Today's Date: ======= Luke 23:1 ============ Luk 23:1 And the whole multitude of them arose, and led him unto Pilate.(KJV) Luke 23:1 Then the whole multitude of them arose, and led him vnto Pilate.(Geneva) Luc 23:1 Ils se levèrent tous, et ils conduisirent Jésus devant Pilate.(FR) וַיָּקוּמוּ כָל־הַקָּהָל שָׁם וַיֹּלִיכֻהוּ אֶל־פִּילָטוֹס׃ א Luke Luk 23:1 Then the whole body of them got up and brought Him before Pilate. (nasb) ======= Luke 23:2 ============ Luk 23:2 And they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ a King.(KJV) Luke 23:2 And they began to accuse him, saying, We haue found this man peruerting the nation, and forbidding to pay tribute to Cesar, saying, That he is Christ a King.(Geneva) Luc 23:2 Ils se mirent à l'accuser, disant: Nous avons trouvé cet homme excitant notre nation à la révolte, empêchant de payer le tribut à César, et se disant lui-même Christ, roi.(FR) וַיָּחֵלּוּ לְשִׂטְנוֹ לֵאמֹר מָצָאנוּ אֶת־הָאִישׁ הַזֶה מְסַלֵּף אֶת־עַמֵּנוּ וּמַשְׁגֶּה אֹתָם מִתֵּת מַס לַקֵּיסַר בְּאָמְרוֹ כִּי הוּא הַמֶּלֶךְ הַמָּשִׁיחַ׃ ב Luke Luk 23:2 And they began to accuse Him, saying, "We found this man misleading our nation and forbidding to pay taxes to Caesar, and saying that He Himself is Christ, a King."(nasb) ======= Luke 23:3 ============ Luk 23:3 And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest it.(KJV) Luke 23:3 And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Iewes? And hee answered him, and sayd, Thou sayest it.(Geneva) Luc 23:3 Pilate l'interrogea, en ces termes: Es-tu le roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis.(FR) וַיִּשְׁאַל אֹתוֹ פִילָטוֹס לֵאמֹר הַאַתָּה מֶלֶךְ הַיְּהוּדִים וַיַּעַן אֹתוֹ וַיֹּאמֶר אַתָּה אָמָרְתָּ׃ ג Luke Luk 23:3 So Pilate asked Him, saying, "Are You the King of the Jews?" And He answered him and said, "It is as you say."(nasb) ======= Luke 23:4 ============ Luk 23:4 Then said Pilate to the chief priests and to the people, I find no fault in this man.(KJV) Luke 23:4 Then sayd Pilate to the hie Priests, and to the people, I finde no fault in this man.(Geneva) Luc 23:4 Pilate dit aux principaux sacrificateurs et à la foule: Je ne trouve rien de coupable en cet homme.(FR) וַיֹּאמֶר פִּילָטוֹס אֶל־רָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים וְאֶל־הֲמוֹן הָעָם אֲנִי לֹא מָצָאתִי עָוֹן בָּאִישׁ הַזֶּה׃ ד Luke Luk 23:4 Then Pilate said to the chief priests and the crowds, "I find no guilt in this man."(nasb) ======= Luke 23:5 ============ Luk 23:5 And they were the more fierce, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Jewry, beginning from Galilee to this place.(KJV) Luke 23:5 But they were the more fierce, saying, He moueth the people, teaching throughout all Iudea, beginning at Galile, euen to this place.(Geneva) Luc 23:5 Mais ils insistèrent, et dirent: Il soulève le peuple, en enseignant par toute la Judée, depuis la Galilée, où il a commencé, jusqu'ici.(FR) אַךְ הֵם הוֹסִיפוּ בְּיֶתֶר עֹז לֵאמֹר כִּי מַדִּיחַ הוּא אֶת־הָעָם בְּתוֹרָתוֹ בְּכָל־יְהוּדָה הָחֵל בַּגָּלִיל וְעַד־הֵנָּה׃ ה Luke Luk 23:5 But they kept on insisting, saying, "He stirs up the people, teaching all over Judea, starting from Galilee even as far as this place."(nasb) ======= Luke 23:6 ============ Luk 23:6 When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilaean.(KJV) Luke 23:6 Nowe when Pilate heard of Galile, he asked whether the man were a Galilean.(Geneva) Luc 23:6 Quand Pilate entendit parler de la Galilée, il demanda si cet homme était Galiléen;(FR) וְכִשְׁמוֹעַ פִּילָטוֹס אֶת־שֵׁם הַגָּלִיל וַיִּשְׁאַל אִם־הָאִישׁ הוּא גְּלִילִי׃ ו Luke Luk 23:6 When Pilate heard it, he asked whether the man was a Galilean. (nasb) ======= Luke 23:7 ============ Luk 23:7 And as soon as he knew that he belonged unto Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who himself also was at Jerusalem at that time.(KJV) Luke 23:7 And when he knewe that he was of Herods iurisdiction, he sent him to Herod, which was also at Hierusalem in those dayes.(Geneva) Luc 23:7 et, ayant appris qu'il était de la juridiction d'Hérode, il le renvoya à Hérode, qui se trouvait aussi à Jérusalem en ces jours-là.(FR) וְכַאֲשֶׁר יָדַע כִּי־לְמֶמְשֶׁלֶת הוֹרודוֹס יֵחָשֵׁב וַיִּשְׁלָחֵהוּ אֶל־הוֹרְדוֹס אֲשֶׁר גַּם־הוּא יָשַׁב בִּירוּשָׁלַיִם בַּיָּמִים הָהֵם׃ ז Luke Luk 23:7 And when he learned that He belonged to Herod's jurisdiction, he sent Him to Herod, who himself also was in Jerusalem at that time. (nasb) ======= Luke 23:8 ============ Luk 23:8 And when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was desirous to see him of a long season, because he had heard many things of him; and he hoped to have seen some miracle done by him.(KJV) Luke 23:8 And when Herod sawe Iesus, hee was exceedingly glad: for he was desirous to see him of a long season, because he had heard many things of him, and trusted to haue seene some signe done by him.(Geneva) Luc 23:8 Lorsque Hérode vit Jésus, il en eut une grande joie; car depuis longtemps, il désirait le voir, à cause de ce qu'il avait entendu dire de lui, et il espérait qu'il le verrait faire quelque miracle.(FR) וַיְהִי כִּרְאוֹת הוֹרְדוֹס אֶת־יֵשׁוּעַ וַיִשְׂמַח מְאֹד כִּי נִכְסַף לִרְאוֹתוֹ מִיָּמִים רַבִּים כַּאֲשֶׁר שָׁמַע אֶת־שָׁמְעוֹ וַיְקַו כִּי יַעֲשֶׂה אוֹת לְעֵינָיו׃ ח Luke Luk 23:8 Now Herod was very glad when he saw Jesus; for he had wanted to see Him for a long time, because he had been hearing about Him and was hoping to see some sign performed by Him. (nasb) ======= Luke 23:9 ============ Luk 23:9 Then he questioned with him in many words; but he answered him nothing.(KJV) Luke 23:9 Then questioned hee with him of many things: but he answered him nothing.(Geneva) Luc 23:9 Il lui adressa beaucoup de questions; mais Jésus ne lui répondit rien.(FR) וַיִּשְׁאָלֵהוּ שְׁאֵלוֹת שֹׁנוֹת אַךְ הוּא לֹא־עָנָהוּ דָּבָר׃ ט Luke Luk 23:9 And he questioned Him at some length; but He answered him nothing. (nasb) ======= Luke 23:10 ============ Luk 23:10 And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him.(KJV) Luke 23:10 The hie Priests also & Scribes stood forth, and accused him vehemently.(Geneva) Luc 23:10 Les principaux sacrificateurs et les scribes étaient là, et l'accusaient avec violence.(FR) וַיָּקוּמוּ רָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים וְהַסּוֹפְרִים וַיֹּסִיפוּ לְשִׂטְנוֹ בְּכָל־מַאֲמַצֵּי כֹחָם׃ י Luke Luk 23:10 And the chief priests and the scribes were standing there, accusing Him vehemently. (nasb) ======= Luke 23:11 ============ Luk 23:11 And Herod with his men of war set him at nought, and mocked him, and arrayed him in a gorgeous robe, and sent him again to Pilate.(KJV) Luke 23:11 And Herod with his men of warre, despised him, and mocked him, and arayed him in white, and sent him againe to Pilate.(Geneva) Luc 23:11 Hérode, avec ses gardes, le traita avec mépris; et, après s'être moqué de lui et l'avoir revêtu d'un habit éclatant, il le renvoya à Pilate.(FR) וַיִּבֶז אֹתוֹ הוֹרְדוֹס וְחֵיל צְבָאוֹ וַיַּלְבֵּשׁ אֹתוֹ מְעִיל אַרְגָּמָן לְהָתֶל־בּוֹ וַיִּשְׁלָחֵהוּ אֶל־פִּילָטוֹס׃ יא Luke Luk 23:11 And Herod with his soldiers, after treating Him with contempt and mocking Him, dressed Him in a gorgeous robe and sent Him back to Pilate. (nasb) ======= Luke 23:12 ============ Luk 23:12 And the same day Pilate and Herod were made friends together: for before they were at enmity between themselves.(KJV) Luke 23:12 And the same day Pilate and Herod were made friends together: for before they were enemies one to another.(Geneva) Luc 23:12 Ce jour même, Pilate et Hérode devinrent amis, d'ennemis qu'ils étaient auparavant.(FR) בַּיּוֹם הַהוּא הִתְרַצּוּ הוֹרְדוֹס וּפִילָטוֹס אִישׁ אֶל־אָחִיו כִּי עַד־כֹּה הָיְתָה מַשְׂטֵמָה בֵּינֵיהֶם׃ יב Luke Luk 23:12 Now Herod and Pilate became friends with one another that very day; for before they had been enemies with each other. (nasb) ======= Luke 23:13 ============ Luk 23:13 And Pilate, when he had called together the chief priests and the rulers and the people,(KJV) Luke 23:13 Then Pilate called together the hie Priests and the rulers, and the people,(Geneva) Luc 23:13 Pilate, ayant assemblé les principaux sacrificateurs, les magistrats, et le peuple,(FR) וַיִּקְרָא פִילָטוֹס אֶל־רָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים וְהַשָּׂרִים וְהָעָם׃ יג Luke Luk 23:13 Pilate summoned the chief priests and the rulers and the people, (nasb) ======= Luke 23:14 ============ Luk 23:14 Said unto them, Ye have brought this man unto me, as one that perverteth the people: and, behold, I, having examined him before you, have found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him:(KJV) Luke 23:14 And sayd vnto them, Ye haue brought this man vnto me, as one that peruerted the people: and beholde, I haue examined him before you, and haue found no fault in this man, of those things whereof ye accuse him:(Geneva) Luc 23:14 leur dit: Vous m'avez amené cet homme comme excitant le peuple à la révolte. Et voici, je l'ai interrogé devant vous, et je ne l'ai trouvé coupable d'aucune des choses dont vous l'accusez;(FR) וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם הֲבֵאתֶם אֵלַי אֶת־הָאִישׁ הַזֶּה כִּמְסַלֵּף אֶת־הָעָם וְהִנֵּה חֲקַרְתִּיו לְעֵינֵיכֶם וְלֹא־מָצָאתִי בָאִישׁ הַזֶּה שֶׁמֶץ דָּבָר מִכֹּל אֲשֶׁר תַּרְשִׁיעוּ אֹתוֹ׃ יד Luke Luk 23:14 and said to them, "You brought this man to me as one who incites the people to rebellion, and behold, having examined Him before you, I have found no guilt in this man regarding the charges which you make against Him. (nasb) ======= Luke 23:15 ============ Luk 23:15 No, nor yet Herod: for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death is done unto him.(KJV) Luke 23:15 No, nor yet Herod: for I sent you to him: and loe, nothing worthy of death is done of him.(Geneva) Luc 23:15 Hérode non plus, car il nous l'a renvoyé, et voici, cet homme n'a rien fait qui soit digne de mort.(FR) וְאַף לֹא הוֹרְדוֹס כִּי הוּא הֱשִׁיבוֹ אֵלֵינוּ מִבְּלִי מְצֹא בוֹ חֵטְא מִשְׁפַּט־מָוֶת׃ טו Luke Luk 23:15 No, nor has Herod, for he sent Him back to us; and behold, nothing deserving death has been done by Him. (nasb) ======= Luke 23:16 ============ Luk 23:16 I will therefore chastise him, and release him.(KJV) Luke 23:16 I will therefore chastise him, and let him loose.(Geneva) Luc 23:16 Je le relâcherai donc, après l'avoir fait battre de verges.(FR) עַל־כֵּן יַסֹּר אֲיַסְּרֶנּוּ וְאַחֲרֵי כֵן אֲשַׁלַּח אֹתוֹ׃ טז Luke Luk 23:16 Therefore I will punish Him and release Him."(nasb) ======= Luke 23:17 ============ Luk 23:17 (For of necessity he must release one unto them at the feast.)(KJV) Luke 23:17 (For of necessitie hee must haue let one loose vnto them at the feast.)(Geneva) Luc 23:17 A chaque fête, il était obligé de leur relâcher un prisonnier.(FR) וְעָלָיו לְשַׁלַּח לָהֶם אֶחָד מֵהָאֲסִירִים חָפְשִׁי בִּימֵי הֶחָג׃ יז Luke Luk 23:17 [ Now he was obliged to release to them at the feast one prisoner. ](nasb) ======= Luke 23:18 ============ Luk 23:18 And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas:(KJV) Luke 23:18 Then all ye multitude cried at once, saying, Away with him, and deliuer vnto vs Barabbas:(Geneva) Luc 23:18 Ils s'écrièrent tous ensemble: Fais mourir celui-ci, et relâche-nous Barabbas.(FR) אַךְ הֵם קָרְאוּ יַחְדָּו לֵאמֹר אֱסֹף אֶת־הָאִישׁ הַזֶּה וְשַׁלַּח לָנוּ אֶת־בַּר־אַבָּא׃ יח Luke Luk 23:18 But they cried out all together, saying, "Away with this man, and release for us Barabbas!"(nasb) ======= Luke 23:19 ============ Luk 23:19 (Who for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.)(KJV) Luke 23:19 Which for a certaine insurrection made in the citie, and murther, was cast in prison.(Geneva) Luc 23:19 Cet homme avait été mis en prison pour une sédition qui avait eu lieu dans la ville, et pour un meurtre.(FR) הוּא אֲשֶׁר עָצוּר הָיָה בַּכֶּלֶא בַּעֲבוּר מֶרֶד אֲשֶׁר־נִמְצָא בָּעִיר וָרֶצַח׃ יט Luke Luk 23:19 (He was one who had been thrown into prison for an insurrection made in the city, and for murder. )(nasb) ======= Luke 23:20 ============ Luk 23:20 Pilate therefore, willing to release Jesus, spake again to them.(KJV) Luke 23:20 Then Pilate spake againe to them, willing to let Iesus loose.(Geneva) Luc 23:20 Pilate leur parla de nouveau, dans l'intention de relâcher Jésus.(FR) וַיּוֹסֶף פִּילָטוֹס וַיְדַבֵּר אֲלֵיהֶם כִּי־חָפֵץ לְשַׁלַּח אֶת־יֵשׁוּעַ׃ כ Luke Luk 23:20 Pilate, wanting to release Jesus, addressed them again, (nasb) ======= Luke 23:21 ============ Luk 23:21 But they cried, saying, Crucify him, crucify him.(KJV) Luke 23:21 But they cried, saying, Crucifie, crucifie him.(Geneva) Luc 23:21 Et ils crièrent: Crucifie, crucifie-le!(FR) וְהֵם צָעֲקוּ לֵאמֹר הַצְלֵב הַצְלֵב אֹתוֹ׃ כא Luke Luk 23:21 but they kept on calling out, saying, "Crucify, crucify Him!"(nasb) ======= Luke 23:22 ============ Luk 23:22 And he said unto them the third time, Why, what evil hath he done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let him go.(KJV) Luke 23:22 And he sayd vnto them the third time, But what euill hath he done? I finde no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let him loose.(Geneva) Luc 23:22 Pilate leur dit pour la troisième fois: Quel mal a-t-il fait? Je n'ai rien trouvé en lui qui mérite la mort. Je le relâcherai donc, après l'avoir fait battre de verges.(FR) וַיְדַבֵּר אֲלֵיהֶם שְׁלִישִׁית וְלָמָּה מֶה רָעָה עָשָׂה זֶה לֹא־מָצָאתִי לוֹ מִשְׁפַּט־מָוֶת עַל־כֵּן אֲיַסְּרֶנּוּ וַאֲשַׁלְּחֶנּוּ׃ כב Luke Luk 23:22 And he said to them the third time, "Why, what evil has this man done? I have found in Him no guilt demanding death; therefore I will punish Him and release Him."(nasb) ======= Luke 23:23 ============ Luk 23:23 And they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified. And the voices of them and of the chief priests prevailed.(KJV) Luke 23:23 But they were instant with loude voyces, and required that he might be crucified: and the voyces of them and of the hie Priests preuailed.(Geneva) Luc 23:23 Mais ils insistèrent à grands cris, demandant qu'il fût crucifié. Et leurs cris l'emportèrent:(FR) אַךְ הֵם הֵרִימוּ קוֹלָם וַיִּשְׁאָלוּ וַיִּפְצְרוּ־בוֹ כִּי יִצָּלֵב וַיַּכְרַע קוֹלָם וְקוֹל רָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים׃ כג Luke Luk 23:23 But they were insistent, with loud voices asking that He be crucified. And their voices began to prevail. (nasb) ======= Luke 23:24 ============ Luk 23:24 And Pilate gave sentence that it should be as they required.(KJV) Luke 23:24 So Pilate gaue sentence, that it should be as they required.(Geneva) Luc 23:24 Pilate prononça que ce qu'ils demandaient serait fait.(FR) וּפִילָטוֹס הוֹצִיא מִשְׁפָּט כִּי תֵעָשֶׂה שֶׁאֱלָתָם׃ כד Luke Luk 23:24 And Pilate pronounced sentence that their demand be granted. (nasb) ======= Luke 23:25 ============ Luk 23:25 And he released unto them him that for sedition and murder was cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will.(KJV) Luke 23:25 And he let loose vnto them him that for insurrection and murther was cast into prison, whome they desired, and deliuered Iesus to doe with him what they would.(Geneva) Luc 23:25 Il relâcha celui qui avait été mis en prison pour sédition et pour meurtre, et qu'ils réclamaient; et il livra Jésus à leur volonté.(FR) וַיְשַׁלַּח לָהֶם אֶת־הֶעָצוּר בַּכֶּלֶא בַּעֲבוּר מֶרֶד וָרֶצַח אֶת־הָאִישׁ אֲשֶׁר שָׁאָלוּ וְאֶת־יֵשׁוּעַ נָתַן לִרְצוֹנָם׃ כה Luke Luk 23:25 And he released the man they were asking for who had been thrown into prison for insurrection and murder, but he delivered Jesus to their will. (nasb) ======= Luke 23:26 ============ Luk 23:26 And as they led him away, they laid hold upon one Simon, a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear it after Jesus.(KJV) Luke 23:26 And as they led him away, they caught one Simon of Cyrene, comming out of the fielde, and on him they layde the crosse, to beare it after Iesus.(Geneva) Luc 23:26 Comme ils l'emmenaient, ils prirent un certain Simon de Cyrène, qui revenait des champs, et ils le chargèrent de la croix, pour qu'il la porte derrière Jésus.(FR) וַיּוֹלִיכֻהוּ מִשָּׁם וַיַּחֲזִיקוּ בְאִישׁ אֶחָד אֲשֶׁר בָּא מִן־הַשָּׂדֶה וּשְׁמוֹ שִׁמְעוֹן אִישׁ־קוּרִינִי וַיָּשִׂימוּ עָלָיו אֶת־הַצְּלָב לָשֵׂאת אֹתוֹ אַחֲרֵי יֵשׁוּעַ׃ כו Luke Luk 23:26 When they led Him away, they seized a man, Simon of Cyrene, coming in from the country, and placed on him the cross to carry behind Jesus. (nasb) ======= Luke 23:27 ============ Luk 23:27 And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him.(KJV) Luke 23:27 And there followed him a great multitude of people, and of women, which women bewailed and lamented him.(Geneva) Luc 23:27 Il était suivi d'une grande multitude des gens du peuple, et de femmes qui se frappaient la poitrine et se lamentaient sur lui.(FR) וַהֲמוֹן עַם־רָב הָלְכוּ אַחֲרָיו וַהֲמוֹן נָשִׁים נֹשְׂאוֹת עָלָיו מִסְפֵּד וְקִינָה׃ כז Luke Luk 23:27 And following Him was a large crowd of the people, and of women who were mourning and lamenting Him. (nasb) ======= Luke 23:28 ============ Luk 23:28 But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.(KJV) Luke 23:28 But Iesus turned backe vnto them, & said, Daughters of Hierusalem, weepe not for me, but weepe for your selues, and for your children.(Geneva) Luc 23:28 Jésus se tourna vers elles, et dit: Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi; mais pleurez sur vous et sur vos enfants.(FR) וַיִּפֶן יֵשׁוּעַ אֲלֵיהֶן וַיֹּאמַר בְּנוֹת יְרוּשָׁלַיִם אַל־תִּבְכֶּינָה לִּי כִּי אִם־בְּכֶינָה לָכֶן וְלִבְנֵיכֶן׃ כח Luke Luk 23:28 But Jesus turning to them said, "Daughters of Jerusalem, stop weeping for Me, but weep for yourselves and for your children. (nasb) ======= Luke 23:29 ============ Luk 23:29 For, behold, the days are coming, in the which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the paps which never gave suck.(KJV) Luke 23:29 For behold, the dayes wil come, when men shall say, Blessed are the barren, and the wombes that neuer bare, and the pappes which neuer gaue sucke.(Geneva) Luc 23:29 Car voici, des jours viendront où l'on dira: Heureuses les stériles, heureuses les entrailles qui n'ont point enfanté, et les mamelles qui n'ont point allaité!(FR) כִּי הִנֵּה יָמִים בָּאִים וְיֹאמְרוּ אַשְׁרֵי הָעֲקָרוֹת וְהַבֶּטֶן אֲשֶׁר לֹא יָלָדָה וְהַשָּׁדַיִם אֲשֶׁר לֹא הֵינִיקוּ׃ כט Luke Luk 23:29 For behold, the days are coming when they will say, 'Blessed are the barren, and the wombs that never bore, and the breasts that never nursed.'(nasb) ======= Luke 23:30 ============ Luk 23:30 Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.(KJV) Luke 23:30 Then shall they begin to say to the mountaines, Fall on vs: and to the hilles, Couer vs.(Geneva) Luc 23:30 Alors ils se mettront à dire aux montagnes: Tombez sur nous! Et aux collines: Couvrez-nous!(FR) אָז יָחֵלּוּ לֵאמֹר לֶהָרִים נִפְלוּ עָלֵינוּ וְלַגְּבָעוֹת כַּסּוּנוּ׃ ל Luke Luk 23:30 Then they will begin TO SAY TO THE MOUNTAINS, 'FALL ON US,' AND TO THE HILLS, 'COVER US.'(nasb) ======= Luke 23:31 ============ Luk 23:31 For if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry?(KJV) Luke 23:31 For if they doe these things to a greene tree, what shalbe done to the drie?(Geneva) Luc 23:31 Car, si l'on fait ces choses au bois vert, qu'arrivera-t-il au bois sec?(FR) כִּי אִם־כָּכָה יַעֲשׂוּ בְּעֵץ לָח מַה־יֵּעָשֶׂה בְּעֵץ יָבֵשׁ׃ לא Luke Luk 23:31 For if they do these things when the tree is green, what will happen when it is dry?"(nasb) ======= Luke 23:32 ============ Luk 23:32 And there were also two other, malefactors, led with him to be put to death.(KJV) Luke 23:32 And there were two others, which were euill doers, led with him to be slaine.(Geneva) Luc 23:32 On conduisait en même temps deux malfaiteurs, qui devaient être mis à mort avec Jésus.(FR) וְגַם־שְׁנַיִם אֲחֵרִים פֹּעֲלֵי אָוֶן הוּבָלוּ אִתּוֹ לַמָּוֶת׃ לב Luke Luk 23:32 Two others also, who were criminals, were being led away to be put to death with Him. (nasb) ======= Luke 23:33 ============ Luk 23:33 And when they were come to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left.(KJV) Luke 23:33 And when they were come to the place, which is called Caluarie, there they crucified him, and the euill doers: one at the right hand, and the other at the left.(Geneva) Luc 23:33 Lorsqu'ils furent arrivés au lieu appelé Crâne, ils le crucifièrent là, ainsi que les deux malfaiteurs, l'un à droite, l'autre à gauche.(FR) וַיָּבֹאוּ אֶל־הַמָּקוֹם הַנִּקְרָא גֻּלְגָּלְתָּא וַיִּצְלְבוּ אֹתוֹ שָׁם וְאֶת־פֹּעֲלֵי הָאָוֶן אֶחָד לִימִינוֹ וְאֶחָד לִשְׂמֹאלוֹ׃ לג Luke Luk 23:33 When they came to the place called The Skull, there they crucified Him and the criminals, one on the right and the other on the left. (nasb) ======= Luke 23:34 ============ Luk 23:34 Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots.(KJV) Luke 23:34 Then sayd Iesus, Father, forgiue them: for they know not what they doe; they parted his raiment, and cast lottes.(Geneva) Luc 23:34 Jésus dit: Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu'ils font. Ils se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort.(FR) וַיֹּאמֶר יֵשׁוּעַ אָבִי סְלַח לָהֶם כִּי אֵינָם יֹדְעִים מָה הֵמָּה עֹשִׂים וַיְחַלְּקוּ לָהֶם אֶת־בְּגָדָיו וַיַּפִּילוּ עֲלֵיהֶם גּוֹרָל׃ לד Luke Luk 23:34 But Jesus was saying, "Father, forgive them; for they do not know what they are doing." And they cast lots, dividing up His garments among themselves. (nasb) ======= Luke 23:35 ============ Luk 23:35 And the people stood beholding. And the rulers also with them derided him, saying, He saved others; let him save himself, if he be Christ, the chosen of God.(KJV) Luke 23:35 And the people stoode, and behelde: and the rulers mocked him with them, saying, He saued others: let him saue himselfe, if hee be that Christ, the Chosen of God.(Geneva) Luc 23:35 Le peuple se tenait là, et regardait. Les magistrats se moquaient de Jésus, disant: Il a sauvé les autres; qu'il se sauve lui-même, s'il est le Christ, l'élu de Dieu!(FR) וְהָעָם עָמְדוּ הִבִּיטוּ בוֹ וְגַם־הַשָּׂרִים לָעֲגוּ־לוֹ לֵאמֹר אֶת־אֲחֵרִים הוֹשִׁיעַ יוֹשַׁע־נָא אֶת־נַפְשׁוֹ אִם־הוּא הַמָּשִׁיחַ בְּחִיר הָאֱלֹהִים׃ לה Luke Luk 23:35 And the people stood by, looking on. And even the rulers were sneering at Him, saying, "He saved others; let Him save Himself if this is the Christ of God, His Chosen One."(nasb) ======= Luke 23:36 ============ Luk 23:36 And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar,(KJV) Luke 23:36 The souldiers also mocked him, and came and offered him vineger,(Geneva) Luc 23:36 Les soldats aussi se moquaient de lui; s'approchant et lui présentant du vinaigre,(FR) וְכֵן גַּם־אַנְשֵׁי הַצָּבָא שָׂחֲקוּ עָלָיו וַיָּבֹאוּ וַיַּגִּישׁוּ לוֹ חֹמֶץ׃ לו Luke Luk 23:36 The soldiers also mocked Him, coming up to Him, offering Him sour wine, (nasb) ======= Luke 23:37 ============ Luk 23:37 And saying, If thou be the king of the Jews, save thyself.(KJV) Luke 23:37 And said, If thou be the King of the Iewes, saue thy selfe.(Geneva) Luc 23:37 ils disaient: Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même!(FR) וַיֹּאמְרוּ אִם־אַתָּה הוּא מֶלֶךְ הַיְּהוּדִים הוֹשַׁע אֶת־נַפְשֶׁךָ׃ לז Luke Luk 23:37 and saying, "If You are the King of the Jews, save Yourself!"(nasb) ======= Luke 23:38 ============ Luk 23:38 And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS.(KJV) Luke 23:38 And a superscription was also written ouer him, in Greeke letters, and in Latin, and in Hebrewe, This is that King of The Iewes.(Geneva) Luc 23:38 Il y avait au-dessus de lui cette inscription: Celui-ci est le roi des Juifs.(FR) וַיָּשִׂימוּ כְתֹבֶת מִמַּעַל לוֹ בִּכְתָב יְוָנִי וְרוֹמִי וְעִבְרִי זֶה הוּא מֶלֶךְ הַיְּהוּדִים׃ לח Luke Luk 23:38 Now there was also an inscription above Him, "THIS IS THE KING OF THE JEWS."(nasb) ======= Luke 23:39 ============ Luk 23:39 And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If thou be Christ, save thyself and us.(KJV) Luke 23:39 And one of the euill doers, which were hanged, railed on him, saying, If thou be that Christ, saue thy selfe and vs.(Geneva) Luc 23:39 L'un des malfaiteurs crucifiés l'injuriait, disant: N'es-tu pas le Christ? Sauve-toi toi-même, et sauve-nous!(FR) וְאֶחָד מִפֹּעֲלֵי הָאָוֶן הַנִּתְלִים אֶצְלוֹ חֵרֵף אֹתוֹ לֵאמֹר הֲלֹא אַתָּה הַמָּשִׁיחַ הוֹשַׁע אֶת־נַפְשְׁךָ וְאֶת־נַפְשֵׁנוּ׃ לט Luke Luk 23:39 One of the criminals who were hanged there was hurling abuse at Him, saying, "Are You not the Christ? Save Yourself and us!"(nasb) ======= Luke 23:40 ============ Luk 23:40 But the other answering rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation?(KJV) Luke 23:40 But the other answered, and rebuked him, saying, Fearest thou not God, seeing thou art in the same condemnation?(Geneva) Luc 23:40 Mais l'autre le reprenait, et disait: Ne crains-tu pas Dieu, toi qui subis la même condamnation?(FR) וַיַּעַן הָאַחֵר וַיִּגְעַר־בּוֹ לֵאמֹר הַאִם לֹא תִירָא אֶת־הָאֱלֹהִים אַחֲרֵי אֲשֶׁר־הָעֹנֶשׁ הַזֶּה הוּשַׁת גַּם־עָלֶיךָ׃ מ Luke Luk 23:40 But the other answered, and rebuking him said, "Do you not even fear God, since you are under the same sentence of condemnation? (nasb) ======= Luke 23:41 ============ Luk 23:41 And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.(KJV) Luke 23:41 We are in deede righteously here: for we receiue things worthy of that we haue done: but this man hath done nothing amisse.(Geneva) Luc 23:41 Pour nous, c'est justice, car nous recevons ce qu'ont mérité nos crimes; mais celui-ci n'a rien fait de mal.(FR) אָכֵן עָלֵינוּ הוּשַׁת כַּמִּשְׁפָּט כִּי כְּמַעֲשֵׂה יָדֵינוּ הוּשַׁב לָנוּ אַךְ זֶה לֹא־עָשָׂה דָבָר רָע׃ מא Luke Luk 23:41 And we indeed are suffering justly, for we are receiving what we deserve for our deeds; but this man has done nothing wrong."(nasb) ======= Luke 23:42 ============ Luk 23:42 And he said unto Jesus, Lord, remember me when thou comest into thy kingdom.(KJV) Luke 23:42 And he sayd vnto Iesus, Lorde, remember me, when thou commest into thy kingdome.(Geneva) Luc 23:42 Et il dit à Jésus: Souviens-toi de moi, quand tu viendras dans ton règne.(FR) וַיֹּאמַר אֶל־יֵשׁוּעַ זָכְרֵנִי־נָא אֲדֹנִי כַּאֲשֶׁר תָּבֹא בְּמַלְכוּתֶךָ׃ מב Luke Luk 23:42 And he was saying, "Jesus, remember me when You come in Your kingdom!"(nasb) ======= Luke 23:43 ============ Luk 23:43 And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, To day shalt thou be with me in paradise.(KJV) Luke 23:43 Then Iesus said vnto him, Verely I say vnto thee, to day shalt thou be with me in Paradise.(Geneva) Luc 23:43 Jésus lui répondit: Je te le dis en vérité, aujourd'hui tu seras avec moi dans le paradis.(FR) וַיֹּאמֶר יֵשׁוּעַ אֵלָיו אָמֵן אֲנִי אֹמֵר לְךָ הַיּוֹם תִּהְיֶה עִמִּי בְּגַן־עֵדֶן׃ מג Luke Luk 23:43 And He said to him, "Truly I say to you, today you shall be with Me in Paradise."(nasb) ======= Luke 23:44 ============ Luk 23:44 And it was about the sixth hour, and there was a darkness over all the earth until the ninth hour.(KJV) Luke 23:44 And it was about the sixt houre: and there was a darkenes ouer all the land, vntill the ninth houre.(Geneva) Luc 23:44 Il était déjà environ la sixième heure, et il y eut des ténèbres sur toute la terre, jusqu'à la neuvième heure.(FR) וַיְהִי כְּשָׁעָה הַשִּׁשִּׁית וְחֹשֶׁךְ כִּסָּה אֶת־פְּנֵי כָל־הָאָרֶץ עַד הַשָּׁעָה הַתְּשִׁיעִית׃ מד Luke Luk 23:44 It was now about the sixth hour, and darkness fell over the whole land until the ninth hour, (nasb) ======= Luke 23:45 ============ Luk 23:45 And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst.(KJV) Luke 23:45 And the Sunne was darkened, and the vaile of the Temple rent through the middes.(Geneva) Luc 23:45 Le soleil s'obscurcit, et le voile du temple se déchira par le milieu.(FR) הַשֶּׁמֶשׁ חָשָׁכָה וּפָרֹכֶת הַהֵיכַל נִקְרְעָה לִשְׁנַיִם קְרָעִים׃ מה Luke Luk 23:45 because the sun was obscured; and the veil of the temple was torn in two. (nasb) ======= Luke 23:46 ============ Luk 23:46 And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost.(KJV) Luke 23:46 And Iesus cryed with a loude voyce, and sayd, Father, into thine hands I commend my spirit; when hee thus had sayd, hee gaue vp the ghost.(Geneva) Luc 23:46 Jésus s'écria d'une voix forte: Père, je remets mon esprit entre tes mains. Et, en disant ces paroles, il expira.(FR) וַיִּקְרָא יֵשׁוּעַ בְּקוֹל גָּדוֹל וַיֹּאמַר בְּיָדְךָ אָבִי אַפְקִיד רוּחִי וּכְקָרְאוֹ כָזֹאת הוֹצִיא אֶת־נִשְׁמָתוֹ׃ מו Luke Luk 23:46 And Jesus, crying out with a loud voice, said, "Father, INTO YOUR HANDS I COMMIT MY SPIRIT." Having said this, He breathed His last. (nasb) ======= Luke 23:47 ============ Luk 23:47 Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.(KJV) Luke 23:47 Nowe when the Centurion saw what was done, he glorified God, saying, Of a suretie this man was iust.(Geneva) Luc 23:47 Le centenier, voyant ce qui était arrivé, glorifia Dieu, et dit: Certainement, cet homme était juste.(FR) וְשַׂר־הַמֵּאָה רָאָה אֵת אֲשֶׁר נַעֲשָׂה וַיִּתֵּן כָּבוֹד לֵאלֹהִים לֵאמֹר אָכֵן צַדִּיק הָיָה הָאִישׁ הַזֶּה׃ מז Luke Luk 23:47 Now when the centurion saw what had happened, he began praising God, saying, "Certainly this man was innocent."(nasb) ======= Luke 23:48 ============ Luk 23:48 And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned.(KJV) Luke 23:48 And all the people that came together to that sight, beholding the things, which were done, smote their brestes, and returned.(Geneva) Luc 23:48 Et tous ceux qui assistaient en foule à ce spectacle, après avoir vu ce qui était arrivé, s'en retournèrent, se frappant la poitrine.(FR) וְכָל־הֲמוֹן הָעָם אֲשֶׁר נִקְהֲלוּ לַמַּרְאֶה הַזֶּה אַחֲרֵי אֲשֶׁר רָאוּ אֵת אֲשֶׁר נַעֲשָׂה סָפְקוּ עַל־לִבָּם וַיָּשׁוּבוּ׃ מח Luke Luk 23:48 And all the crowds who came together for this spectacle, when they observed what had happened, began to return, beating their breasts. (nasb) ======= Luke 23:49 ============ Luk 23:49 And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things.(KJV) Luke 23:49 And all his acquaintance stood a farre off, and the women that followed him from Galile, beholding these things.(Geneva) Luc 23:49 Tous ceux de la connaissance de Jésus, et les femmes qui l'avaient accompagné depuis la Galilée, se tenaient dans l'éloignement et regardaient ce qui se passait.(FR) וְכָל־מְיֻדָּעָיו עָמְדוּ מֵרָחוֹק וְהַנָּשִׁים אֲשֶׁר הָלְכוּ אַחֲרָיו מִן־הַגָּלִיל רָאוּ אֶת־אֵלֶּה׃ מט Luke Luk 23:49 And all His acquaintances and the women who accompanied Him from Galilee were standing at a distance, seeing these things. (nasb) ======= Luke 23:50 ============ Luk 23:50 And, behold, there was a man named Joseph, a counsellor; and he was a good man, and a just:(KJV) Luke 23:50 And beholde, there was a man named Ioseph, which was a counseller, a good man and a iust.(Geneva) Luc 23:50 Il y avait un conseiller, nommé Joseph, homme bon et juste,(FR) וַיְהִי אִישׁ אֶחָד וּשְׁמוֹ יוֹסֵף אִישׁ טוֹב וְצַדִּיק מִן־יֹעֲצֵי הַמְּדִינָה׃ נ Luke Luk 23:50 And a man named Joseph, who was a member of the Council, a good and righteous man(nasb) ======= Luke 23:51 ============ Luk 23:51 (The same had not consented to the counsel and deed of them;) he was of Arimathaea, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God.(KJV) Luke 23:51 Hee did not consent to the counsell and deede of them, which was of Arimathea, a citie of the Iewes: who also himselfe waited for the kingdome of God.(Geneva) Luc 23:51 qui n'avait point participé à la décision et aux actes des autres; il était d'Arimathée, ville des Juifs, et il attendait le royaume de Dieu.(FR) אֲשֶׁר לֹא נָטָה אַחֲרֵי עֲצָתָם וּמַעֲשֵׂיהֶם וְהוּא מִן־הָרָמָתַיִם עִיר־הַיְּהוּדִים וּמְחַכֶּה לְמַלְכוּת הָאֱלֹהִים׃ נא Luke Luk 23:51 (he had not consented to their plan and action), a man from Arimathea, a city of the Jews, who was waiting for the kingdom of God; (nasb) ======= Luke 23:52 ============ Luk 23:52 This man went unto Pilate, and begged the body of Jesus.(KJV) Luke 23:52 He went vnto Pilate, and asked the body of Iesus,(Geneva) Luc 23:52 Cet homme se rendit vers Pilate, et demanda le corps de Jésus.(FR) הוּא בָא לִפְנֵי פִילָטוֹס וַיִּשְׁאַל מִמֶּנּוּ אֶת־גּוּפַת יֵשׁוּעַ׃ נב Luke Luk 23:52 this man went to Pilate and asked for the body of Jesus. (nasb) ======= Luke 23:53 ============ Luk 23:53 And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulchre that was hewn in stone, wherein never man before was laid.(KJV) Luke 23:53 And tooke it downe, & wrapped it in a linnen cloth, and laide it in a tombe hewen out of a rocke, wherein was neuer man yet laide.(Geneva) Luc 23:53 Il le descendit de la croix, l'enveloppa d'un linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n'avait encore été mis.(FR) וַיֹּרֶד אֹתוֹ וַיַּעֲטֵהוּ בְּתַכְרִיךְ־בַּד וַיִשִׂימֵהוּ בְּקֶבֶר חָצוּב בְּצוּר אֲשֶׁר עוֹד לֹא נִקְבַּר־בּוֹ אָדָם׃ נג Luke Luk 23:53 And he took it down and wrapped it in a linen cloth, and laid Him in a tomb cut into the rock, where no one had ever lain. (nasb) ======= Luke 23:54 ============ Luk 23:54 And that day was the preparation, and the sabbath drew on.(KJV) Luke 23:54 And that day was the preparation, and the Sabbath drewe on.(Geneva) Luc 23:54 C'était le jour de la préparation, et le sabbat allait commencer.(FR) וְיוֹם עֶרֶב שַׁבָּת הָיָה וְהַשַּׁבַּת קָרַב וָבָא׃ נד Luke Luk 23:54 It was the preparation day, and the Sabbath was about to begin. (nasb) ======= Luke 23:55 ============ Luk 23:55 And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulchre, and how his body was laid.(KJV) Luke 23:55 And the women also that followed after, which came with him from Galile, behelde the sepulchre, and how his body was layd.(Geneva) Luc 23:55 Les femmes qui étaient venues de la Galilée avec Jésus accompagnèrent Joseph, virent le sépulcre et la manière dont le corps de Jésus y fut déposé,(FR) וְהַנָּשִׁים אֲשֶׁר בָּאוּ עִמּוֹ מִן־הַגָּלִיל הָלְכוּ אַחֲרָיו וַתִּרְאֶינָה אֶת־הַקֶּבֶר כַּאֲשֶׁר הוּשַׂם־בּוֹ גּוּפַת יֵשׁוּעַ׃ נה Luke Luk 23:55 Now the women who had come with Him out of Galilee followed, and saw the tomb and how His body was laid. (nasb) ======= Luke 23:56 ============ Luk 23:56 And they returned, and prepared spices and ointments; and rested the sabbath day according to the commandment.(kjv) Luke 23:56 And they returned and prepared odours, and ointments, and rested the Sabbath day according to the commandement.(Geneva) Luc 23:56 et, s'en étant retournées, elles préparèrent des aromates et des parfums. Puis elles se reposèrent le jour du sabbat, selon la loi.(FR) וְאַחֲרֵי־כֵן שָׁבוּ וְהֵכִינוּ בְּשָׂמִים וּזְנִים מְרֻקָּחִים וּבַשַׁבָּת שָׁבְתוּ כַּמִּצְוָה׃ נו Luke Luk 23:56 Then they returned and prepared spices and perfumes. And on the Sabbath they rested according to the commandment. (nasb) ======= Luke 24:1 ============ Luk 24:1 Now upon the first day of the week, very early in the morning, they came unto the sepulchre, bringing the spices which they had prepared, and certain others with them.(KJV) Luke 24:1 Nowe the first day of the weeke early in the morning, they came vnto the sepulchre, and brought the odours, which they had prepared, and certaine women with them.(Geneva) Luc 24:1 Le premier jour de la semaine, elles se rendirent au sépulcre de grand matin, portant les aromates qu'elles avaient préparés.(FR) |
THIS CHAPTER:
0996_42_Luke_23_jt.html PREVIOUS CHAPTERS: 0992_42_Luke_19_jt.html 0993_42_Luke_20_jt.html 0994_42_Luke_21_jt.html 0995_42_Luke_22_jt.html NEXT CHAPTERS: 0997_42_Luke_24_jt.html 0998_43_John_01_jt.html 0999_43_John_02_jt.html 1000_43_John_03_jt.html top of the page |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |