BibleTech.net:Selected languages and versions:KJV,GB-Geneva, French, Hebrew and NASB
navigation tools

Today's Date:




======= Luke 24:1 ============
Luk 24:1 Now upon the first day of the week, very early in the morning, they came unto the sepulchre, bringing the spices which they had prepared, and certain others with them.(KJV)
Luke 24:1 Nowe the first day of the weeke early in the morning, they came vnto the sepulchre, and brought the odours, which they had prepared, and certaine women with them.(Geneva)
Luc 24:1 Le premier jour de la semaine, elles se rendirent au sépulcre de grand matin, portant les aromates qu'elles avaient préparés.(FR)
וּבָאֶחָד בַּשַּׁבָּת טֶרֶם יִבָּקַע הַשַּׁחַר בָּאוּ אֶל־הַקָּבֶר וְהֵבִיאוּ אֶת־הַבְּשָׂמִים אֲשֶׁר הֵכִינוּ וְעִמָּהֶן עוֹד אֲחֵרוֹת׃ א Luke
Luk 24:1 But on the first day of the week, at early dawn, they came to the tomb bringing the spices which they had prepared. (nasb)

======= Luke 24:2 ============
Luk 24:2 And they found the stone rolled away from the sepulchre.(KJV)
Luke 24:2 And they found the stone rolled away from the sepulchre,(Geneva)
Luc 24:2 Elles trouvèrent que la pierre avait été roulée de devant le sépulcre;(FR)
וְהִנֵּה מָצְאוּ אֶת־הָאֶבֶן גְּלוּלָה מִן־הַקָּבֶר׃ ב Luke
Luk 24:2 And they found the stone rolled away from the tomb, (nasb)

======= Luke 24:3 ============
Luk 24:3 And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus.(KJV)
Luke 24:3 And went in, but found not the body of the Lord Iesus.(Geneva)
Luc 24:3 et, étant entrées, elles ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus.(FR)
וַתָּבֹאנָה אֶל־תּוֹכוֹ אַךְ אֶת־גּוּפַת הָאָדוֹן יֵשׁוּעַ לֹא מָצָאוּ׃ ג Luke
Luk 24:3 but when they entered, they did not find the body of the Lord Jesus. (nasb)

======= Luke 24:4 ============
Luk 24:4 And it came to pass, as they were much perplexed thereabout, behold, two men stood by them in shining garments:(KJV)
Luke 24:4 And it came to passe, that as they were amased thereat, beholde, two men suddenly stood by them in shining vestures.(Geneva)
Luc 24:4 Comme elles ne savaient que penser de cela, voici, deux hommes leur apparurent, en habits resplendissants.(FR)
וְכַאֲשֶׁר נָבֹכוּ עַל־הַדָּבָר הַזֶּה וְהִנֵּה שְׁנֵי אֲנָשִׁים בִּבְרַק זֹהַר בִּגְדֵיהֶם נִצָּבִים עֲלֵיהֶן׃ ד Luke
Luk 24:4 While they were perplexed about this, behold, two men suddenly stood near them in dazzling clothing; (nasb)

======= Luke 24:5 ============
Luk 24:5 And as they were afraid, and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead?(KJV)
Luke 24:5 And as they were afraide, & bowed downe their faces to the earth, they sayd to them, Why seeke ye him that liueth, among the dead?(Geneva)
Luc 24:5 Saisies de frayeur, elles baissèrent le visage contre terre; mais ils leur dirent: Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant?(FR)
וְיִרְאָה אָחֲזָה אֹתָן וּפְנֵיהֶן שַׁחוּ אָרְצָה וְהֵם אַמְרוּ אֲלֵיהֶן לָמָּה־זֶּה תְּבַקֵּשְׁנָה אֶת־הַחַי בֵּין הַמֵּתִים׃ ה Luke
Luk 24:5 and as the women were terrified and bowed their faces to the ground, the men said to them, "Why do you seek the living One among the dead? (nasb)

======= Luke 24:6 ============
Luk 24:6 He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee,(KJV)
Luke 24:6 He is not here, but is risen: remember how he spake vnto you, when he was yet in Galile,(Geneva)
Luc 24:6 Il n'est point ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous de quelle manière il vous a parlé, lorsqu'il était encore en Galilée,(FR)
הוּא אֵינֶנּוּ פֹה כִּי קָם מִן־הַמֵּתִים זְכֹרְנָה אֵת אֲשֶׁר־דִּבֶּר אֲלֵיכֶן בְּעוֹד הֱיוֹתוֹ בַגָּלִיל לֵאמֹר׃ ו Luke
Luk 24:6 He is not here, but He has risen. Remember how He spoke to you while He was still in Galilee, (nasb)

======= Luke 24:7 ============
Luk 24:7 Saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.(KJV)
Luke 24:7 Saying, that the sonne of man must be deliuered into the hands of sinfull men, and be crucified, and the third day rise againe.(Geneva)
Luc 24:7 et qu'il disait: Il faut que le Fils de l'homme soit livré entre les mains des pécheurs, qu'il soit crucifié, et qu'il ressuscite le troisième jour.(FR)
כִּי נָכוֹן לְבֶן־הָאָדָם לְהִנָּתֵן בִּידֵי אֲנָשִׁים חַטָּאִים וּלְהִצָּלֵב וּבָיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי יָקוּם׃ ז Luke
Luk 24:7 saying that the Son of Man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again."(nasb)

======= Luke 24:8 ============
Luk 24:8 And they remembered his words,(KJV)
Luke 24:8 And they remembred his wordes,(Geneva)
Luc 24:8 Et elles se ressouvinrent des paroles de Jésus.(FR)
אָז זָכְרוּ אֶת־דְּבָרָיו׃ ח Luke
Luk 24:8 And they remembered His words, (nasb)

======= Luke 24:9 ============
Luk 24:9 And returned from the sepulchre, and told all these things unto the eleven, and to all the rest.(KJV)
Luke 24:9 And returned from the sepulchre, & tolde all these things vnto the eleuen, and to all the remnant.(Geneva)
Luc 24:9 A leur retour du sépulcre, elles annoncèrent toutes ces choses aux onze, et à tous les autres.(FR)
שָׁבוּ מִן־הַקֶּבֶר וַתַּגֵּדְנָה אֵת כָּל־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה לְאַחַד הֶעָשָׂר וּלְכָל־זוּלָתָם׃ ט Luke
Luk 24:9 and returned from the tomb and reported all these things to the eleven and to all the rest. (nasb)

======= Luke 24:10 ============
Luk 24:10 It was Mary Magdalene and Joanna, and Mary the mother of James, and other women that were with them, which told these things unto the apostles.(KJV)
Luke 24:10 Now it was Mary Magdalene, and Ioanna, and Mary the mother of Iames, and other women with them, which tolde these things vnto the Apostles.(Geneva)
Luc 24:10 Celles qui dirent ces choses aux apôtres étaient Marie de Magdala, Jeanne, Marie, mère de Jacques, et les autres qui étaient avec elles.(FR)
וְאֵלֶּה הֵן אֲשֶׁר אָמְרוּ אֶת־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה אֶל־הַשְּׁלִיחִים מִרְיָם הַמַּגְדָּלִית וְיוֹחָנָה וּמִרְיָם אֵם יַעֲקֹב וְעוֹד נָשִׁים אֲחֵרוֹת עִמָּהֶן׃ י Luke
Luk 24:10 Now they were Mary Magdalene and Joanna and Mary the mother of James; also the other women with them were telling these things to the apostles. (nasb)

======= Luke 24:11 ============
Luk 24:11 And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not.(KJV)
Luke 24:11 But their wordes seemed vnto them, as a fained thing, neither beleeued they them.(Geneva)
Luc 24:11 Ils tinrent ces discours pour des rêveries, et ils ne crurent pas ces femmes.(FR)
אַךְ הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה הָיוּ בְעֵינֵיהֶם כְּדִבְרֵי־תָפֵל וְלֹא הֶאֱמִינוּ לָהֶן׃ יא Luke
Luk 24:11 But these words appeared to them as nonsense, and they would not believe them. (nasb)

======= Luke 24:12 ============
Luk 24:12 Then arose Peter, and ran unto the sepulchre; and stooping down, he beheld the linen clothes laid by themselves, and departed, wondering in himself at that which was come to pass.(KJV)
Luke 24:12 Then arose Peter, and ran vnto the sepulchre, & looked in, & saw the linnen clothes laide by themselues, and departed wondering in himselfe at that which was come to passe.(Geneva)
Luc 24:12 Mais Pierre se leva, et courut au sépulcre. S'étant baissé, il ne vit que les linges qui étaient à terre; puis il s'en alla chez lui, dans l'étonnement de ce qui était arrivé.(FR)
וַיָּקָם פֶּטְרוֹס וַיָּרָץ אֶל־הַקֶּבֶר וַיִּשַּׁח לִרְאוֹת אֶל־תּוֹכוֹ וְלֹא־רָאָה כִי אִם־הַתַּכְרִיכִים לְבַדָּם וַיָשָׁב לְבֵיתוֹ מִשְׁתָּאֶה עַל־אֲשֶׁר נַעֲשָׂה׃ יב Luke
Luk 24:12 But Peter got up and ran to the tomb; stooping and looking in, he saw the linen wrappings only; and he went away to his home, marveling at what had happened. (nasb)

======= Luke 24:13 ============
Luk 24:13 And, behold, two of them went that same day to a village called Emmaus, which was from Jerusalem about threescore furlongs.(KJV)
Luke 24:13 And beholde, two of them went that same day to a towne which was from Hierusalem about threescore furlongs, called Emmaus.(Geneva)
Luc 24:13 Et voici, ce même jour, deux disciples allaient à un village nommé Emmaüs, éloigné de Jérusalem de soixante stades;(FR)
בַּיּוֹם הַהוּא הָלְכוּ שְׁנַיִם מֵהֶם אֶל־הַכְּפָר הַנִּקְרָא עַמָּאוּס הַרְחֵק כְּשִׁישִּׁים מַעֲנוֹת צֶמֶד שָׂדֶה מִן־יְרוּשָׁלָיִם׃ יג Luke
Luk 24:13 And behold, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was about seven miles from Jerusalem. (nasb)

======= Luke 24:14 ============
Luk 24:14 And they talked together of all these things which had happened.(KJV)
Luke 24:14 And they talked together of al these things that were done.(Geneva)
Luc 24:14 et ils s'entretenaient de tout ce qui s'était passé.(FR)
וְהֵמָּה נִדְבְּרוּ אִישׁ אֶל־רֵעֵהוּ עַל כָּל־הַקֹרֹת הָאֵלֶּה׃ יד Luke
Luk 24:14 And they were talking with each other about all these things which had taken place. (nasb)

======= Luke 24:15 ============
Luk 24:15 And it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them.(KJV)
Luke 24:15 And it came to passe, as they communed together, and reasoned, that Iesus himselfe drewe neere, and went with them.(Geneva)
Luc 24:15 Pendant qu'ils parlaient et discutaient, Jésus s'approcha, et fit route avec eux.(FR)
וַיְהִי כַּאֲשֶׁר שָׁאֲלוּ וְחָקְרוּ בַּדָּבָר וַיִּגַּשׁ גַּם־יֵשׁוּעַ וַיֵּלֶךְ עִמָּהֶם׃ טו Luke
Luk 24:15 While they were talking and discussing, Jesus Himself approached and began traveling with them. (nasb)

======= Luke 24:16 ============
Luk 24:16 But their eyes were holden that they should not know him.(KJV)
Luke 24:16 But their eyes were holden, that they could not know him.(Geneva)
Luc 24:16 Mais leurs yeux étaient empêchés de le reconnaître.(FR)
וְהֵם לֹא הִכִּירֻהוּ כִּי טַחוּ עֵינֵיהֶם מֵרְאוֹת׃ טז Luke
Luk 24:16 But their eyes were prevented from recognizing Him. (nasb)

======= Luke 24:17 ============
Luk 24:17 And he said unto them, What manner of communications are these that ye have one to another, as ye walk, and are sad?(KJV)
Luke 24:17 And he sayd vnto them, What maner of communications are these that ye haue one to another as ye walke and are sad?(Geneva)
Luc 24:17 Il leur dit: De quoi vous entretenez-vous en marchant, pour que vous soyez tout tristes?(FR)
וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם מָה הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה אֲשֶׁר אַתֶּם מְדַבְּרִים אִישׁ אֶל־רֵעֵהוּ פֹּה עֲלֵי־אֹרַח וַיַּעַמְדוּ וּפְנֵיהֶם זֹעֲפִים׃ יז Luke
Luk 24:17 And He said to them, "What are these words that you are exchanging with one another as you are walking?" And they stood still, looking sad. (nasb)

======= Luke 24:18 ============
Luk 24:18 And the one of them, whose name was Cleopas, answering said unto him, Art thou only a stranger in Jerusalem, and hast not known the things which are come to pass there in these days?(KJV)
Luke 24:18 And the one (named Cleopas) answered, and sayd vnto him, Art thou onely a stranger in Hierusalem, & hast not knowen the things which are come to passe therein in these dayes?(Geneva)
Luc 24:18 L'un d'eux, nommé Cléopas, lui répondit: Es-tu le seul qui, séjournant à Jérusalem ne sache pas ce qui y est arrivé ces jours-ci? -(FR)
וְאֶחָד מֵהֶם וּשְׁמוֹ קְלֵיוֹפָס עָנָה וְאָמָר הַאַתָּה הוּא לְבַדְּךָ אֹרֵחַ בִּירוּשָׁלַיִם מִבְּלִי־דַעַת אֶת־הַמַּעֲשִׂים אֲשֶׁר נַעֲשׂוּ בְתוֹכָהּ בַּיָּמִים הָאֵלֶּה׃ יח Luke
Luk 24:18 One of them, named Cleopas, answered and said to Him, "Are You the only one visiting Jerusalem and unaware of the things which have happened here in these days?"(nasb)

======= Luke 24:19 ============
Luk 24:19 And he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word before God and all the people:(KJV)
Luke 24:19 And he said vnto them, What things? And they sayd vnto him, Of Iesus of Nazareth, which was a Prophet, mightie in deede and in word before God, and all people,(Geneva)
Luc 24:19 Quoi? leur dit-il. Et ils lui répondirent: Ce qui est arrivé au sujet de Jésus de Nazareth, qui était un prophète puissant en oeuvres et en paroles devant Dieu et devant tout le peuple,(FR)
וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם וּמָה הֵמָּה הַמַּעֲשִׂים וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו עַל־אֹדוֹת יֵשׁוּעַ הַנָּצְרִי אֲשֶׁר הָיָה נָבִיא גִּבּוֹר חַיִל לִפְנֵי הָאֱלֹהִים וְלִפְנֵי כָל־הָעָם גַּם־בְּמַעֲשָׂיו וְגַם־בִּדְבָרָיו׃ יט Luke
Luk 24:19 And He said to them, "What things?" And they said to Him, "The things about Jesus the Nazarene, who was a prophet mighty in deed and word in the sight of God and all the people, (nasb)

======= Luke 24:20 ============
Luk 24:20 And how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and have crucified him.(KJV)
Luke 24:20 And howe the hie Priests, and our rulers deliuered him to be condemned to death, and haue crucified him.(Geneva)
Luc 24:20 et comment les principaux sacrificateurs et nos magistrats l'ont livré pour le faire condamner à mort et l'ont crucifié.(FR)
אֲשֶׁר הִסְגִּירֻהוּ רָאשֵׁי כֹהֲנֵינוּ וְשָׂרֵינוּ לְמִשְׁפַּט־מָוֶת וַיִּצְלְבוּ אֹתוֹ׃ כ Luke
Luk 24:20 and how the chief priests and our rulers delivered Him to the sentence of death, and crucified Him. (nasb)

======= Luke 24:21 ============
Luk 24:21 But we trusted that it had been he which should have redeemed Israel: and beside all this, to day is the third day since these things were done.(KJV)
Luke 24:21 But we trusted that it had bene he that should haue deliuered Israel, and as touching all these things, to day is ye third day, that they were done.(Geneva)
Luc 24:21 Nous espérions que ce serait lui qui délivrerait Israël; mais avec tout cela, voici le troisième jour que ces choses se sont passées.(FR)
וַאֲנַחְנוּ חִכִּינוּ כִּי־זֶה הוּא אֲשֶׁר יִפְדֶּה אֶת־יִשְׂרָאֵל וְהַיּוֹם הַזֶּה יוֹם שְׁלִישִׁי הוּא מֵעֵת נַעֲשׂוּ אֵלֶּה׃ כא Luke
Luk 24:21 But we were hoping that it was He who was going to redeem Israel. Indeed, besides all this, it is the third day since these things happened. (nasb)

======= Luke 24:22 ============
Luk 24:22 Yea, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the sepulchre;(KJV)
Luke 24:22 Yea, & certaine women among vs made vs astonied, which came early vnto the sepulchre.(Geneva)
Luc 24:22 Il est vrai que quelques femmes d'entre nous nous ont fort étonnés; s'étant rendues de grand matin au sépulcre(FR)
וְגַם־נָשִׁים מִקִּרְבֵּנוּ הִבְהִילוּ אֹתָנוּ כִּי־הִשְׁכִּימוּ לָבֹא אֶל־הַקֶּבֶר בַּבֹּקֶר׃ כב Luke
Luk 24:22 But also some women among us amazed us. When they were at the tomb early in the morning, (nasb)

======= Luke 24:23 ============
Luk 24:23 And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive.(KJV)
Luke 24:23 And when they found not his body, they came, saying, that they had also seene a vision of Angels, which sayd, that he was aliue.(Geneva)
Luc 24:23 et n'ayant pas trouvé son corps, elles sont venues dire que des anges leur sont apparus et ont annoncé qu'il est vivant.(FR)
וְלֹא מַצְאוּ אֶת־גְּוִיָּתוֹ וַתָּבֹאנָה וַתֹּאמַרְנָה כִּי חָזוּ מַלְאָכִים בַּמַּחֲזֶה אֲשֶׁר אָמְרוּ כִּי־הוּא חָי׃ כג Luke
Luk 24:23 and did not find His body, they came, saying that they had also seen a vision of angels who said that He was alive. (nasb)

======= Luke 24:24 ============
Luk 24:24 And certain of them which were with us went to the sepulchre, and found it even so as the women had said: but him they saw not.(KJV)
Luke 24:24 Therefore certaine of them which were with vs, went to the sepulchre, and found it euen so as the women had sayd, but him they saw not.(Geneva)
Luc 24:24 Quelques-uns de ceux qui étaient avec nous sont allés au sépulcre, et ils ont trouvé les choses comme les femmes l'avaient dit; mais lui, ils ne l'ont point vu.(FR)
וַאֲנָשִׁים מִשֶּׁלָּנוּ הָלְכוּ אֶל־הַקָּבֶר וַיִּמְצְאוּ כֵן כַּאֲשֶׁר הִגִּידוּ הַנָּשִׁים אַךְ אֹתוֹ לֹא רָאוּ׃ כד Luke
Luk 24:24 Some of those who were with us went to the tomb and found it just exactly as the women also had said; but Him they did not see."(nasb)

======= Luke 24:25 ============
Luk 24:25 Then he said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken:(KJV)
Luke 24:25 Then he sayd vnto them, O fooles and slowe of heart to beleeue all that the Prophets haue spoken!(Geneva)
Luc 24:25 Alors Jésus leur dit: O hommes sans intelligence, et dont le coeur est lent à croire tout ce qu'ont dit les prophètes!(FR)
וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם הוֹי חַסְרִי תְבוּנָה וּקְשֵׁי לֵב מֵהַאֲמִין בְּכָל־אֲשֶׁר־דִּבְּרוּ הָנְּבִיאִים׃ כה Luke
Luk 24:25 And He said to them, "O foolish men and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken! (nasb)

======= Luke 24:26 ============
Luk 24:26 Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory?(KJV)
Luke 24:26 Ought not Christ to haue suffered these things, and to enter into his glory?(Geneva)
Luc 24:26 Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses, et qu'il entrât dans sa gloire?(FR)
הַאִם לֹא־נָכוֹן הָיָה לַמָּשִׁיחַ לָשֵׂאת אֶת־עָנְיוֹ וְלָבֹא אֶל־כְּבוֹדוֹ׃ כו Luke
Luk 24:26 Was it not necessary for the Christ to suffer these things and to enter into His glory?"(nasb)

======= Luke 24:27 ============
Luk 24:27 And beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them in all the scriptures the things concerning himself.(KJV)
Luke 24:27 And he began at Moses, & at all the Prophets, and interpreted vnto them in all the Scriptures the things which were written of him.(Geneva)
Luc 24:27 Et, commençant par Moïse et par tous les prophètes, il leur expliqua dans toutes les Ecritures ce qui le concernait.(FR)
וַיּוֹאֶל לְבָאֵר לָהֶם כָּל־הַכְּתוּבִים הָחֵל מִמּשֶׁה וְעַד כָּל־הַנְּבִיאִים אֲשֶׁר דִּבְּרוּ עָלָיו׃ כז Luke
Luk 24:27 Then beginning with Moses and with all the prophets, He explained to them the things concerning Himself in all the Scriptures. (nasb)

======= Luke 24:28 ============
Luk 24:28 And they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further.(KJV)
Luke 24:28 And they drew neere vnto ye towne, which they went to, but he made as though hee would haue gone further.(Geneva)
Luc 24:28 Lorsqu'ils furent près du village où ils allaient, il parut vouloir aller plus loin.(FR)
וַיִּקְרְבוּ אֶל־הַכְּפָר אֲשֶׁר פְּנֵיהֶם הָיוּ מֻעֲדוֹת לָלֶכֶת שָׁמָּה וְהוּא נָטָה פָנָיו כְּהֹלֵךְ לוֹ מִזֶּה וָהָלְאָה׃ כח Luke
Luk 24:28 And they approached the village where they were going, and He acted as though He were going farther. (nasb)

======= Luke 24:29 ============
Luk 24:29 But they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them.(KJV)
Luke 24:29 But they constrained him, saying, Abide with vs: for it is towards night, & the day is farre spent. So he went in to tarie with them.(Geneva)
Luc 24:29 Mais ils le pressèrent, en disant: Reste avec nous, car le soir approche, le jour est sur son déclin. Et il entra, pour rester avec eux.(FR)
וַיִּפְצְרוּ־בוֹ לֵאמֹר שֶׁב־נָא פֹּה אִתָּנוּ כִּי־הָעֶרֶב הִגִּיעַ וְכִי־פָנָה הַיּוֹם וַיָּבֹא הַבַּיְתָה לָשֶׁבֶת אִתָּם׃ כט Luke
Luk 24:29 But they urged Him, saying, "Stay with us, for it is getting toward evening, and the day is now nearly over." So He went in to stay with them. (nasb)

======= Luke 24:30 ============
Luk 24:30 And it came to pass, as he sat at meat with them, he took bread, and blessed it, and brake, and gave to them.(KJV)
Luke 24:30 And it came to passe, as hee sate at table with them, he tooke the bread, and blessed, and brake it, and gaue it to them.(Geneva)
Luc 24:30 Pendant qu'il était à table avec eux, il prit le pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna.(FR)
וַיְהִי בְּשִׁיבְתּוֹ אִתָּם אֶל־הַשֻּׁלְחָן וַיִּקַּח אֶת־הַלָּחֶם וַיְבָרֶךְ וַיִּבְצַע וַיִּתֵּן לָהֶם׃ ל Luke
Luk 24:30 When He had reclined at the table with them, He took the bread and blessed it, and breaking it, He began giving it to them. (nasb)

======= Luke 24:31 ============
Luk 24:31 And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.(KJV)
Luke 24:31 Then their eyes were opened, and they knewe him: and he was no more seene of them.(Geneva)
Luc 24:31 Alors leurs yeux s'ouvrirent, et ils le reconnurent; mais il disparut de devant eux.(FR)
אָז נִפְקְחוּ עֵינֵיהֶם וַיַּכִּירוּ אֹתוֹ וְהוּא חָמַק עָבַר מִפְּנֵיהֶם׃ לא Luke
Luk 24:31 Then their eyes were opened and they recognized Him; and He vanished from their sight. (nasb)

======= Luke 24:32 ============
Luk 24:32 And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures?(KJV)
Luke 24:32 And they saide betweene themselues, Did not our heartes burne within vs, while he talked with vs by the way, and when he opened to vs the Scriptures?(Geneva)
Luc 24:32 Et ils se dirent l'un à l'autre: Notre coeur ne brûlait-il pas au dedans de nous, lorsqu'il nous parlait en chemin et nous expliquait les Ecritures?(FR)
וַיֹּאמְרוּ אִישׁ אֶל־אָחִיו הַאִם לִבֵּנוּ לֹא הָיָה בֹעֵר בְּקִרְבֵּנוּ כְּדַבְּרוֹ אֵלֵינוּ בַּדָּרֶךְ וּכְבָאֲרוֹ לָנוּ אֶת־הַכְּתוּבִים׃ לב Luke
Luk 24:32 They said to one another, "Were not our hearts burning within us while He was speaking to us on the road, while He was explaining the Scriptures to us?"(nasb)

======= Luke 24:33 ============
Luk 24:33 And they rose up the same hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them,(KJV)
Luke 24:33 And they rose vp the same houre, and returned to Hierusalem, and found the Eleuen gathered together, and them that were with them,(Geneva)
Luc 24:33 Se levant à l'heure même, ils retournèrent à Jérusalem, et ils trouvèrent les onze, et ceux qui étaient avec eux, assemblés(FR)
וַיָּקוּמוּ בָעֵת הַהִיא וַיָּשׁוּבוּ יְרוּשָׁלָיְמָה וַיִּמְצְאוּ אֶת־אַחַד הֶעָשָׂר וְאֶת־אֲשֶׁר אִתָּם נִקְהָלִים יַחְדָּו׃ לג Luke
Luk 24:33 And they got up that very hour and returned to Jerusalem, and found gathered together the eleven and those who were with them, (nasb)

======= Luke 24:34 ============
Luk 24:34 Saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.(KJV)
Luke 24:34 Which said, The Lord is risen in deede, and hath appeared to Simon.(Geneva)
Luc 24:34 et disant: Le Seigneur est réellement ressuscité, et il est apparu à Simon.(FR)
וְאֹמְרִים כִּי קָם הָאָדוֹן אֶל־נָכוֹן וְכִי נִרְאָה אֶל־שִׁמְעוֹן׃ לד Luke
Luk 24:34 saying, "The Lord has really risen and has appeared to Simon."(nasb)

======= Luke 24:35 ============
Luk 24:35 And they told what things were done in the way, and how he was known of them in breaking of bread.(KJV)
Luke 24:35 Then they tolde what things were done in the way, and howe he was knowen of them in breaking of bread.(Geneva)
Luc 24:35 Et ils racontèrent ce qui leur était arrivé en chemin, et comment ils l'avaient reconnu au moment où il rompit le pain.(FR)
וַיְסַפְּרוּ גַּם־הֵם אֵת אֲשֶׁר קָרָה לָהֶם בַּדָּרֶךְ וְכִי הִכִּירֻהוּ כַּאֲשֶׁר בָּצַע אֶת־הַלָּחֶם׃ לה Luke
Luk 24:35 They began to relate their experiences on the road and how He was recognized by them in the breaking of the bread. (nasb)

======= Luke 24:36 ============
Luk 24:36 And as they thus spake, Jesus himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you.(KJV)
Luke 24:36 And as they spake these things, Iesus himselfe stoode in the middes of them, and saide vnto them, Peace be to you.(Geneva)
Luc 24:36 Tandis qu'ils parlaient de la sorte, lui-même se présenta au milieu d'eux, et leur dit: La paix soit avec vous!(FR)
עוֹד הֵם מְדַבְּרִים כָּאֵלֶּה וְהִנֵּה הוּא יֵשׁוּעַ עֹמֵד בְּתוֹכָם וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם שָׁלוֹם עֲלֵכֶם׃ לו Luke
Luk 24:36 While they were telling these things, He Himself stood in their midst and said to them, "Peace be to you."(nasb)

======= Luke 24:37 ============
Luk 24:37 But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit.(KJV)
Luke 24:37 But they were abashed and afraide, supposing that they had seene a spirit.(Geneva)
Luc 24:37 Saisis de frayeur et d'épouvante, ils croyaient voir un esprit.(FR)
וְהֵמָּה חַתּוּ נִבְהָלוּ וַיַּחְשְׁבוּ כִי־רָאוּ רוּחַ׃ לז Luke
Luk 24:37 But they were startled and frightened and thought that they were seeing a spirit. (nasb)

======= Luke 24:38 ============
Luk 24:38 And he said unto them, Why are ye troubled? and why do thoughts arise in your hearts?(KJV)
Luke 24:38 Then he saide vnto them, Why are ye troubled? and wherefore doe doutes arise in your hearts?(Geneva)
Luc 24:38 Mais il leur dit: Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi pareilles pensées s'élèvent-elles dans vos coeurs?(FR)
וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם לָמָּה־זֶּה מְפַחֲדִים אַתֶּם וְלָמָּה תַּעֲלֶינָה מַחֲשָׁבוֹת בִּלְבַבְכֶם׃ לח Luke
Luk 24:38 And He said to them, "Why are you troubled, and why do doubts arise in your hearts? (nasb)

======= Luke 24:39 ============
Luk 24:39 Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have.(KJV)
Luke 24:39 Beholde mine handes and my feete: for it is I my selfe: handle me, and see: for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me haue.(Geneva)
Luc 24:39 Voyez mes mains et mes pieds, c'est bien moi; touchez-moi et voyez: un esprit n'a ni chair ni os, comme vous voyez que j'ai.(FR)
רְאוּ אֶת־יָדַי וְאֶת־רַגְלַי כִּי אֲנִי אֲנִי הוּא מִשְׁשׁוּנִי וּרְאוּ כִּי רוּחַ אֵין לוֹ בָּשָׂר וַעֲצָמוֹת כַּאֲשֶׁר אַתֶּם רֹאִים בִּי׃ לט Luke
Luk 24:39 See My hands and My feet, that it is I Myself; touch Me and see, for a spirit does not have flesh and bones as you see that I have."(nasb)

======= Luke 24:40 ============
Luk 24:40 And when he had thus spoken, he shewed them his hands and his feet.(KJV)
Luke 24:40 And when he had thus spoken, he shewed them his hands and feete.(Geneva)
Luc 24:40 Et en disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds.(FR)
וְאַחֲרֵי אָמְרוֹ כָזֹאת הֶרְאָה אֹתָם אֶת־יָדָיו וְאֶת־רַגְלָיו׃ מ Luke
Luk 24:40 And when He had said this, He showed them His hands and His feet. (nasb)

======= Luke 24:41 ============
Luk 24:41 And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here any meat?(KJV)
Luke 24:41 And while they yet beleeued not for ioy, and wondred, he saide vnto them, Haue ye here any meate?(Geneva)
Luc 24:41 Comme, dans leur joie, ils ne croyaient point encore, et qu'ils étaient dans l'étonnement, il leur dit: Avez-vous ici quelque chose à manger?(FR)
וּבְעוֹד לֹא הֶאֱמִינוּ מִשִּׂמְחָה וּמִתִּמְהוֹן לֵבָב וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם הֲיֵשׁ־לָכֶם פֹּה אֹכֶל׃ מא Luke
Luk 24:41 While they still could not believe it because of their joy and amazement, He said to them, "Have you anything here to eat?"(nasb)

======= Luke 24:42 ============
Luk 24:42 And they gave him a piece of a broiled fish, and of an honeycomb.(KJV)
Luke 24:42 And they gaue him a piece of a broyled fish, and of an honie combe,(Geneva)
Luc 24:42 Ils lui présentèrent du poisson rôti et un rayon de miel.(FR)
וַיִּתְּנוּ לוֹ מִקְצַת דָּג צִלִי־אֵשׁ וּמִנֹפֶת צוּפִים׃ מב Luke
Luk 24:42 They gave Him a piece of a broiled fish; (nasb)

======= Luke 24:43 ============
Luk 24:43 And he took it, and did eat before them.(KJV)
Luke 24:43 And hee tooke it, and did eate before them.(Geneva)
Luc 24:43 Il en prit, et il mangea devant eux.(FR)
וַיִּקַּח וַיֹּאכַל לְעֵינֵיהֶם׃ מג Luke
Luk 24:43 and He took it and ate it before them. (nasb)

======= Luke 24:44 ============
Luk 24:44 And he said unto them, These are the words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me.(KJV)
Luke 24:44 And he saide vnto them, These are the wordes, which I spake vnto you while I was yet with you, that all must be fulfilled which are written of me in the Lawe of Moses, and in the Prophets, and in the Psalmes.(Geneva)
Luc 24:44 Puis il leur dit: C'est là ce que je vous disais lorsque j'étais encore avec vous, qu'il fallait que s'accomplît tout ce qui est écrit de moi dans la loi de Moïse, dans les prophètes, et dans les psaumes.(FR)
וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם אֵלֶּה דְּבָרַי אֲשֶׁר דִּבַּרְתִּי אֲלֵיכֶם בְּעוֹד הָיִיתִי עִמָּכֶם כִּי הִמָּלֵא יִמָּלֵא כָל־הַכָּתוּב עָלַי בְּתוֹרַת משֶׁה וּבַנְּבִיאִים וּבְמִזְמוֹרֵי תְהִלִּים׃ מד Luke
Luk 24:44 Now He said to them, "These are My words which I spoke to you while I was still with you, that all things which are written about Me in the Law of Moses and the Prophets and the Psalms must be fulfilled."(nasb)

======= Luke 24:45 ============
Luk 24:45 Then opened he their understanding, that they might understand the scriptures,(KJV)
Luke 24:45 Then opened he their vnderstanding, that they might vnderstand the Scriptures,(Geneva)
Luc 24:45 Alors il leur ouvrit l'esprit, afin qu'ils comprissent les Ecritures.(FR)
אָז פָּתַח אֶת־לְבָבָם לְהַשְׂכִּיל אֶת־הַכְּתוּבִים׃ מה Luke
Luk 24:45 Then He opened their minds to understand the Scriptures, (nasb)

======= Luke 24:46 ============
Luk 24:46 And said unto them, Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day:(KJV)
Luke 24:46 And said vnto them, Thus is it written, and thus it behoued Christ to suffer, and to rise againe from the dead the third day,(Geneva)
Luc 24:46 Et il leur dit: Ainsi il est écrit que le Christ souffrirait, et qu'il ressusciterait des morts le troisième jour,(FR)
וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם כֵּן כָּתוּב עַל־עֻנּוֹת הַמָּשִׁיחַ וְעַל־תְּקוּמָתוֹ מִן־הַמֵּתִים בַּיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי׃ מו Luke
Luk 24:46 and He said to them, "Thus it is written, that the Christ would suffer and rise again from the dead the third day, (nasb)

======= Luke 24:47 ============
Luk 24:47 And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem.(KJV)
Luke 24:47 And that repentance, and remission of sinnes should be preached in his Name among all nations, beginning at Hierusalem.(Geneva)
Luc 24:47 et que la repentance et le pardon des péchés seraient prêchés en son nom à toutes les nations, à commencer par Jérusalem.(FR)
וְכִי בִשְׁמוֹ יִקְרְאוּ הַקֹּרְאִים לִתְשׁוּבָה וְלִסְלִיחַת עָוֹן בְּכָל־הַגּוֹיִם הָחֵל מִן־יְרוּשָׁלָיִם׃ מז Luke
Luk 24:47 and that repentance for forgiveness of sins would be proclaimed in His name to all the nations, beginning from Jerusalem. (nasb)

======= Luke 24:48 ============
Luk 24:48 And ye are witnesses of these things.(KJV)
Luke 24:48 Nowe ye are witnesses of these things.(Geneva)
Luc 24:48 Vous êtes témoins de ces choses.(FR)
וְאַתֶּם עֵדִים עַל־אֵלֶּה׃ מח Luke
Luk 24:48 You are witnesses of these things. (nasb)

======= Luke 24:49 ============
Luk 24:49 And, behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city of Jerusalem, until ye be endued with power from on high.(KJV)
Luke 24:49 And beholde, I doe sende the promes of my Father vpon you: but tary ye in the citie of Hierusalem, vntill ye be endued with power from an hie.(Geneva)
Luc 24:49 Et voici, j'enverrai sur vous ce que mon Père a promis; mais vous, restez dans la ville jusqu'à ce que vous soyez revêtus de la puissance d'en haut.(FR)
הִנֵּה אָנֹכִי שֹׁלֵחַ אֵת אֲשֶׁר הִבְטִיחַ לָכֶם אָבִי וְאַתֶּם הוֹחִילוּ בָּעִיר יְרוּשָׁלַיִם עַד כִּי־תִלְבְּשׁוּ עֹז מִמָּרוֹם׃ מט Luke
Luk 24:49 And behold, I am sending forth the promise of My Father upon you; but you are to stay in the city until you are clothed with power from on high." (nasb)

======= Luke 24:50 ============
Luk 24:50 And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.(KJV)
Luke 24:50 Afterward he lead them out into Bethania, and lift vp his hands, and blessed them.(Geneva)
Luc 24:50 Il les conduisit jusque vers Béthanie, et, ayant levé les mains, il les bénit.(FR)
וַיּוֹצִיאֵם אֶל־מִחוּץ לָעִיר עַד־בֵּית עַנְיָה וַיִּשָּׂא אֶת־יָדָיו וַיְבָרְכֵם׃ נ Luke
Luk 24:50 And He led them out as far as Bethany, and He lifted up His hands and blessed them. (nasb)

======= Luke 24:51 ============
Luk 24:51 And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven.(KJV)
Luke 24:51 And it came to passe, that as he blessed them, he departed from them, and was caried vp into heauen.(Geneva)
Luc 24:51 Pendant qu'il les bénissait, il se sépara d'eux, et fut enlevé au ciel.(FR)
וַיְהִי בְּבָרְכוֹ אֹתָם וַיִּפָּרֵד מֵהֶם וַיִּנָּשֵׂא הַשָּׁמָיְמָה׃ נא Luke
Luk 24:51 While He was blessing them, He parted from them and was carried up into heaven. (nasb)

======= Luke 24:52 ============
Luk 24:52 And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:(KJV)
Luke 24:52 And they worshipped him, and returned to Hierusalem with great ioy,(Geneva)
Luc 24:52 Pour eux, après l'avoir adoré, ils retournèrent à Jérusalem avec une grande joie;(FR)
וְהֵם הִשְׁתַּחֲווּ־לוֹ וַיָּשׁוּבוּ לִירוּשָׁלַיִם בְּשִׂמְחָה גְדוֹלָה׃ נב Luke
Luk 24:52 And they, after worshiping Him, returned to Jerusalem with great joy, (nasb)

======= Luke 24:53 ============
Luk 24:53 And were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.(kjv)
Luke 24:53 And were continually in the Temple, praysing, and lauding God, Amen.(Geneva)
Luc 24:53 et ils étaient continuellement dans le temple, louant et bénissant Dieu.(FR)
וַיִּהְיוּ בַהֵיכָל מְהַלֲלִים וּמְבָרְכִים אֶת־הָאֱלֹהִים תָּמִיד אָמֵן׃ נג Luke
Luk 24:53 and were continually in the temple praising God. (nasb)
Jn 1:1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.(KJV)
Jean 1:1 Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu.(FR)


top of the page
THIS CHAPTER:    0997_42_Luke_24_jt.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0993_42_Luke_20_jt.html
0994_42_Luke_21_jt.html
0995_42_Luke_22_jt.html
0996_42_Luke_23_jt.html

NEXT CHAPTERS:
0998_43_John_01_jt.html
0999_43_John_02_jt.html
1000_43_John_03_jt.html
1001_43_John_04_jt.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."