BibleTech.net:Selected languages and versions:KJV,GB-Geneva, French, Hebrew and NASB
navigation tools

Today's Date:




======= Luke 17:1 ============
Luk 17:1 Then said he unto the disciples, It is impossible but that offences will come: but woe unto him, through whom they come!(KJV)
Luke 17:1 Then said he to his disciples, It can not be auoided, but that offences will come, but wo be to him by whome they come.(Geneva)
Luc 17:1 Jésus dit à ses disciples: Il est impossible qu'il n'arrive pas des scandales; mais malheur à celui par qui ils arrivent!(FR)
וַיֹּאמֶר אֶל־תַּלְמִידָיו אֵין שַׁלִּיט לִכְלוֹא אֶת־הַמּוֹקְשִׁים אֲשֶׁר לֹא יָבאוּ אַךְ אוֹי לָאִישׁ הַהוּא אֲשֶׁר עַל־יָדוֹ יָבֹאוּ׃ א Luke
Luk 17:1 He said to His disciples, "It is inevitable that stumbling blocks come, but woe to him through whom they come! (nasb)

======= Luke 17:2 ============
Luk 17:2 It were better for him that a millstone were hanged about his neck, and he cast into the sea, than that he should offend one of these little ones.(KJV)
Luke 17:2 It is better for him that a great milstone were hanged about his necke, and that he were cast into ye sea, then that he should offende one of these litle ones.(Geneva)
Luc 17:2 Il vaudrait mieux pour lui qu'on mît à son cou une pierre de moulin et qu'on le jetât dans la mer, que s'il scandalisait un de ces petits.(FR)
טוֹב לוֹ כִּי־יִתָּלֶה פֶּלַח־רֶכֶב עַל־צַוָּארוֹ וְהֻשְׁלַךְ בַּיָּם מִתֵּת מוֹקֵשׁ לְאַחַד הַקְּטַנִּים הָאֵלֶּה׃ ב Luke
Luk 17:2 It would be better for him if a millstone were hung around his neck and he were thrown into the sea, than that he would cause one of these little ones to stumble. (nasb)

======= Luke 17:3 ============
Luk 17:3 Take heed to yourselves: If thy brother trespass against thee, rebuke him; and if he repent, forgive him.(KJV)
Luke 17:3 Take heede to your selues: if thy brother trespasse against thee, rebuke him: and if hee repent, forgiue him.(Geneva)
Luc 17:3 Prenez garde à vous-mêmes. Si ton frère a péché, reprends-le; et, s'il se repent, pardonne-lui.(FR)
וְאַתֶּם הִשָּׁמְרוּ לְנַפְשֹׁתֵיכֶם אִם־יֶחֱטָא לְךָ אָחִיךָ הוֹכֵחַ תּוֹכִיחַ אֹתוֹ וְאִם־יִנָּחֵם סְלַח־לוֹ׃ ג Luke
Luk 17:3 Be on your guard! If your brother sins, rebuke him; and if he repents, forgive him. (nasb)

======= Luke 17:4 ============
Luk 17:4 And if he trespass against thee seven times in a day, and seven times in a day turn again to thee, saying, I repent; thou shalt forgive him.(KJV)
Luke 17:4 And though he sinne against thee seuen times in a day, and seuen times in a day turne againe to thee, saying, It repenteth mee, thou shalt forgiue him.(Geneva)
Luc 17:4 Et s'il a péché contre toi sept fois dans un jour et que sept fois il revienne à toi, disant: Je me repens, -tu lui pardonneras.(FR)
וְאִם־שֶׁבַע פְּעָמִים בַּיּוֹם יֶחֱטָא לְךָ לְךָ וְשֶׁבַע פְּעָמִים יָשׁוּב אֵלֶיךָ וְיֹּמַר נִחָמְתִּי וְסָלַחְתָּ לּוֹ׃ ד Luke
Luk 17:4 And if he sins against you seven times a day, and returns to you seven times, saying, 'I repent,' forgive him."(nasb)

======= Luke 17:5 ============
Luk 17:5 And the apostles said unto the Lord, Increase our faith.(KJV)
Luke 17:5 And the Apostles saide vnto the Lorde, Increase our faith.(Geneva)
Luc 17:5 Les apôtres dirent au Seigneur: Augmente-nous la foi.(FR)
וַיֹּאמְרוּ הַשְּׁלִיחִים אֶל־הָאָדוֹן הוֹסֵף לָנוּ אֱמוּנָה׃ ה Luke
Luk 17:5 The apostles said to the Lord, "Increase our faith!"(nasb)

======= Luke 17:6 ============
Luk 17:6 And the Lord said, If ye had faith as a grain of mustard seed, ye might say unto this sycamine tree, Be thou plucked up by the root, and be thou planted in the sea; and it should obey you.(KJV)
Luke 17:6 And the Lord said, If ye had faith, as much as is a graine of mustard seede, and should say vnto this mulberie tree, Plucke thy selfe vp by the rootes, and plant thy selfe in the sea, it should euen obey you.(Geneva)
Luc 17:6 Et le Seigneur dit: Si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à ce sycomore: Déracine-toi, et plante-toi dans la mer; et il vous obéirait.(FR)
וַיֹּאמֶר הָאָדוֹן אִם־יֵשׁ בָּכֶם אֱמוּנָה כְּגַרְגַּר חַרְדָּל וַאֲמַרְתֶּם אֶל־הַשִּׁקְמָה הַזֹּאת הֵעָקְרִי מִשָּׁרְשֵׁךְ וְהִנָּטְעִי בַיָּם וְהִיא תִשְׁמַע בְּקֹלְכֶם׃ ו Luke
Luk 17:6 And the Lord said, "If you had faith like a mustard seed, you would say to this mulberry tree, 'Be uprooted and be planted in the sea'; and it would obey you. (nasb)

======= Luke 17:7 ============
Luk 17:7 But which of you, having a servant plowing or feeding cattle, will say unto him by and by, when he is come from the field, Go and sit down to meat?(KJV)
Luke 17:7 Who is it also of you, that hauing a seruant plowing or feeding cattell, woulde say vnto him by and by, when hee were come from the fielde, Goe, and sit downe at table?(Geneva)
Luc 17:7 Qui de vous, ayant un serviteur qui laboure ou paît les troupeaux, lui dira, quand il revient des champs: Approche vite, et mets-toi à table?(FR)
וּמִי מִכֶּם אֲשֶׁר לוֹ עֶבֶד חֹרֵשׁ אוֹ רֹעֶה בַשָּׂדֶה וּבְשׁוּבוֹ מִשָּׁם יֹאמַר אֵלָיו מַהֵר בֹּא וְשֵׁב אֶל־הַשֻּׁלְחָן׃ ז Luke
Luk 17:7 "Which of you, having a slave plowing or tending sheep, will say to him when he has come in from the field, 'Come immediately and sit down to eat'? (nasb)

======= Luke 17:8 ============
Luk 17:8 And will not rather say unto him, Make ready wherewith I may sup, and gird thyself, and serve me, till I have eaten and drunken; and afterward thou shalt eat and drink?(KJV)
Luke 17:8 And woulde not rather say to him, Dresse wherewith I may suppe, and girde thy selfe, and serue mee, till I haue eaten and drunken, and afterward eate thou, and drinke thou?(Geneva)
Luc 17:8 Ne lui dira-t-il pas au contraire: Prépare-moi à souper, ceins-toi, et sers-moi, jusqu'à ce que j'aie mangé et bu; après cela, toi, tu mangeras et boiras?(FR)
וְלֹא יֹאמַר אֵלָיו הָכֶן־לִי לֶחֶם הָעֶרֶב וַחֲגֹר מָתְנֶיךָ לְשָׁרְתֵנִי עַד כִּי־אֹכַל וְאֶשְׁתֶּה וְאַחַר תֹּאכַל וְתִשְׁתֶּה גַּם־אָתָּה׃ ח Luke
Luk 17:8 But will he not say to him, 'Prepare something for me to eat, and properly clothe yourself and serve me while I eat and drink; and afterward you may eat and drink'? (nasb)

======= Luke 17:9 ============
Luk 17:9 Doth he thank that servant because he did the things that were commanded him? I trow not.(KJV)
Luke 17:9 Doeth he thanke that seruant, because hee did that which was commaunded vnto him? I trowe not.(Geneva)
Luc 17:9 Doit-il de la reconnaissance à ce serviteur parce qu'il a fait ce qui lui était ordonné?(FR)
אוֹ הֲיִתֵּן תּוֹדָה לָעֶבֶד הַזֶּה בַּעֲבוּר כִּי עָשָׂה אֵת אֲשֶׁר צִוָּהוּ נִדְמֶה לִי שֶׁלֹּא׃ ט Luke
Luk 17:9 He does not thank the slave because he did the things which were commanded, does he? (nasb)

======= Luke 17:10 ============
Luk 17:10 So likewise ye, when ye shall have done all those things which are commanded you, say, We are unprofitable servants: we have done that which was our duty to do.(KJV)
Luke 17:10 So likewise yee, when yee haue done all those things, which are commanded you, say, We are vnprofitable seruants: wee haue done that which was our duetie to doe.(Geneva)
Luc 17:10 Vous de même, quand vous avez fait tout ce qui vous a été ordonné, dites: Nous sommes des serviteurs inutiles, nous avons fait ce que nous devions faire.(FR)
וְכֵן גַּם־אַתֶּם כַּאֲשֶׁר עֲשִׂיתֶם כָּל־אֲשֶׁר צֻוֵּיתֶם אִמְרוּ עֲבָדִים מִבְּלִי יִתְרוֹן אֲנָחְנוּ כִּי רָק אֶת־אֲשֶׁר עָלֵינוּ לַעֲשׂוֹת עָשִׂינוּ׃ י Luke
Luk 17:10 So you too, when you do all the things which are commanded you, say, 'We are unworthy slaves; we have done only that which we ought to have done.'" (nasb)

======= Luke 17:11 ============
Luk 17:11 And it came to pass, as he went to Jerusalem, that he passed through the midst of Samaria and Galilee.(KJV)
Luke 17:11 And so it was when he went to Hierusalem, that he passed through the middes of Samaria, and Galile.(Geneva)
Luc 17:11 Jésus, se rendant à Jérusalem, passait entre la Samarie et la Galilée.(FR)
וַיְהִי בְּנָסְעוֹ יְרוּשָׁלָיְמָה וַיַּעֲבֹר דֶּרֶךְ שֹׁמְרוֹן וְהַגָּלִיל׃ יא Luke
Luk 17:11 While He was on the way to Jerusalem, He was passing between Samaria and Galilee. (nasb)

======= Luke 17:12 ============
Luk 17:12 And as he entered into a certain village, there met him ten men that were lepers, which stood afar off:(KJV)
Luke 17:12 And as hee entred into a certaine towne, there met him tenne men that were lepers, which stoode a farre off.(Geneva)
Luc 17:12 Comme il entrait dans un village, dix lépreux vinrent à sa rencontre. Se tenant à distance,(FR)
וַיָּבֹא אֶל־כְּפָר אֶחָד וְשָׁם פָּגְעוּ בוֹ עֲשָׂרָה אֲנָשִׁים מְצֹרָעִים וַיַּעַמְדוּ מֵרָחוֹק׃ יב Luke
Luk 17:12 As He entered a village, ten leprous men who stood at a distance met Him; (nasb)

======= Luke 17:13 ============
Luk 17:13 And they lifted up their voices, and said, Jesus, Master, have mercy on us.(KJV)
Luke 17:13 And they lift vp their voyces and saide, Iesus, Master, haue mercie on vs.(Geneva)
Luc 17:13 ils élevèrent la voix, et dirent: Jésus, maître, aie pitié de nous!(FR)
וַיִּשְׂאוּ אֶת־קוֹלָם וַיִּקְרְאוּ יֵשׁוּעַ רַבֵּנוּ חָנֵּנוּ׃ יג Luke
Luk 17:13 and they raised their voices, saying, "Jesus, Master, have mercy on us!"(nasb)

======= Luke 17:14 ============
Luk 17:14 And when he saw them, he said unto them, Go shew yourselves unto the priests. And it came to pass, that, as they went, they were cleansed.(KJV)
Luke 17:14 And when he saw them, he said vnto them, Goe, shewe your selues vnto the Priestes; it came to passe, that as they went, they were clensed.(Geneva)
Luc 17:14 Dès qu'il les eut vus, il leur dit: Allez vous montrer aux sacrificateurs. Et, pendant qu'ils y allaient, il arriva qu'ils furent guéris.(FR)
וַיַּרְא וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם לְכוּ וְהֵרָאוּ לְעֵינֵי הַכֹּהֲנִים וַיְהִי בְלֶכְתָּם וַיִּטְהָרוּ׃ יד Luke
Luk 17:14 When He saw them, He said to them, "Go and show yourselves to the priests." And as they were going, they were cleansed. (nasb)

======= Luke 17:15 ============
Luk 17:15 And one of them, when he saw that he was healed, turned back, and with a loud voice glorified God,(KJV)
Luke 17:15 Then one of them, when hee sawe that hee, was healed, turned backe, and with a loude voyce praised God,(Geneva)
Luc 17:15 L'un d'eux, se voyant guéri, revint sur ses pas, glorifiant Dieu à haute voix.(FR)
וְאֶחָד מֵהֶם בִּרְאֹתוֹ כִּי נִרְפָּא מִצָּרַעְתּוֹ וַיָּשָׁב וַיְשַׁבַּח אֶת־הָאֱלֹהִים בְּקוֹל עָז׃ טו Luke
Luk 17:15 Now one of them, when he saw that he had been healed, turned back, glorifying God with a loud voice, (nasb)

======= Luke 17:16 ============
Luk 17:16 And fell down on his face at his feet, giving him thanks: and he was a Samaritan.(KJV)
Luke 17:16 And fell downe on his face at his feete, and gaue him thankes: and he was a Samaritan.(Geneva)
Luc 17:16 Il tomba sur sa face aux pieds de Jésus, et lui rendit grâces. C'était un Samaritain.(FR)
וַיִּפֹּל לְרַגְלָיו עַל־אַפָּיו אַרְצָה וַיִּתֶּן־לוֹ תּוֹדָה וְהוּא אִישׁ שֹׁמְרוֹנִי׃ טז Luke
Luk 17:16 and he fell on his face at His feet, giving thanks to Him. And he was a Samaritan. (nasb)

======= Luke 17:17 ============
Luk 17:17 And Jesus answering said, Were there not ten cleansed? but where are the nine?(KJV)
Luke 17:17 And Iesus answered, and said, Are there not tenne clensed? but where are the nine?(Geneva)
Luc 17:17 Jésus, prenant la parole, dit: Les dix n'ont-ils pas été guéris? Et les neuf autres, où sont-ils?(FR)
וַיַּעַן יֵשׁוּעַ וַיֹּאמַר הֲלֹא עֲשָׂרָה נִרְפָּאוּ וְאַיֵּה הַתִּשְׁעָה׃ יז Luke
Luk 17:17 Then Jesus answered and said, "Were there not ten cleansed? But the nine--where are they? (nasb)

======= Luke 17:18 ============
Luk 17:18 There are not found that returned to give glory to God, save this stranger.(KJV)
Luke 17:18 There is none founde that returned to giue God praise, saue this stranger.(Geneva)
Luc 17:18 Ne s'est-il trouvé que cet étranger pour revenir et donner gloire à Dieu?(FR)
הֲכִי לֹא־נִמְצָא אֶחָד מֵהֶם שָׁב לָתֵת כָּבוֹד לֵאלֹהִים בִּלְתִּי הַנָּכְרִי הַזֶּה׃ יח Luke
Luk 17:18 Was no one found who returned to give glory to God, except this foreigner?"(nasb)

======= Luke 17:19 ============
Luk 17:19 And he said unto him, Arise, go thy way: thy faith hath made thee whole.(KJV)
Luke 17:19 And he saide vnto him, Arise, goe thy way, thy faith hath saued thee.(Geneva)
Luc 17:19 Puis il lui dit: Lève-toi, va; ta foi t'a sauvé.(FR)
וַיֹּאמֶר אֵלָיו קוּם וָלֵךְ אֱמוּנָתְךָ הוֹשִׁיעָה לָּךְ׃ יט Luke
Luk 17:19 And He said to him, "Stand up and go; your faith has made you well."(nasb)

======= Luke 17:20 ============
Luk 17:20 And when he was demanded of the Pharisees, when the kingdom of God should come, he answered them and said, The kingdom of God cometh not with observation:(KJV)
Luke 17:20 And when hee was demaunded of the Pharises, when the kingdome of God shoulde come, he answered them, and said, The kingdome of God commeth not with obseruation.(Geneva)
Luc 17:20 Les pharisiens demandèrent à Jésus quand viendrait le royaume de Dieu. Il leur répondit: Le royaume de Dieu ne vient pas de manière à frapper les regards.(FR)
וַיִּשְׁאָלֻהוּ הַפְּרוּשִׁים לֵאמֹר מָתַי תָּבֹא מַלְכוּת הָאֱלֹהִים וַיַּעַן אֹתָם וַיֹּאמַר מַלְכוּת הָאֱלֹהִים לֹא תָבֹא לְעֵינֵי הַמַּבִּיט׃ כ Luke
Luk 17:20 Now having been questioned by the Pharisees as to when the kingdom of God was coming, He answered them and said, "The kingdom of God is not coming with signs to be observed; (nasb)

======= Luke 17:21 ============
Luk 17:21 Neither shall they say, Lo here! or, lo there! for, behold, the kingdom of God is within you.(KJV)
Luke 17:21 Neither shall men say, Loe here, or lo there: for behold, the kingdome of God is within you.(Geneva)
Luc 17:21 On ne dira point: Il est ici, ou: Il est là. Car voici, le royaume de Dieu est au milieu de vous.(FR)
וְלֹא יֹאמְרוּ הִנֵּה־הִיא פֹה אוֹ הִנֵּה־הִיא שָׁם כִּי מַלְכוּת הָאֱלֹהִים בְּקִרְבְּכֶם הִנֶּהָ׃ כא Luke
Luk 17:21 nor will they say, 'Look, here it is!' or, 'There it is!' For behold, the kingdom of God is in your midst." (nasb)

======= Luke 17:22 ============
Luk 17:22 And he said unto the disciples, The days will come, when ye shall desire to see one of the days of the Son of man, and ye shall not see it.(KJV)
Luke 17:22 And he saide vnto the disciples, The dayes will come, when ye shall desire to see one of the dayes of the Sonne of man, and ye shall not see it.(Geneva)
Luc 17:22 Et il dit aux disciples: Des jours viendront où vous désirerez voir l'un des jours du Fils de l'homme, et vous ne le verrez point.(FR)
וַיֹּמֶר אֶל־הַתַּלְמִידִים הִנֵּה יָמִים בָּאִים וּתְבַקְשׁוּ לִרְאוֹת יוֹם אֶחָד מִימֵי בֶן־הָאָדָם וְלֹא תִרְאוּ׃ כב Luke
Luk 17:22 And He said to the disciples, "The days will come when you will long to see one of the days of the Son of Man, and you will not see it. (nasb)

======= Luke 17:23 ============
Luk 17:23 And they shall say to you, See here; or, see there: go not after them, nor follow them.(KJV)
Luke 17:23 Then they shall say to you, Behold here, or beholde there: but goe not thither, neither followe them.(Geneva)
Luc 17:23 On vous dira: Il est ici, il est là. N'y allez pas, ne courez pas après.(FR)
וְכִי־יֹאמְרוּ אֲלֵיכֶם הִנֵּה־הוּא שָׁם אוֹ הִנֵּה־הוּא פֹה אַל־תֵּצְאוּ וְאַל־תֵלְכוּ אַחֲרֵיהֶם׃ כג Luke
Luk 17:23 They will say to you, 'Look there! Look here!' Do not go away, and do not run after them. (nasb)

======= Luke 17:24 ============
Luk 17:24 For as the lightning, that lighteneth out of the one part under heaven, shineth unto the other part under heaven; so shall also the Son of man be in his day.(KJV)
Luke 17:24 For as the lightening that lighteneth out of the one part vnder heauen, shineth vnto the other part vnder heauen, so shall the Sonne of man be in his day.(Geneva)
Luc 17:24 Car, comme l'éclair resplendit et brille d'une extrémité du ciel à l'autre, ainsi sera le Fils de l'homme en son jour.(FR)
כִּי כִּבְרֹק בָּרָק מִקְצֵה הֵשָּׁמַיִם מִזֶּה וְהֹלֵךְ וָאוֹר עַד־קְצֵה הַשָּׁמַיִם מִזֶּה כֵּן יֵרָאֶה בֶּן־הָאָדָם בְּיוֹמוֹ׃ כד Luke
Luk 17:24 For just like the lightning, when it flashes out of one part of the sky, shines to the other part of the sky, so will the Son of Man be in His day. (nasb)

======= Luke 17:25 ============
Luk 17:25 But first must he suffer many things, and be rejected of this generation.(KJV)
Luke 17:25 But first must he suffer many things, and be reprooued of this generation.(Geneva)
Luc 17:25 Mais il faut auparavant qu'il souffre beaucoup, et qu'il soit rejeté par cette génération.(FR)
אַךְ בָּרִאשֹׁנָה עָלָיו לִהְיוֹת מְעֻנֶּה עַד־מְאֹד וְנִמְאָס עַל־פִּי בְנֵי הַדּוֹר הַזֶּה׃ כה Luke
Luk 17:25 But first He must suffer many things and be rejected by this generation. (nasb)

======= Luke 17:26 ============
Luk 17:26 And as it was in the days of Noe, so shall it be also in the days of the Son of man.(KJV)
Luke 17:26 And as it was in the dayes of Noe, so shall it be in the dayes of the Sonne of man.(Geneva)
Luc 17:26 Ce qui arriva du temps de Noé arrivera de même aux jours du Fils de l'homme.(FR)
וְכַאֲשֶׁר הָיָה בִּימֵי נֹחַ כֵּן יִהְיֶה גַּם־בִּימֵי בֶן־הָאָדָם׃ כו Luke
Luk 17:26 And just as it happened in the days of Noah, so it will be also in the days of the Son of Man: (nasb)

======= Luke 17:27 ============
Luk 17:27 They did eat, they drank, they married wives, they were given in marriage, until the day that Noe entered into the ark, and the flood came, and destroyed them all.(KJV)
Luke 17:27 They ate, they dranke, they married wiues, and gaue in marriage vnto the day that Noe went into the Arke: and the flood came, and destroyed them all.(Geneva)
Luc 17:27 Les hommes mangeaient, buvaient, se mariaient et mariaient leurs enfants, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche; le déluge vint, et les fit tous périr.(FR)
כִּי אָכְלוּ וְשָׁתוּ בָּעֳלוּ נָשִׁים וְנָשִׁים נִבְעָלוּ עַד־הַיּוֹם אֲשֶׁר־בָּא נֹחַ אֶל־הַתֵּבָה וַיָּבֹא הַמַּבּוּל וַיִּמַח אֶת־כֻּלָּם׃ כז Luke
Luk 17:27 they were eating, they were drinking, they were marrying, they were being given in marriage, until the day that Noah entered the ark, and the flood came and destroyed them all. (nasb)

======= Luke 17:28 ============
Luk 17:28 Likewise also as it was in the days of Lot; they did eat, they drank, they bought, they sold, they planted, they builded;(KJV)
Luke 17:28 Likewise also, as it was in the dayes of Lot: they ate, they dranke, they bought, they solde, they planted, they built.(Geneva)
Luc 17:28 Ce qui arriva du temps de Lot arrivera pareillement. Les hommes mangeaient, buvaient, achetaient, vendaient, plantaient, bâtissaient;(FR)
וְכַאֲשֶׁר הָיָה גַּם־בִּימֵי לוֹט כִּי אָכְלוּ וְשָׁתוּ קָנוּ וּמָכְרוּ נָטְעוּ וּבָנוּ׃ כח Luke
Luk 17:28 It was the same as happened in the days of Lot: they were eating, they were drinking, they were buying, they were selling, they were planting, they were building; (nasb)

======= Luke 17:29 ============
Luk 17:29 But the same day that Lot went out of Sodom it rained fire and brimstone from heaven, and destroyed them all.(KJV)
Luke 17:29 But in the day that Lot went out of Sodom, it rained fire and brimstone from heauen, and destroyed them all.(Geneva)
Luc 17:29 mais le jour où Lot sortit de Sodome, une pluie de feu et de soufre tomba du ciel, et les fit tous périr.(FR)
וַיְהִי בַּיּוֹם אֲשֶׁר־יָצָא לוֹט מִסְּדֹם וַיַּמְטֵר אֲדֹנָי אֵשׁ וְגָפְרִית מִן־הַשָּׁמַיִם וַיְשַׁחֵת אֶת כֻּלָּם׃ כט Luke
Luk 17:29 but on the day that Lot went out from Sodom it rained fire and brimstone from heaven and destroyed them all. (nasb)

======= Luke 17:30 ============
Luk 17:30 Even thus shall it be in the day when the Son of man is revealed.(KJV)
Luke 17:30 After these ensamples shall it be in the day when the Sonne of man is reueiled.(Geneva)
Luc 17:30 Il en sera de même le jour où le Fils de l'homme paraîtra.(FR)
כֵּן יִהְיֶה בַּיּוֹם אֲשֶׁר בֶּן־הָאָדָם יֵרָאֶה׃ ל Luke
Luk 17:30 It will be just the same on the day that the Son of Man is revealed. (nasb)

======= Luke 17:31 ============
Luk 17:31 In that day, he which shall be upon the housetop, and his stuff in the house, let him not come down to take it away: and he that is in the field, let him likewise not return back.(KJV)
Luke 17:31 At that day hee that is vpon the house, and his stuffe in ye house, let him not come downe to take it out: and he that is in the fielde likewise, let him not turne backe to that he left behinde.(Geneva)
Luc 17:31 En ce jour-là, que celui qui sera sur le toit, et qui aura ses effets dans la maison, ne descende pas pour les prendre; et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas non plus en arrière.(FR)
בַּיּוֹם הַהוּא מִי אֲשֶׁר יִהְיֶה עַל־הַגָּג וְכֵלָיו בַּבָּיִת לֹא יֵרֵד לָשֵׂאת אֹתָם וְגַם מִי־אֲשֶׁר בַּשָּׁדֶה לֹא יִפְנֶה לְהַבִּיט אַחֲרָיו׃ לא Luke
Luk 17:31 On that day, the one who is on the housetop and whose goods are in the house must not go down to take them out; and likewise the one who is in the field must not turn back. (nasb)

======= Luke 17:32 ============
Luk 17:32 Remember Lot's wife.(KJV)
Luke 17:32 Remember Lots wife.(Geneva)
Luc 17:32 Souvenez-vous de la femme de Lot.(FR)
זִכְרוּ אֶת־אֵשֶׁת לוֹט׃ לב Luke
Luk 17:32 Remember Lot's wife. (nasb)

======= Luke 17:33 ============
Luk 17:33 Whosoever shall seek to save his life shall lose it; and whosoever shall lose his life shall preserve it.(KJV)
Luke 17:33 Whosoeuer will seeke to saue his soule, shall loose it: and whosoeuer shall loose it, shall get it life.(Geneva)
Luc 17:33 Celui qui cherchera à sauver sa vie la perdra, et celui qui la perdra la retrouvera.(FR)
מִי הֶחָפֵץ לְהַצִּיל אֶת־נַפְשׁוֹ תִּכָּרֵת־לוֹ וּמִי אֲשֶׁר יַכְרִית אֶת־נַפְשׁוֹ לְמַעֲנִי יְחַיֶּה אֹתָהּ׃ לג Luke
Luk 17:33 Whoever seeks to keep his life will lose it, and whoever loses his life will preserve it. (nasb)

======= Luke 17:34 ============
Luk 17:34 I tell you, in that night there shall be two men in one bed; the one shall be taken, and the other shall be left.(KJV)
Luke 17:34 I tell you, in that night there shall be two in one bed: the one shalbe receiued, and the other shalbe left.(Geneva)
Luc 17:34 Je vous le dis, en cette nuit-là, de deux personnes qui seront dans un même lit, l'une sera prise et l'autre laissée;(FR)
וַאֲנִי אֹמֵר לָכֶם בַּלַּיְלָה הַהוּא יִשְׁכְּבוּ שְׁנַיִם בְּמִטָּה אֶחַת אֶחָד יֵאָסֵף וְאֶחָד יֵעָזֵב׃ לד Luke
Luk 17:34 I tell you, on that night there will be two in one bed; one will be taken and the other will be left. (nasb)

======= Luke 17:35 ============
Luk 17:35 Two women shall be grinding together; the one shall be taken, and the other left.(KJV)
Luke 17:35 Two women shalbe grinding together: the one shalbe taken, and the other shalbe left.(Geneva)
Luc 17:35 de deux femmes qui moudront ensemble, l'une sera prise et l'autre laissée.(FR)
שְׁתַּיִם טֹחֲנוֹת בָּרֵחָיִם אַחַת תֵּאָסֵף וְאַחַת תֵּעָזֵב׃ לה Luke
Luk 17:35 There will be two women grinding at the same place; one will be taken and the other will be left. (nasb)

======= Luke 17:36 ============
Luk 17:36 Two men shall be in the field; the one shall be taken, and the other left.(KJV)
Luke 17:36 Two shalbe in the fielde: one shalbe receiued, and another shalbe left.(Geneva)
Luc 17:36 De deux hommes qui seront dans un champ, l'un sera pris et l'autre laissé.(FR)
שְׁנַיִם יִהְיוּ בַּשָּׂדֶה אֶחָד יֵאָסֵף וְאֶחָד יֵעָזֵב׃ לו Luke
Luk 17:36 ["Two men will be in the field; one will be taken and the other will be left."](nasb)

======= Luke 17:37 ============
Luk 17:37 And they answered and said unto him, Where, Lord? And he said unto them, Wheresoever the body is, thither will the eagles be gathered together.(kjv)
Luke 17:37 And they answered, and saide to him, Where, Lord? And he said vnto them, Wheresoeuer the body is, thither shall also the egles bee gathered together.(Geneva)
Luc 17:37 Les disciples lui dirent: Où sera-ce, Seigneur? Et il répondit: Où sera le corps, là s'assembleront les aigles.(FR)
וַיַּעֲנוּ וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו אֲדֹנֵינוּ וְאַיֵּה תִקְרֶינָה כָאֵלֶּה וַיֹּאמֶר בַּאֲשֶׁר פְּגָרִים שָׁם יִקָּבְצוּ הַנְּשָׁרִים׃ לז Luke
Luk 17:37 And answering they said to Him, "Where, Lord?" And He said to them, "Where the body is, there also the vultures will be gathered." (nasb)

======= Luke 18:1 ============
Luk 18:1 And he spake a parable unto them to this end, that men ought always to pray, and not to faint;(KJV)
Luke 18:1 And he spake also a parable vnto them, to this ende, that they ought alwayes to pray, and not to waxe faint,(Geneva)
Luc 18:1 Jésus leur adressa une parabole, pour montrer qu'il faut toujours prier, et ne point se relâcher.(FR)


top of the page
THIS CHAPTER:    0990_42_Luke_17_jt.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0986_42_Luke_13_jt.html
0987_42_Luke_14_jt.html
0988_42_Luke_15_jt.html
0989_42_Luke_16_jt.html

NEXT CHAPTERS:
0991_42_Luke_18_jt.html
0992_42_Luke_19_jt.html
0993_42_Luke_20_jt.html
0994_42_Luke_21_jt.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."