Today's Date: ======= Acts 8:1 ============ Act 8:1 And Saul was consenting unto his death. And at that time there was a great persecution against the church which was at Jerusalem; and they were all scattered abroad throughout the regions of Judaea and Samaria, except the apostles.(KJV) Acts 8:1 And Saul consented to his death, and at that time, there was a great persecution against the Church which was at Hierusalem, and they were all scattered abroad thorowe the regions of Iudea and of Samaria, except the Apostles.(Geneva) Actes 8:1 Saul avait approuvé le meurtre d'Etienne. Il y eut, ce jour-là, une grande persécution contre l'Eglise de Jérusalem; et tous, excepté les apôtres, se dispersèrent dans les contrées de la Judée et de la Samarie.(FR) וְשָׁאוּל נָטָה אַחֲרֵיהֶם לַהֲמִיתוֹ וְאֶת־הָעֵדָה בִּירוּשָׁלַיִם רָדְפוּ בָּעֵת הַהִיא עַד־מְאֹד וַיָּפֻצוּ כֻלָּם לְכָל־עֵבֶר בִּיהוּדָה וּבְשֹׁמְרוֹן זוּלָתִי הַשְּׁלִיחִים לְבַדָּם נִשְׁאָרוּ׃ א Acts Act 8:1 Saul was in hearty agreement with putting him to death. And on that day a great persecution began against the church in Jerusalem, and they were all scattered throughout the regions of Judea and Samaria, except the apostles. (nasb) ======= Acts 8:2 ============ Act 8:2 And devout men carried Stephen to his burial, and made great lamentation over him.(KJV) Acts 8:2 Then certaine men fearing God, caried Steuen amongs them, to be buried, and made great lamentation for him.(Geneva) Actes 8:2 Des hommes pieux ensevelirent Etienne, et le pleurèrent à grand bruit.(FR) וַאֲנָשִׁים חֲסִידִים נָשְׂאוּ אֶת־סְטְפָנוֹס וַיִּקְבְּרֻהוּ וַיִּסְפְּדוּ עָלָיו מִסְפֵּד גָּדוֹל׃ ב Acts Act 8:2 Some devout men buried Stephen, and made loud lamentation over him. (nasb) ======= Acts 8:3 ============ Act 8:3 As for Saul, he made havock of the church, entering into every house, and haling men and women committed them to prison.(KJV) Acts 8:3 But Saul made hauocke of the Church, and entred into euery house, and drewe out both men and women, and put them into prison.(Geneva) Actes 8:3 Saul, de son côté, ravageait l'Eglise; pénétrant dans les maisons, il en arrachait hommes et femmes, et les faisait jeter en prison.(FR) וְשָׁאוּל רָדַף אֶת־הָעֵדָה עַד־חָרְמָה הָלֹךְ מִבַּיִת לְבַיִת וְסָחוֹב אֲנָשִׁים וְנָשִׁים לְתִתָּם בְּבֵית הַכֶּלֶא׃ ג Acts Act 8:3 But Saul began ravaging the church, entering house after house, and dragging off men and women, he would put them in prison. (nasb) ======= Acts 8:4 ============ Act 8:4 Therefore they that were scattered abroad went every where preaching the word.(KJV) Acts 8:4 Therefore they that were scattered abroad, went to and fro preaching the worde.(Geneva) Actes 8:4 Ceux qui avaient été dispersés allaient de lieu en lieu, annonçant la bonne nouvelle de la parole.(FR) וְהַנְּפוֹצִים שָׁטוּ בָאָרֶץ וַיַּשְׁמִיעוּ אֶת־דְּבַר הַבְּשׂוֹרָה׃ ד Acts Act 8:4 Therefore, those who had been scattered went about preaching the word. (nasb) ======= Acts 8:5 ============ Act 8:5 Then Philip went down to the city of Samaria, and preached Christ unto them.(KJV) Acts 8:5 Then came Philip into the citie of Samaria, and preached Christ vnto them.(Geneva) Actes 8:5 Philippe, étant descendu dans la ville de Samarie, y prêcha le Christ.(FR) וַיֵּרֶד פִּילִפּוֹס אֶל־עִיר שֹׁמְרוֹן וַיִּקְרָא בְאָזְנֵיהֶם אֶת־קְרִיאַת הַמָּשִׁיחַ׃ ה Acts Act 8:5 Philip went down to the city of Samaria and began proclaiming Christ to them. (nasb) ======= Acts 8:6 ============ Act 8:6 And the people with one accord gave heed unto those things which Philip spake, hearing and seeing the miracles which he did.(KJV) Acts 8:6 And the people gaue heed vnto those things which Philippe spake, with one accorde, hearing and seeing the miracles which he did.(Geneva) Actes 8:6 Les foules tout entières étaient attentives à ce que disait Philippe, lorsqu'elles apprirent et virent les miracles qu'il faisait.(FR) וַיַּקְשֵׁב הֲמוֹן הָעָם אֶל־אִמְרֵי פִילִפּוֹס בְּלֵב אֶחָד כִּי שָׁמְעוּ גַּם־רָאוּ אֶת־הָאֹתוֹת אֲשֶׁר עָשָׂה׃ ו Acts Act 8:6 The crowds with one accord were giving attention to what was said by Philip, as they heard and saw the signs which he was performing. (nasb) ======= Acts 8:7 ============ Act 8:7 For unclean spirits, crying with loud voice, came out of many that were possessed with them: and many taken with palsies, and that were lame, were healed.(KJV) Acts 8:7 For vncleane spirits crying with a loud voyce, came out of many that were possessed of them: and many taken with palsies, & that halted, were healed.(Geneva) Actes 8:7 Car des esprits impurs sortirent de plusieurs démoniaques, en poussant de grands cris, et beaucoup de paralytiques et de boiteux furent guéris.(FR) כִּי רַבִּים הָיוּ שָׁם אֲשֶׁר רוּחוֹת הַטֻּמְאָה דָּבְקוּ בָם וְהֵנָּה יָצְאוּ מֵהֶם יָצֹא וְצָעֹק בְּקוֹל גָּדוֹל וּנְכֵי עֲצָמוֹת וּפִסְחִים רַבִּים עַל־יָדוֹ נִרְפָּאוּ׃ ז Acts Act 8:7 For in the case of many who had unclean spirits, they were coming out of them shouting with a loud voice; and many who had been paralyzed and lame were healed. (nasb) ======= Acts 8:8 ============ Act 8:8 And there was great joy in that city.(KJV) Acts 8:8 And there was great ioy in that citie.(Geneva) Actes 8:8 Et il y eut une grande joie dans cette ville.(FR) וַתְּהִי שִׂמְחָה גְדוֹלָה בָּעִיר הַהִיא׃ ח Acts Act 8:8 So there was much rejoicing in that city. (nasb) ======= Acts 8:9 ============ Act 8:9 But there was a certain man, called Simon, which beforetime in the same city used sorcery, and bewitched the people of Samaria, giving out that himself was some great one:(KJV) Acts 8:9 And there was before in the citie a certaine man called Simon, which vsed witchcraft, and bewitched the people of Samaria, saying that he himselfe was some great man.(Geneva) Actes 8:9 Il y avait auparavant dans la ville un homme nommé Simon, qui, se donnant pour un personnage important, exerçait la magie et provoquait l'étonnement du peuple de la Samarie.(FR) וְאִישׁ הָיָה בָעִיר וּשְׁמוֹ שִׁמְעוֹן אֲשֶׁר מִלְּפָנִים הִגְדִּיל מַעֲשֵׂהוּ בִכְשָׁפָיו עַד־אֲשֶׁר שָׁמְמוּ עָלָיו הַשֹּׁמְרֹנִים בַּאֲשֶׁר הוּא אָמַר כִּי־אִישׁ גָּדוֹל הוּא׃ ט Acts Act 8:9 Now there was a man named Simon, who formerly was practicing magic in the city and astonishing the people of Samaria, claiming to be someone great; (nasb) ======= Acts 8:10 ============ Act 8:10 To whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying, This man is the great power of God.(KJV) Acts 8:10 To whome they gaue heede from the least to the greatest, saying, This man is that great power of God.(Geneva) Actes 8:10 Tous, depuis le plus petit jusqu'au plus grand, l'écoutaient attentivement, et disaient: Celui-ci est la puissance de Dieu, celle qui s'appelle la grande.(FR) וְכֻלָּם הִקְשִׁיבוּ אֵלָיו מִקָּטוֹן וְעַד־גָּדוֹל לֵאמֹר זוּ כֹחוֹ כֹּחַ אֱלֹהִים כִּי רַב הוּא׃ י Acts Act 8:10 and they all, from smallest to greatest, were giving attention to him, saying, "This man is what is called the Great Power of God."(nasb) ======= Acts 8:11 ============ Act 8:11 And to him they had regard, because that of long time he had bewitched them with sorceries.(KJV) Acts 8:11 And they gaue heed vnto him, because that of long time he had bewitched them with sorceries.(Geneva) Actes 8:11 Ils l'écoutaient attentivement, parce qu'il les avait longtemps étonnés par ses actes de magie.(FR) וְהֵם נָתְנוּ־לוֹ אֹזֶן קַשֶּׁבֶת כִּי יָמִים רַבִּים בִּכְשָׁפָיו הָיָה מַפְלִיא לַעֲשׂוֹת לְעֵינֵיהֶם׃ יא Acts Act 8:11 And they were giving him attention because he had for a long time astonished them with his magic arts. (nasb) ======= Acts 8:12 ============ Act 8:12 But when they believed Philip preaching the things concerning the kingdom of God, and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.(KJV) Acts 8:12 But assoone as they beleeued Philip, which preached the thinges that concerned the kingdome of God, and the Name of Iesus Christ, they were baptized both men and women.(Geneva) Actes 8:12 Mais, quand ils eurent cru à Philippe, qui leur annonçait la bonne nouvelle du royaume de Dieu et du nom de Jésus-Christ, hommes et femmes se firent baptiser.(FR) וַיְהִי כַּאֲשֶׁר הֶאֱמִינוּ לְפִילִפּוֹס אֲשֶׁר בִּשַּׂר לָהֶם אֶת־מַלְכוּת הָאֱלֹהִים וְאֶת־שֵׁם יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ וַיִּטָּבְלוּ גַּם־אֲנָשִׁים וְגַם־נָשִׁים׃ יב Acts Act 8:12 But when they believed Philip preaching the good news about the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were being baptized, men and women alike. (nasb) ======= Acts 8:13 ============ Act 8:13 Then Simon himself believed also: and when he was baptized, he continued with Philip, and wondered, beholding the miracles and signs which were done.(KJV) Acts 8:13 Then Simon himselfe beleeued also and was baptized, and continued with Philippe, and wondred, when he sawe the signes and great miracles which were done.(Geneva) Actes 8:13 Simon lui-même crut, et, après avoir été baptisé, il ne quittait plus Philippe, et il voyait avec étonnement les miracles et les grands prodiges qui s'opéraient.(FR) וַיַּאֲמֵן שִׁמְעוֹן גַּם־הוּא וַיִּטָּבֵל וַיִּסְתַּפַּח עַל־פִּילִפּוֹס וּבִרְאֹתוֹ אֶת־אֹתוֹתָיו אֲשֶׁר עָשָׂה וְאֶת־מֹפְתָיו הַגְּדֹלִים וַיִּשְׁתּוֹמֵם עַד־מְאֹד׃ יג Acts Act 8:13 Even Simon himself believed; and after being baptized, he continued on with Philip, and as he observed signs and great miracles taking place, he was constantly amazed. (nasb) ======= Acts 8:14 ============ Act 8:14 Now when the apostles which were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent unto them Peter and John:(KJV) Acts 8:14 Nowe when the Apostles, which were at Hierusalem, heard say, that Samaria had receiued the worde of God, they sent vnto them Peter and Iohn.(Geneva) Actes 8:14 Les apôtres, qui étaient à Jérusalem, ayant appris que la Samarie avait reçu la parole de Dieu, y envoyèrent Pierre et Jean.(FR) וַיְהִי כִּשְׁמֹעַ הַשְּׁלִיחִים אֲשֶׁר בִּירוּשָׁלַיִם כִּי־קִבְּלָה שֹׁמְרוֹן אֶת־דְּבַר הָאֱלֹהִים וַיִּשְׁלְחוּ אֲלֵיהֶם אֶת־פֶּטְרוֹס וְאֶת־יוֹחָנָן׃ יד Acts Act 8:14 Now when the apostles in Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent them Peter and John, (nasb) ======= Acts 8:15 ============ Act 8:15 Who, when they were come down, prayed for them, that they might receive the Holy Ghost:(KJV) Acts 8:15 Which whe they were come downe, prayed for them, that they might receiue the holy Ghost.(Geneva) Actes 8:15 Ceux-ci, arrivés chez les Samaritains, prièrent pour eux, afin qu'ils reçussent le Saint-Esprit.(FR) וַיֵּרְדוּ וַיִּתְפַּלְּלוּ בַעֲדָם כִּי תָנוּחַ עֲלֵיהֶם רוּחַ הַקֹּדֶשׁ׃ טו Acts Act 8:15 who came down and prayed for them that they might receive the Holy Spirit. (nasb) ======= Acts 8:16 ============ Act 8:16 (For as yet he was fallen upon none of them: only they were baptized in the name of the Lord Jesus.)(KJV) Acts 8:16 (For as yet, hee was fallen downe on none of them, but they were baptized onely in the Name of the Lord Iesus.)(Geneva) Actes 8:16 Car il n'était encore descendu sur aucun d'eux; ils avaient seulement été baptisés au nom du Seigneur Jésus.(FR) כִּי עַד־עַתָּה לֹא צָלְחָה עַל־אִישׁ מֵהֶם רַק כִּי־נִטְבָּלִים הָיוּ בְשֵׁם הָאָדוֹן יֵשׁוּעַ׃ טז Acts Act 8:16 For He had not yet fallen upon any of them; they had simply been baptized in the name of the Lord Jesus. (nasb) ======= Acts 8:17 ============ Act 8:17 Then laid they their hands on them, and they received the Holy Ghost.(KJV) Acts 8:17 Then layd they their handes on them, and they receiued the holy Ghost.(Geneva) Actes 8:17 Alors Pierre et Jean leur imposèrent les mains, et ils reçurent le Saint-Esprit.(FR) וַיִּסְמְכוּ אֶת־יְדֵיהֶם עֲלֵיהֶם וַתָּנַח עֲלֵיהֶם רוּחַ הַקֹּדֶשׁ׃ יז Acts Act 8:17 Then they began laying their hands on them, and they were receiving the Holy Spirit. (nasb) ======= Acts 8:18 ============ Act 8:18 And when Simon saw that through laying on of the apostles' hands the Holy Ghost was given, he offered them money,(KJV) Acts 8:18 And when Simon sawe, that through laying on of the Apostles hands the holy Ghost was giuen, he offred them money,(Geneva) Actes 8:18 Lorsque Simon vit que le Saint-Esprit était donné par l'imposition des mains des apôtres, il leur offrit de l'argent,(FR) וַיְהִי כִּרְאוֹת שִׁמְעוֹן כִּי רוּחַ הַקֹּדֶשׁ נִתְּנָה בָהֶם אַחֲרֵי אֲשֶׁר סָמְכוּ הַשְּׁלִיחִים אֶת־יְדֵיהֶם עֲלֵיהֶם וַיַּקְרֵב לָהֶם כָּסֶף׃ יח Acts Act 8:18 Now when Simon saw that the Spirit was bestowed through the laying on of the apostles' hands, he offered them money, (nasb) ======= Acts 8:19 ============ Act 8:19 Saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay hands, he may receive the Holy Ghost.(KJV) Acts 8:19 Saying, Giue mee also this power, that on whomsoeuer I lay the handes, he may receiue the holy Ghost.(Geneva) Actes 8:19 en disant: Accordez-moi aussi ce pouvoir, afin que celui à qui j'imposerai les mains reçoive le Saint-Esprit.(FR) וַיֹּאמַר תְּנוּ־לִי אֶת־הַכֹּחַ הַזֶּה גַּם־אָנִי לְמַעַן תִּצְלַח רוּחַ הַקֹּדֶשׁ עַל־כָּל־אֲשֶׁר אֶסְמֹךְ אֶת־יָדַי עָלָיו׃ יט Acts Act 8:19 saying, "Give this authority to me as well, so that everyone on whom I lay my hands may receive the Holy Spirit."(nasb) ======= Acts 8:20 ============ Act 8:20 But Peter said unto him, Thy money perish with thee, because thou hast thought that the gift of God may be purchased with money.(KJV) Acts 8:20 Then saide Peter vnto him, Thy money perish with thee, because thou thinkest that the gift of God may be obteined with money.(Geneva) Actes 8:20 Mais Pierre lui dit: Que ton argent périsse avec toi, puisque tu as cru que le don de Dieu s'acquérait à prix d'argent!(FR) וַיֹּאמֶר אֵלָיו פֶּטְרוֹס אָבֹד תֹּאבַד אַתָּה עִם־כַּסְפֶּךָ בַּאֲשֶׁר חָשְׁבָה נַפְשְׁךָ כִּי תִקְנֶה מַתַּת הָאֱלֹהִים בַּכָּסֶף׃ כ Acts Act 8:20 But Peter said to him, "May your silver perish with you, because you thought you could obtain the gift of God with money! (nasb) ======= Acts 8:21 ============ Act 8:21 Thou hast neither part nor lot in this matter: for thy heart is not right in the sight of God.(KJV) Acts 8:21 Thou hast neither part nor fellowship in this businesse: for thine heart is not right in the sight of God.(Geneva) Actes 8:21 Il n'y a pour toi ni part ni lot dans cette affaire, car ton coeur n'est pas droit devant Dieu.(FR) אֵין־לְךָ חֵלֶק וְנַחֲלָה בַּדָּבָר הַזֶּה כִּי לֹא יָשָׁר לִבְּךָ לִפְנֵי הָאֱלֹהִים׃ כא Acts Act 8:21 "You have no part or portion in this matter, for your heart is not right before God. (nasb) ======= Acts 8:22 ============ Act 8:22 Repent therefore of this thy wickedness, and pray God, if perhaps the thought of thine heart may be forgiven thee.(KJV) Acts 8:22 Repent therefore of this thy wickednes, and pray God, that if it be possible, the thought of thine heart may be forgiuen thee.(Geneva) Actes 8:22 Repens-toi donc de ta méchanceté, et prie le Seigneur pour que la pensée de ton coeur te soit pardonnée, s'il est possible;(FR) וְעַתָּה שׁוּבָה מֵרָעָתְךָ וְהִתְפַּלֵּל אֶל־יְהוָֹה אוּלַי יִסְלַח לְךָ לְנִכְלֵי לִבֶּךָ׃ כב Acts Act 8:22 "Therefore repent of this wickedness of yours, and pray the Lord that, if possible, the intention of your heart may be forgiven you. (nasb) ======= Acts 8:23 ============ Act 8:23 For I perceive that thou art in the gall of bitterness, and in the bond of iniquity.(KJV) Acts 8:23 For I see that thou art in the gall of bitternes, and in the bonde of iniquitie.(Geneva) Actes 8:23 car je vois que tu es dans un fiel amer et dans les liens de l'iniquité.(FR) כִּי בִּמְרוֹרַת רֹאשׁ רְאִיתִיךָ וּבְמוֹ חַרְצֻבּוֹת רֶשַׁע׃ כג Acts Act 8:23 "For I see that you are in the gall of bitterness and in the bondage of iniquity."(nasb) ======= Acts 8:24 ============ Act 8:24 Then answered Simon, and said, Pray ye to the LORD for me, that none of these things which ye have spoken come upon me.(KJV) Acts 8:24 Then answered Simon, and said, Pray ye to the Lord for me, that none of these things which ye haue spoken, come vpon me.(Geneva) Actes 8:24 Simon répondit: Priez vous-mêmes le Seigneur pour moi, afin qu'il ne m'arrive rien de ce que vous avez dit.(FR) וַיַּעַן שִׁמְעוֹן וַיֹּאמַר הַעְתִּירוּ בַעֲדִי אֶל־יְהוָֹה לְבִלְתִּי יָבֹא עָלַי דָּבָר מִכֹּל אֲשֶׁר אֲמַרְתֶּם׃ כד Acts Act 8:24 But Simon answered and said, "Pray to the Lord for me yourselves, so that nothing of what you have said may come upon me." (nasb) ======= Acts 8:25 ============ Act 8:25 And they, when they had testified and preached the word of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the gospel in many villages of the Samaritans.(KJV) Acts 8:25 So they, when they had testified & preached the worde of the Lord, returned to Hierusalem, and preached the Gospel in many townes of the Samaritans.(Geneva) Actes 8:25 Après avoir rendu témoignage à la parole du Seigneur, et après l'avoir prêchée, Pierre et Jean retournèrent à Jérusalem, en annonçant la bonne nouvelle dans plusieurs villages des Samaritains.(FR) וְהֵם דִּבְּרוּ דְבַר יְהוָֹה הָעֵד וְדַבֵּר וַיָּשֻׁבוּ יְרוּשָׁלָיְמָה אַחֲרֵי אֲשֶׁר הִשְׁמִיעוּ אֶת־דְּבַר הַבְּשׂוֹרָה בִּכְפָרִים רַבִּים אֲשֶׁר לַשֹּׁמְרֹנִים׃ כה Acts Act 8:25 So, when they had solemnly testified and spoken the word of the Lord, they started back to Jerusalem, and were preaching the gospel to many villages of the Samaritans. (nasb) ======= Acts 8:26 ============ Act 8:26 And the angel of the Lord spake unto Philip, saying, Arise, and go toward the south unto the way that goeth down from Jerusalem unto Gaza, which is desert.(KJV) Acts 8:26 Then the Angel of the Lorde spake vnto Philip, saying, Arise, and goe towarde the South vnto the way that goeth downe from Hierusalem vnto Gaza, which is waste.(Geneva) Actes 8:26 Un ange du Seigneur, s'adressant à Philippe, lui dit: Lève-toi, et va du côté du midi, sur le chemin qui descend de Jérusalem à Gaza, celui qui est désert.(FR) וַיְדַבֵּר מַלְאַךְ יְהוָֹה אֶל־פִּילִפּוֹס לֵאמֹר קוּם לֶךְ־לְךָ הַנֶּגְבָּה בַּדֶּרֶךְ הַנְּשַׁמָּה הַיֹּרֶדֶת מִירוּשָׁלַיִם בֹּאֲךָ עַזָּתָה׃ כו Acts Act 8:26 But an angel of the Lord spoke to Philip saying, "Get up and go south to the road that descends from Jerusalem to Gaza." (This is a desert road. )(nasb) ======= Acts 8:27 ============ Act 8:27 And he arose and went: and, behold, a man of Ethiopia, an eunuch of great authority under Candace queen of the Ethiopians, who had the charge of all her treasure, and had come to Jerusalem for to worship,(KJV) Acts 8:27 And hee arose and went on: and beholde, a certaine Eunuche of Ethiopia, Candaces the Queene of the Ethiopians chiefe Gouernour, who had the rule of all her treasure, and came to Hierusalem to worship:(Geneva) Actes 8:27 Il se leva, et partit. Et voici, un Ethiopien, un eunuque, ministre de Candace, reine d'Ethiopie, et surintendant de tous ses trésors, venu à Jérusalem pour adorer,(FR) וַיָּקָם וַיֵּלַךְ וְהִנֵּה אִישׁ גִּבּוֹר חַיִל כּוּשִׁי לְפָנָיו סְרִיס הַמַּלְכָּה קַנְדַּק מֵאֶרֶץ כּוּשׁ וְהוּא שַׂר לְכָל־בֵּית אוֹצָרָהּ אֲשֶׁר בָּא יְרוּשָׁלַיִם לְהִשְׁתַּחֲוֹת שָׁמָּה׃ כז Acts Act 8:27 So he got up and went; and there was an Ethiopian eunuch, a court official of Candace, queen of the Ethiopians, who was in charge of all her treasure; and he had come to Jerusalem to worship, (nasb) ======= Acts 8:28 ============ Act 8:28 Was returning, and sitting in his chariot read Esaias the prophet.(KJV) Acts 8:28 And as he returned sitting in his charet, he read Esaias the Prophet.(Geneva) Actes 8:28 s'en retournait, assis sur son char, et lisait le prophète Esaïe.(FR) וְעַתָּה הוּא שָׁב לְדַרְכּוֹ יוֹשֵׁב בְּמֶרְכַּבְתּוֹ וְקֹרֵא בְּסֵפֶר יְשַׁעְיָהוּ הַנָּבִיא׃ כח Acts Act 8:28 and he was returning and sitting in his chariot, and was reading the prophet Isaiah. (nasb) ======= Acts 8:29 ============ Act 8:29 Then the Spirit said unto Philip, Go near, and join thyself to this chariot.(KJV) Acts 8:29 Then the Spirit said vnto Philip, Goe neere and ioyne thy selfe to yonder charet.(Geneva) Actes 8:29 L'Esprit dit à Philippe: Avance, et approche-toi de ce char.(FR) וַיֹּאמֶר הָרוּחַ אֶל־פִּילִפּוֹס נְטֵה לְךָ וְהִתְהַלֵּךְ אֵצֶל הַמֶּרְכָּבָה הַזֹּאת׃ כט Acts Act 8:29 Then the Spirit said to Philip, "Go up and join this chariot."(nasb) ======= Acts 8:30 ============ Act 8:30 And Philip ran thither to him, and heard him read the prophet Esaias, and said, Understandest thou what thou readest?(KJV) Acts 8:30 And Philip ranne thither, and heard him reade the Prophet Esaias, and said, But vnderstandest thou what thou readest?(Geneva) Actes 8:30 Philippe accourut, et entendit l'Ethiopien qui lisait le prophète Esaïe. Il lui dit: Comprends-tu ce que tu lis?(FR) וַיָּרָץ אֵלָיו פִּילִפּוֹס וַיִּשְׁמַע כִּי הוּא קֹרֵא בְסֵפֶר יְשַׁעְיָהוּ הַנָּבִיא וַיֹּאמֶר הֲכִי יָדַעְתָּ אֶת־אֲשֶׁר אַתָּה קֹרֵא׃ ל Acts Act 8:30 Philip ran up and heard him reading Isaiah the prophet, and said, "Do you understand what you are reading?"(nasb) ======= Acts 8:31 ============ Act 8:31 And he said, How can I, except some man should guide me? And he desired Philip that he would come up and sit with him.(KJV) Acts 8:31 And he saide, Howe can I, except I had a guide? And he desired Philip, that he would come vp and sit with him.(Geneva) Actes 8:31 Il répondit: Comment le pourrais-je, si quelqu'un ne me guide? Et il invita Philippe à monter et à s'asseoir avec lui.(FR) וַיֹּאמַר אֵיכָה אֵדַע בִּלְתִּי אִם־יוֹרֵנִי אִישׁ וַיְבַקֵּשׁ אֶת־פִּילִפּוֹס לַעֲלוֹת וְלָשֶׁבֶת אִתּוֹ׃ לא Acts Act 8:31 And he said, "Well, how could I, unless someone guides me?" And he invited Philip to come up and sit with him. (nasb) ======= Acts 8:32 ============ Act 8:32 The place of the scripture which he read was this, He was led as a sheep to the slaughter; and like a lamb dumb before his shearer, so opened he not his mouth:(KJV) Acts 8:32 Nowe the place of the Scripture which he read, was this, Hee was lead as a sheepe to the slaughter: and like a lambe domme before his shearer, so opened he not his mouth.(Geneva) Actes 8:32 Le passage de l'Ecriture qu'il lisait était celui-ci: Il a été mené comme une brebis à la boucherie; Et, comme un agneau muet devant celui qui le tond, Il n'a point ouvert la bouche.(FR) וְזֶה הוּא הַכָּתוּב אֲשֶׁר קָרָא בַסֵּפֶר כַּשֶּׂה לַטֶּבַח יוּבָל וּכְרָחֵל לִפְנֵי גֹזְזֶיהָ נֶאֱלָמָה וְלֹא יִפְתַּח פִּיו׃ לב Acts Act 8:32 Now the passage of Scripture which he was reading was this: "HE WAS LED AS A SHEEP TO SLAUGHTER; AND AS A LAMB BEFORE ITS SHEARER IS SILENT, SO HE DOES NOT OPEN HIS MOUTH. (nasb) ======= Acts 8:33 ============ Act 8:33 In his humiliation his judgment was taken away: and who shall declare his generation? for his life is taken from the earth.(KJV) Acts 8:33 In his humilitie his iudgement hath bene exalted: but who shall declare his generation? for his life is taken from the earth.(Geneva) Actes 8:33 Dans son humiliation, son jugement a été levé. Et sa postérité, qui la dépeindra? Car sa vie a été retranchée de la terre.(FR) בְּשִׁפְלוֹ מִשְׁפָּטוֹ לֻקָּח וְאֶת־דּוֹרוֹ מִי יְשׂוֹחֵחַ כִּי נִגְזַר מֵאֶרֶץ חַיָּיו׃ לג Acts Act 8:33 "IN HUMILIATION HIS JUDGMENT WAS TAKEN AWAY; WHO WILL RELATE HIS GENERATION? FOR HIS LIFE IS REMOVED FROM THE EARTH."(nasb) ======= Acts 8:34 ============ Act 8:34 And the eunuch answered Philip, and said, I pray thee, of whom speaketh the prophet this? of himself, or of some other man?(KJV) Acts 8:34 Then the Eunuche answered Philippe, and saide, I pray thee of whome speaketh the Prophet this? of himselfe, or of some other man?(Geneva) Actes 8:34 L'eunuque dit à Philippe: Je te prie, de qui le prophète parle-t-il ainsi? Est-ce de lui-même, ou de quelque autre?(FR) וַיַּעַן הַסָּרִיס וַיֹּאמֶר אֶל־פִּילִפּוֹס אֶשְׁאֲלָה־נָּא מִמְּךָ עַל־מִי מְדַבֵּר הַנָּבִיא עַל־נַפְשׁוֹ אוֹ עַל־אִישׁ אַחֵר׃ לד Acts Act 8:34 The eunuch answered Philip and said, "Please tell me, of whom does the prophet say this? Of himself or of someone else?"(nasb) ======= Acts 8:35 ============ Act 8:35 Then Philip opened his mouth, and began at the same scripture, and preached unto him Jesus.(KJV) Acts 8:35 Then Philip opened his mouth, and began at the same Scripture, & preached vnto him Iesus.(Geneva) Actes 8:35 Alors Philippe, ouvrant la bouche et commençant par ce passage, lui annonça la bonne nouvelle de Jésus.(FR) וַיִּפְתַּח פִּילִפּוֹס אֶת־פִּיו וַיָּחֶל מִן־הַכָּתוּב הַזֶּה וַיַּגֶּד־לוֹ אֶת־בְּשׂוֹרַת יֵשׁוּעַ׃ לה Acts Act 8:35 Then Philip opened his mouth, and beginning from this Scripture he preached Jesus to him. (nasb) ======= Acts 8:36 ============ Act 8:36 And as they went on their way, they came unto a certain water: and the eunuch said, See, here is water; what doth hinder me to be baptized?(KJV) Acts 8:36 And as they went on their way, they came vnto a certaine water, and the Eunuche said, See, here is water: what doeth let me to be baptized?(Geneva) Actes 8:36 Comme ils continuaient leur chemin, ils rencontrèrent de l'eau. Et l'eunuque dit: Voici de l'eau; qu'est-ce qui empêche que je sois baptisé?(FR) וַיְהִי בְּנָסְעָם בַּדֶּרֶךְ וַיָּבֹאוּ אֶל־מָיִם וַיֹּאמֶר הַסָּרִיס הִנֵּה־מַיִם לְפָנֵינוּ מַה־יַּעַצְרֵנִי מֵהִטָּבֵל׃ לו Acts Act 8:36 As they went along the road they came to some water; and the eunuch said, "Look! Water! What prevents me from being baptized?"(nasb) ======= Acts 8:37 ============ Act 8:37 And Philip said, If thou believest with all thine heart, thou mayest. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God.(KJV) Acts 8:37 And Philippe said vnto him, If thou beleeuest with all thine heart, thou mayest. Then he answered, and saide, I beleeue that that Iesus Christ is that Sonne of God.(Geneva) Actes 8:37 Philippe dit: Si tu crois de tout ton coeur, cela est possible. L'eunuque répondit: Je crois que Jésus-Christ est le Fils de Dieu.(FR) וַיֹּאמֶר פִּילִפּוֹס אִם־מַאֲמִין אַתָּה בְּכָל־לְבָבְךָ מֻתָּר־לָךְ וַיַּעַן וַיֹּאמֶר אֲנִי מַאֲמִין כִּי יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ בֶּן־הָאֱלֹהִים הוּא׃ לז Acts Act 8:37 [ And Philip said, "If you believe with all your heart, you may." And he answered and said, "I believe that Jesus Christ is the Son of God."](nasb) ======= Acts 8:38 ============ Act 8:38 And he commanded the chariot to stand still: and they went down both into the water, both Philip and the eunuch; and he baptized him.(KJV) Acts 8:38 Then he commaunded the charet to stand stil: & they went downe both into the water, both Philip and the Eunuche, and he baptized him.(Geneva) Actes 8:38 Il fit arrêter le char; Philippe et l'eunuque descendirent tous deux dans l'eau, et Philippe baptisa l'eunuque.(FR) וַיְצַו וַתַּעֲמֹד הַמֶּרְכָּבָה וַיֵּרְדוּ שְׁנֵיהֶם אֶל־הַמַּיִם גַּם־פִּילִפּוֹס גַּם־הַסָּרִיס וַיְטַבֵּל אֹתוֹ׃ לח Acts Act 8:38 And he ordered the chariot to stop; and they both went down into the water, Philip as well as the eunuch, and he baptized him. (nasb) ======= Acts 8:39 ============ Act 8:39 And when they were come up out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip, that the eunuch saw him no more: and he went on his way rejoicing.(KJV) Acts 8:39 And assoone as they were come vp out of the water, the Spirit of the Lorde caught away Philip, that the Eunuche sawe him no more: so he went on his way reioycing.(Geneva) Actes 8:39 Quand ils furent sortis de l'eau, l'Esprit du Seigneur enleva Philippe, et l'eunuque ne le vit plus. Tandis que, joyeux, il poursuivait sa route,(FR) וַיְהִי בַּעֲלוֹתָם מִן־הַמַּיִם וַיִּשָּׂא רוּחַ יְהוָֹה אֶת־פִּילִפּוֹס וְהַסָּרִיס לֹא רָאָהוּ עוֹד וַיַּעֲבֹר שָׂמֵחַ לְדַרְכּוֹ׃ לט Acts Act 8:39 When they came up out of the water, the Spirit of the Lord snatched Philip away; and the eunuch no longer saw him, but went on his way rejoicing. (nasb) ======= Acts 8:40 ============ Act 8:40 But Philip was found at Azotus: and passing through he preached in all the cities, till he came to Caesarea.(kjv) Acts 8:40 But Philippe was found at Azotus, and he walked to and fro preaching in all the cities, till he came to Cesarea.(Geneva) Actes 8:40 Philippe se trouva dans Azot, d'où il alla jusqu'à Césarée, en évangélisant toutes les villes par lesquelles il passait.(FR) וּפִילִפּוֹס נִמְצָא בְאַשְׁדּוֹד וַיַּעֲבֹר וַיְבַשֵּׂר אֶת־הַבְּשׂוֹרָה בְּכָל־הֶעָרִים עַד־בֹּאוֹ קִסְרִין׃ מ Acts Act 8:40 But Philip found himself at Azotus, and as he passed through he kept preaching the gospel to all the cities until he came to Caesarea. (nasb) ======= Acts 9:1 ============ Act 9:1 And Saul, yet breathing out threatenings and slaughter against the disciples of the Lord, went unto the high priest,(KJV) Acts 9:1 And Saul yet breathing out threatnings and slaughter against the disciples of ye Lord, went vnto the hie Priest,(Geneva) Actes 9:1 Cependant Saul, respirant encore la menace et le meurtre contre les disciples du Seigneur, se rendit chez le souverain sacrificateur,(FR) |
THIS CHAPTER:
1026_44_Acts_08_jt.html PREVIOUS CHAPTERS: 1022_44_Acts_04_jt.html 1023_44_Acts_05_jt.html 1024_44_Acts_06_jt.html 1025_44_Acts_07_jt.html NEXT CHAPTERS: 1027_44_Acts_09_jt.html 1028_44_Acts_10_jt.html 1029_44_Acts_11_jt.html 1030_44_Acts_12_jt.html top of the page |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |