Today's Date: ======= John 2:1 ============ Jn 2:1 And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:(KJV) John 2:1 And the thirde day, was there a mariage in Cana a towne of Galile, and the mother of Iesus was there.(Geneva) Jean 2:1 Trois jours après, il y eut des noces à Cana en Galilée. La mère de Jésus était là,(FR) וּבַיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי הָיְתָה חֲתֻנָּה בְּקָנָה אֲשֶׁר לַגָּלִיל וְאֵם יֵשׁוּעַ הָיְתָה שָּׁמָּה׃ א John Jn 2:1 On the third day there was a wedding in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there; (nasb) ======= John 2:2 ============ Jn 2:2 And both Jesus was called, and his disciples, to the marriage.(KJV) John 2:2 And Iesus was called also, and his disciples vnto the mariage.(Geneva) Jean 2:2 et Jésus fut aussi invité aux noces avec ses disciples.(FR) וְגַם־יֵשׁוּעַ וְתַלְמִידָיו הָיוּ מִן־קְרוּאֵי הַחֲתֻנָּה׃ ב John Jn 2:2 and both Jesus and His disciples were invited to the wedding. (nasb) ======= John 2:3 ============ Jn 2:3 And when they wanted wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.(KJV) John 2:3 Nowe when the wine failed, the mother of Iesus saide vnto him, They haue no wine.(Geneva) Jean 2:3 Le vin ayant manqué, la mère de Jésus lui dit: Ils n'ont plus de vin.(FR) וְאַחֲרֵי אֲשֶׁר תַּם הַיָּיִן אָמְרָה אֵם יֵשׁוּעַ אֵלָיו הִנֵּה אֵין לָהֶם יָיִן׃ ג John Jn 2:3 When the wine ran out, the mother of Jesus said to Him, "They have no wine."(nasb) ======= John 2:4 ============ Jn 2:4 Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.(KJV) John 2:4 Iesus saide vnto her, Woman, what haue I to doe with thee? mine houre is not yet come.(Geneva) Jean 2:4 Jésus lui répondit: Femme, qu'y a-t-il entre moi et toi? Mon heure n'est pas encore venue.(FR) וַיֹּאמֶר אֵלֶיהָ יֵשׁוּעַ מַה־לִּי וָלָךְ אִשָּׁה עוֹד לֹא־בָאָה עִתִּי׃ ד John Jn 2:4 And Jesus said to her, "Woman, what does that have to do with us? My hour has not yet come."(nasb) ======= John 2:5 ============ Jn 2:5 His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it.(KJV) John 2:5 His mother saide vnto the seruants, Whatsoeuer he sayeth vnto you, doe it.(Geneva) Jean 2:5 Sa mère dit aux serviteurs: Faites ce qu'il vous dira.(FR) וַתֹּאמֶר אִמּוֹ אֶל־הַמְשָׁרְתִים אֶת־אֲשֶׁר יֹאמַר לָכֶם תַּעֲשׂוּ׃ ה John Jn 2:5 His mother said to the servants, "Whatever He says to you, do it."(nasb) ======= John 2:6 ============ Jn 2:6 And there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece.(KJV) John 2:6 And there were set there, sixe waterpots of stone, after the maner of the purifying of the Iewes, conteining two or three firkins a piece.(Geneva) Jean 2:6 Or, il y avait là six vases de pierre, destinés aux purifications des Juifs, et contenant chacun deux ou trois mesures.(FR) וְשָׁם נִמְצְאוּ שֵׁשׁ כַּדֵּי־אֶבֶן עֲרֻכוֹת לְטַהֵר אֶת־אֲשֶׁר לֹא טָהוֹר בֵּין הַיְּהוּדִים כַּמִּשְׁפָּט שְׁתַּיִם אוֹ־שָׁלֹשׁ בַּתִּים תָּכִיל כָּל־כָּד׃ ו John Jn 2:6 Now there were six stone waterpots set there for the Jewish custom of purification, containing twenty or thirty gallons each. (nasb) ======= John 2:7 ============ Jn 2:7 Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.(KJV) John 2:7 And Iesus sayde vnto them, Fill the waterpots with water. Then they filled them vp to the brim.(Geneva) Jean 2:7 Jésus leur dit: Remplissez d'eau ces vases. Et ils les remplirent jusqu'au bord.(FR) וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם יֵשׁוּעַ מַלְאוּ אֶת־הַכַּדִּים מָיִם וַיְמַלְאוּן עַד־הַשָּׂפָה׃ ז John Jn 2:7 Jesus said to them, "Fill the waterpots with water." So they filled them up to the brim. (nasb) ======= John 2:8 ============ Jn 2:8 And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the governor of the feast. And they bare it.(KJV) John 2:8 Then he sayde vnto them, Draw out nowe and beare vnto the gouernour of the feast. So they bare it.(Geneva) Jean 2:8 Puisez maintenant, leur dit-il, et portez-en à l'ordonnateur du repas. Et ils en portèrent.(FR) וַיֹּאמֶר שַׁאֲבוּ־נָא עַתָּה וְהָבִיאוּ אֶל־פְּקִיד הַמִּשְׁתֶּה וַיָּבִיאוּ׃ ח John Jn 2:8 And He said to them, "Draw some out now and take it to the headwaiter." So they took it to him. (nasb) ======= John 2:9 ============ Jn 2:9 When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was: (but the servants which drew the water knew;) the governor of the feast called the bridegroom,(KJV) John 2:9 Nowe when the gouernour of the feast had tasted the water that was made wine, (for he knewe not whence it was: but the seruants, which drewe the water, knewe) the gouernour of ye feast called the bridegrome,(Geneva) Jean 2:9 Quand l'ordonnateur du repas eut goûté l'eau changée en vin,-ne sachant d'où venait ce vin, tandis que les serviteurs, qui avaient puisé l'eau, le savaient bien, -il appela l'époux,(FR) וַיִּטְעַם פְּקִיד הַמִּשְׁתֶּה אֶת־הַמַּיִם אֲשֶׁר נֶהֶפְכוּ לְיַיִן מִבְּלִי דַעַת מֵאַיִן בָּא רַק הַמְשָׁרְתִים אֲשֶׁר־שָׁאֲבוּ אֶת־הַמַּיִם יָדָעוּ וַיִּקְרָא רַב בֵּית הַמִּשְׁתֶּה אֶל־הֶחָתָן׃ ט John Jn 2:9 When the headwaiter tasted the water which had become wine, and did not know where it came from (but the servants who had drawn the water knew), the headwaiter called the bridegroom, (nasb) ======= John 2:10 ============ Jn 2:10 And saith unto him, Every man at the beginning doth set forth good wine; and when men have well drunk, then that which is worse: but thou hast kept the good wine until now.(KJV) John 2:10 And saide vnto him, All men at the beginning set foorth good wine, and when men haue wel drunke, then that which is worse: but thou hast kept backe the good wine vntill nowe.(Geneva) Jean 2:10 et lui dit: Tout homme sert d'abord le bon vin, puis le moins bon après qu'on s'est enivré; toi, tu as gardé le bon vin jusqu'à présent.(FR) וַיֹּאמֶר אֵלָיו כָּל־אִישׁ יָשִׂים יַיִן טוֹב רִאשׁוֹנָה וְאַחֲרֵי שָׁתוּ הַקְּרֻאִים לָרְוָיָה יָשִׂים יַיִן שְׁפַל־עֶרֶךְ לִפְנֵיהֶם וְאַתָּה צָפַנְתָּ אֶת־הַיַּיִן הַטּוֹב עַד־לָאַחֲרֹנָה׃ י John Jn 2:10 and said to him, "Every man serves the good wine first, and when the people have drunk freely, then he serves the poorer wine; but you have kept the good wine until now."(nasb) ======= John 2:11 ============ Jn 2:11 This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee, and manifested forth his glory; and his disciples believed on him.(KJV) John 2:11 This beginning of miracles did Iesus in Cana a towne of Galile, and shewed forth his glorie: and his disciples beleeued on him.(Geneva) Jean 2:11 Tel fut, à Cana en Galilée, le premier des miracles que fit Jésus. Il manifesta sa gloire, et ses disciples crurent en lui.(FR) זֹאת רֵאשִׁית הָאֹתוֹת אֲשֶׁר עָשָׂה יֵשׁוּעַ בְּקָנָה אֲשֶׁר לַגָּלִיל וְשָׁם גִּלָּה כְבוֹדוֹ וַיַּאֲמִינוּ בוֹ תַּלְמִידָיו׃ יא John Jn 2:11 This beginning of His signs Jesus did in Cana of Galilee, and manifested His glory, and His disciples believed in Him. (nasb) ======= John 2:12 ============ Jn 2:12 After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and they continued there not many days.(KJV) John 2:12 After yt, he went downe into Capernauum, he & his mother, and his brethren, and his disciples: but they continued not many daies there.(Geneva) Jean 2:12 Après cela, il descendit à Capernaüm, avec sa mère, ses frères et ses disciples, et ils n'y demeurèrent que peu de jours.(FR) וְאַחֲרֵי־כֵן יָרַד אֶל־כְּפַר נַחוּם הוּא וְאִמּוֹ וְאֶחָיו וְתַלְמִידָיו וַיֵּשְׁבוּ שָׁם יָמִים לֹא רַבִּים׃ יב John Jn 2:12 After this He went down to Capernaum, He and His mother and His brothers and His disciples; and they stayed there a few days. (nasb) ======= John 2:13 ============ Jn 2:13 And the Jews' passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.(KJV) John 2:13 For the Iewes Passeouer was at hande. Therefore Iesus went vp to Hierusalem.(Geneva) Jean 2:13 La Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem.(FR) וַיִּקְרַב חַג־הַפֶּסַח לַיְּהוּדִים וַיַּעַל יֵשׁוּעַ יְרוּשָׁלָיְמָה׃ יג John Jn 2:13 The Passover of the Jews was near, and Jesus went up to Jerusalem. (nasb) ======= John 2:14 ============ Jn 2:14 And found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting:(KJV) John 2:14 And he found in the Temple those that sold oxen, and sheepe, and doues, and changers of money, sitting there.(Geneva) Jean 2:14 Il trouva dans le temple les vendeurs de boeufs, de brebis et de pigeons, et les changeurs assis.(FR) וַיִּמְצָא אֲנָשִׁים ישְׁבִים בַּהֵיכָל מֹכְרִים בָּקָר וָצֹאן וְיוֹנִים וּמְחַלְּפֵי כָסֶף׃ יד John Jn 2:14 And He found in the temple those who were selling oxen and sheep and doves, and the money changers seated at their tables. (nasb) ======= John 2:15 ============ Jn 2:15 And when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers' money, and overthrew the tables;(KJV) John 2:15 Then hee made a scourge of small cordes, and draue them all out of the Temple with the sheepe and oxen, and powred out the changers money, and ouerthrewe the tables,(Geneva) Jean 2:15 Ayant fait un fouet avec des cordes, il les chassa tous du temple, ainsi que les brebis et les boeufs; il dispersa la monnaie des changeurs, et renversa les tables;(FR) וַיִּקַּח חֲבָלִים וְיְשָׂרֵג אֹתָם לְמַלְקָה בְּיָדוֹ וַיְגָרֶשׁ אֶת־כֻּלָּם אֶל־מִחוּץ לַהֵיכָל גַּם אֶת־הַצֹּאן גַּם אֶת־הַבָּקָר וַיַּשְׁלֵךְ אֶת־כֶּסֶף הַמְחַלְּפִים אַרְצָה וְאֶת־שֻׁלְחֲנֹתֵיהֶם הָפָךְ׃ טו John Jn 2:15 And He made a scourge of cords, and drove them all out of the temple, with the sheep and the oxen; and He poured out the coins of the money changers and overturned their tables; (nasb) ======= John 2:16 ============ Jn 2:16 And said unto them that sold doves, Take these things hence; make not my Father's house an house of merchandise.(KJV) John 2:16 And said vnto them that solde doues, Take these things hence: make not my fathers house, an house of marchandise.(Geneva) Jean 2:16 et il dit aux vendeurs de pigeons: Otez cela d'ici, ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic.(FR) וְאֶל־מֹכְרֵי הַיּוֹנִים אָמָר הוֹצִיאוּ אֶת־אֵלֶּה מִזֶּה וְלֹא תַעֲשׂוּ אֶת־בֵּית אָבִי לְבֵית מִקָּח וּמִמְכָּר׃ טז John Jn 2:16 and to those who were selling the doves He said, "Take these things away; stop making My Father's house a place of business."(nasb) ======= John 2:17 ============ Jn 2:17 And his disciples remembered that it was written, The zeal of thine house hath eaten me up.(KJV) John 2:17 And his disciples remembred, that it was written, The zeale of thine house hath eaten me vp.(Geneva) Jean 2:17 Ses disciples se souvinrent qu'il est écrit: Le zèle de ta maison me dévore.(FR) אָז זָכְרוּ תַלְמִידָיו אֵת אֲשֶׁר־כָּתוּב קִנְאַת בֵּיתְךָ אֲכָלָתְנִי׃ יז John Jn 2:17 His disciples remembered that it was written, "ZEAL FOR YOUR HOUSE WILL CONSUME ME."(nasb) ======= John 2:18 ============ Jn 2:18 Then answered the Jews and said unto him, What sign shewest thou unto us, seeing that thou doest these things?(KJV) John 2:18 Then answered the Iewes, and saide vnto him, What signe shewest thou vnto vs, that thou doest these things?(Geneva) Jean 2:18 Les Juifs, prenant la parole, lui dirent: Quel miracle nous montres-tu, pour agir de la sorte?(FR) וַיַּעֲנוּ הַיְּהוּדִים וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו מָה אוֹת הֶרְאֵיתָ לָּנוּ כִּי תַעֲשֶׂה כָּזֹאת׃ יח John Jn 2:18 The Jews then said to Him, "What sign do You show us as your authority for doing these things?"(nasb) ======= John 2:19 ============ Jn 2:19 Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.(KJV) John 2:19 Iesus answered, and said vnto them, Destroy this Temple, and in three daies I will raise it vp againe.(Geneva) Jean 2:19 Jésus leur répondit: Détruisez ce temple, et en trois jours je le relèverai.(FR) וַיַּעַן יֵשׁוּעַ וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם הִרְסוּ אֶת־הַהֵיכָל הַזֶּה וַאֲנִי בִּשְׁלֹשֶׁת יָמִים אֲקִימֶנּוּ׃ יט John Jn 2:19 Jesus answered them, "Destroy this temple, and in three days I will raise it up."(nasb) ======= John 2:20 ============ Jn 2:20 Then said the Jews, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou rear it up in three days?(KJV) John 2:20 Then said the Iewes, Fourtie & sixe yeeres was this Temple a building, and wilt thou reare it vp in three daies?(Geneva) Jean 2:20 Les Juifs dirent: Il a fallu quarante-six ans pour bâtir ce temple, et toi, en trois jours tu le relèveras!(FR) וַיֹּאמְרוּ הַיְּהוּדִים אַרְבָּעִים שָׁנָה וְשֵׁשׁ שָׁנִים נִבְנָה הַהֵיכָל הַזֶּה וְאַתָּה תְקִימֶנּוּ בִּשְׁלֹשֶׁת יָמִים׃ כ John Jn 2:20 The Jews then said, "It took forty-six years to build this temple, and will You raise it up in three days?"(nasb) ======= John 2:21 ============ Jn 2:21 But he spake of the temple of his body.(KJV) John 2:21 But he spake of the temple of his bodie.(Geneva) Jean 2:21 Mais il parlait du temple de son corps.(FR) וְהוּא דִבֶּר דְּבָרוֹ עַל־הֵיכַל גְּוִיָּתוֹ׃ כא John Jn 2:21 But He was speaking of the temple of His body. (nasb) ======= John 2:22 ============ Jn 2:22 When therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this unto them; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said.(KJV) John 2:22 Assoone therefore as he was risen from the dead, his disciples remembred that hee thus sayde vnto them: and they beleeued the Scripture, and the worde which Iesus had saide.(Geneva) Jean 2:22 C'est pourquoi, lorsqu'il fut ressuscité des morts, ses disciples se souvinrent qu'il avait dit cela, et ils crurent à l'Ecriture et à la parole que Jésus avait dite.(FR) עַל־כֵּן אַחֲרֵי תְקוּמָתוֹ מִן־הַמֵּתִים זָכְרוּ תַלְמִידָיו כִּי־כֹה אָמָר לָהֶם וַיַּאֲמִינוּ בַכָּתוּב וּבִדְבַר יֵשׁוּעַ אֲשֶׁר דִּבֵּר׃ כב John Jn 2:22 So when He was raised from the dead, His disciples remembered that He said this; and they believed the Scripture and the word which Jesus had spoken. (nasb) ======= John 2:23 ============ Jn 2:23 Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day, many believed in his name, when they saw the miracles which he did.(KJV) John 2:23 Nowe when hee was at Hierusalem at the Passeouer in the feast, many beleeued in his Name, when they sawe his miracles which he did.(Geneva) Jean 2:23 Pendant que Jésus était à Jérusalem, à la fête de Pâque, plusieurs crurent en son nom, voyant les miracles qu'il faisait.(FR) וַיְהִי בִּהְיוֹתוֹ בִירוּשָׁלַיִם בְּחַג־הַפֶּסַח וַיַּאֲמִינוּ רַבִּים בִּשְׁמוֹ כִּי רָאוּ אֶת־הָאֹתוֹת אֲשֶׁר עָשָׂה לְעֵינֵיהֶם׃ כג John Jn 2:23 Now when He was in Jerusalem at the Passover, during the feast, many believed in His name, observing His signs which He was doing. (nasb) ======= John 2:24 ============ Jn 2:24 But Jesus did not commit himself unto them, because he knew all men,(KJV) John 2:24 But Iesus did not commit him selfe vnto them, because he knewe them all,(Geneva) Jean 2:24 Mais Jésus ne se fiait point à eux, parce qu'il les connaissait tous,(FR) וְיֵשׁוּעַ לֹא הֶאֱמִין לָהֶם יַעַן יָדַע אֶת־יֵצֶר כֻּלָּם׃ כד John Jn 2:24 But Jesus, on His part, was not entrusting Himself to them, for He knew all men, (nasb) ======= John 2:25 ============ Jn 2:25 And needed not that any should testify of man: for he knew what was in man.(kjv) John 2:25 And had no neede that any should testifie of man: for he knewe what was in man.(Geneva) Jean 2:25 et parce qu'il n'avait pas besoin qu'on lui rendît témoignage d'aucun homme; car il savait lui-même ce qui était dans l'homme.(FR) וּבְיַעַן לֹא בִקֵּשׁ עֵדוּת אִישׁ בְּאִישׁ כִּי אֶת־מַחְשְׁבוֹת אָדָם הוּא הָיָה מֵבִין׃ כה John Jn 2:25 and because He did not need anyone to testify concerning man, for He Himself knew what was in man. (nasb) ======= John 3:1 ============ Jn 3:1 There was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews:(KJV) John 3:1 There was nowe a man of the Pharises, named Nicodemus, a ruler of the Iewes.(Geneva) Jean 3:1 Mais il y eut un homme d'entre les pharisiens, nommé Nicodème, un chef des Juifs,(FR) -- ======= 1 John 2:1 ============ 1Jn 2:1 My little children, these things write I unto you, that ye sin not. And if any man sin, we have an advocate with the Father, Jesus Christ the righteous:(KJV) 1 John 2:1 My litle children, these things write I vnto you, that ye sinne not: and if any man sinne, wee haue an Aduocate with the Father, Iesus Christ, the Iust.(Geneva) 1 Jean 2:1 Mes petits enfants, je vous écris ces choses, afin que vous ne péchiez point. Et si quelqu'un a péché, nous avons un avocat auprès du Père, Jésus-Christ le juste.(FR) הִנְנִי כֹתֵב אֲלֵיכֶם יְלָדִי כַּדְּבָרִים הָאֵלֶּה לְבִלְתִּי תֶחֱטָאוּ וְאִם־יֶחֱטָא אִישׁ יֵשׁ עָלָיו מַלְאָךְ מֵלִיץ לִפְנֵי אָבִינוּ הוּא יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ הַצַּדִּיק׃ א John1 1Jn 2:1 My little children, I am writing these things to you so that you may not sin. And if anyone sins, we have an Advocate with the Father, Jesus Christ the righteous; (nasb) ======= 1 John 2:2 ============ 1Jn 2:2 And he is the propitiation for our sins: and not for our's only, but also for the sins of the whole world.(KJV) 1 John 2:2 And he is the reconciliation for our sinnes: and not for ours onely, but also for the sinnes of the whole world.(Geneva) 1 Jean 2:2 Il est lui-même une victime expiatoire pour nos péchés, non seulement pour les nôtres, mais aussi pour ceux du monde entier.(FR) וְהוּא כֹפֶר עַל־חַטֹּאתֵינוּ וְלֹא לְבַד עַל־חַטֹּאתֵינוּ כִּי אִם־גַּם עַל־כָּל־הָאָרֶץ׃ ב John1 1Jn 2:2 and He Himself is the propitiation for our sins; and not for ours only, but also for those of the whole world. (nasb) ======= 1 John 2:3 ============ 1Jn 2:3 And hereby we do know that we know him, if we keep his commandments.(KJV) 1 John 2:3 And hereby we are sure that we knowe him, if we keepe his commandements.(Geneva) 1 Jean 2:3 Si nous gardons ses commandements, par là nous savons que nous l'avons connu.(FR) וּבָזֹאת נַכִּיר כִּי יָדַעְנוּ אֹתוֹ אִם־נִשְׁמֹר אֶת־מִצְוֹתָיו׃ ג John1 1Jn 2:3 By this we know that we have come to know Him, if we keep His commandments. (nasb) ======= 1 John 2:4 ============ 1Jn 2:4 He that saith, I know him, and keepeth not his commandments, is a liar, and the truth is not in him.(KJV) 1 John 2:4 Hee that saith, I knowe him, and keepeth not his commaundements, is a liar, and the trueth is not in him.(Geneva) 1 Jean 2:4 Celui qui dit: Je l'ai connu, et qui ne garde pas ses commandements, est un menteur, et la vérité n'est point en lui.(FR) הָאֹמֵר יָדַעְתִּי אֹתוֹ וְאֶת־מִצְוֹתָיו לֹא יִשְׁמֹר כֹּזֵב הוּא וְאֵין אֱמֶת בּוֹ׃ ד John1 1Jn 2:4 The one who says, "I have come to know Him," and does not keep His commandments, is a liar, and the truth is not in him; (nasb) ======= 1 John 2:5 ============ 1Jn 2:5 But whoso keepeth his word, in him verily is the love of God perfected: hereby know we that we are in him.(KJV) 1 John 2:5 But hee that keepeth his worde, in him is the loue of God perfect in deede: hereby wee knowe that ye are in him.(Geneva) 1 Jean 2:5 Mais celui qui garde sa parole, l'amour de Dieu est véritablement parfait en lui: par là nous savons que nous sommes en lui.(FR) אַךְ הַשֹּׁמֵר אֶת־דְּבָרוֹ אַהֲבַת אֱלֹהִים כְּלוּלָה בוֹ בֶּאֱמֶת וּבָזֹאת נַכִּיר כִּי־בוֹ נִתְלוֹנָן׃ ה John1 1Jn 2:5 but whoever keeps His word, in him the love of God has truly been perfected. By this we know that we are in Him: (nasb) ======= 1 John 2:6 ============ 1Jn 2:6 He that saith he abideth in him ought himself also so to walk, even as he walked.(KJV) 1 John 2:6 He that saith he remaineth in him, ought euen so to walke, as he hath walked.(Geneva) 1 Jean 2:6 Celui qui dit qu'il demeure en lui doit marcher aussi comme il a marché lui-même.(FR) הָאֹמֵר כִּי הוּא מִתְלוֹנֵן בּוֹ יֶשׁ־לוֹ לָלֶכֶת גַּם־בְּעִקְּבוֹתָיו׃ ו John1 1Jn 2:6 the one who says he abides in Him ought himself to walk in the same manner as He walked. (nasb) ======= 1 John 2:7 ============ 1Jn 2:7 Brethren, I write no new commandment unto you, but an old commandment which ye had from the beginning. The old commandment is the word which ye have heard from the beginning.(KJV) 1 John 2:7 Brethren, I write no newe commaundement vnto you: but an olde commaundement, which ye haue had from the beginning: this olde commaundement is that worde, which yee haue heard from the beginning.(Geneva) 1 Jean 2:7 Bien-aimés, ce n'est pas un commandement nouveau que je vous écris, mais un commandement ancien que vous avez eu dès le commencement; ce commandement ancien, c'est la parole que vous avez entendue.(FR) אַחַי לֹא מִצְוָה חֲדָשָׁה אֲנִי־כֹתֵב אֲלֵיכֶם מִצְוָה יְשָׁנָה הִיא אֲשֶׁר הָיְתָה לָכֶם מִקֶּדֶם וְהַמִּצְוָה הַיְשָׁנָה הִיא הַתּוֹרָה אֲשֶׁר שְׁמַעְתֶּם מִקֶּדֶם׃ ז John1 1Jn 2:7 Beloved, I am not writing a new commandment to you, but an old commandment which you have had from the beginning; the old commandment is the word which you have heard. (nasb) ======= 1 John 2:8 ============ 1Jn 2:8 Again, a new commandment I write unto you, which thing is true in him and in you: because the darkness is past, and the true light now shineth.(KJV) 1 John 2:8 Againe, a new comandement I write vnto you, that which is true in him, and also in you: for the darkenes is past, & that true light now shineth.(Geneva) 1 Jean 2:8 Toutefois, c'est un commandement nouveau que je vous écris, ce qui est vrai en lui et en vous, car les ténèbres se dissipent et la lumière véritable paraît déjà.(FR) וְהִנְנִי מוֹסִיף וְכֹתֵב לָכֶם מִצְוָה חֲדָשָׁה וְנֶאֱמֶנֶת הִיא גַּם־בּוֹ גַּם־בָּכֶם כִּי הַחֹשֶׁךְ עָבַר וְאוֹר אֱמֶת זוֹרֵחַ׃ ח John1 1Jn 2:8 On the other hand, I am writing a new commandment to you, which is true in Him and in you, because the darkness is passing away and the true Light is already shining. (nasb) ======= 1 John 2:9 ============ 1Jn 2:9 He that saith he is in the light, and hateth his brother, is in darkness even until now.(KJV) 1 John 2:9 He that saith that hee is in that light, and hateth his brother, is in darkenes, vntill this time.(Geneva) 1 Jean 2:9 Celui qui dit qu'il est dans la lumière, et qui hait son frère, est encore dans les ténèbres.(FR) הָאֹמֵר כִּי־בָאוֹר הִנֵּהוּ וְשׁנֵא אֶת־אָחִיו הוּא עוֹדֶנּוּ בַּחֲשֵׁכָה׃ ט John1 1Jn 2:9 The one who says he is in the Light and yet hates his brother is in the darkness until now. (nasb) ======= 1 John 2:10 ============ 1Jn 2:10 He that loveth his brother abideth in the light, and there is none occasion of stumbling in him.(KJV) 1 John 2:10 Hee that loueth his brother, abideth in that light, & there is none occasion of euil in him.(Geneva) 1 Jean 2:10 Celui qui aime son frère demeure dans la lumière, et aucune occasion de chute n'est en lui.(FR) הָאֹהֵב אֶת־אָחִיו הוּא שֹׁכֵן בָּאוֹר וְאֵין לוֹ מִכְשׁוֹל׃ י John1 1Jn 2:10 The one who loves his brother abides in the Light and there is no cause for stumbling in him. (nasb) ======= 1 John 2:11 ============ 1Jn 2:11 But he that hateth his brother is in darkness, and walketh in darkness, and knoweth not whither he goeth, because that darkness hath blinded his eyes.(KJV) 1 John 2:11 But he that hateth his brother, is in darkenesse, and walketh in darkenesse, and knoweth not whither hee goeth, because that darkenesse hath blinded his eyes.(Geneva) 1 Jean 2:11 Mais celui qui hait son frère est dans les ténèbres, il marche dans les ténèbres, et il ne sait où il va, parce que les ténèbres ont aveuglé ses yeux.(FR) וְהַשּׂנֵא הוּא ישֵׁב חשֶׁךְ וּבַחשֶׁךְ יֵלֵךְ וְלֹא־יֵדַע אָנָה הוּא הֹלֵךְ כִּי הַחשֶׁךְ עִוֵּר אֶת־עֵינָיו׃ יא John1 1Jn 2:11 But the one who hates his brother is in the darkness and walks in the darkness, and does not know where he is going because the darkness has blinded his eyes. (nasb) ======= 1 John 2:12 ============ 1Jn 2:12 I write unto you, little children, because your sins are forgiven you for his name's sake.(KJV) 1 John 2:12 Litle children, I write vnto you, because your sinnes are forgiuen you for his Names sake.(Geneva) 1 Jean 2:12 Je vous écris, petits enfants, parce que vos péchés vous sont pardonnés à cause de son nom.(FR) הִנְנִי כֹתֵב אֲלֵיכֶם יְלָדִים כִּי־נִסְלְחוּ לָכֶם חַטֹּאתֵיכֶם בַּעֲבוּר שְׁמוֹ׃ יב John1 1Jn 2:12 I am writing to you, little children, because your sins have been forgiven you for His name's sake. (nasb) ======= 1 John 2:13 ============ 1Jn 2:13 I write unto you, fathers, because ye have known him that is from the beginning. I write unto you, young men, because ye have overcome the wicked one. I write unto you, little children, because ye have known the Father.(KJV) 1 John 2:13 I write vnto you, fathers, because yee haue knowen him that is from the beginning. I write vnto you, yong men, because ye haue ouercome that wicked one. I write vnto you, litle children, because ye haue knowen ye Father.(Geneva) 1 Jean 2:13 Je vous écris, pères, parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Je vous écris, jeunes gens, parce que vous avez vaincu le malin. Je vous ai écrit, petits enfants, parce que vous avez connu le Père.(FR) כֹּתֵב אֲנִי אֲלֵיכֶם אָבוֹת כִּי־יְדַעְתֶּם אֹתוֹ אֲשֶׁר מוֹצָאֹתָיו מִקֶּדֶם כֹּתֵב אֲנִי אֲלֵיכֶם בַּחוּרִים כִּי־גְבַרְתֶּם עַל־הָרָע כָּתַבְתִי אֲלֵיכֶם יְלָדִים כִּי יְדַעְתֶּם אֶת־הָאָב׃ יג John1 1Jn 2:13 I am writing to you, fathers, because you know Him who has been from the beginning. I am writing to you, young men, because you have overcome the evil one. I have written to you, children, because you know the Father. (nasb) ======= 1 John 2:14 ============ 1Jn 2:14 I have written unto you, fathers, because ye have known him that is from the beginning. I have written unto you, young men, because ye are strong, and the word of God abideth in you, and ye have overcome the wicked one.(KJV) 1 John 2:14 I haue written vnto you, fathers, because ye haue knowen him, that is from the beginning. I haue written vnto you, yong men, because ye are strong, and the worde of God abideth in you, and ye haue ouercome that wicked one.(Geneva) 1 Jean 2:14 Je vous ai écrit, pères, parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Je vous ai écrit, jeunes gens, parce que vous êtes forts, et que la parole de Dieu demeure en vous, et que vous avez vaincu le malin.(FR) כָּתַבְתִּי אֲלֵיכֶם אָבוֹת כִּי־יְדַעְתֶּם אֹתוֹ אֲשֶׁר מוֹצָאֹתָיו מִקֶּדֶם כָּתַבְתִּי אֲלֵיכֶם בַּחוּרִים כִּי־בְנֵי חַיִל אַתֶּם וּדְבַר אֱלֹהִים שֹׁכֵן בְּקִרְבְּכֶם וּגְבַרְתֶּם עַל־הָרָע׃ יד John1 1Jn 2:14 I have written to you, fathers, because you know Him who has been from the beginning. I have written to you, young men, because you are strong, and the word of God abides in you, and you have overcome the evil one. (nasb) ======= 1 John 2:15 ============ 1Jn 2:15 Love not the world, neither the things that are in the world. If any man love the world, the love of the Father is not in him.(KJV) 1 John 2:15 Loue not this world, neither the things that are in this world. If any man loue this world, the loue of the Father is not in him.(Geneva) 1 Jean 2:15 N'aimez point le monde, ni les choses qui sont dans le monde. Si quelqu'un aime le monde, l'amour du Père n'est point en lui;(FR) לֹא תֶאֱהָבוּן אֶת־הָעוֹלָם וְלֹא אֶת־אֲשֶׁר לָעוֹלָם אִישׁ כִּי־יֶאֱהַב אֶת־הָעוֹלָם אֵין בְּקִרְבּוֹ אַהֲבַת הָאָב׃ טו John1 1Jn 2:15 Do not love the world nor the things in the world. If anyone loves the world, the love of the Father is not in him. (nasb) ======= 1 John 2:16 ============ 1Jn 2:16 For all that is in the world, the lust of the flesh, and the lust of the eyes, and the pride of life, is not of the Father, but is of the world.(KJV) 1 John 2:16 For all that is in this world (as the lust of the flesh, the lust of the eyes, and the pride of life) is not of the Father, but is of this world.(Geneva) 1 Jean 2:16 car tout ce qui est dans le monde, la convoitise de la chair, la convoitise des yeux, et l'orgueil de la vie, ne vient point du Père, mais vient du monde.(FR) כִּי כָל־אֲשֶׁר בָּעוֹלָם חֶמְדַּת הַבָּשָׂר תַּאֲוַת הָעֵינַיִם וּגְאוֹן שָׁוְא אֲשֶׁר בְּחַיֵּי אָדָם אֵינָם מִן־הָאָב כִּי אִם־מִן־הָעוֹלָם׃ טז John1 1Jn 2:16 For all that is in the world, the lust of the flesh and the lust of the eyes and the boastful pride of life, is not from the Father, but is from the world. (nasb) ======= 1 John 2:17 ============ 1Jn 2:17 And the world passeth away, and the lust thereof: but he that doeth the will of God abideth for ever.(KJV) 1 John 2:17 And this world passeth away, & the lust thereof: but he that fulfilleth the will of God, abideth euer.(Geneva) 1 Jean 2:17 Et le monde passe, et sa convoitise aussi; mais celui qui fait la volonté de Dieu demeure éternellement.(FR) וְהָעוֹלָם הַזֶּה כָּלִיל יַחֲלֹף עִם־תַּאֲוָתוֹ וְהָעֹשֶׂה רְצוֹן הָאֱלֹהִים יִשְׁכֹּן לָנֶצַח׃ יז John1 1Jn 2:17 The world is passing away, and also its lusts; but the one who does the will of God lives forever. (nasb) ======= 1 John 2:18 ============ 1Jn 2:18 Little children, it is the last time: and as ye have heard that antichrist shall come, even now are there many antichrists; whereby we know that it is the last time.(KJV) 1 John 2:18 Litle children, it is the last time, and as ye haue heard that Antichrist shal come, euen now are there many Antichrists: whereby we know that it is the last time.(Geneva) 1 Jean 2:18 Petits enfants, c'est la dernière heure, et comme vous avez appris qu'un antéchrist vient, il y a maintenant plusieurs antéchrists: par là nous connaissons que c'est la dernière heure.(FR) יְלָדַי הִנֵּה עֵת הַקֵּץ בָּאָה וְאַתֶּם שְׁמַעְתֶּם כִּי יָבֹא שׂוֹטֵן הַמָּשִׁיחַ וְאַחֲרֵי אֲשֶׁר רַבִּים עַתָּה שׁטְנֵי הַמָּשִׁיחַ נֵדַע בָּזֹאת כִּי עֵת הַקֵּץ הִיא׃ יח John1 1Jn 2:18 Children, it is the last hour; and just as you heard that antichrist is coming, even now many antichrists have appeared; from this we know that it is the last hour. (nasb) ======= 1 John 2:19 ============ 1Jn 2:19 They went out from us, but they were not of us; for if they had been of us, they would no doubt have continued with us: but they went out, that they might be made manifest that they were not all of us.(KJV) 1 John 2:19 They went out from vs, but they were not of vs: for if they had bene of vs, they should haue continued with vs. But this cometh to passe, that it might appeare, that they are not all of vs.(Geneva) 1 Jean 2:19 Ils sont sortis du milieu de nous, mais ils n'étaient pas des nôtres; car s'ils eussent été des nôtres, ils seraient demeurés avec nous, mais cela est arrivé afin qu'il fût manifeste que tous ne sont pas des nôtres.(FR) וְהֵם יָצְאוּ מֵאִתָּנוּ אֶפֶס לֹא־מִשֶּׁלָּנוּ הָיוּ כִּי לוּ הָיוּ מִשֶּׁלָּנוּ אָז נִשְׁאֲרוּ עִמָּנוּ אַךְ יָצְאוּ לְבַעֲבוּר יִוָּדַע כִּי לֹא כֻלָּם מִשֶּׁלָּנוּ הֵם׃ יט John1 1Jn 2:19 They went out from us, but they were not really of us; for if they had been of us, they would have remained with us; but they went out, so that it would be shown that they all are not of us. (nasb) ======= 1 John 2:20 ============ 1Jn 2:20 But ye have an unction from the Holy One, and ye know all things.(KJV) 1 John 2:20 But ye haue an ointment from that Holy one, and know all things.(Geneva) 1 Jean 2:20 Pour vous, vous avez reçu l'onction de la part de celui qui est saint, et vous avez tous de la connaissance.(FR) אֲבָל אַתֶּם שֶׁמֶן מִשְׁחַת הַקֹּדֶשׁ עֲלֵיכֶם וְאֶת־כֹּל יְדַעְתֶּם׃ כ John1 1Jn 2:20 But you have an anointing from the Holy One, and you all know. (nasb) ======= 1 John 2:21 ============ 1Jn 2:21 I have not written unto you because ye know not the truth, but because ye know it, and that no lie is of the truth.(KJV) 1 John 2:21 I haue not written vnto you, because ye knowe not the trueth: but because ye knowe it, and that no lie is of the trueth.(Geneva) 1 Jean 2:21 Je vous ai écrit, non que vous ne connaissiez pas la vérité, mais parce que vous la connaissez, et parce qu'aucun mensonge ne vient de la vérité.(FR) לֹא כָתַבְתִּי אֲלֵיכֶם עַל כִּי לֹא־יְדַעְתֶּם אֶת־הָאֱמֶת כִּי יְדַעְתֶּם אֹתָהּ וְכִי כָל־שֶׁקֶר אֵינֶנּוּ יְלִיד הָאֱמֶת׃ כא John1 1Jn 2:21 I have not written to you because you do not know the truth, but because you do know it, and because no lie is of the truth. (nasb) ======= 1 John 2:22 ============ 1Jn 2:22 Who is a liar but he that denieth that Jesus is the Christ? He is antichrist, that denieth the Father and the Son.(KJV) 1 John 2:22 Who is a liar, but he that denyeth that Iesus is that Christ? the same is that Antichrist that denyeth the Father and the Sonne.(Geneva) 1 Jean 2:22 Qui est menteur, sinon celui qui nie que Jésus est le Christ? Celui-là est l'antéchrist, qui nie le Père et le Fils.(FR) מִי הוּא הַכֹּזֵב בִּלְתִּי הַמְכַחֵשׁ בְּיֵשׁוּעַ לֵאמֹר כִּי לֹא הַמָּשִׁיחַ הוּא זֶה הוּא שׂוֹטֵן הַמָּשִׁיחַ הַמְכַחֵשׁ בָּאָב וּבַבֵּן׃ כב John1 1Jn 2:22 Who is the liar but the one who denies that Jesus is the Christ? This is the antichrist, the one who denies the Father and the Son. (nasb) ======= 1 John 2:23 ============ 1Jn 2:23 Whosoever denieth the Son, the same hath not the Father: he that acknowledgeth the Son hath the Father also.(KJV) 1 John 2:23 Whosoeuer denyeth the Sonne, the same hath not the Father.(Geneva) 1 Jean 2:23 Quiconque nie le Fils n'a pas non plus le Père; quiconque confesse le Fils a aussi le Père.(FR) כָּל־הַמְכַחֵשׁ בַּבֵּן גַּם־הָאָב אֵין־לוֹ וְהַנֹּתֵן תּוֹדָה לַבֵּן לוֹ גַּם־הָאָב׃ כג John1 1Jn 2:23 Whoever denies the Son does not have the Father; the one who confesses the Son has the Father also. (nasb) ======= 1 John 2:24 ============ 1Jn 2:24 Let that therefore abide in you, which ye have heard from the beginning. If that which ye have heard from the beginning shall remain in you, ye also shall continue in the Son, and in the Father.(KJV) 1 John 2:24 Let therefore abide in you that same which ye haue heard from the beginning. If that which ye haue heard from the beginning, shal remaine in you, ye also shal continue in the Sonne, and in the Father.(Geneva) 1 Jean 2:24 Que ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous. Si ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous, vous demeurerez aussi dans le Fils et dans le Père.(FR) וְאַתֶּם שִׁמְרוּ בִלְבַבְכֶם אֶת־הַדָּבָר אֲשֶׁר שְׁמַעְתֶּם מֵרֹאשׁ כִּי אִם־תִּשְׁמְרוּ אֶת־הַדָּבָר אֲשֶׁר שְׁמַעְתֶּם מֵרֹאשׁ תִּתְלוֹנְנוּ גַּם־בַּבֵּן גַּם־בָּאָב׃ כד John1 1Jn 2:24 As for you, let that abide in you which you heard from the beginning. If what you heard from the beginning abides in you, you also will abide in the Son and in the Father. (nasb) ======= 1 John 2:25 ============ 1Jn 2:25 And this is the promise that he hath promised us, even eternal life.(KJV) 1 John 2:25 And this is the promes that he hath promised vs, euen that eternall life.(Geneva) 1 Jean 2:25 Et la promesse qu'il nous a faite, c'est la vie éternelle.(FR) וְאֵת אֲשֶׁר דִּבֶּר לָתֶת־לָּנוּ הוּא חַיֵּי עוֹלָם׃ כה John1 1Jn 2:25 This is the promise which He Himself made to us: eternal life. (nasb) ======= 1 John 2:26 ============ 1Jn 2:26 These things have I written unto you concerning them that seduce you.(KJV) 1 John 2:26 These things haue I written vnto you, concerning them that deceiue you.(Geneva) 1 Jean 2:26 Je vous ai écrit ces choses au sujet de ceux qui vous égarent.(FR) כָּזֹאת כָּתַבְתִּי אֲלֵיכֶם מִפְּנֵי הַחֲפֵצִים לְהַתְעוֹת אֶתְכֶם׃ כו John1 1Jn 2:26 These things I have written to you concerning those who are trying to deceive you. (nasb) ======= 1 John 2:27 ============ 1Jn 2:27 But the anointing which ye have received of him abideth in you, and ye need not that any man teach you: but as the same anointing teacheth you of all things, and is truth, and is no lie, and even as it hath taught you, ye shall abide in him.(KJV) 1 John 2:27 But that anointing which ye receiued of him, dwelleth in you: and ye neede not that any man teach you: but as the same Anoynting teacheth you of all things, and it is true, and is not lying, and as it taught you, ye shall abide in him.(Geneva) 1 Jean 2:27 Pour vous, l'onction que vous avez reçue de lui demeure en vous, et vous n'avez pas besoin qu'on vous enseigne; mais comme son onction vous enseigne toutes choses, et qu'elle est véritable et qu'elle n'est point un mensonge, demeurez en lui selon les enseignements qu'elle vous a donnés.(FR) וְהִנֵּה הַמִּשְׁחָה אֲשֶׁר נִמְשַׁחְתֶּם מִיָּדוֹ נִשְׁאֶרֶת עֲלֵיכֶם וְאֵין מַחְסוֹר לָכֶם לְאַחַד הָאֲנָשִׁים לְלַמְּדְכֶם דָּבָר כִּי הַמִּשְׁחָה הַהִיא תּוֹרֶה אֶתְכֶם כָּל־דְּבַר אֱמֶת וּבָהּ אֵין שֶׁקֶר וְכַאֲשֶׁר תּוֹרֶה אֶתְכֶם כֵּן בּוֹ תִּתְלוֹנָנוּ׃ כז John1 1Jn 2:27 As for you, the anointing which you received from Him abides in you, and you have no need for anyone to teach you; but as His anointing teaches you about all things, and is true and is not a lie, and just as it has taught you, you abide in Him. (nasb) ======= 1 John 2:28 ============ 1Jn 2:28 And now, little children, abide in him; that, when he shall appear, we may have confidence, and not be ashamed before him at his coming.(KJV) 1 John 2:28 And nowe, litle children, abide in him, that when he shall appeare, we may be bolde, and not be ashamed before him at his comming.(Geneva) 1 Jean 2:28 Et maintenant, petits enfants, demeurez en lui, afin que, lorsqu'il paraîtra, nous ayons de l'assurance, et qu'à son avènement nous ne soyons pas confus et éloignés de lui.(FR) וְעַתָּה יְלָדַי הִתְלוֹנְנוּ בְצִלּוֹ לְמַעַן נָגִילָה בְהִגָּלוֹתוֹ וְלֹא־נֵבוֹשׁ מִלְּפָנָיו בְּיוֹם בֹּאוֹ׃ כח John1 1Jn 2:28 Now, little children, abide in Him, so that when He appears, we may have confidence and not shrink away from Him in shame at His coming. (nasb) ======= 1 John 2:29 ============ 1Jn 2:29 If ye know that he is righteous, ye know that every one that doeth righteousness is born of him.(kjv) 1 John 2:29 If ye know that he is righteous, know ye that he which doeth righteously, is borne of him.(Geneva) 1 Jean 2:29 Si vous savez qu'il est juste, reconnaissez que quiconque pratique la justice est né de lui.(FR) אִם־יְדַעְתֶּם כִּי־צַדִּיק הוּא הֲלֹא תֵדְעוּן כִּי גַם כָּל־פֹּעֵל צֶדֶק נוֹלָד מִמֶּנּוּ׃ כט John1 1Jn 2:29 If you know that He is righteous, you know that everyone also who practices righteousness is born of Him. (nasb) ======= 1 John 3:1 ============ 1Jn 3:1 Behold, what manner of love the Father hath bestowed upon us, that we should be called the sons of God: therefore the world knoweth us not, because it knew him not.(KJV) 1 John 3:1 Beholde, what loue the Father hath giuen to vs, that we should be called the sonnes of God: for this cause this world knoweth you not, because it knoweth not him.(Geneva) 1 Jean 3:1 Voyez quel amour le Père nous a témoigné, pour que nous soyons appelés enfants de Dieu! Et nous le sommes. Si le monde ne nous connaît pas, c'est qu'il ne l'a pas connu.(FR) |
THIS CHAPTER:
0999_43_John_02_jt.html PREVIOUS CHAPTERS: 0995_42_Luke_22_jt.html 0996_42_Luke_23_jt.html 0997_42_Luke_24_jt.html 0998_43_John_01_jt.html NEXT CHAPTERS: 1000_43_John_03_jt.html 1001_43_John_04_jt.html 1002_43_John_05_jt.html 1003_43_John_06_jt.html top of the page |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |