerning the Son of man shall be accomplished.(KJV)
Luke 18:31 Then Iesus tooke vnto him ye twelue, and said vnto them, Beholde, we goe vp to Hierusalem, and all things shalbe fulfilled to the Sonne of man, that are writttn by the Prophets.(Geneva)
Luc 18:31 Jésus prit les douze auprès de lui, et leur dit: Voici, nous montons à Jérusalem, et tout ce qui a été écrit par les prophètes au sujet du Fils de l'homme s'accomplira.(FR)
וַיִּקַּח אֵלָיו אֶת שְׁנֵים־הֶעָשָׂר וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם הִנֵּה אֲנַחְנוּ עֹלִים יְרוּשָׁלָיְמָה וְכָל־הַדְּבָרִים הַכְּתוּבִים בִּידֵי הַנְּבִיאִים עַל בֶּן־הָאָדָם יָקוּמוּ עַד־תֻּמָּם׃ לא Luke
Luk 18:31 Then He took the twelve aside and said to them, "Behold, we are going up to Jerusalem, and all things which are written through the prophets about the Son of Man will be accomplished. (nasb)

======= Luke 18:32 ============
Luk 18:32 For he shall be delivered unto the Gentiles, and shall be mocked, and spitefully entreated, and spitted on:(KJV)
Luke 18:32 For he shal be deliuered vnto the Gentiles, and shalbe mocked, and shalbe spitefully entreated, and shalbe spitted on.(Geneva)
Luc 18:32 Car il sera livré aux païens; on se moquera de lui, on l'outragera, on crachera sur lui,(FR)
כִּי יִסָּגֵר בִּידֵי הַגּוֹיִם וּבוֹ יְהָתֵלּוּ וְיִתְעַלְּלוּ וְיָרְקוּ בְּפָנָיו׃ לב Luke
Luk 18:32 For He will be handed over to the Gentiles, and will be mocked and mistreated and spit upon, (nasb)

======= Luke 18:33 ============
Luk 18:33 And they shall scourge him, and put him to death: and the third day he shall rise again.(KJV)
Luke 18:33 And when they haue scourged him, they will put him to death: but the thirde day hee shall rise againe.(Geneva)
Luc 18:33 et, après l'avoir battu de verges, on le fera mourir; et le troisième jour il ressuscitera.(FR)
בַּשֹּׁטִים יְיַסְּרוּ אֹתוֹ אַחֲרֵי־כֵן יְמִיתֻהוּ וּבַיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי יָקוּם׃ לג Luke
Luk 18:33 and after they have scourged Him, they will kill Him; and the third day He will rise again."(nasb)

======= Luke 18:34 ============
Luk 18:34 And they understood none of these things: and this saying was hid from them, neither knew they the things which were spoken.(KJV)
Luke 18:34 But they vnderstood none of these things, and this saying was hidde from them, neither perceiued they the things, which were spoken.(Geneva)
Luc 18:34 Mais ils ne comprirent rien à cela; c'était pour eux un langage caché, des paroles dont ils ne saisissaient pas le sens.(FR)
וְהֵם לֹא הֵבִינוּ דָבָר מִכָּל־אֵלֶּה כִּי צָפוּן הָיָה הַדָּבָר מֵעֵינֵיהֶם וְלֹא יָדְעוּ אֵת אֲשֶׁר־דִבֶּר אֲלֵיהֶם׃ לד Luke
Luk 18:34 But the disciples understood none of these things, and the meaning of this statement was hidden from them, and they did not comprehend the things that were said. (nasb)

======= Luke 18:35 ============
Luk 18:35 And it came to pass, that as he was come nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging:(KJV)
Luke 18:35 And it came to passe, that as he was come neere vnto Iericho, a certaine blinde man sate by the way side, begging.(Geneva)
Luc 18:35 Comme Jésus approchait de Jéricho, un aveugle était assis au bord du chemin, et mendiait.(FR)
וַיְהִי כַּאֲשֶׁר הִקְרִיב לָבֹא אֶל־יְרִיחוֹ וְהִנֵּה־אִישׁ עִוֵּר ישֵׁב עַל־הַדֶּרֶךְ וּמְבַקֵּשׁ נְדָבוֹת׃ לה Luke
Luk 18:35 As Jesus was approaching Jericho, a blind man was sitting by the road begging. (nasb)

======= Luke 18:36 ============
Luk 18:36 And hearing the multitude pass by, he asked what it meant.(KJV)
Luke 18:36 And when he heard the people passe by, he asked what it meant.(Geneva)
Luc 18:36 Entendant la foule passer, il demanda ce que c'était.(FR)
וַיִּשְׁמַע קוֹל הֲמוֹן עֹבְרִים וַיִּשְׁאַל לֵאמֹר מַה־זֹּאת׃ לו Luke
Luk 18:36 Now hearing a crowd going by, he began to inquire what this was. (nasb)

======= Luke 18:37 ============
Luk 18:37 And they told him, that Jesus of Nazareth passeth by.(KJV)
Luke 18:37 And they saide vnto him, that Iesus of Nazareth passed by.(Geneva)
Luc 18:37 On lui dit: C'est Jésus de Nazareth qui passe.(FR)
וַיַּגִּידוּ לוֹ כִּי־יֵשׁוּעַ הַנָּצְרִי עֹבֵר׃ לז Luke
Luk 18:37 They told him that Jesus of Nazareth was passing by. (nasb)

======= Luke 18:38 ============
Luk 18:38 And he cried, saying, Jesus, thou son of David, have mercy on me.(KJV)
Luke 18:38 Then hee cried, saying, Iesus the Sonne of Dauid, haue mercie on me.(Geneva)
Luc 18:38 Et il cria: Jésus, Fils de David, aie pitié de moi!(FR)
וַיִּצְעַק לֵאמֹר רַחֶם־נָא עָלַי יֵשׁוּע בֶּן־דָּוִד׃ לח Luke
Luk 18:38 And he called out, saying, "Jesus, Son of David, have mercy on me!"(nasb)

======= Luke 18:39 ============
Luk 18:39 And they which went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried so much the more, Thou son of David, have mercy on me.(KJV)
Luke 18:39 And they which went before, rebuked him that he shoulde holde his peace, but he cried much more, O Sone of Dauid, haue mercie on me.(Geneva)
Luc 18:39 Ceux qui marchaient devant le reprenaient, pour le faire taire; mais il criait beaucoup plus fort: Fils de David, aie pitié de moi!(FR)
וַיִּגְעֲרוּ־בוֹ הַהֹלְכִים לְפָנָיו לְהַחְשׁוֹתוֹ וְהוּא קָרָא עוֹד בְּיֶתֶר אֹמֶץ בֶּן־דָּוִד רַחֶם־נָא עָלָי׃ לט Luke
Luk 18:39 Those who led the way were sternly telling him to be quiet; but he kept crying out all the more, "Son of David, have mercy on me!"(nasb)

======= Luke 18:40 ============
Luk 18:40 And Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him,(KJV)
Luke 18:40 And Iesus stoode stil, and commanded him to be brought vnto him; when he was come neere, he asked him,(Geneva)
Luc 18:40 Jésus, s'étant arrêté, ordonna qu'on le lui amène; et, quand il se fut approché, il lui demanda:(FR)
וַיַּעֲמֹד יֵשׁוּעַ וַיְצַו לַהֲבִיאוֹ אֵלָיו וְכַאֲשֶׁר הִקְרִיב לָבֹא וַיִּשְׁאָלֵהוּ׃ מ Luke
Luk 18:40 And Jesus stopped and commanded that he be brought to Him; and when he came near, He questioned him, (nasb)

======= Luke 18:41 ============
Luk 18:41 Saying, What wilt thou that I shall do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight.(KJV)
Luke 18:41 Saying, What wilt thou that I doe vnto thee? And he said, Lord, that I may receiue my sight.(Geneva)
Luc 18:41 Que veux-tu que je te fasse? Il répondit: Seigneur, que je recouvre la vue.(FR)
מַה־תְּבַקֵּשׁ מִנִּי לַעֲשׂוֹת לָּךְ וַיֹּאמֶר אֲדֹנִי לְהָשִׁיב לִי אוֹר עֵינָי׃ מא Luke
Luk 18:41 "What do you want Me to do for you?" And he said, "Lord, I want to regain my sight!"(nasb)

======= Luke 18:42 ============
Luk 18:42 And Jesus said unto him, Receive thy sight: thy faith hath saved thee.(KJV)
Luke 18:42 And Iesus said vnto him, Receiue thy sight: thy faith hath saued thee.(Geneva)
Luc 18:42 Et Jésus lui dit: Recouvre la vue; ta foi t'a sauvé.(FR)
וַיֹּאמֶר אֵלָיו יֵשׁוּעַ אוֹר עֵינֶיךָ שָׁב אֵלֶיךָ אֱמוּנָתְךָ הוֹשִׁיעָה לָּךְ׃ מב Luke
Luk 18:42 And Jesus said to him, "Receive your sight; your faith has made you well."(nasb)

======= Luke 18:43 ============
Luk 18:43 And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise unto God.(kjv)
Luke 18:43 Then immediatly he receiued his sight, and followed him, praysing God: and all the people, when they sawe this, gaue praise to God.(Geneva)
Luc 18:43 A l'instant il recouvra la vue, et suivit Jésus, en glorifiant Dieu. Tout le peuple, voyant cela, loua Dieu.(FR)
וּפִתְאֹם נִפְקְחוּ עֵינָיו וַיֵּלֶךְ אַחֲרָיו וְנָתוֹן כָּבוֹד לֵאלֹהִים וַיַּרְא כָּל־הָעָם וַיְבָרְכוּ אֶת־הָאֱלֹהִים׃ מג Luke
Luk 18:43 Immediately he regained his sight and began following Him, glorifying God; and when all the people saw it, they gave praise to God. (nasb)

======= Luke 19:1 ============
Luk 19:1 And Jesus entered and passed through Jericho.(KJV)
Luke 19:1 Now when Iesus entred and passed through Iericho,(Geneva)
Luc 19:1 Jésus, étant entré dans Jéricho, traversait la ville.(FR)


top of the page
THIS CHAPTER:    0991_42_Luke_18_jt.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0987_42_Luke_14_jt.html
0988_42_Luke_15_jt.html
0989_42_Luke_16_jt.html
0990_42_Luke_17_jt.html

NEXT CHAPTERS:
0992_42_Luke_19_jt.html
0993_42_Luke_20_jt.html
0994_42_Luke_21_jt.html
0995_42_Luke_22_jt.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."