BibleTech.net:Selected languages and versions:KJV,GB-Geneva, French, Hebrew and NASB
navigation tools

Today's Date:




======= Acts 2:1 ============
Act 2:1 And when the day of Pentecost was fully come, they were all with one accord in one place.(KJV)
Acts 2:1 And when the day of Pentecost was come, they were al with one accord in one place.(Geneva)
Actes 2:1 Le jour de la Pentecôte, ils étaient tous ensemble dans le même lieu.(FR)
וּבְיוֹם מְלֹאת שִׁבְעַת הַשָׁבֻעוֹת נֶאֶסְפוּ כֻלָּם לֵב אֶחָד בְּמָקוֹם אֶחָד׃ א Acts
Act 2:1 When the day of Pentecost had come, they were all together in one place. (nasb)

======= Acts 2:2 ============
Act 2:2 And suddenly there came a sound from heaven as of a rushing mighty wind, and it filled all the house where they were sitting.(KJV)
Acts 2:2 And suddenly there came a sounde from heauen, as of a russhing and mightie winde, and it filled all the house where they sate.(Geneva)
Actes 2:2 Tout à coup il vint du ciel un bruit comme celui d'un vent impétueux, et il remplit toute la maison où ils étaient assis.(FR)
וְהִנֵּה קוֹל שָׁאוֹן מִן־הַשָּׁמַיִם פִּתְאֹם שֹׁאֵן כִּשְׁאוֹן רַעַשׁ גָּדוֹל וַיִּמָּלֵא כָּל־בֵּית שִׁבְתָּם אֹתוֹ׃ ב Acts
Act 2:2 And suddenly there came from heaven a noise like a violent rushing wind, and it filled the whole house where they were sitting. (nasb)

======= Acts 2:3 ============
Act 2:3 And there appeared unto them cloven tongues like as of fire, and it sat upon each of them.(KJV)
Acts 2:3 And there appeared vnto them clouen tongues, like fire, and it sate vpon eche of them.(Geneva)
Actes 2:3 Des langues, semblables à des langues de feu, leur apparurent, séparées les unes des autres, et se posèrent sur chacun d'eux.(FR)
וַתֵּרָאֶינָה אֲלֵיהֶם לִשֹׁנוֹת כְּמַרְאֵה אֵשׁ אֲשֶׁר נִפְלְגוּ וְנִחֲתוּ אַחַת אַחַת עַל אֶחָד אֶחָד מֵהֶם׃ ג Acts
Act 2:3 And there appeared to them tongues as of fire distributing themselves, and they rested on each one of them. (nasb)

======= Acts 2:4 ============
Act 2:4 And they were all filled with the Holy Ghost, and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them utterance.(KJV)
Acts 2:4 And they were all filled with the holy Ghost, and began to speake with other tongues, as the Spirit gaue them vtterance.(Geneva)
Actes 2:4 Et ils furent tous remplis du Saint-Esprit, et se mirent à parler en d'autres langues, selon que l'Esprit leur donnait de s'exprimer.(FR)
וַיִּמָּלְאוּ כֻלָּם רוּחַ הַקֹּדֶשׁ וַיָּחֵלּוּ לְדַבֵּר בִּלְשֹׁנוֹת אֲחֵרוֹת וַיּוֹצִיאוּ מִלִּים מִפִּיהֶם כַּאֲשֶׁר שָׂם בָּהֶם הָרוּחַ׃ ד Acts
Act 2:4 And they were all filled with the Holy Spirit and began to speak with other tongues, as the Spirit was giving them utterance. (nasb)

======= Acts 2:5 ============
Act 2:5 And there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, out of every nation under heaven.(KJV)
Acts 2:5 And there were dwelling at Hierusalem Iewes, men that feared God, of euery nation vnder heauen.(Geneva)
Actes 2:5 Or, il y avait en séjour à Jérusalem des Juifs, hommes pieux, de toutes les nations qui sont sous le ciel.(FR)
וִיהוּדִים יִרְאֵי אֱלֹהִים גָּרוּ בִירוּשָׁלַיִם מִכָּל־אַרְצוֹת הַגּוֹיִם אֲשֶׁר תַּחַת הַשָּׁמָיִם׃ ה Acts
Act 2:5 Now there were Jews living in Jerusalem, devout men from every nation under heaven. (nasb)

======= Acts 2:6 ============
Act 2:6 Now when this was noised abroad, the multitude came together, and were confounded, because that every man heard them speak in his own language.(KJV)
Acts 2:6 Nowe when this was noised, the multitude came together and were astonied, because that euery man heard them speake his owne language.(Geneva)
Actes 2:6 Au bruit qui eut lieu, la multitude accourut, et elle fut confondue parce que chacun les entendait parler dans sa propre langue.(FR)
וַיְהִי בְּהִשָּׁמַע קוֹל הַשָּׁאוֹן הַהוּא וַיְּתְאַסְּפוּ עַם־רָב וַתְּהִי מְבוּכָה בֵּינֵיהֶם כִּי־אִישׁ אִישׁ מֵהֶם שָׁמַע אֹתָם מְדַבְּרִים בִּלְשׁוֹן אַרְצוֹ׃ ו Acts
Act 2:6 And when this sound occurred, the crowd came together, and were bewildered because each one of them was hearing them speak in his own language. (nasb)

======= Acts 2:7 ============
Act 2:7 And they were all amazed and marvelled, saying one to another, Behold, are not all these which speak Galilaeans?(KJV)
Acts 2:7 And they wondered al, and marueiled, saying among themselues, Beholde, are not all these which speake, of Galile?(Geneva)
Actes 2:7 Ils étaient tous dans l'étonnement et la surprise, et ils se disaient les uns aux autres: Voici, ces gens qui parlent ne sont-ils pas tous Galiléens?(FR)
וַיִּשְׁתּוֹמְמוּ כֻלָּם וַיִּתְמְהוּ וַיֹּאמְרוּ אִישׁ אֶל־אָחִיו הֲלֹא כָּל־הַמְדַבְּרִים הָאֵלֶּה בְּנֵי הַגָּלִיל הֵמָּה׃ ז Acts
Act 2:7 They were amazed and astonished, saying, "Why, are not all these who are speaking Galileans? (nasb)

======= Acts 2:8 ============
Act 2:8 And how hear we every man in our own tongue, wherein we were born?(KJV)
Acts 2:8 How then heare we euery man our owne language, wherein we were borne?(Geneva)
Actes 2:8 Et comment les entendons-nous dans notre propre langue à chacun, dans notre langue maternelle?(FR)
וְאֵיךְ נִשְׁמַע מִפִּיהֶם וְכָל־אֶחָד מֵאִתָּנוּ שְׂפַת־אֶרֶץ מוֹלַדְתֵּנוּ׃ ח Acts
Act 2:8 And how is it that we each hear them in our own language to which we were born? (nasb)

======= Acts 2:9 ============
Act 2:9 Parthians, and Medes, and Elamites, and the dwellers in Mesopotamia, and in Judaea, and Cappadocia, in Pontus, and Asia,(KJV)
Acts 2:9 Parthians, and Medes, & Elamites, and the inhabitants of Mesopotamia, and of Iudea, and of Cappadocia, of Pontus, and Asia,(Geneva)
Actes 2:9 Parthes, Mèdes, Elamites, ceux qui habitent la Mésopotamie, la Judée, la Cappadoce, le Pont, l'Asie,(FR)
שְׂפַת פָּרָס וּמָדַי וְעֵילָם ישְׁבֵי אֲרַם נַהֲרַיִם וִיהוּדָה וְקַפּוּדְקִיָּא פָּנְטוֹס וְאַסְיָא׃ ט Acts
Act 2:9 Parthians and Medes and Elamites, and residents of Mesopotamia, Judea and Cappadocia, Pontus and Asia, (nasb)

======= Acts 2:10 ============
Act 2:10 Phrygia, and Pamphylia, in Egypt, and in the parts of Libya about Cyrene, and strangers of Rome, Jews and proselytes,(KJV)
Acts 2:10 And of Phrygia, and Pamphylia, of Egypt, & of the partes of Libya, which is beside Cyrene, & strangers of Rome, and Iewes, & Proselytes,(Geneva)
Actes 2:10 la Phrygie, la Pamphylie, l'Egypte, le territoire de la Libye voisine de Cyrène, et ceux qui sont venus de Rome, Juifs et prosélytes,(FR)
פְּרוּגְיָא וּפַמְפּוּלְיָא מִצְרַיִם וְחֶבֶל לוּב עַל־יַד קוּרִינִי וְגֵרִים וִיהוּדִים הַבָּאִים מֵרוֹמִי׃ י Acts
Act 2:10 Phrygia and Pamphylia, Egypt and the districts of Libya around Cyrene, and visitors from Rome, both Jews and proselytes, (nasb)

======= Acts 2:11 ============
Act 2:11 Cretes and Arabians, we do hear them speak in our tongues the wonderful works of God.(KJV)
Acts 2:11 Creetes, and Arabians: wee hearde them speake in our owne tongues the wonderful works of God.(Geneva)
Actes 2:11 Crétois et Arabes, comment les entendons-nous parler dans nos langues des merveilles de Dieu?(FR)
גַּם־שְׂפַת כְּרֵתִי וַעֲרָב אֲשֶׁר אֲנַחְנוּ לִלְשֹׁנֹתֵינוּ שֹׁמְעִים אֹתָם מְסַפְּרִים אֶת־נִפְלְאוֹת הָאֱלֹהִים׃ יא Acts
Act 2:11 Cretans and Arabs--we hear them in our own tongues speaking of the mighty deeds of God."(nasb)

======= Acts 2:12 ============
Act 2:12 And they were all amazed, and were in doubt, saying one to another, What meaneth this?(KJV)
Acts 2:12 They were all then amased, and douted, saying one to another, What may this be?(Geneva)
Actes 2:12 Ils étaient tous dans l'étonnement, et, ne sachant que penser, ils se disaient les uns aux autres: Que veut dire ceci?(FR)
וַיִּשְׁתּוֹמְמוּ כֻלָּם וַיִּבָּהֵלוּ וַיֹּאמְרוּ אִישׁ אֶל־רֵעֵהוּ מַה־זֹאת׃ יב Acts
Act 2:12 And they all continued in amazement and great perplexity, saying to one another, "What does this mean?"(nasb)

======= Acts 2:13 ============
Act 2:13 Others mocking said, These men are full of new wine.(KJV)
Acts 2:13 And others mocked, and saide, They are full of newe wine.(Geneva)
Actes 2:13 Mais d'autres se moquaient, et disaient: Ils sont pleins de vin doux.(FR)
וַאֲחֵרִים לָעֲגוּ לָמוֹ וְאָמְרוּ כִּי־מְלֵאֵי תִירוֹשׁ הֵמָּה׃ יג Acts
Act 2:13 But others were mocking and saying, "They are full of sweet wine." (nasb)

======= Acts 2:14 ============
Act 2:14 But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice, and said unto them, Ye men of Judaea, and all ye that dwell at Jerusalem, be this known unto you, and hearken to my words:(KJV)
Acts 2:14 But Peter standing with ye Eleuen, lift vp his voice, & said vnto them, Ye men of Iudea, and ye all that inhabite Hierusalem, be this knowen vnto you, and hearken vnto my woordes.(Geneva)
Actes 2:14 Alors Pierre, se présentant avec les onze, éleva la voix, et leur parla en ces termes: Hommes Juifs, et vous tous qui séjournez à Jérusalem, sachez ceci, et prêtez l'oreille à mes paroles!(FR)
אָז יָקוּם פֶּטְרוֹס וְאַחַד הֶעָשָׂר עִמּוֹ וַיִּשָּׂא אֶת־קוֹלוֹ וַיַּעַן וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם דְּעוּ לָכֶם זֹאת אִישׁ יְהוּדָה וְכָל־ישְׁבֵי יְרוּשָׁלַיִם הַאֲזִינוּ אִמְרָתִי׃ יד Acts
Act 2:14 But Peter, taking his stand with the eleven, raised his voice and declared to them. "Men of Judea and all you who live in Jerusalem, let this be known to you and give heed to my words. (nasb)

======= Acts 2:15 ============
Act 2:15 For these are not drunken, as ye suppose, seeing it is but the third hour of the day.(KJV)
Acts 2:15 For these are not drunken, as yee suppose, since it is but the third houre of the day.(Geneva)
Actes 2:15 Ces gens ne sont pas ivres, comme vous le supposez, car c'est la troisième heure du jour.(FR)
כִּי לֹא שִׁכּוֹרִים אֵלֶּה כַּאֲשֶׁר תַּחְשְׁבוּן אַתֶּם כִּי הֲלֹא הַשָּׁעָה הַשְּׁלִישִׁית בַּיּוֹם הוּא׃ טו Acts
Act 2:15 For these men are not drunk, as you suppose, for it is only the third hour of the day; (nasb)

======= Acts 2:16 ============
Act 2:16 But this is that which was spoken by the prophet Joel;(KJV)
Acts 2:16 But this is that, which was spoken by the Prophet Ioel,(Geneva)
Actes 2:16 Mais c'est ici ce qui a été dit par le prophète Joël:(FR)
אַךְ זֶה הוּא הַדָּבָר הָאָמוּר בְּיַד־יוֹאֵל הַנָּבִיא׃ טז Acts
Act 2:16 but this is what was spoken of through the prophet Joel: (nasb)

======= Acts 2:17 ============
Act 2:17 And it shall come to pass in the last days, saith God, I will pour out of my Spirit upon all flesh: and your sons and your daughters shall prophesy, and your young men shall see visions, and your old men shall dream dreams:(KJV)
Acts 2:17 And it shalbe in the last daies, saith God, I wil powre out of my Spirite vpon al flesh, & your sonnes, and your daughters shall prophecie, and your yong men shal see visions, and your old men shall dreame dreames.(Geneva)
Actes 2:17 Dans les derniers jours, dit Dieu, je répandrai de mon Esprit sur toute chair; Vos fils et vos filles prophétiseront, Vos jeunes gens auront des visions, Et vos vieillards auront des songes.(FR)
וְהָיָה בְּאַחֲרִית הַיָּמִים נְאֻם יְהוָֹה אֶשְׁפּוֹךְ אֶת־רוּחִי עַל־כָּל־בָּשָׂר וְנִבְּאוּ בְּנֵיכֶם וּבְנֹתֵיכֶם וּבַחוּרֵיכֶם חֶזְיֹנוֹת יִרְאוּ וְזִקְנֵיכֶם חֲלוֹמוֹת יַחֲלֹמוּן׃ יז Acts
Act 2:17 'AND IT SHALL BE IN THE LAST DAYS, 'God says, 'THAT I WILL POUR FORTH OF MY SPIRIT ON ALL MANKIND; AND YOUR SONS AND YOUR DAUGHTERS SHALL PROPHESY, AND YOUR YOUNG MEN SHALL SEE VISIONS, AND YOUR OLD MEN SHALL DREAM DREAMS; (nasb)

======= Acts 2:18 ============
Act 2:18 And on my servants and on my handmaidens I will pour out in those days of my Spirit; and they shall prophesy:(KJV)
Acts 2:18 And on my seruauntes, and on mine handmaides I will powre out of my Spirite in those daies, and they shall prophecie.(Geneva)
Actes 2:18 Oui, sur mes serviteurs et sur mes servantes, Dans ces jours-là, je répandrai de mon Esprit; et ils prophétiseront.(FR)
וְגַם עַל־עֲבָדַי וְעַל־שִׁפְחוֹתַי בַּיָּמִים הָהֵמָּה אֶשְׁפּוֹךְ אֶת־רוּחִי וְנִבָּאוּ׃ יח Acts
Act 2:18 EVEN ON MY BONDSLAVES, BOTH MEN AND WOMEN, I WILL IN THOSE DAYS POUR FORTH OF MY SPIRIT And they shall prophesy. (nasb)

======= Acts 2:19 ============
Act 2:19 And I will shew wonders in heaven above, and signs in the earth beneath; blood, and fire, and vapour of smoke:(KJV)
Acts 2:19 And I wil shew wonders in heauen aboue, and tokens in the earth beneath, blood, and fire, and the vapour of smoke.(Geneva)
Actes 2:19 Je ferai paraître des prodiges en haut dans le ciel et des miracles en bas sur la terre, Du sang, du feu, et une vapeur de fumée;(FR)
וְנָתַתִּי מוֹפְתִים בַּשָּׁמַיִם מִמַּעַל וְאֹתוֹת בָּאָרֶץ מִתָּחַת דָּם וָאֵשׁ וְתִימְרוֹת עָשָׁן׃ יט Acts
Act 2:19 'AND I WILL GRANT WONDERS IN THE SKY ABOVE AND SIGNS ON THE EARTH BELOW, BLOOD, AND FIRE, AND VAPOR OF SMOKE. (nasb)

======= Acts 2:20 ============
Act 2:20 The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before the great and notable day of the Lord come:(KJV)
Acts 2:20 The Sunne shalbe turned into darkenesse, and the moone into blood, before that great and notable day of the Lord come.(Geneva)
Actes 2:20 Le soleil se changera en ténèbres, Et la lune en sang, Avant l'arrivée du jour du Seigneur, De ce jour grand et glorieux.(FR)
הַשֶּׁמֶשׁ יֵהָפֵךְ לְחשֶׁךְ וְהַיָּרֵחַ לְדָם לִפְנֵי בּוֹא יוֹם יְהוָֹה הַגָּדוֹל וְהַנּוֹרָא׃ כ Acts
Act 2:20 'THE SUN WILL BE TURNED INTO DARKNESS AND THE MOON INTO BLOOD, BEFORE THE GREAT AND GLORIOUS DAY OF THE LORD SHALL COME. (nasb)

======= Acts 2:21 ============
Act 2:21 And it shall come to pass, that whosoever shall call on the name of the Lord shall be saved.(KJV)
Acts 2:21 And it shalbe, that whosoeuer shall call on the Name of the Lord, shalbe saued.(Geneva)
Actes 2:21 Alors quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé.(FR)
וְהָיָה כֹּל אֲשֶׁר־יִקְרָא בְּשֵׁם יְהוָֹה יִמָּלֵט׃ כא Acts
Act 2:21 'AND IT SHALL BE THAT EVERYONE WHO CALLS ON THE NAME OF THE LORD WILL BE SAVED.'(nasb)

======= Acts 2:22 ============
Act 2:22 Ye men of Israel, hear these words; Jesus of Nazareth, a man approved of God among you by miracles and wonders and signs, which God did by him in the midst of you, as ye yourselves also know:(KJV)
Acts 2:22 Yee men of Israel, heare these woordes, Iesvs of Nazareth, a man approued of God among you with great workes, and wonders, and signes, which God did by him in the middes of you, as yee your selues also knowe:(Geneva)
Actes 2:22 Hommes Israélites, écoutez ces paroles! Jésus de Nazareth, cet homme à qui Dieu a rendu témoignage devant vous par les miracles, les prodiges et les signes qu'il a opérés par lui au milieu de vous, comme vous le savez vous-mêmes;(FR)
אַנְשֵׁי יִשְׂרָאֵל הַקְשִׁיבוּ לִדְבָרַי אֵלֶּה הִנֵּה יֵשׁוּעַ הַנָּצְרִי אִישׁ נֶאֱמָן לָכֶם מֵאֵת הָאֱלֹהִים בִּגְבוּרוֹת בְּנִפְלָאוֹת וּבְמוֹפְתִים אֲשֶׁר עָשָׂה אֱלֹהִים עַל־יָדוֹ לְעֵינֵיכֶם כַּאֲשֶׁר יְדַעְתֶּם גַּם־אַתֶּם׃ כב Acts
Act 2:22 "Men of Israel, listen to these words: Jesus the Nazarene, a man attested to you by God with miracles and wonders and signs which God performed through Him in your midst, just as you yourselves know--(nasb)

======= Acts 2:23 ============
Act 2:23 Him, being delivered by the determinate counsel and foreknowledge of God, ye have taken, and by wicked hands have crucified and slain:(KJV)
Acts 2:23 Him, I say, being deliuered by the determinate counsell, and foreknowledge of God, after you had taken, with wicked handes you haue crucified and slaine.(Geneva)
Actes 2:23 cet homme, livré selon le dessein arrêté et selon la prescience de Dieu, vous l'avez crucifié, vous l'avez fait mourir par la main des impies.(FR)
הוּא זֶה אֲשֶׁר מִסּוֹד אֱלֹהִים וּמִדַּעְתּוֹ מִקֶּדֶם נִגְזַר עָלָיו לְהִנָּתֵן לַמָּוֶת וְאַתֶּם בִּידֵי בְלִיַּעַל הוֹקַעְתֶּם וַהֲמִיתֶם אֹתוֹ׃ כג Acts
Act 2:23 this Man, delivered over by the predetermined plan and foreknowledge of God, you nailed to a cross by the hands of godless men and put Him to death. (nasb)

======= Acts 2:24 ============
Act 2:24 Whom God hath raised up, having loosed the pains of death: because it was not possible that he should be holden of it.(KJV)
Acts 2:24 Whome God hath raised vp, and loosed the sorrowes of death, because it was vnpossible that he should be holden of it.(Geneva)
Actes 2:24 Dieu l'a ressuscité, en le délivrant des liens de la mort, parce qu'il n'était pas possible qu'il fût retenu par elle.(FR)
וֵאלֹהִים הִתִּיר חֶבְלֵי הַמָּוֶת וַיְקִימֵהוּ מִן־הַמֵּתִים כִּי הַמָּוֶת לֹא עָצַר כֹּחַ לְהַחֲזִיק בּוֹ׃ כד Acts
Act 2:24 But God raised Him up again, putting an end to the agony of death, since it was impossible for Him to be held in its power. (nasb)

======= Acts 2:25 ============
Act 2:25 For David speaketh concerning him, I foresaw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved:(KJV)
Acts 2:25 For Dauid sayeth concerning him, I beheld the Lorde alwaies before me: for hee is at my right hand, that l should not be shaken.(Geneva)
Actes 2:25 Car David dit de lui: Je voyais constamment le Seigneur devant moi, Parce qu'il est à ma droite, afin que je ne sois point ébranlé.(FR)
כִּי־עָלָיו אָמַר דָּוִד שִׁוִּיתִי יְהוָֹה לְנֶגְדִּי תָמִיד כִּי מִימִינִי בַּל־אֶמּוֹט׃ כה Acts
Act 2:25 For David says of Him, 'I SAW THE LORD ALWAYS IN MY PRESENCE; FOR HE IS AT MY RIGHT HAND, SO THAT I WILL NOT BE SHAKEN. (nasb)

======= Acts 2:26 ============
Act 2:26 Therefore did my heart rejoice, and my tongue was glad; moreover also my flesh shall rest in hope:(KJV)
Acts 2:26 Therefore did mine heart reioyce, and my tongue was glad, and moreouer also my flesh shall rest in hope,(Geneva)
Actes 2:26 Aussi mon coeur est dans la joie, et ma langue dans l'allégresse; Et même ma chair reposera avec espérance,(FR)
לָכֵן שָׂמַח לִבִּי וַתָּגֶל לְשׁוֹנִי אַף־בְּשָׂרִי יִשְׁכֹּן לָבֶטַח׃ כו Acts
Act 2:26 'THEREFORE MY HEART WAS GLAD AND MY TONGUE EXULTED; MOREOVER MY FLESH ALSO WILL LIVE IN HOPE; (nasb)

======= Acts 2:27 ============
Act 2:27 Because thou wilt not leave my soul in hell, neither wilt thou suffer thine Holy One to see corruption.(KJV)
Acts 2:27 Because thou wilt not leaue my soule in graue, neither wilt suffer thine Holy one to see corruption.(Geneva)
Actes 2:27 Car tu n'abandonneras pas mon âme dans le séjour des morts, Et tu ne permettras pas que ton Saint voie la corruption.(FR)
כִּי לֹא־תַעֲזֹב נַפְשִׁי לִשְׁאוֹל לֹא־תִתֵּן חֲסִידְךָ לִרְאוֹת שָׁחַת׃ כז Acts
Act 2:27 BECAUSE YOU WILL NOT ABANDON MY SOUL TO HADES, NOR ALLOW YOUR HOLY ONE TO UNDERGO DECAY. (nasb)

======= Acts 2:28 ============
Act 2:28 Thou hast made known to me the ways of life; thou shalt make me full of joy with thy countenance.(KJV)
Acts 2:28 Thou hast shewed me the waies of life, & shalt make me full of ioy with thy countenance.(Geneva)
Actes 2:28 Tu m'as fait connaître les sentiers de la vie, Tu me rempliras de joie par ta présence.(FR)
הוֹדַעְתָּנִי אָרְחוֹת חַיִּים תַּשְׂבִּיעֵנִי שְׂמָחוֹת אֶת־פָּנֶיךָ׃ כח Acts
Act 2:28 'YOU HAVE MADE KNOWN TO ME THE WAYS OF LIFE; YOU WILL MAKE ME FULL OF GLADNESS WITH YOUR PRESENCE.'(nasb)

======= Acts 2:29 ============
Act 2:29 Men and brethren, let me freely speak unto you of the patriarch David, that he is both dead and buried, and his sepulchre is with us unto this day.(KJV)
Acts 2:29 Men and brethren, I may boldly speake vnto you of the Patriarke Dauid, that hee is both dead and buried, and his sepulchre remaineth with vs vnto this day.(Geneva)
Actes 2:29 Hommes frères, qu'il me soit permis de vous dire librement, au sujet du patriarche David, qu'il est mort, qu'il a été enseveli, et que son sépulcre existe encore aujourd'hui parmi nous.(FR)
אֲנָשִׁים אַחִים תְּנוּ לִי פִּתְחוֹן פֶּה לְדַבֵּר אֲלֵיכֶם לְעֵינֵי כֹל עַל־דָּוִד רֹאשׁ הָאָבוֹת כִּי גַם־מֵת וְגַם־נִקְבַּר וְקִבְרוֹ עִמָּנוּ עַד־הַיּוֹם הַזֶּה׃ כט Acts
Act 2:29 "Brethren, I may confidently say to you regarding the patriarch David that he both died and was buried, and his tomb is with us to this day. (nasb)

======= Acts 2:30 ============
Act 2:30 Therefore being a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him, that of the fruit of his loins, according to the flesh, he would raise up Christ to sit on his throne;(KJV)
Acts 2:30 Therefore, seeing hee was a Prophet, and knewe that God had sworne with an othe to him, that of the fruite of his loynes hee woulde raise vp Christ concerning the flesh, to set him vpon his throne,(Geneva)
Actes 2:30 Comme il était prophète, et qu'il savait que Dieu lui avait promis avec serment de faire asseoir un de ses descendants sur son trône,(FR)
וְהוּא בִּהְיוֹתוֹ נָבִיא וְיֹדֵעַ כִּי שְׁבוּעָה נִשְׁבַּע לוֹ אֱלֹהִים לְהוֹשִׁיב אֶחָד מִיֹּצְאֵי יְרֵכוֹ לְהָקִים אֶת־הַמָּשִׁיחַ כְּפִי הַבָּשָׂר עַל־כִּסְאוֹ׃ ל Acts
Act 2:30 And so, because he was a prophet and knew that GOD HAD SWORN TO HIM WITH AN OATH TO SEAT one OF HIS DESCENDANTS ON HIS THRONE, (nasb)

======= Acts 2:31 ============
Act 2:31 He seeing this before spake of the resurrection of Christ, that his soul was not left in hell, neither his flesh did see corruption.(KJV)
Acts 2:31 Hee knowing this before, spake of the resurrection of Christ, that his soule shoulde not bee left in graue, neither his flesh shoulde see corruption.(Geneva)
Actes 2:31 c'est la résurrection du Christ qu'il a prévue et annoncée, en disant qu'il ne serait pas abandonné dans le séjour des morts et que sa chair ne verrait pas la corruption.(FR)
וּבַחֲזוֹתוֹ זֹאת מִקֶּדֶם דִּבֶּר עַל־תְּקוּמַת הַמָּשִׁיחַ כִּי לֹא־תַעֲזֹב נַפְשׁוֹ לִשְׁאוֹל וּבְשָׂרוֹ לֹא־יִרְאֶה שָׁחָת׃ לא Acts
Act 2:31 he looked ahead and spoke of the resurrection of the Christ, that HE WAS NEITHER ABANDONED TO HADES, NOR DID His flesh SUFFER DECAY. (nasb)

======= Acts 2:32 ============
Act 2:32 This Jesus hath God raised up, whereof we all are witnesses.(KJV)
Acts 2:32 This Iesus hath God raised vp, whereof we all are witnesses.(Geneva)
Actes 2:32 C'est ce Jésus que Dieu a ressuscité; nous en sommes tous témoins.(FR)
הוּא יֵשׁוּעַ זֶה אֲשֶׁר אֱלֹהִים הֲקִימוֹ מִן־הַמֵּתִים וַאֲנַחְנוּ כֻּלָּנוּ עֵדִים לוֹ׃ לב Acts
Act 2:32 This Jesus God raised up again, to which we are all witnesses. (nasb)

======= Acts 2:33 ============
Act 2:33 Therefore being by the right hand of God exalted, and having received of the Father the promise of the Holy Ghost, he hath shed forth this, which ye now see and hear.(KJV)
Acts 2:33 Since then that he by the right hande of God hath bene exalted, and hath receiued of his Father the promise of the holy Ghost, hee hath shed foorth this which yee nowe see and heare.(Geneva)
Actes 2:33 Elevé par la droite de Dieu, il a reçu du Père le Saint-Esprit qui avait été promis, et il l'a répandu, comme vous le voyez et l'entendez.(FR)
וְעַתָּה כִּי־נִשָּׂא לִימִין הָאֱלֹהִים וְאֶת־הַבְטָחַת רוּחַ הַקֹּדֶשׁ לָקַח מֵאֵת אָבִיו שָׁפַךְ אֶת־הָרוּחַ הַזֶּה כַּאֲשֶׁר אַתֶּם רֹאִים וְשֹׁמְעִים׃ לג Acts
Act 2:33 Therefore having been exalted to the right hand of God, and having received from the Father the promise of the Holy Spirit, He has poured forth this which you both see and hear. (nasb)

======= Acts 2:34 ============
Act 2:34 For David is not ascended into the heavens: but he saith himself, The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand,(KJV)
Acts 2:34 For Dauid is not ascended into heauen, but he sayth, The Lord sayd to my Lorde, Sit at my right hande,(Geneva)
Actes 2:34 Car David n'est point monté au ciel, mais il dit lui-même: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite,(FR)
כִּי דָוִד לֹא עָלָה הַשָּׁמָיְמָה וְהוּא בְּפִיו אָמַר נְאֻם יְהוָֹה לַאדֹנִי שֵׁב לִימִינִי׃ לד Acts
Act 2:34 For it was not David who ascended into heaven, but he himself says: 'THE LORD SAID TO MY LORD, "SIT AT MY RIGHT HAND, (nasb)

======= Acts 2:35 ============
Act 2:35 Until I make thy foes thy footstool.(KJV)
Acts 2:35 Vntill I make thine enemies thy footestoole.(Geneva)
Actes 2:35 Jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied.(FR)
עַד־אָשִׁית אֹיְבֶיךָ הֲדֹם לְרַגְלֶיךָ׃ לה Acts
Act 2:35 UNTIL I MAKE YOUR ENEMIES A FOOTSTOOL FOR YOUR FEET."'(nasb)

======= Acts 2:36 ============
Act 2:36 Therefore let all the house of Israel know assuredly, that God hath made the same Jesus, whom ye have crucified, both Lord and Christ.(KJV)
Acts 2:36 Therefore, let all the house of Israel know for a suretie, that God hath made him both Lorde, and Christ, this Iesus, I say, whome yee haue crucified.(Geneva)
Actes 2:36 Que toute la maison d'Israël sache donc avec certitude que Dieu a fait Seigneur et Christ ce Jésus que vous avez crucifié.(FR)
עַל־כֵּן יֵדַע־נָא כָּל־בֵּית יִשְׂרָאֵל בֶּאֱמֶת כִּי שָׂם אֱלֹהִים לְאָדוֹן וּלְמָשִׁיחַ אֶת־יֵשׁוּעַ זֶה אֲשֶׁר אַתֶּם הוֹקַעְתֶּם׃ לו Acts
Act 2:36 Therefore let all the house of Israel know for certain that God has made Him both Lord and Christ--this Jesus whom you crucified." (nasb)

======= Acts 2:37 ============
Act 2:37 Now when they heard this, they were pricked in their heart, and said unto Peter and to the rest of the apostles, Men and brethren, what shall we do?(KJV)
Acts 2:37 Now when they heard it, they were pricked in their heartes, and said vnto Peter and the other Apostles, Men and brethren, what shall we doe?(Geneva)
Actes 2:37 Après avoir entendu ce discours, ils eurent le coeur vivement touché, et ils dirent à Pierre et aux autres apôtres: Hommes frères, que ferons-nous?(FR)
וַיְהִי כְשָׁמְעָם וַיִּגַּע הַדָּבָר כְּמַדְקְרוֹת חֶרֶב אֶל־לִבָּם וַיֹּאמְרוּ אֶל־פֶּטְרוֹס וְאֶל־יֶתֶר הַשְּׁלִיחִים אֲנָשִׁים אַחִים מָה אֵיפוֹא נַעֲשֶׂה׃ לז Acts
Act 2:37 Now when they heard this, they were pierced to the heart, and said to Peter and the rest of the apostles, "Brethren, what shall we do?"(nasb)

======= Acts 2:38 ============
Act 2:38 Then Peter said unto them, Repent, and be baptized every one of you in the name of Jesus Christ for the remission of sins, and ye shall receive the gift of the Holy Ghost.(KJV)
Acts 2:38 Then Peter said vnto them, Amend your liues, and bee baptized euery one of you in the Name of Iesus Christ for the remission of sinnes: and ye shall receiue the gift of the holy Ghost.(Geneva)
Actes 2:38 Pierre leur dit: Repentez-vous, et que chacun de vous soit baptisé au nom de Jésus-Christ, pour le pardon de vos péchés; et vous recevrez le don du Saint-Esprit.(FR)
וַיֹּאמֶר פֶּטְרוֹס אֲלֵיהֶם שׁוּבוּ מִדַּרְכֵיכֶם וְהִטָּבְלוּ כָּל־אִישׁ מִכֶּם בְּשֵׁם יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ לִסְלִיחַת חַטֹּאתֵיכֶם וְאֶת־מַתְּנַת רוּחַ הַקֹּדֶשׁ תַּשִּׂיגוּ׃ לח Acts
Act 2:38 Peter said to them, "Repent, and each of you be baptized in the name of Jesus Christ for the forgiveness of your sins; and you will receive the gift of the Holy Spirit. (nasb)

======= Acts 2:39 ============
Act 2:39 For the promise is unto you, and to your children, and to all that are afar off, even as many as the LORD our God shall call.(KJV)
Acts 2:39 For the promise is made vnto you, and to your children, and to all that are a farre off, euen as many as the Lord our God shall call.(Geneva)
Actes 2:39 Car la promesse est pour vous, pour vos enfants, et pour tous ceux qui sont au loin, en aussi grand nombre que le Seigneur notre Dieu les appellera.(FR)
כִּי דְבַר הַהַבְטָחָה לָכֶם הוּא וְלִבְנֵיכֶם וּלְכָל־הָרְחוֹקִים לְכָל־אֲשֶׁר יִקְרָא אֹתָם לוֹ יְהוָֹה אֱלֹהֵינוּ׃ לט Acts
Act 2:39 For the promise is for you and your children and for all who are far off, as many as the Lord our God will call to Himself."(nasb)

======= Acts 2:40 ============
Act 2:40 And with many other words did he testify and exhort, saying, Save yourselves from this untoward generation.(KJV)
Acts 2:40 And with many other words he besought and exhorted them, saying, Saue your selues from this froward generation.(Geneva)
Actes 2:40 Et, par plusieurs autres paroles, il les conjurait et les exhortait, disant: Sauvez-vous de cette génération perverse.(FR)
וְכֵן בִּדְבָרִים רַבִּים אֲחֵרִים הֵעִיד בָּם וַיַּזְהִירֵם לֵאמֹר הִמָּלְטוּ־לָכֶם מִן־הַדּוֹר הָעִקֵּשׁ הַזֶּה׃ מ Acts
Act 2:40 And with many other words he solemnly testified and kept on exhorting them, saying, "Be saved from this perverse generation!"(nasb)

======= Acts 2:41 ============
Act 2:41 Then they that gladly received his word were baptized: and the same day there were added unto them about three thousand souls.(KJV)
Acts 2:41 Then they that gladly receiued his word, were baptized: and the same day there were added to the Church about three thousand soules.(Geneva)
Actes 2:41 Ceux qui acceptèrent sa parole furent baptisés; et, en ce jour-là, le nombre des disciples s'augmenta d'environ trois mille âmes.(FR)
וַיִּשְׁמְעוּ אֶל־דְּבָרוֹ בְּשִׂמְחָה וַיִּטָּבֵלוּ עַד־אֲשֶׁר נוֹסְפוּ עֲלֵיהֶם בַּיּוֹם הַהוּא כִּשְׁלשֶׁת אַלְפֵי נָפֶשׁ׃ מא Acts
Act 2:41 So then, those who had received his word were baptized; and that day there were added about three thousand souls. (nasb)

======= Acts 2:42 ============
Act 2:42 And they continued stedfastly in the apostles' doctrine and fellowship, and in breaking of bread, and in prayers.(KJV)
Acts 2:42 And they continued in the Apostles doctrine, and fellowship, and breaking of bread, and prayers.(Geneva)
Actes 2:42 Ils persévéraient dans l'enseignement des apôtres, dans la communion fraternelle, dans la fraction du pain, et dans les prières.(FR)
וְשֹׁקְדִים הָיוּ תָמִיד עַל־תּוֹרַת הַשְּׁלִיחִים בְּהִתְחַבְּרוּתָם אֲלֵיהֶם וּבִפְרֹס לַחְמָם וּבִתְפִלָּתָם׃ מב Acts
Act 2:42 They were continually devoting themselves to the apostles' teaching and to fellowship, to the breaking of bread and to prayer. (nasb)

======= Acts 2:43 ============
Act 2:43 And fear came upon every soul: and many wonders and signs were done by the apostles.(KJV)
Acts 2:43 And feare came vpon euery soule: and many wonders & signes were done by ye Apostles.(Geneva)
Actes 2:43 La crainte s'emparait de chacun, et il se faisait beaucoup de prodiges et de miracles par les apôtres.(FR)
וְיִרְאָה נָפְלָה עַל־כָּל־הַנְּשָׁמָה וּמוֹפְתִים וְאֹתוֹת רַבִּים נַעֲשׂוּ בִּידֵי הַשְּׁלִיחִים׃ מג Acts
Act 2:43 Everyone kept feeling a sense of awe; and many wonders and signs were taking place through the apostles. (nasb)

======= Acts 2:44 ============
Act 2:44 And all that believed were together, and had all things common;(KJV)
Acts 2:44 And all that beleeued, were in one place, and had all things common.(Geneva)
Actes 2:44 Tous ceux qui croyaient étaient dans le même lieu, et ils avaient tout en commun.(FR)
וְכָל־הַמַּאֲמִינִים יָשְׁבוּ כְאַחִים יַחְדָּו וְכָל־אֲשֶׁר לָהֶם נָתְנוּ לִהְיוֹת לְנַחֲלַת כֻּלָּם׃ מד Acts
Act 2:44 And all those who had believed were together and had all things in common; (nasb)

======= Acts 2:45 ============
Act 2:45 And sold their possessions and goods, and parted them to all men, as every man had need.(KJV)
Acts 2:45 And they sold their possessions and goods, and parted them to all me, as euery one had need.(Geneva)
Actes 2:45 Ils vendaient leurs propriétés et leurs biens, et ils en partageaient le produit entre tous, selon les besoins de chacun.(FR)
וַיִּמְכְּרוּ אֶת־אֲחֻזָּתָם וְאֶת־קִנְיָנָם וַיְחַלְּקוּ אֹתָם לְכֻלָּם לְאִישׁ אִישׁ כְּפִי מַחְסֹרוֹ׃ מה Acts
Act 2:45 and they began selling their property and possessions and were sharing them with all, as anyone might have need. (nasb)

======= Acts 2:46 ============
Act 2:46 And they, continuing daily with one accord in the temple, and breaking bread from house to house, did eat their meat with gladness and singleness of heart,(KJV)
Acts 2:46 And they continued dayly with one accord in the Temple, and breaking bread at home, did eate their meate together with gladnesse and singlenesse of heart,(Geneva)
Actes 2:46 Ils étaient chaque jour tous ensemble assidus au temple, ils rompaient le pain dans les maisons, et prenaient leur nourriture avec joie et simplicité de coeur,(FR)
וּמִדֵּי יוֹם בְּיוֹם זֶה דַרְכָּם תָּמִיד לְבַקֵּר בַּהֵיכָל בְּלֵב אֶחָד וְלַחְמָם פָּרְסוּ בְּבָתֵיהֶם וַיֹּאכְלוּ לֶחֶם חֻקָּם בְּשִׂמְחָה וּבְתֹם לֵבָב׃ מו Acts
Act 2:46 Day by day continuing with one mind in the temple, and breaking bread from house to house, they were taking their meals together with gladness and sincerity of heart, (nasb)

======= Acts 2:47 ============
Act 2:47 Praising God, and having favour with all the people. And the Lord added to the church daily such as should be saved.(kjv)
Acts 2:47 Praysing God, and had fauour with all the people: and the Lorde added to the Church from day to day, such as should be saued.(Geneva)
Actes 2:47 louant Dieu, et trouvant grâce auprès de tout le peuple. Et le Seigneur ajoutait chaque jour à l'Eglise ceux qui étaient sauvés.(FR)
וַיְבָרְכוּ אֶת־הָאֱלֹהִים וַיִּמְצְאוּ חֵן בְּעֵינֵי כָל־הָעָם וְהָאָדוֹן הוֹסִיף יוֹם יוֹם עַל־הָעֵדָה אֶת־הַנּוֹשָׁעִים׃ מז Acts
Act 2:47 praising God and having favor with all the people. And the Lord was adding to their number day by day those who were being saved. (nasb)

======= Acts 3:1 ============
Act 3:1 Now Peter and John went up together into the temple at the hour of prayer, being the ninth hour.(KJV)
Acts 3:1 Nowe Peter and Iohn went vp together into the Temple, at the ninth houre of prayer.(Geneva)
Actes 3:1 Pierre et Jean montaient ensemble au temple, à l'heure de la prière: c'était la neuvième heure.(FR)


top of the page
THIS CHAPTER:    1020_44_Acts_02_jt.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1016_43_John_19_jt.html
1017_43_John_20_jt.html
1018_43_John_21_jt.html
1019_44_Acts_01_jt.html

NEXT CHAPTERS:
1021_44_Acts_03_jt.html
1022_44_Acts_04_jt.html
1023_44_Acts_05_jt.html
1024_44_Acts_06_jt.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."