Today's Date: ======= John 4:1 ============ Jn 4:1 When therefore the LORD knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John,(KJV) John 4:1 Nowe when the Lord knew, how the Pharises had heard, that Iesus made and baptized moe disciples then Iohn,(Geneva) Jean 4:1 Le Seigneur sut que les pharisiens avaient appris qu'il faisait et baptisait plus de disciples que Jean.(FR) וְכַאֲשֶׁר נוֹדַע לָאָדוֹן כִּי הַפְּרוּשִׁים שָׁמְעוּ לֵאמֹר יֵשׁוּעַ הֶעֱמִיד וְטִבֵּל תַּלְמִידִים רַבִּים מִיּוֹחָנָן׃ א John Jn 4:1 Therefore when the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John(nasb) ======= John 4:2 ============ Jn 4:2 (Though Jesus himself baptized not, but his disciples,)(KJV) John 4:2 (Though Iesus himselfe baptized not: but his disciples)(Geneva) Jean 4:2 Toutefois Jésus ne baptisait pas lui-même, mais c'étaient ses disciples.(FR) אַף כִּי־יֵשׁוּעַ לֹא טִבֵּל אֹתָם רַק תַּלְמִידָיו׃ ב John Jn 4:2 (although Jesus Himself was not baptizing, but His disciples were), (nasb) ======= John 4:3 ============ Jn 4:3 He left Judaea, and departed again into Galilee.(KJV) John 4:3 Hee left Iudea, and departed againe into Galile.(Geneva) Jean 4:3 Alors il quitta la Judée, et retourna en Galilée.(FR) וַיַּעֲזֹב אֶת־יְהוּדָה וַיָּשָׁב וַיִּסַּע הַגָּלִילָה׃ ג John Jn 4:3 He left Judea and went away again into Galilee. (nasb) ======= John 4:4 ============ Jn 4:4 And he must needs go through Samaria.(KJV) John 4:4 And he must needes goe through Samaria.(Geneva) Jean 4:4 Comme il fallait qu'il passât par la Samarie,(FR) וְהָיָה נָכוֹן לוֹ לַעֲבֹר דֶּרֶךְ שֹׁמְרוֹן׃ ד John Jn 4:4 And He had to pass through Samaria. (nasb) ======= John 4:5 ============ Jn 4:5 Then cometh he to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph.(KJV) John 4:5 Then came hee to a citie of Samaria called Sychar, neere vnto the possession that Iacob gaue to his sonne Ioseph.(Geneva) Jean 4:5 il arriva dans une ville de Samarie, nommée Sychar, près du champ que Jacob avait donné à Joseph, son fils.(FR) וַיָּבֹא אֶל־עִיר בְּאֶרֶץ שֹׁמְרוֹן וּשְׁמָהּ סוּכַר מִמּוּל חֶלְקַת הַשָּׂדֶה אֲשֶׁר־נָתַן יַעֲקֹב לִבְנוֹ לְיוֹסֵף׃ ה John Jn 4:5 So He came to a city of Samaria called Sychar, near the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph; (nasb) ======= John 4:6 ============ Jn 4:6 Now Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well: and it was about the sixth hour.(KJV) John 4:6 And there was Iacobs well. Iesus then wearied in the iourney, sate thus on the well: it was about the sixt houre.(Geneva) Jean 4:6 Là se trouvait le puits de Jacob. Jésus, fatigué du voyage, était assis au bord du puits. C'était environ la sixième heure.(FR) וְשָׁם בְּאֵר יַעֲקֹב וְיֵשׁוּעַ עָיְפָה נַפְשׁוֹ בַדֶּרֶךְ וַיֵּשֶׁב־לוֹ עַל־הַבְּאֵר כְּשָׁעָה הַשִּׁשִּׁית׃ ו John Jn 4:6 and Jacob's well was there. So Jesus, being wearied from His journey, was sitting thus by the well. It was about the sixth hour. (nasb) ======= John 4:7 ============ Jn 4:7 There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink.(KJV) John 4:7 There came a woman of Samaria to drawe water. Iesus sayd vnto her, Giue me drinke.(Geneva) Jean 4:7 Une femme de Samarie vint puiser de l'eau. Jésus lui dit: Donne-moi à boire.(FR) וְהִנֵּה אִשָּׁה שֹׁמְרֹנִית בָּאָה לִשְׁאָב־מָיִם וַיֹּאמֶר אֵלֶיהָ יֵשׁוּעַ תְּנִי־נָא לִי לִשְׁתּוֹת׃ ז John Jn 4:7 There came a woman of Samaria to draw water. Jesus said to her, "Give Me a drink."(nasb) ======= John 4:8 ============ Jn 4:8 (For his disciples were gone away unto the city to buy meat.)(KJV) John 4:8 For his disciples were gone away into the citie, to buy meate.(Geneva) Jean 4:8 Car ses disciples étaient allés à la ville pour acheter des vivres.(FR) כִּי תַלְמִידָיו הָלְכוּ הָעִירָה לִשְׁבֹּר לָהֶם אֹכֶל׃ ח John Jn 4:8 For His disciples had gone away into the city to buy food. (nasb) ======= John 4:9 ============ Jn 4:9 Then saith the woman of Samaria unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, which am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans.(KJV) John 4:9 Then sayde the woman of Samaria vnto him, Howe is it, that thou being a Iewe, askest drinke of me, which am a woman of Samaria? For the Iewes meddle not with the Samaritans.(Geneva) Jean 4:9 La femme samaritaine lui dit: Comment toi, qui es Juif, me demandes-tu à boire, à moi qui suis une femme samaritaine? -Les Juifs, en effet, n'ont pas de relations avec les Samaritains. -(FR) וַתֹּאמֶר אֵלָיו הָאִשָּׁה הַשֹּׁמְרֹנִית הֲלֹא יְהוּדִי אַתָּה וְאֵיךְ תִּשְׁאַל מִמֶּנִּי לִשְׁתּוֹת וַאֲנִי אִשָּׁה שֹׁמְרֹנִית כִּי־אֵין דָּבָר לַיְּהוּדִים עִם־הַשֹּׁמְרֹנִים׃ ט John Jn 4:9 Therefore the Samaritan woman said to Him, "How is it that You, being a Jew, ask me for a drink since I am a Samaritan woman?" (For Jews have no dealings with Samaritans. )(nasb) ======= John 4:10 ============ Jn 4:10 Jesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.(KJV) John 4:10 Iesus answered and saide vnto her, If thou knewest that gift of God, and who it is that saieth to thee, Giue mee drinke, thou wouldest haue asked of him, and hee woulde haue giuen thee, water of life.(Geneva) Jean 4:10 Jésus lui répondit: Si tu connaissais le don de Dieu et qui est celui qui te dit: Donne-moi à boire! tu lui aurais toi-même demandé à boire, et il t'aurait donné de l'eau vive.(FR) וַיַּעַן יֵשׁוּעַ וַיֹּאמֶר אֵלֶיהָ לוּ יָדַעַתְּ אֶת־מַתַּת אֱלֹהִים וּמִי הָאֹמֵר לָךְ תְּנִי לִי לִשְׁתּוֹת אָז שָׁאַלְתְּ אַתְּ מִמֶּנּוּ וְנָתַן לָךְ מַיִם חַיִּים׃ י John Jn 4:10 Jesus answered and said to her, "If you knew the gift of God, and who it is who says to you, 'Give Me a drink,' you would have asked Him, and He would have given you living water."(nasb) ======= John 4:11 ============ Jn 4:11 The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water?(KJV) John 4:11 The woman saide vnto him, Sir, thou hast nothing to drawe with, and the well is deepe: from whence then hast thou that water of life?(Geneva) Jean 4:11 Seigneur, lui dit la femme, tu n'as rien pour puiser, et le puits est profond; d'où aurais-tu donc cette eau vive?(FR) וַתֹּאמֶר אֵלָיו הָאִשָּׁה אֲדֹנִי הֵן אֵין־לְךָ בַּמֶּה לִשְׁאֹב וְהַבְּאֵר עֲמֻקָּה וּמֵאַיִן לְךָ אֵפוֹא מַיִם חַיִּים׃ יא John Jn 4:11 She said to Him, "Sir, You have nothing to draw with and the well is deep; where then do You get that living water? (nasb) ======= John 4:12 ============ Jn 4:12 Art thou greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle?(KJV) John 4:12 Art thou greater then our father Iacob, which gaue vs the well, and hee himselfe dranke thereof, and his sonnes, and his cattell?(Geneva) Jean 4:12 Es-tu plus grand que notre père Jacob, qui nous a donné ce puits, et qui en a bu lui-même, ainsi que ses fils et ses troupeaux?(FR) הֲגָדוֹל אַתָּה מִיַעֲקֹב אָבִינוּ אֲשֶׁר נָתַן־לָנוּ הַבְּאֵר הַזֹּאת אֲשֶׁר מִמֶּנָּה שָׁתָה הוּא וּבָנָיו וּבְעִירוֹ׃ יב John Jn 4:12 You are not greater than our father Jacob, are You, who gave us the well, and drank of it himself and his sons and his cattle?"(nasb) ======= John 4:13 ============ Jn 4:13 Jesus answered and said unto her, Whosoever drinketh of this water shall thirst again:(KJV) John 4:13 Iesus answered, and said vnto her, Whosoeuer drinketh of this water, shall thirst againe:(Geneva) Jean 4:13 Jésus lui répondit: Quiconque boit de cette eau aura encore soif;(FR) וַיַּעַן יֵשׁוּעַ וַיֹּאמֶר אֵלֶיהָ כָּל־הַשֹּׁתֶה מִן־הַמַּיִם הָאֵלֶּה יִצְמָא עוֹד׃ יג John Jn 4:13 Jesus answered and said to her, "Everyone who drinks of this water will thirst again; (nasb) ======= John 4:14 ============ Jn 4:14 But whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall be in him a well of water springing up into everlasting life.(KJV) John 4:14 But whosoeuer drinketh of the water that I shall giue him, shall neuer be more a thirst: but the water that I shall giue him, shalbe in him a well of water, springing vp into euerlasting life.(Geneva) Jean 4:14 mais celui qui boira de l'eau que je lui donnerai n'aura jamais soif, et l'eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d'eau qui jaillira jusque dans la vie éternelle.(FR) וְכָל־אֲשֶׁר יִשְׁתֶּה מִן־הַמַּיִם אֲשֶׁר אֲנִי נֹתֵן לוֹ לֹא יִצְמָא לְעוֹלָם כִּי הַמַּיִם אֲשֶׁר אֲנִי נֹתֵן יִהְיוּ בוֹ לִמְקוֹר מַיִם נֹבְעִים לְחַיֵּי עוֹלָם׃ יד John Jn 4:14 but whoever drinks of the water that I will give him shall never thirst; but the water that I will give him will become in him a well of water springing up to eternal life."(nasb) ======= John 4:15 ============ Jn 4:15 The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw.(KJV) John 4:15 The woman said vnto him, Syr, giue me of that water, that I may not thirst, neither come hither to drawe.(Geneva) Jean 4:15 La femme lui dit: Seigneur, donne-moi cette eau, afin que je n'aie plus soif, et que je ne vienne plus puiser ici.(FR) וַתֹּאמֶר אֵלָיו הָאִשָּׁה תְּנָה־לִּי אֲדֹנִי אֶת־הַמַּיִם הָהֵם וְלֹא־אֶצְמָא עוֹד וְלֹא אָבֹא הֵנָּה לִשְׁאֹב׃ טו John Jn 4:15 The woman said to Him, "Sir, give me this water, so I will not be thirsty nor come all the way here to draw."(nasb) ======= John 4:16 ============ Jn 4:16 Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither.(KJV) John 4:16 Iesus said vnto her, Go, call thine husband, and come hither.(Geneva) Jean 4:16 Va, lui dit Jésus, appelle ton mari, et viens ici.(FR) וַיֹּאמֶר אֵלֶיהָ יֵשׁוּעַ לְכִי קִרְאִי לְאִישֵׁךְ וּבֹאִי הֵנָּה׃ טז John Jn 4:16 He said to her, "Go, call your husband and come here."(nasb) ======= John 4:17 ============ Jn 4:17 The woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, Thou hast well said, I have no husband:(KJV) John 4:17 The woman answered, and saide, I haue no husband. Iesus said vnto her, Thou hast well said, I haue no husband.(Geneva) Jean 4:17 La femme répondit: Je n'ai point de mari. Jésus lui dit: Tu as eu raison de dire: Je n'ai point de mari.(FR) וַתַּעַן הָאִשָּׁה וַתֹּאמֶר אֵלָיו אֵין־לִי אִישׁ וַיֹּאמֶר אֵלֶיהָ יֵשׁוּעַ כֵּן דִּבַּרְתְּ כִּי אֵין־לָךְ אִישׁ׃ יז John Jn 4:17 The woman answered and said, "I have no husband." Jesus said to her, "You have correctly said, 'I have no husband'; (nasb) ======= John 4:18 ============ Jn 4:18 For thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: in that saidst thou truly.(KJV) John 4:18 For thou hast had fiue husbands, and he whom thou nowe hast, is not thine husband: that saidest thou truely.(Geneva) Jean 4:18 Car tu as eu cinq maris, et celui que tu as maintenant n'est pas ton mari. En cela tu as dit vrai.(FR) חֲמִשָּׁה בְעָלִים הָיוּ לָךְ וְהוּא אֲשֶׁר עִמֵּךְ כַּיּוֹם אֵינֶנּוּ בַעְלֵךְ וּבָזֹאת אֱמֶת דִּבַּרְתְּ׃ יח John Jn 4:18 for you have had five husbands, and the one whom you now have is not your husband; this you have said truly."(nasb) ======= John 4:19 ============ Jn 4:19 The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet.(KJV) John 4:19 The woman saide vnto him, Sir, I see that thou art a Prophet.(Geneva) Jean 4:19 Seigneur, lui dit la femme, je vois que tu es prophète.(FR) וַתֹּאמֶר אֵלָיו הָאִשָּׁה אֲדֹנִי רֹאָה אָנֹכִי כִּי נָבִיא אָתָּה׃ יט John Jn 4:19 The woman said to Him, "Sir, I perceive that You are a prophet. (nasb) ======= John 4:20 ============ Jn 4:20 Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.(KJV) John 4:20 Our fathers worshipped in this mountaine, and ye say, that in Ierusalem is the place where men ought to worship.(Geneva) Jean 4:20 Nos pères ont adoré sur cette montagne; et vous dites, vous, que le lieu où il faut adorer est à Jérusalem.(FR) אֲבֹתֵינוּ הִשְׁתַּחֲווּ בָּהָר הַזֶּה וְאַתֶּם אֹמְרִים כִּי יְרוּשָׁלַיִם הַמָּקוֹם לְהִשְׁתַּחֲוֹת׃ כ John Jn 4:20 Our fathers worshiped in this mountain, and you people say that in Jerusalem is the place where men ought to worship."(nasb) ======= John 4:21 ============ Jn 4:21 Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father.(KJV) John 4:21 Iesus saide vnto her, Woman, beleeue me, the houre commeth, when ye shall neither in this mountaine, nor at Hierusalem worship ye Father.(Geneva) Jean 4:21 Femme, lui dit Jésus, crois-moi, l'heure vient où ce ne sera ni sur cette montagne ni à Jérusalem que vous adorerez le Père.(FR) וַיֹּאמֶר אֵלֶיהָ יֵשׁוּעַ הַאֲמִינִי לִי אִשָּׁה כִּי תָבֹא עֵת אֲשֶׁר לֹא־בָּהָר הַזֶּה וְלֹא בִירוּשָׁלַיִם תִּשְׁתַּחֲווּ לָאָב׃ כא John Jn 4:21 Jesus said to her, "Woman, believe Me, an hour is coming when neither in this mountain nor in Jerusalem will you worship the Father. (nasb) ======= John 4:22 ============ Jn 4:22 Ye worship ye know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews.(KJV) John 4:22 Ye worship that which ye knowe not: we worship that which we knowe: for saluation is of the Iewes.(Geneva) Jean 4:22 Vous adorez ce que vous ne connaissez pas; nous, nous adorons ce que nous connaissons, car le salut vient des Juifs.(FR) אַתֶּם מִשְׁתַּחֲוִים אֶל־אֲשֶׁר לֹא תֵדְעוּן וַאֲנַחְנוּ מִשְׁתַּחֲוִים אֶל־אֲשֶׁר נֵדָע כִּי הַיְשׁוּעָה בָאָה מִמְּקוֹר הַיְּהוּדִים׃ כב John Jn 4:22 You worship what you do not know; we worship what we know, for salvation is from the Jews. (nasb) ======= John 4:23 ============ Jn 4:23 But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeketh such to worship him.(KJV) John 4:23 But the houre commeth, and nowe is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit, and trueth: for the Father requireth euen such to worship him.(Geneva) Jean 4:23 Mais l'heure vient, et elle est déjà venue, où les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité; car ce sont là les adorateurs que le Père demande.(FR) אַךְ תָּבֹא עֵת וְגַם־הִיא בָאָה וְהַמִּשְׁתַּחֲוִים הַנֶּאֶמָנִים יִשְׁתַּחֲווּ לָאָב בָּרוּחַ וּבָאֶמֶת כִּי בְּמִשְׁתַּחֲוִים כָּאֵלֶה חָפֵץ הָאָב׃ כג John Jn 4:23 But an hour is coming, and now is, when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth; for such people the Father seeks to be His worshipers. (nasb) ======= John 4:24 ============ Jn 4:24 God is a Spirit: and they that worship him must worship him in spirit and in truth.(KJV) John 4:24 God is a Spirite, and they that worship him, must worship him in spirit and trueth.(Geneva) Jean 4:24 Dieu est Esprit, et il faut que ceux qui l'adorent l'adorent en esprit et en vérité.(FR) הָאֱלֹהִים הוּא רוּחַ וְהַמִּשְׁתַּחֲוִים לוֹ עֲלֵיהֶם לְהִשְׁתַּחֲוֹת בְּרוּחַ וּבֶאֱמֶת׃ כד John Jn 4:24 God is spirit, and those who worship Him must worship in spirit and truth."(nasb) ======= John 4:25 ============ Jn 4:25 The woman saith unto him, I know that Messias cometh, which is called Christ: when he is come, he will tell us all things.(KJV) John 4:25 The woman said vnto him, I knowe well that Messias shall come which is called Christ: when he is come, he will tell vs all things.(Geneva) Jean 4:25 La femme lui dit: Je sais que le Messie doit venir celui qu'on appelle Christ; quand il sera venu, il nous annoncera toutes choses.(FR) וַתֹּאמֶר אֵלָיו הָאִשָּׁה יָדַעְתִּי כִּי־יָבֹא מָשִׁיחַ עהַנִּקְרָא כְרִיסְטוֹסא וְכַאֲשֶׁר יָבֹא יַגִּיד לָנוּ אֶת־כֹּל׃ כה John Jn 4:25 The woman said to Him, "I know that Messiah is coming (He who is called Christ); when that One comes, He will declare all things to us."(nasb) ======= John 4:26 ============ Jn 4:26 Jesus saith unto her, I that speak unto thee am he.(KJV) John 4:26 Iesus said vnto her, I am he, that speake vnto thee.(Geneva) Jean 4:26 Jésus lui dit: Je le suis, moi qui te parle.(FR) וַיֹּאמֶר אֵלֶיהָ יֵשׁוּעַ אֲנִי הוּא הַמְדַבֵּר אֵלָיִךְ׃ כו John Jn 4:26 Jesus said to her, "I who speak to you am He."(nasb) ======= John 4:27 ============ Jn 4:27 And upon this came his disciples, and marvelled that he talked with the woman: yet no man said, What seekest thou? or, Why talkest thou with her?(KJV) John 4:27 And vpon that, came his disciples, and marueiled that he talked with a woman: yet no man said vnto him, What askest thou? or why talkest thou with her?(Geneva) Jean 4:27 Là-dessus arrivèrent ses disciples, qui furent étonnés de ce qu'il parlait avec une femme. Toutefois aucun ne dit: Que demandes-tu? ou: De quoi parles-tu avec elle?(FR) עוֹד דְּבָרוֹ בְּפִיו וְתַלְמִידָיו בָּאוּ וַיִּתְמְהוּ עַל־דַּבְּרוֹ עִם־אִשָּׁה אַךְ אִישׁ לֹא אָמַר מַה־תְּבַקֵּשׁ אוֹ לָמָּה תְדַּבֵּר אֵלֶיהָ׃ כז John Jn 4:27 At this point His disciples came, and they were amazed that He had been speaking with a woman, yet no one said, "What do You seek?" or, "Why do You speak with her?"(nasb) ======= John 4:28 ============ Jn 4:28 The woman then left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men,(KJV) John 4:28 The woman then left her waterpot, and went her way into the citie, and said to the men,(Geneva) Jean 4:28 Alors la femme, ayant laissé sa cruche, s'en alla dans la ville, et dit aux gens:(FR) וְהָאִשָּׁה עָזְבָה אֶת־כַּדָּהּ וַתֵּלֶךְ הָעִירָה וַתֹּאמֶר אֶל־הָעָם׃ כח John Jn 4:28 So the woman left her waterpot, and went into the city and said to the men, (nasb) ======= John 4:29 ============ Jn 4:29 Come, see a man, which told me all things that ever I did: is not this the Christ?(KJV) John 4:29 Come, see a man which hath tolde me all things that euer I did: is not he that Christ?(Geneva) Jean 4:29 Venez voir un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait; ne serait-ce point le Christ?(FR) בֹּאוּ וּרְאוּ אִישׁ אֲשֶׁר הִגִּיד לִי כָּל־אֲשֶׁר עָשִׂיתִי הַאֵין זֶה הוּא הַמָּשִׁיחַ׃ כט John Jn 4:29 "Come, see a man who told me all the things that I have done; this is not the Christ, is it?"(nasb) ======= John 4:30 ============ Jn 4:30 Then they went out of the city, and came unto him.(KJV) John 4:30 Then they went out of the citie, and came vnto him.(Geneva) Jean 4:30 Ils sortirent de la ville, et ils vinrent vers lui.(FR) וַיֵּצְאוּ מִן־הָעִיר לָבֹא אֵלָיו׃ ל John Jn 4:30 They went out of the city, and were coming to Him. (nasb) ======= John 4:31 ============ Jn 4:31 In the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat.(KJV) John 4:31 In the meane while, the disciples prayed him, saying, Master, eate.(Geneva) Jean 4:31 Pendant ce temps, les disciples le pressaient de manger, disant: Rabbi, mange.(FR) וַיְהִי עַד־כֹּה וְעַד כֹּה וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו תַּלְמִידָיו רַבִּי אֱכֹל׃ לא John Jn 4:31 Meanwhile the disciples were urging Him, saying, "Rabbi, eat."(nasb) ======= John 4:32 ============ Jn 4:32 But he said unto them, I have meat to eat that ye know not of.(KJV) John 4:32 But he said vnto them, I haue meate to eate that ye know not of.(Geneva) Jean 4:32 Mais il leur dit: J'ai à manger une nourriture que vous ne connaissez pas.(FR) וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם אֲנִי יֶשׁ־לִי לֶאֱכֹל אֹכֶל אֲשֶׁר לֹא יְדַעְתֶּם׃ לב John Jn 4:32 But He said to them, "I have food to eat that you do not know about."(nasb) ======= John 4:33 ============ Jn 4:33 Therefore said the disciples one to another, Hath any man brought him ought to eat?(KJV) John 4:33 Then said ye disciples betweene themselues, Hath any man brought him meate?(Geneva) Jean 4:33 Les disciples se disaient donc les uns aux autres: Quelqu'un lui aurait-il apporté à manger?(FR) וַיֹּאמְרוּ הַתַּלְמִידִים אִישׁ אֶל־רֵעֵהוּ הַאִם הֵבִיא לוֹ אִישׁ מַאֲכַל לְאָכְלָה׃ לג John Jn 4:33 So the disciples were saying to one another, "No one brought Him anything to eat, did he?"(nasb) ======= John 4:34 ============ Jn 4:34 Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to finish his work.(KJV) John 4:34 Iesus saide vnto them, My meate is that I may doe the will of him that sent me, and finish his worke.(Geneva) Jean 4:34 Jésus leur dit: Ma nourriture est de faire la volonté de celui qui m'a envoyé, et d'accomplir son oeuvre.(FR) וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם יֵשׁוּעַ מַאֲכָלִי הוּא עֲשׂוֹת רְצוֹן שֹׁלְחִי וּלְכַלּוֹת אֶת־פָּעֳלוֹ׃ לד John Jn 4:34 Jesus said to them, "My food is to do the will of Him who sent Me and to accomplish His work. (nasb) ======= John 4:35 ============ Jn 4:35 Say not ye, There are yet four months, and then cometh harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields; for they are white already to harvest.(KJV) John 4:35 Say not ye, There are yet foure moneths, and then commeth haruest? Beholde, I say vnto you, Lift vp your eyes, and looke on the regions: for they are white alreadie vnto haruest.(Geneva) Jean 4:35 Ne dites-vous pas qu'il y a encore quatre mois jusqu'à la moisson? Voici, je vous le dis, levez les yeux, et regardez les champs qui déjà blanchissent pour la moisson.(FR) הֵן אַתֶּם אֹמְרִים עוֹד אַרְבָּעָה חֳדָשִׁים טֶרֶם יָבֹא הַקָּצִיר וַאֲנִי אֹמֵר לָכֶם שְׂאוּ אֶת־עֵינֵיכֶם וּרְאוּ אֶל־הַשָּׂדוֹת אֲשֶׁר הִלְבִּינוּ לַקָּצִיר׃ לה John Jn 4:35 Do you not say, 'There are yet four months, and then comes the harvest'? Behold, I say to you, lift up your eyes and look on the fields, that they are white for harvest. (nasb) ======= John 4:36 ============ Jn 4:36 And he that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal: that both he that soweth and he that reapeth may rejoice together.(KJV) John 4:36 And he that reapeth, receiueth rewarde, and gathereth fruite vnto life eternall, that both he that soweth, and he that reapeth, might reioyce together.(Geneva) Jean 4:36 Celui qui moissonne reçoit un salaire, et amasse des fruits pour la vie éternelle, afin que celui qui sème et celui qui moissonne se réjouissent ensemble.(FR) הַקּוֹצֵר יִמְצָא שְׂכָרוֹ וּתְבוּאָה יֶאֱסֹף לְחַיֵּי עוֹלָם וְהַזֹּרֵעַ וְהַקּוֹצֵר יִשְׂמְחוּ יַחְדָּו׃ לו John Jn 4:36 Already he who reaps is receiving wages and is gathering fruit for life eternal; so that he who sows and he who reaps may rejoice together. (nasb) ======= John 4:37 ============ Jn 4:37 And herein is that saying true, One soweth, and another reapeth.(KJV) John 4:37 For herein is the saying true, that one soweth, and an other reapeth.(Geneva) Jean 4:37 Car en ceci ce qu'on dit est vrai: Autre est celui qui sème, et autre celui qui moissonne.(FR) לְמַלֹּאת דְּבַר הַמֹּשֵׁל אֶחָד זֹרֵעַ וְאַחֵר קֹצֵר׃ לז John Jn 4:37 For in this case the saying is true, 'One sows and another reaps.'(nasb) ======= John 4:38 ============ Jn 4:38 I sent you to reap that whereon ye bestowed no labour: other men laboured, and ye are entered into their labours.(KJV) John 4:38 I sent you to reape that, whereon ye bestowed no labour: other men laboured, and ye are entred into their labours.(Geneva) Jean 4:38 Je vous ai envoyés moissonner ce que vous n'avez pas travaillé; d'autres ont travaillé, et vous êtes entrés dans leur travail.(FR) אָנֹכִי שָׁלַחְתִּי אֶתְכֶם לִקְצֹר בְּמָקוֹם לֹא עֲמַלְתֶּם שָׁם אֲחֵרִים עָמְלוּ וְאַתֶּם בַּאתֶם עַל־עֲמָלָם׃ לח John Jn 4:38 I sent you to reap that for which you have not labored; others have labored and you have entered into their labor." (nasb) ======= John 4:39 ============ Jn 4:39 And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, which testified, He told me all that ever I did.(KJV) John 4:39 Nowe many of the Samaritans of that citie beleeued in him, for the saying of the woman which testified, He hath tolde me all things that euer I did.(Geneva) Jean 4:39 Plusieurs Samaritains de cette ville crurent en Jésus à cause de cette déclaration formelle de la femme: Il m'a dit tout ce que j'ai fait.(FR) וְרַבִּים מִן־הַשֹּׁמְרֹנִים בָּעִיר הַהִיא הֶאֱמִינוּ בוֹ בַּעֲבוּר דְּבַר הָאִשָּׁה אֲשֶׁר הֵעִידָה לֵאמֹר הוּא הִגִּיד לִי אֶת־כָּל־אֲשֶׁר עָשִׂיתִי׃ לט John Jn 4:39 From that city many of the Samaritans believed in Him because of the word of the woman who testified, "He told me all the things that I have done."(nasb) ======= John 4:40 ============ Jn 4:40 So when the Samaritans were come unto him, they besought him that he would tarry with them: and he abode there two days.(KJV) John 4:40 Then when the Samaritans were come vnto him, they besought him, that he woulde tarie with them: and he abode there two dayes.(Geneva) Jean 4:40 Aussi, quand les Samaritains vinrent le trouver, ils le prièrent de rester auprès d'eux. Et il resta là deux jours.(FR) וַיָּבֹאוּ אֵלָיו הַשֹּׁמְרֹנִים וַיִּקְרְאוּ לוֹ לָשֶׁבֶת אִתָּם וַיֵּשֶׁב שָׁם יוֹמָיִם׃ מ John Jn 4:40 So when the Samaritans came to Jesus, they were asking Him to stay with them; and He stayed there two days. (nasb) ======= John 4:41 ============ Jn 4:41 And many more believed because of his own word;(KJV) John 4:41 And many moe beleeued because of his owne word.(Geneva) Jean 4:41 Un beaucoup plus grand nombre crurent à cause de sa parole;(FR) וְעוֹד רַבִּים מֵהֵמָּה הֶאֱמִינוּ בוֹ בַּעֲבוּר דִּבְרֵי פִיהוּ׃ מא John Jn 4:41 Many more believed because of His word; (nasb) ======= John 4:42 ============ Jn 4:42 And said unto the woman, Now we believe, not because of thy saying: for we have heard him ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world.(KJV) John 4:42 And they said vnto the woman, Nowe we beleeue, not because of thy saying: for we haue heard him our selues, and knowe that this is in deede that Christ the Sauiour of the world.(Geneva) Jean 4:42 et ils disaient à la femme: Ce n'est plus à cause de ce que tu as dit que nous croyons; car nous l'avons entendu nous-mêmes, et nous savons qu'il est vraiment le Sauveur du monde.(FR) וַיֹּאמְרוּ אֶל־הָאִשָּׁה עַתָּה אֲנַחְנוּ מַאֲמִינִים בּוֹ לֹא־בַעֲבוּר דְּבָרֵךְ כִּי גַּם־אֲנַחְנוּ שָׁמַעְנוּ וַנֵּדַע כִּי־אָמֵן זֶה הוּא הַמָּשִׁיחַ מוֹשִׁיעַ הָעוֹלָם׃ מב John Jn 4:42 and they were saying to the woman, "It is no longer because of what you said that we believe, for we have heard for ourselves and know that this One is indeed the Savior of the world."(nasb) ======= John 4:43 ============ Jn 4:43 Now after two days he departed thence, and went into Galilee.(KJV) John 4:43 So two dayes after he departed thence, and went into Galile.(Geneva) Jean 4:43 Après ces deux jours, Jésus partit de là, pour se rendre en Galilée;(FR) וַיְהִי אַחֲרֵי שְׁנַיִם יָמִים וַיִּסַּע לְמַסָּעָיו הַגָּלִילָה׃ מג John Jn 4:43 After the two days He went forth from there into Galilee. (nasb) ======= John 4:44 ============ Jn 4:44 For Jesus himself testified, that a prophet hath no honour in his own country.(KJV) John 4:44 For Iesus himselfe had testified, that a Prophet hath none honour in his owne countrey.(Geneva) Jean 4:44 car il avait déclaré lui-même qu'un prophète n'est pas honoré dans sa propre patrie.(FR) אַף כִּי הִגִּיד יֵשׁוּעַ כִּי אֵין־כָּבוֹד לְנָבִיא בְּאֶרֶץ מוֹלַדְתּוֹ׃ מד John Jn 4:44 For Jesus Himself testified that a prophet has no honor in his own country. (nasb) ======= John 4:45 ============ Jn 4:45 Then when he was come into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did at Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast.(KJV) John 4:45 Then when he was come into Galile, the Galileans receiued him, which had seene all the things that he did at Hierusalem at the feast: for they went also vnto the feast.(Geneva) Jean 4:45 Lorsqu'il arriva en Galilée, il fut bien reçu des Galiléens, qui avaient vu tout ce qu'il avait fait à Jérusalem pendant la fête; car eux aussi étaient allés à la fête.(FR) וַיָּבֹא אֶל־הַגָּלִיל וַיַּחֲזִיקוּ־בוֹ הַגָּלִילִים כִּי רָאוּ אֵת כָּל־אֲשֶׁר עָשָׂה בִירוּשָׁלַיִם בִּימֵי הֶחָג כִּי גַּם־הֵם חָגְגוּ שָׁם אֶת־הַחַג הַהוּא׃ מה John Jn 4:45 So when He came to Galilee, the Galileans received Him, having seen all the things that He did in Jerusalem at the feast; for they themselves also went to the feast. (nasb) ======= John 4:46 ============ Jn 4:46 So Jesus came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum.(KJV) John 4:46 And Iesus came againe into Cana a towne of Galile, where he had made of water, wine; there was a certaine ruler, whose sonne was sicke at Capernaum.(Geneva) Jean 4:46 Il retourna donc à Cana en Galilée, où il avait changé l'eau en vin. Il y avait à Capernaüm un officier du roi, dont le fils était malade.(FR) וַיָּבֹא יֵשׁוּעַ עוֹד הַפַּעַם אֶל־קָנָה בַּגָּלִיל אֲשֶׁר הָפַךְ שָׁם הַמַּיִם לְיָיִן וְאִישׁ הָיָה מֵעַבְדֵי הַמֶּלֶךְ וּבְנוֹ חֹלֶה בִּכְפַר־נַחוּם׃ מו John Jn 4:46 Therefore He came again to Cana of Galilee where He had made the water wine. And there was a royal official whose son was sick at Capernaum. (nasb) ======= John 4:47 ============ Jn 4:47 When he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son: for he was at the point of death.(KJV) John 4:47 When he heard that Iesus was come out of Iudea into Galile, he went vnto him, and besought him that he would goe downe, and heale his sonne: for he was euen ready to die.(Geneva) Jean 4:47 Ayant appris que Jésus était venu de Judée en Galilée, il alla vers lui, et le pria de descendre et de guérir son fils, qui était près de mourir.(FR) וְכַאֲשֶׁר שָׁמַע כִּי־בָא יֵשׁוּעַ מִיהוּדָה לַגָּלִיל וַיֵּלֶךְ אֵלָיו וַיִּפְצַר־בּוֹ לָרֶדֶת אִתּוֹ וְלִרְפֹּא אֶת־בְּנוֹ אֲשֶׁר נָטָה לָמוּת׃ מז John Jn 4:47 When he heard that Jesus had come out of Judea into Galilee, he went to Him and was imploring Him to come down and heal his son; for he was at the point of death. (nasb) ======= John 4:48 ============ Jn 4:48 Then said Jesus unto him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe.(KJV) John 4:48 Then saide Iesus vnto him, Except ye see signes and wonders, ye will not beleeue.(Geneva) Jean 4:48 Jésus lui dit: Si vous ne voyez des miracles et des prodiges, vous ne croyez point.(FR) וַיֹּאמֶר אֵלָיו יֵשׁוּעַ אִם־לֹא תִרְאוּ אֹתוֹת וּמֹפְתִים לֹא תַאֲמִינוּ׃ מח John Jn 4:48 So Jesus said to him, "Unless you people see signs and wonders, you simply will not believe."(nasb) ======= John 4:49 ============ Jn 4:49 The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die.(KJV) John 4:49 The ruler said vnto him, Syr, goe downe before my sonne dye.(Geneva) Jean 4:49 L'officier du roi lui dit: Seigneur, descends avant que mon enfant meure.(FR) וַיֹּאמֶר אֵלָיו הָאִישׁ רְדָה־נָּא אֲדֹנִי בְּטֶרֶם יָמוּת בְּנִי׃ מט John Jn 4:49 The royal official said to Him, "Sir, come down before my child dies."(nasb) ======= John 4:50 ============ Jn 4:50 Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. And the man believed the word that Jesus had spoken unto him, and he went his way.(KJV) John 4:50 Iesus said vnto him, Go thy way, thy sonne liueth: and the man beleeued the worde that Iesus had spoken vnto him, and went his way.(Geneva) Jean 4:50 Va, lui dit Jésus, ton fils vit. Et cet homme crut à la parole que Jésus lui avait dite, et il s'en alla.(FR) וַיֹּאמֶר אֵלָיו יֵשׁוּעַ לֵךְ לְדַרְכְּךָ בִּנְךָ חָי וְהָאִישׁ הֶאֱמִין בַּדָּבָר אֲשֶׁר־דִּבֶּר יֵשׁוּעַ וַיֵּלַךְ׃ נ John Jn 4:50 Jesus said to him, "Go; your son lives." The man believed the word that Jesus spoke to him and started off. (nasb) ======= John 4:51 ============ Jn 4:51 And as he was now going down, his servants met him, and told him, saying, Thy son liveth.(KJV) John 4:51 And as he was nowe going downe, his seruants met him, saying, Thy sonne liueth.(Geneva) Jean 4:51 Comme déjà il descendait, ses serviteurs venant à sa rencontre, lui apportèrent cette nouvelle: Ton enfant vit.(FR) וַיְהִי בְּלֶכְתּוֹ וַיִּפְגְּעוּ־בוֹ עֲבָדָיו וַיַּגִּידוּ לוֹ לֵאמֹר בִּנְךָ חָי׃ נא John Jn 4:51 As he was now going down, his slaves met him, saying that his son was living. (nasb) ======= John 4:52 ============ Jn 4:52 Then enquired he of them the hour when he began to amend. And they said unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.(KJV) John 4:52 Then enquired he of them the houre when he began to amend; they said vnto him, Yesterday the seuenth houre the feuer left him.(Geneva) Jean 4:52 Il leur demanda à quelle heure il s'était trouvé mieux; et ils lui dirent: Hier, à la septième heure, la fièvre l'a quitté.(FR) וַיִּדְרֹשׁ מֵהֶם אֶת־הַשָּׁעָה אֲשֶׁר הֵחֵל לְהֵרָפֵא מֵחָלְיוֹ וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו אֶתְמוֹל בַּשָּׁעָה הַשְּׁבִיעִית סָרָה מִמֶּנּוּ הַקַּדָּחַת׃ נב John Jn 4:52 So he inquired of them the hour when he began to get better. Then they said to him, "Yesterday at the seventh hour the fever left him."(nasb) ======= John 4:53 ============ Jn 4:53 So the father knew that it was at the same hour, in the which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house.(KJV) John 4:53 Then the father knew, that it was the same houre in the which Iesus had said vnto him, Thy sonne liueth; he beleeued, & all his houshold.(Geneva) Jean 4:53 Le père reconnut que c'était à cette heure-là que Jésus lui avait dit: Ton fils vit. Et il crut, lui et toute sa maison.(FR) וַיֵּדַע אָבִיו כִּי הָיָה בַּשָּׁעָה הַהִיא אֲשֶׁר הִגִּיד־לוֹ יֵשׁוּעַ בִּנְךָ חָי וַיַּאֲמֵן הוּא וְכָל־בֵּיתוֹ׃ נג John Jn 4:53 So the father knew that it was at that hour in which Jesus said to him, "Your son lives"; and he himself believed and his whole household. (nasb) ======= John 4:54 ============ Jn 4:54 This is again the second miracle that Jesus did, when he was come out of Judaea into Galilee.(kjv) John 4:54 This second miracle did Iesus againe, after he was come out of Iudea into Galile.(Geneva) Jean 4:54 Jésus fit encore ce second miracle lorsqu'il fut venu de Judée en Galilée.(FR) זֶה הוּא הָאוֹת הַשֵּׁנִי אֲשֶׁר עָשָׂה יֵשׁוּעַ בַּגָּלִיל בְּשׁוּבוֹ מִיהוּדָה׃ נד John Jn 4:54 This is again a second sign that Jesus performed when He had come out of Judea into Galilee. (nasb) ======= John 5:1 ============ Jn 5:1 After this there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem.(KJV) John 5:1 After that, there was a feast of the Iewes, and Iesus went vp to Hierusalem.(Geneva) Jean 5:1 Après cela, il y eut une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem.(FR) -- ======= 1 John 4:1 ============ 1Jn 4:1 Beloved, believe not every spirit, but try the spirits whether they are of God: because many false prophets are gone out into the world.(KJV) 1 John 4:1 Dearely beloued, beleeue not euery spirit, but trie the spirits whether they are of God: for many false prophets are gone out into this worlde.(Geneva) 1 Jean 4:1 Bien-aimés, n'ajoutez pas foi à tout esprit; mais éprouvez les esprits, pour savoir s'ils sont de Dieu, car plusieurs faux prophètes sont venus dans le monde.(FR) יְדִידִים אַל־תַּאֲמִינוּ לְכָל־רוּחַ כִּי אִם־בַּחֲנוּ אֶת־הָרוּחוֹת אִם־מֵאֱלֹהִים הֵם כִּי נְבִיאֵי שֶׁקֶר רַבִּים יָצְאוּ בָאָרֶץ׃ א John1 1Jn 4:1 Beloved, do not believe every spirit, but test the spirits to see whether they are from God, because many false prophets have gone out into the world. (nasb) ======= 1 John 4:2 ============ 1Jn 4:2 Hereby know ye the Spirit of God: Every spirit that confesseth that Jesus Christ is come in the flesh is of God:(KJV) 1 John 4:2 Hereby shall ye know the Spirit of God, Euery spirit which confesseth that Iesus Christ is come in the flesh, is of God.(Geneva) 1 Jean 4:2 Reconnaissez à ceci l'Esprit de Dieu: tout esprit qui confesse Jésus-Christ venu en chair est de Dieu;(FR) בָּזֹאת תַּכִּירוּן אֶת־רוּחַ הָאֱלֹהִים כָּל־רוּחַ אֲשֶׁר מוֹדֶה כִּי־יֵשׁוּעַ הוּא הַמָּשִׁיחַ וּבָא בַבָּשָׂר מֵאֵת אֱלֹהִים הוּא׃ ב John1 1Jn 4:2 By this you know the Spirit of God: every spirit that confesses that Jesus Christ has come in the flesh is from God; (nasb) ======= 1 John 4:3 ============ 1Jn 4:3 And every spirit that confesseth not that Jesus Christ is come in the flesh is not of God: and this is that spirit of antichrist, whereof ye have heard that it should come; and even now already is it in the world.(KJV) 1 John 4:3 And euery spirit that confesseth not that Iesus Christ is come in the flesh, is not of God: but this is the spirit of Antichrist, of whome ye haue heard, how that he should come, and nowe already he is in this world.(Geneva) 1 Jean 4:3 et tout esprit qui ne confesse pas Jésus n'est pas de Dieu, c'est celui de l'antéchrist, dont vous avez appris la venue, et qui maintenant est déjà dans le monde.(FR) וְכָל־רוּחַ אֲשֶׁר לֹא מוֹדֶה בְּיֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ הַבָּא בַבָּשָׂר אֵינֶנּוּ מֵאֱלֹהִים וְהוּא רוּחַ שׂוֹטֵן הַמָּשִׁיחַ אֲשֶׁר שְׁמַעְתֶּם עָלָיו כִּי־יָבֹא וּכְבָר יֶשְׁנוֹ בָּאָרֶץ׃ ג John1 1Jn 4:3 and every spirit that does not confess Jesus is not from God; this is the spirit of the antichrist, of which you have heard that it is coming, and now it is already in the world. (nasb) ======= 1 John 4:4 ============ 1Jn 4:4 Ye are of God, little children, and have overcome them: because greater is he that is in you, than he that is in the world.(KJV) 1 John 4:4 Litle children, ye are of God, and haue ouercome them: for greater is he that is in you, then he that is in this world.(Geneva) 1 Jean 4:4 Vous, petits enfants, vous êtes de Dieu, et vous les avez vaincus, parce que celui qui est en vous est plus grand que celui qui est dans le monde.(FR) וְאַתֶּם יְלָדַי מֵאֵת אֱלֹהִים הִנְּכֶם וְאֶת־נְבִיאֵי שֶׁקֶר נִצַּחְתֶּם כִּי־גָדוֹל הוּא אֲשֶׁר אִתְּכֶם מֵאֲשֶׁר אִתָּם בָּאָרֶץ׃ ד John1 1Jn 4:4 You are from God, little children, and have overcome them; because greater is He who is in you than he who is in the world. (nasb) ======= 1 John 4:5 ============ 1Jn 4:5 They are of the world: therefore speak they of the world, and the world heareth them.(KJV) 1 John 4:5 They are of this worlde, therefore speake they of this world, and this world heareth them.(Geneva) 1 Jean 4:5 Eux, ils sont du monde; c'est pourquoi ils parlent d'après le monde, et le monde les écoute.(FR) הֵם מִן־הָאָרֶץ עַל־כֵּן עַל־הָאָרֶץ יְדַבֵּרוּן וְהָאָרֶץ תִּשְׁמַע אֲלֵיהֶם׃ ה John1 1Jn 4:5 They are from the world; therefore they speak as from the world, and the world listens to them. (nasb) ======= 1 John 4:6 ============ 1Jn 4:6 We are of God: he that knoweth God heareth us; he that is not of God heareth not us. Hereby know we the spirit of truth, and the spirit of error.(KJV) 1 John 4:6 We are of God, he that knoweth God, heareth vs: he that is not of God, heareth vs not. Heereby knowe wee the spirit of trueth, and the spirit of errour.(Geneva) 1 Jean 4:6 Nous, nous sommes de Dieu; celui qui connaît Dieu nous écoute; celui qui n'est pas de Dieu ne nous écoute pas: c'est par là que nous connaissons l'esprit de la vérité et l'esprit de l'erreur.(FR) וַאֲנַחְנוּ מֵאֵת אֱלֹהִים וְהַיֹּדֵעַ אֶת־אֱלֹהִים יִשְׁמַע אֵלֵינוּ וַאֲשֶׁר אֵינֶנּוּ מֵאֵת אֱלֹהִים לֹא יִשְׁמַע אֵלֵינוּ בָּזֹאת נַכִּיר רוּחַ אֱמֶת וְרוּחַ תַּעְתֻּעִים׃ ו John1 1Jn 4:6 We are from God; he who knows God listens to us; he who is not from God does not listen to us. By this we know the spirit of truth and the spirit of error. (nasb) ======= 1 John 4:7 ============ 1Jn 4:7 Beloved, let us love one another: for love is of God; and every one that loveth is born of God, and knoweth God.(KJV) 1 John 4:7 Beloued, let vs loue one another: for loue commeth of God, & euery one that loueth, is borne of God, and knoweth God.(Geneva) 1 Jean 4:7 Bien-aimés, aimons nous les uns les autres; car l'amour est de Dieu, et quiconque aime est né de Dieu et connaît Dieu.(FR) יְדִידִים נֶאֱהַב־נָא אִישׁ אֶת־רֵעֵהוּ כִּי הָאַהֲבָה מֵאֵת אֱלֹהִים הִיא וְכָל־אֲשֶׁר יֶאֱהַב נוֹלָד מֵאֱלֹהִים וְיֹדֵעַ אֶת־אֱלֹהִים׃ ז John1 1Jn 4:7 Beloved, let us love one another, for love is from God; and everyone who loves is born of God and knows God. (nasb) ======= 1 John 4:8 ============ 1Jn 4:8 He that loveth not knoweth not God; for God is love.(KJV) 1 John 4:8 Hee that loueth not, knoweth not God: for God is loue.(Geneva) 1 Jean 4:8 Celui qui n'aime pas n'a pas connu Dieu, car Dieu est amour.(FR) וּמִי אֲשֶׁר לֹא יֶאֱהַב אֵינֶנּוּ יֹדֵעַ אֶת־אֱלֹהִים כִּי אֱלֹהִים הוּא אַהֲבָה׃ ח John1 1Jn 4:8 The one who does not love does not know God, for God is love. (nasb) ======= 1 John 4:9 ============ 1Jn 4:9 In this was manifested the love of God toward us, because that God sent his only begotten Son into the world, that we might live through him.(KJV) 1 John 4:9 Herein was that loue of God made manifest amongst vs, because God sent that his onely begotten sonne into this world, that we might liue through him.(Geneva) 1 Jean 4:9 L'amour de Dieu a été manifesté envers nous en ce que Dieu a envoyé son Fils unique dans le monde, afin que nous vivions par lui.(FR) בָּזֹאת נִגְלְתָה אַהֲבַת אֱלֹהִים לָנוּ כִּי־שָׁלַח אֶת־בְּנוֹ יְחִידוֹ בָאָרֶץ לְמַעַן נִחְיֶה בּוֹ׃ ט John1 1Jn 4:9 By this the love of God was manifested in us, that God has sent His only begotten Son into the world so that we might live through Him. (nasb) ======= 1 John 4:10 ============ 1Jn 4:10 Herein is love, not that we loved God, but that he loved us, and sent his Son to be the propitiation for our sins.(KJV) 1 John 4:10 Herein is that loue, not that we loued God, but that he loued vs, and sent his Sonne to be a reconciliation for our sinnes.(Geneva) 1 Jean 4:10 Et cet amour consiste, non point en ce que nous avons aimé Dieu, mais en ce qu'il nous a aimés et a envoyé son Fils comme victime expiatoire pour nos péchés.(FR) פֹּה הִיא אַהֲבָה מֹצֵאת לֹא כִי אֲנַחְנוּ אָהַבְנוּ אֶת־אֱלֹהִים כִּי אִם־הוּא אָהַב אֹתָנוּ וַיִּשְׁלַח אֶת־בְּנוֹ לִהְיוֹת לְכֹפֶר עַל־חַטֹּאתֵינוּ׃ י John1 1Jn 4:10 In this is love, not that we loved God, but that He loved us and sent His Son to be the propitiation for our sins. (nasb) ======= 1 John 4:11 ============ 1Jn 4:11 Beloved, if God so loved us, we ought also to love one another.(KJV) 1 John 4:11 Beloued, if God so loued vs, we ought also to loue one another.(Geneva) 1 Jean 4:11 Bien-aimés, si Dieu nous a ainsi aimés, nous devons aussi nous aimer les uns les autres.(FR) יְדִידִים אִם־כָּכָה אֹהֵב אֹתָנוּ הָאֱלֹהִים גַּם־עָלֵינוּ לֶאֱהֹב אִישׁ אֶת־רֵעֵהוּ׃ יא John1 1Jn 4:11 Beloved, if God so loved us, we also ought to love one another. (nasb) ======= 1 John 4:12 ============ 1Jn 4:12 No man hath seen God at any time. If we love one another, God dwelleth in us, and his love is perfected in us.(KJV) 1 John 4:12 No man hath seene God at any time. If we loue one another, God dwelleth in vs, and his loue is perfect in vs.(Geneva) 1 Jean 4:12 Personne n'a jamais vu Dieu; si nous nous aimons les uns les autres, Dieu demeure en nous, et son amour est parfait en nous.(FR) אֶת־אֱלֹהִים לֹא־רָאָה אִישׁ מֵעוֹלָם אִם־נֶאֱהַב אִישׁ אֶת־רֵעֵהוּ אֱלֹהִים יִשְׁכָּן־בָּנוּ וְהָיְתָה אַהֲבָתוֹ כְּלוּלָה בְתוֹכֵנוּ׃ יב John1 1Jn 4:12 No one has seen God at any time; if we love one another, God abides in us, and His love is perfected in us. (nasb) ======= 1 John 4:13 ============ 1Jn 4:13 Hereby know we that we dwell in him, and he in us, because he hath given us of his Spirit.(KJV) 1 John 4:13 Hereby know we, that we dwell in him, & he in vs: because he hath giuen vs of his Spirit.(Geneva) 1 Jean 4:13 Nous connaissons que nous demeurons en lui, et qu'il demeure en nous, en ce qu'il nous a donné de son Esprit.(FR) בָּזֹאת נֵדַע כִּי אָנוּ מִתְלוֹנְנִים בּוֹ וְהוּא בָנוּ כִּי־נָתַן מֵרוּחוֹ עָלֵינוּ׃ יג John1 1Jn 4:13 By this we know that we abide in Him and He in us, because He has given us of His Spirit. (nasb) ======= 1 John 4:14 ============ 1Jn 4:14 And we have seen and do testify that the Father sent the Son to be the Saviour of the world.(KJV) 1 John 4:14 And we haue seene, & doe testifie, that the Father sent that Sonne to be ye Sauiour of the world.(Geneva) 1 Jean 4:14 Et nous, nous avons vu et nous attestons que le Père a envoyé le Fils comme Sauveur du monde.(FR) וַאֲנַחְנוּ רָאִינוּ וַנָּעִידָה כִּי שָׁלַח הָאָב אֶת־הַבֵּן גֹּאֵל הָאָרֶץ׃ יד John1 1Jn 4:14 We have seen and testify that the Father has sent the Son to be the Savior of the world. (nasb) ======= 1 John 4:15 ============ 1Jn 4:15 Whosoever shall confess that Jesus is the Son of God, God dwelleth in him, and he in God.(KJV) 1 John 4:15 Whosoeuer confesseth that Iesus is the Sone of God, in him dwelleth God, & he in God.(Geneva) 1 Jean 4:15 Celui qui confessera que Jésus est le Fils de Dieu, Dieu demeure en lui, et lui en Dieu.(FR) מִי הוּא אֲשֶׁר מוֹדֶה כִּי יֵשׁוּעַ הוּא בֶּן־הָאֱלֹהִים אֱלֹהִים יִנְוֶה בְתוֹכוֹ וְהוּא בֵּאלֹהִים׃ טו John1 1Jn 4:15 Whoever confesses that Jesus is the Son of God, God abides in him, and he in God. (nasb) ======= 1 John 4:16 ============ 1Jn 4:16 And we have known and believed the love that God hath to us. God is love; and he that dwelleth in love dwelleth in God, and God in him.(KJV) 1 John 4:16 And we haue knowen, & beleeued ye loue that God hath in vs. God is loue, and he that dwelleth in loue, dwelleth in God, & God in him.(Geneva) 1 Jean 4:16 Et nous, nous avons connu l'amour que Dieu a pour nous, et nous y avons cru. Dieu est amour; et celui qui demeure dans l'amour demeure en Dieu, et Dieu demeure en lui.(FR) וַאֲנַחְנוּ יָדַעְנוּ וַנִּבְטַח בְּאַהֲבַת אֱלֹהִים אֱלֹהִים הוּא אַהֲבָה וּמִי אֲשֶׁר יִנְוֶה בָאַהֲבָה יִנְוֶב בֵאלֹהִים וֵאלֹהִים יִנְוֶה בּוֹ׃ טז John1 1Jn 4:16 We have come to know and have believed the love which God has for us. God is love, and the one who abides in love abides in God, and God abides in him. (nasb) ======= 1 John 4:17 ============ 1Jn 4:17 Herein is our love made perfect, that we may have boldness in the day of judgment: because as he is, so are we in this world.(KJV) 1 John 4:17 Herein is that loue perfect in vs, that we should haue boldnes in the day of iudgement: for as he is, euen so are we in this world.(Geneva) 1 Jean 4:17 Tel il est, tels nous sommes aussi dans ce monde: c'est en cela que l'amour est parfait en nous, afin que nous ayons de l'assurance au jour du jugement.(FR) בָּזֹאת כְּלוּלָה־בָנוּ תַּכְלִית אַהֲבָה בִּהְיוֹת לָנוּ בִטָּחוֹן לְיוֹם הַמִּשְׁפָּט כִּי גַם־אֲנַחְנוּ בָּאָרֶץ הַזֹּאת מְלֵאֵי אַהֲבָה כָּמוֹהוּ׃ יז John1 1Jn 4:17 By this, love is perfected with us, so that we may have confidence in the day of judgment; because as He is, so also are we in this world. (nasb) ======= 1 John 4:18 ============ 1Jn 4:18 There is no fear in love; but perfect love casteth out fear: because fear hath torment. He that feareth is not made perfect in love.(KJV) 1 John 4:18 There is no feare in loue, but perfect loue casteth out feare: for feare hath painefulnesse: and he that feareth, is not perfect in loue.(Geneva) 1 Jean 4:18 La crainte n'est pas dans l'amour, mais l'amour parfait bannit la crainte; car la crainte suppose un châtiment, et celui qui craint n'est pas parfait dans l'amour.(FR) אֵין פַּחַד בָּאַהֲבָה אֲבָל אַהֲבָה שְׁלֵמָה תְּגָרֵשׁ פָּחַד כִּי־הַפַּחַד הוּא פַּחַד מִפְּנֵי עֹנֶשׁ וְהַמְפַחֵד אֵינֶנּוּ שָׁלֵם בְּאַהֲבָתוֹ׃ יח John1 1Jn 4:18 There is no fear in love; but perfect love casts out fear, because fear involves punishment, and the one who fears is not perfected in love. (nasb) ======= 1 John 4:19 ============ 1Jn 4:19 We love him, because he first loved us.(KJV) 1 John 4:19 We loue him, because he loued vs first.(Geneva) 1 Jean 4:19 Pour nous, nous l'aimons, parce qu'il nous a aimés le premier.(FR) אֲנַחְנוּ אֹהֲבִים אֹתוֹ כִּי הוּא אָהַב אֹתָנוּ מִקֶּדֶם׃ יט John1 1Jn 4:19 We love, because He first loved us. (nasb) ======= 1 John 4:20 ============ 1Jn 4:20 If a man say, I love God, and hateth his brother, he is a liar: for he that loveth not his brother whom he hath seen, how can he love God whom he hath not seen?(KJV) 1 John 4:20 If any man say, I loue God, and hate his brother, he is a liar: for how can he that loueth not his brother whom he hath seene, loue God whom he hath not seene?(Geneva) 1 Jean 4:20 Si quelqu'un dit: J'aime Dieu, et qu'il haïsse son frère, c'est un menteur; car celui qui n'aime pas son frère qu'il voit, comment peut-il aimer Dieu qu'il ne voit pas?(FR) אִם־יֹאמַר אִישׁ אֶת־אֱלֹהִים אֲנִי אֹהֵב וְהוּא שׂנֵא אֶת־אָחִיו כֹּזֵב הוּא כִּי אִם־לֹא יֶאֱהַב אָחִיו אֲשֶׁר רֹאֵהוּ אֵיכָכָה יוּכַל לֶאֱהֹב אֱלֹהִים אֲשֶׁר לֹא יִרְאֶנּוּ׃ כ John1 1Jn 4:20 If someone says, "I love God," and hates his brother, he is a liar; for the one who does not love his brother whom he has seen, cannot love God whom he has not seen. (nasb) ======= 1 John 4:21 ============ 1Jn 4:21 And this commandment have we from him, That he who loveth God love his brother also.(kjv) 1 John 4:21 And this comandemet haue we of him, that he that loueth God, should loue his brother also.(Geneva) 1 Jean 4:21 Et nous avons de lui ce commandement: que celui qui aime Dieu aime aussi son frère.(FR) וְזֹאת הַמִּצְוָה מֵאִתּוֹ בָאָה אֵלֵינוּ כִּי הָאֹהֵב אֶת־אֱלֹהִים יֶאֱהַב גַם־אֶת־אָחִיו׃ כא John1 1Jn 4:21 And this commandment we have from Him, that the one who loves God should love his brother also. (nasb) ======= 1 John 5:1 ============ 1Jn 5:1 Whosoever believeth that Jesus is the Christ is born of God: and every one that loveth him that begat loveth him also that is begotten of him.(KJV) 1 John 5:1 Whosoeuer beleeueth that Iesus is that Christ, is borne of God: and euery one that loueth him, which begate, loueth him also which is begotten of him.(Geneva) 1 Jean 5:1 Quiconque croit que Jésus est le Christ, est né de Dieu, et quiconque aime celui qui l'a engendré aime aussi celui qui est né de lui.(FR) |
THIS CHAPTER:
1001_43_John_04_jt.html PREVIOUS CHAPTERS: 0997_42_Luke_24_jt.html 0998_43_John_01_jt.html 0999_43_John_02_jt.html 1000_43_John_03_jt.html NEXT CHAPTERS: 1002_43_John_05_jt.html 1003_43_John_06_jt.html 1004_43_John_07_jt.html 1005_43_John_08_jt.html top of the page |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |