Today's Date: 3/26/2025 Job 9:35 Then I would speak and not fear Him, But it is not so with me.(nkjv) ======= Job 10:1 ============ Job 10:1 "I loathe my own life; I will give full vent to my complaint; I will speak in the bitterness of my soul.(nasb) Job 10:1 Mi alma está hastiada de mi vida: Daré yo rienda suelta a mi queja sobre mí, hablaré en la amargura de mi alma.(Spanish) Job 10:1 我 厌 烦 我 的 性 命 , 必 由 着 自 己 述 说 我 的 哀 情 ; 因 心 里 苦 恼 , 我 要 说 话 ,(CN-cuvs) Job 10:1 Ang aking kaluluwa ay nalulunos sa aking buhay; aking palalayain ang aking daing; ako'y magsasalita sa kapaitan ng aking kaluluwa.(Tagalog-PH) Job 10:1 Linh hồn tôi đã chán ngán sự sống tôi; Tôi sẽ buông thả lời than thở của tôi, Tôi sẽ nói vì cơn cay đắng của lòng tôi.(VN) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 10:1 قد كرهت نفسي حياتي. اسيب شكواي. اتكلم في مرارة نفسي Job 10:1 ¶ Mon âme est dégoûtée de la vie! Je donnerai cours à ma plainte, Je parlerai dans l'amertume de mon âme.(F) Job 10:1 내 영혼이 살기에 곤비하니 내 원통함을 발설하고 내 마음의 괴로운대로 말하리라 (Korean) Иов 10:1 Опротивела душе моей жизнь моя; предамся печали моей; буду говорить в горести души моей.(RU) Jó 10:1 Minha alma está cansada de minha vida. Darei liberdade à minha queixa sobre mim; falarei com amargura de minha alma.(Portuguese) Job 10:1 M' degoute ak lavi a. M' pa ka kenbe ankò. Kite m' plenn sò mwen! Kite m' di tout lapenn ki nan kè mwen!(Creole-HT) अय्यूब 10:1 “मेरा प्राण जीवित रहने से उकताता है; (Hindi) Job 10:1 Meine Seele verdrießt mein Leben; ich will meiner Klage bei mir ihren Lauf lassen und reden in der Betrübnis meiner Seele(Luther-1545) Job 10:1 Tęskni sobie dusza moja w żywocie moim; rozpuszczę przeciw sobie narzekanie moje, a będę mówił w gorzkości duszy mojej.(Polish) Giobbe 10:1 L’anima mia si annoia della mia vita. Io mi lascerò scorrere addosso il mio lamento; Io parlerò nell’amaritudine dell’anima mia.(Italian) Job 10:1 « جانم از حیاتم بیزار است. پس نالهخود را روان میسازم و در تلخی جان خود سخن میرانم.(Persian) ヨブ 記 10:1 わたしは自分の命をいとう。 わたしは自分の嘆きを包まず言いあらわし、 わが魂の苦しみによって語ろう。 (JP) Job 10:1 "จิตใจข้าเบื่อชีวิตของข้า ข้าจะร้องทุกข์อย่างไม่ยับยั้ง ข้าจะพูดด้วยจิตใจขมขื่นของข้า (Thai) Job 10:1 κάμνων τῇ ψυχῇ μου στένων ἐπαφήσω ἐπ᾽ αὐτὸν τὰ ῥήματά μου λαλήσω πικρίᾳ ψυχῆς μου συνεχόμενος (lxx) (Hebrew) 1 ׃10 נָֽקְטָ֥ה נַפְשִׁ֗י בְּחַ֫יָּ֥י אֶֽעֶזְבָ֣ה עָלַ֣י שִׂיחִ֑י אֲ֝דַבְּרָה֗ בְּמַ֣ר נַפְשִֽׁי׃ Job Job 10:1 Mijn ziel is verdrietig over mijn leven; ik zal mijn klacht op mij laten; ik zal spreken in bitterheid mijner ziel.(Dutch) Йов. 10:1 Життя моє стало бридке для моєї душі... Нехай нарікання своє я на себе пущу, нехай говорю я в гіркоті своєї душі!(Ukranian) Job 10:1 "My soul loathes my life; I will give free course to my complaint, I will speak in the bitterness of my soul.(nkjv) ======= Job 10:2 ============ Job 10:2 "I will say to God, 'Do not condemn me; Let me know why You contend with me.(nasb) Job 10:2 Diré a Dios: No me condenes; hazme entender por qué contiendes conmigo.(Spanish) Job 10:2 对 神 说 : 不 要 定 我 有 罪 , 要 指 示 我 , 你 为 何 与 我 争 辩 ?(CN-cuvs) Job 10:2 Sasabihin ko sa Dios: Huwag mo akong hatulan; ipakilala mo sa akin kung bakit nakikipagtalo ka sa akin.(Tagalog-PH) Job 10:2 Tôi sẽ thưa với Ðức Chúa Trời rằng: Xin chớ đoán phạt tôi; Hãy tỏ cho tôi biết nhân sao Chúa tranh luận với tôi.(VN) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 10:2 قائلا لله لا تستذنبني. فهمني لماذا تخاصمني. Job 10:2 Je dis à Dieu: Ne me condamne pas! Fais-moi savoir pourquoi tu me prends à partie!(F) Job 10:2 내가 하나님께 아뢰오리니 나를 정죄하지 마옵시고 무슨 연고로 나로 더불어 쟁변하시는지 나로 알게 하옵소서 (Korean) Иов 10:2 Скажу Богу: не обвиняй меня; объяви мне, за что Ты со мною борешься?(RU) Jó 10:2 Direi a Deus: Não me condenes; faz-me saber por que brigas comigo.(Portuguese) Job 10:2 M'a di Bondye: Tanpri, pa kondannen m'. Fè m' konnen poukisa ou leve dèyè m' konsa.(Creole-HT) अय्यूब 10:2 मैं परमेश्वर से कहूँगा, मुझे दोषी न ठहरा; (Hindi) Job 10:2 und zu Gott sagen: Verdamme mich nicht! laß mich wissen, warum du mit mir haderst.(Luther-1545) Job 10:2 Rzekę Bogu: Nie potępiajże mię; raczej mi oznajmij, czemu spór ze mną wiedziesz?(Polish) Giobbe 10:2 Io dirò a Dio: Non condannarmi; Fammi assapere perchè tu litighi meco.(Italian) Job 10:2 و به خدا میگویم مرا ملزم مساز، و مرا بفهمان كه از چه سبب با من منازعت میكنی؟(Persian) ヨブ 記 10:2 わたしは神に申そう、 わたしを罪ある者とされないように。 なぜわたしと争われるかを知らせてほしい。 (JP) Job 10:2 ข้าจะทูลพระเจ้าว่า `ขออย่าทรงกล่าวโทษข้าพระองค์ ขอให้ข้าพระองค์ทราบว่าไฉนพระองค์ทรงโต้แย้งกับข้าพระองค์ (Thai) Job 10:2 καὶ ἐρῶ πρὸς κύριον μή με ἀσεβεῖν δίδασκε καὶ διὰ τί με οὕτως ἔκρινας (lxx) (Hebrew) 2 ׃10 אֹמַ֣ר אֶל־אֱ֭לוֹהַּ אַל־תַּרְשִׁיעֵ֑נִי הֽ֝וֹדִיעֵ֗נִי עַ֣ל מַה־תְּרִיבֵֽנִי׃ Job Job 10:2 Ik zal tot God zeggen: Verdoem mij niet; doe mij weten, waarover Gij met mij twist.(Dutch) Йов. 10:2 Скажу Богові я: Не осуджуй мене! Повідом же мене, чого став Ти зо мною на прю?(Ukranian) Job 10:2 I will say to God, 'Do not condemn me; Show me why You contend with me.(nkjv) ======= Job 10:3 ============ Job 10:3 'Is it right for You indeed to oppress, To reject the labor of Your hands, And to look favorably on the schemes of the wicked?(nasb) Job 10:3 ¿Te parece bien que oprimas, que deseches la obra de tus manos, y que resplandezcas sobre el consejo de los impíos?(Spanish) Job 10:3 你 手 所 造 的 , 你 又 欺 压 , 又 藐 视 , 却 光 照 恶 人 的 计 谋 。 这 事 你 以 为 美 麽 ?(CN-cuvs) Job 10:3 Mabuti ba sa iyo na ikaw ay mamighati, na iyong itakuwil ang gawa ng iyong mga kaaway, at iyong pasilangin ang payo ng masama?(Tagalog-PH) Job 10:3 Chúa há đẹp lòng đè ép, Khinh bỉ công việc của tay Ngài, Và chiếu sáng trên mưu chước của kẻ ác sao?(VN) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 10:3 احسن عندك ان تظلم ان ترذل عمل يديك وتشرق على مشورة الاشرار. Job 10:3 Te paraît-il bien de maltraiter, De repousser l'ouvrage de tes mains, Et de faire briller ta faveur sur le conseil des méchants?(F) Job 10:3 주께서 주의 손으로 지으신 것을 학대하시며 멸시하시고 악인의 꾀에 빛을 비취시기를 선히 여기시나이까 ? (Korean) Иов 10:3 Хорошо ли для Тебя, что Ты угнетаешь, что презираешь дело рук Твоих,а на совет нечестивых посылаешь свет?(RU) Jó 10:3 [Parece] -te bem que [me] oprimas, que rejeites o trabalho de tuas mãos, e favoreças o conselho dos perversos?(Portuguese) Job 10:3 Eske ou gen rezon pou ou fè m' tou sa w'ap fè m' lan, pou ou meprize sa ou fè ak men ou, pou ou ri lè mechan yo ap fè konfyolo yo?(Creole-HT) अय्यूब 10:3 क्या तुझे अंधेर करना, (Hindi) Job 10:3 Gefällt dir's, daß du Gewalt tust und mich verwirfst, den deine Hände gemacht haben, und bringst der Gottlosen Vornehmen zu Ehren?(Luther-1545) Job 10:3 Cóż masz za pożytek, że mię uciskasz? a iż odrzucasz sprawę rąk twoich? a radę niepobożnych oświecasz?(Polish) Giobbe 10:3 Ti par egli ben fatto di oppressare, Di sdegnar l’opera delle tue mani, E di risplendere sopra il consiglio degli empi?(Italian) Job 10:3 آیا برای تو نیكو است كه ظلم نمایی و عمل دست خود را حقیر شماری، و بر مشورت شریران بتابی؟(Persian) ヨブ 記 10:3 あなたはしえたげをなし、み手のわざを捨て、 悪人の計画を照すことを良しとされるのか。 (JP) Job 10:3 พระองค์ทรงเห็นชอบแล้วหรือที่จะบีบบังคับ ที่จะหมิ่นพระหัตถกิจของพระองค์ และทรงโปรดแผนการของคนชั่ว (Thai) Job 10:3 ἦ καλόν σοι ἐὰν ἀδικήσω ὅτι ἀπείπω ἔργα χειρῶν σου βουλῇ δὲ ἀσεβῶν προσέσχες (lxx) (Hebrew) 3 ׃10 הֲט֤וֹב לְךָ֨ ׀ כִּֽי־תַעֲשֹׁ֗ק כִּֽי־תִ֭מְאַס יְגִ֣יעַ כַּפֶּ֑יךָ וְעַל־עֲצַ֖ת רְשָׁעִ֣ים הוֹפָֽעְתָּ׃ Job Job 10:3 Is het U goed, dat Gij verdrukt, dat Gij verwerpt den arbeid Uwer handen, en over den raad der goddelozen schijnsel geeft?(Dutch) Йов. 10:3 Чи це добре Тобі, що Ти гнобиш мене, що погорджуєш творивом рук Своїх, а раду безбожних освітлюєш?(Ukranian) Job 10:3 Does it seem good to You that You should oppress, That You should despise the work of Your hands, And smile on the counsel of the wicked?(nkjv) ======= Job 10:4 ============ Job 10:4 'Have You eyes of flesh? Or do You see as a man sees?(nasb) Job 10:4 ¿Acaso tienes tú ojos de carne? ¿Ves tú como ve el hombre?(Spanish) Job 10:4 你 的 眼 岂 是 肉 眼 ? 你 查 看 岂 像 人 查 看 麽 ?(CN-cuvs) Job 10:4 Ikaw ba'y may mga matang laman, o nakakakita ka bang gaya ng pagkakita ng tao?(Tagalog-PH) Job 10:4 Chúa có mắt xác thịt ư? Chúa thấy như người phàm thấy sao?(VN) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 10:4 ألك عينا بشر ام كنظر الانسان تنظر. Job 10:4 As-tu des yeux de chair, Vois-tu comme voit un homme?(F) Job 10:4 주의 눈이 육신의 눈이니이까 ? 주께서 사람의 보는 것처럼 보시리이까 ? (Korean) Иов 10:4 Разве у Тебя плотские очи, и Ты смотришь, как смотрит человек?(RU) Jó 10:4 Tens tu olhos de carne? Vês tu como o ser humano vê?(Portuguese) Job 10:4 Eske ou wè sa k'ap fèt sou latè tankou nou menm moun nou wè l' la?(Creole-HT) अय्यूब 10:4 क्या तेरी देहधारियों की सी आँखें हैं? (Hindi) Job 10:4 Hast du denn auch fleischliche Augen, oder siehst du, wie ein Mensch sieht?(Luther-1545) Job 10:4 Azaż ty masz oczy cielesne? Albo jako człowiek widzi, ty widzisz?(Polish) Giobbe 10:4 Hai tu occhi di carne? Vedi tu come vede l’uomo?(Italian) Job 10:4 آیا تو را چشمان بشر است؟ یا مثل دیدن انسان میبینی؟(Persian) ヨブ 記 10:4 あなたの持っておられるのは肉の目か、 あなたは人が見るように見られるのか。 (JP) Job 10:4 พระองค์ทรงมีพระเนตรอย่างตาคนหรือ พระองค์ทรงเห็นอย่างมนุษย์เห็นหรือ (Thai) Job 10:4 ἦ ὥσπερ βροτὸς ὁρᾷ καθορᾷς ἢ καθὼς ὁρᾷ ἄνθρωπος βλέψῃ (lxx) (Hebrew) 4 ׃10 הַעֵינֵ֣י בָשָׂ֣ר לָ֑ךְ אִם־כִּרְא֖וֹת אֱנ֣וֹשׁ תִּרְאֶֽה׃ Job Job 10:4 Hebt Gij vleselijke ogen, ziet Gij, gelijk een mens ziet?(Dutch) Йов. 10:4 Хіба маєш Ти очі тілесні? Чи Ти бачиш так само, як бачить людина людину?(Ukranian) Job 10:4 Do You have eyes of flesh? Or do You see as man sees?(nkjv) ======= Job 10:5 ============ Job 10:5 'Are Your days as the days of a mortal, Or Your years as man's years, (nasb) Job 10:5 ¿[Son] tus días como los días del hombre, o tus años como los tiempos humanos,(Spanish) Job 10:5 你 的 日 子 岂 像 人 的 日 子 , 你 的 年 岁 岂 像 人 的 年 岁 ,(CN-cuvs) Job 10:5 Ang iyo bang mga kaarawan ay gaya ng mga kaarawan ng tao, o ang iyong mga taon ay gaya ng mga kaarawan ng tao,(Tagalog-PH) Job 10:5 Các ngày của Chúa há như ngày loài người ư? Các năm của Chúa há như năm loài người sao?(VN) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 10:5 أأيامك كايام الانسان ام سنوك كايام الرجل Job 10:5 Tes jours sont-ils comme les jours de l'homme, Et tes années comme ses années,(F) Job 10:5 주의 날이 어찌 인생의 날과 같으며 주의 해가 어찌 인생의 날과 같기로 (Korean) Иов 10:5 Разве дни Твои, как дни человека, или лета Твои, как дни мужа,(RU) Jó 10:5 São teus dias como os dias do ser humano, ou teus anos como os anos do homem,(Portuguese) Job 10:5 Lavi ou pa tankou lavi pa nou. Nou gen pou nou mouri, ou menm w'ap toujou la.(Creole-HT) अय्यूब 10:5 क्या तेरे दिन मनुष्य के दिन के समान हैं, (Hindi) Job 10:5 Oder ist deine Zeit wie eines Menschen Zeit, oder deine Jahre wie eines Mannes Jahre?(Luther-1545) Job 10:5 Dni twoje, zaż są jako dni człowiecze? a lata twoje jako lata ludzkie?(Polish) Giobbe 10:5 Sono i tuoi giorni come i giorni dell’uomo mortale? Sono i tuoi anni come l’età umana?(Italian) Job 10:5 آیا روزهای تو مثل روزهای انسان است؟ یا سالهای تو مثل روزهای مرد است(Persian) ヨブ 記 10:5 あなたの日は人の日のごとく、 あなたの年は人の年のようであるのか。 (JP) Job 10:5 วันของพระองค์เหมือนวันของมนุษย์หรือ ปีของพระองค์เหมือนวันคืนของคนเราหรือ (Thai) Job 10:5 ἦ ὁ βίος σου ἀνθρώπινός ἐστιν ἢ τὰ ἔτη σου ἀνδρός (lxx) (Hebrew) 5 ׃10 הֲכִימֵ֣י אֱנ֣וֹשׁ יָמֶ֑יךָ אִם־שְׁ֝נוֹתֶ֗יךָ כִּ֣ימֵי גָֽבֶר׃ Job Job 10:5 Zijn Uw dagen als de dagen van een mens? Zijn Uw jaren als de dagen eens mans?(Dutch) Йов. 10:5 Хіба Твої дні як дні людські, чи літа Твої як дні мужа,(Ukranian) Job 10:5 Are Your days like the days of a mortal man? Are Your years like the days of a mighty man,(nkjv) ======= Job 10:6 ============ Job 10:6 That You should seek for my guilt And search after my sin?(nasb) Job 10:6 para que inquieras mi iniquidad, y busques mi pecado?(Spanish) Job 10:6 就 追 问 我 的 罪 孽 , 寻 察 我 的 罪 过 麽 ?(CN-cuvs) Job 10:6 Upang ikaw ay magsiyasat ng aking kasamaan, at magusisa ng aking kasalanan,(Tagalog-PH) Job 10:6 Sao Chúa tra hạch gian ác tôi, Tìm kiếm tội lỗi tôi,(VN) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 10:6 حتى تبحث عن اثمي وتفتش على خطيتي. Job 10:6 Pour que tu recherches mon iniquité, Pour que tu t'enquières de mon péché,(F) Job 10:6 나의 허물을 찾으시며 나의 죄를 사실하시나이까 ? (Korean) Иов 10:6 что Ты ищешь порока во мне и допытываешься греха во мне,(RU) Jó 10:6 Para que investigues minha perversidade, e pesquises meu pecado?(Portuguese) Job 10:6 W'ap chache dènye ti peche moun fè. Ou dèyè pou ou konnen tou sa mwen fè ki mal.(Creole-HT) अय्यूब 10:6 कि तू मेरा अधर्म ढूँढ़ता, (Hindi) Job 10:6 daß du nach einer Missetat fragest und suchest meine Sünde,(Luther-1545) Job 10:6 Iż się wywiadujesz nieprawości mojej, a o grzechu moim badasz się?(Polish) Giobbe 10:6 Che tu faccia inchiesta della mia iniquità, E prenda informazione del mio peccato?(Italian) Job 10:6 كه معصیت مرا تفحص میكنی و برای گناهانم تجسس مینمایی؟(Persian) ヨブ 記 10:6 あなたはなにゆえわたしのとがを尋ね、 わたしの罪を調べられるのか。 (JP) Job 10:6 ที่พระองค์ทรงคอยจับความชั่วช้าข้าพระองค์ และค้นหาบาปของข้าพระองค์ (Thai) Job 10:6 ὅτι ἀνεζήτησας τὴν ἀνομίαν μου καὶ τὰς ἁμαρτίας μου ἐξιχνίασας (lxx) (Hebrew) 6 ׃10 כִּֽי־תְבַקֵּ֥שׁ לַעֲוֺנִ֑י וּֽלְחַטָּאתִֽ[m]י תִדְרֽוֹשׁ׃ Job Job 10:6 Dat Gij onderzoekt naar mijn ongerechtigheid, en naar mijn zonde verneemt?(Dutch) Йов. 10:6 що шукаєш провини моєї й вивідуєш гріх мій,(Ukranian) Job 10:6 That You should seek for my iniquity And search out my sin,(nkjv) ======= Job 10:7 ============ Job 10:7 'According to Your knowledge I am indeed not guilty, Yet there is no deliverance from Your hand.(nasb) Job 10:7 Tú sabes que no soy impío, y que no [hay] quien libre de tu mano.(Spanish) Job 10:7 其 实 , 你 知 道 我 没 有 罪 恶 , 并 没 有 能 救 我 脱 离 你 手 的 。(CN-cuvs) Job 10:7 Bagaman iyong nalalaman na ako'y hindi masama; at walang makapagliligtas sa iyong kamay?(Tagalog-PH) Job 10:7 Dầu Chúa biết tôi chẳng phải gian ác, Và không ai giải thoát khỏi tay Chúa?(VN) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 10:7 في علمك اني لست مذنبا ولا منقذ من يدك Job 10:7 Sachant bien que je ne suis pas coupable, Et que nul ne peut me délivrer de ta main?(F) Job 10:7 주께서는 내가 악하지 않은 줄을 아시나이다 주의 손에서 나를 벗어나게 할 자도 없나이다 (Korean) Иов 10:7 хотя знаешь, что я не беззаконник, и что некому избавить меня от руки Твоей?(RU) Jó 10:7 Tu sabes que eu não sou mau; todavia ninguém há que [me] livre de tua mão.(Portuguese) Job 10:7 Ou konnen m' pa antò. Pa gen moun ki ka sove m' anba men ou!(Creole-HT) अय्यूब 10:7 तुझे तो मालूम ही है, कि मैं दुष्ट नहीं हूँ, (Hindi) Job 10:7 so du doch weißt wie ich nicht gottlos sei, so doch niemand ist, der aus deiner Hand erretten könne.(Luther-1545) Job 10:7 Ty wiesz, żem niepobożnie nie poczynał; wszakże nie jest, ktoby mię miał wyrwać z rąk twoich.(Polish) Giobbe 10:7 A te si appartiene di conoscere che io non son reo; E non vi è niuno che riscuota dalla tua mano.(Italian) Job 10:7 اگر چه میدانی كه شریر نیستم و از دست تو رهانندهای نیست.(Persian) ヨブ 記 10:7 あなたはわたしの罪のないことを知っておられる。 またあなたの手から救い出しうる者はない。 (JP) Job 10:7 แม้พระองค์ทรงทราบว่าข้าพระองค์มิได้เป็นคนชั่ว และไม่มีใครช่วยให้พ้นออกจากพระหัตถ์ของพระองค์ได้ (Thai) Job 10:7 οἶδας γὰρ ὅτι οὐκ ἠσέβησα ἀλλὰ τίς ἐστιν ὁ ἐκ τῶν χειρῶν σου ἐξαιρούμενος (lxx) (Hebrew) 7 ׃10 עַֽל־דַּ֭עְתְּךָ כִּי־לֹ֣א אֶרְשָׁ֑ע וְאֵ֖ין מִיָּדְךָ֣ מַצִּֽיל׃ Job Job 10:7 Het is Uw wetenschap, dat ik niet goddeloos ben; nochtans is er niemand, die uit Uw hand verlosse.(Dutch) Йов. 10:7 хоч відаєш Ти, що я не беззаконник, та нема, хто б мене врятував від Твоєї руки?(Ukranian) Job 10:7 Although You know that I am not wicked, And there is no one who can deliver from Your hand?(nkjv) ======= Job 10:8 ============ Job 10:8 'Your hands fashioned and made me altogether, And would You destroy me?(nasb) Job 10:8 Tus manos me hicieron y me formaron, ¿y luego te vuelves y me deshaces?(Spanish) Job 10:8 你 的 手 创 造 我 , 造 就 我 的 四 肢 百 体 , 你 还 要 毁 灭 我 。(CN-cuvs) Job 10:8 Ang iyong mga kamay ang siyang lumalang at nagbigay anyo sa akin sa buong palibot; gayon ma'y pinahihirapan mo ako.(Tagalog-PH) Job 10:8 Tay Chúa đã dựng nên tôi, nắn giọt trót mình tôi; Nhưng nay Chúa lại hủy diệt tôi!(VN) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 10:8 يداك كوّنتاني وصنعتاني كلي جميعا. أفتبتلعني. Job 10:8 ¶ Tes mains m'ont formé, elles m'ont créé, Elles m'ont fait tout entier... Et tu me détruirais!(F) Job 10:8 주의 손으로 나를 만드사 백체를 이루셨거늘 이제 나를 멸하시나이다 (Korean) Иов 10:8 Твои руки трудились надо мною и образовали всего меня кругом, – и Ты губишь меня?(RU) Jó 10:8 Tuas mãos me fizeram e me formaram por completo; porém agora tu me destróis.(Portuguese) Job 10:8 Se ak men ou ou te fè m'. Se avè l' ou te ban m' fòm mwen. Epi se ak menm men sa yo ou vle detwi m' ankò?(Creole-HT) अय्यूब 10:8 तूने अपने हाथों से मुझे ठीक रचा है और जोड़कर बनाया है; (Hindi) Job 10:8 Deine Hände haben mich bereitet und gemacht alles, was ich um und um bin; und du wolltest mich verderben?(Luther-1545) Job 10:8 Ręce twoje wykształtowały mię, i uczyniły mię; a przecię mię zewsząd gubisz.(Polish) Giobbe 10:8 Le tue mani mi hanno formato e composto; E tu mi distruggi tutto quanto d’ogn’intorno.(Italian) Job 10:8 «دستهایت مرا جمیعاً و تماماً سرشته است، و مرا آفریده است و آیا مرا هلاك میسازی؟(Persian) ヨブ 記 10:8 あなたの手はわたしをかたどり、わたしを作った。 ところが今あなたはかえって、わたしを滅ぼされる。 (JP) Job 10:8 พระหัตถ์ของพระองค์ปั้นและทรงสร้างข้าพระองค์ ถึงกระนั้นพระองค์ทรงหันมาทำลายข้าพระองค์ (Thai) Job 10:8 αἱ χεῖρές σου ἔπλασάν με καὶ ἐποίησάν με μετὰ ταῦτα μεταβαλών με ἔπαισας (lxx) (Hebrew) 8 ׃10 יָדֶ֣יךָ עִ֭צְּבוּנִי וַֽיַּעֲשׂ֑וּנִי יַ֥חַד סָ֝בִ֗יב וַֽתְּבַלְּעֵֽנִי׃ Job Job 10:8 Uw handen doen mij smart aan, hoewel zij mij gemaakt hebben, te zamen rondom mij zijn zij, en Gij verslindt mij.(Dutch) Йов. 10:8 Твої руки створили мене і вчинили мене, потім Ти обернувся і губиш мене...(Ukranian) Job 10:8 'Your hands have made me and fashioned me, An intricate unity; Yet You would destroy me.(nkjv) ======= Job 10:9 ============ Job 10:9 'Remember now, that You have made me as clay; And would You turn me into dust again?(nasb) Job 10:9 Acuérdate ahora que como a barro me diste forma: ¿Y en polvo me has de tornar?(Spanish) Job 10:9 求 你 记 念 ─ 制 造 我 如 抟 泥 一 般 , 你 还 要 使 我 归 於 尘 土 麽 ?(CN-cuvs) Job 10:9 Iyong alalahanin, isinasamo ko sa iyo, na ako'y iyong binigyang anyo na gaya ng putik; at iuuwi mo ba ako uli sa pagkaalabok?(Tagalog-PH) Job 10:9 Xin Chúa nhớ rằng Chúa đã nắn hình tôi như đồ gốm; Mà Chúa lại lại muốn khiến tôi trở vào tro bụi sao?(VN) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 10:9 اذكر انك جبلتني كالطين. أفتعيدني الى التراب. Job 10:9 Souviens-toi que tu m'as façonné comme de l'argile; Voudrais-tu de nouveau me réduire en poussière?(F) Job 10:9 기억하옵소서 주께서 내 몸 지으시기를 흙을 뭉치듯 하셨거늘 다시 나를 티끌로 돌려 보내려 하시나이까 ? (Korean) Иов 10:9 Вспомни, что Ты, как глину, обделал меня, и в прах обращаешь меня?(RU) Jó 10:9 Por favor, lembra-te que me preparaste como o barro; e me farás voltar ao pó da terra.(Portuguese) Job 10:9 Chonje se ou menm ki fè m' ak labou tè wouj. Koulye a, ou pral kraze m' fè m' tounen pousyè?(Creole-HT) अय्यूब 10:9 स्मरण कर, कि तूने मुझ को गुँधी हुई मिट्टी के समान बनाया, (Hindi) Job 10:9 Gedenke doch, daß du mich aus Lehm gemacht hast; und wirst mich wieder zu Erde machen?(Luther-1545) Job 10:9 Pomnij proszę, żeś mię jako glinę ulepił, a w proch mię zaś obrócisz.(Polish) Giobbe 10:9 Deh! ricordati che tu mi hai formato come dell’argilla; E tu mi fai ritornare in polvere.(Italian) Job 10:9 به یادآور كه مرا مثل سفال ساختی و آیا مرا به غبار برمیگردانی؟(Persian) ヨブ 記 10:9 どうぞ覚えてください、 あなたは土くれをもってわたしを作られた事を。 ところが、わたしをちりに返そうとされるのか。 (JP) Job 10:9 ขอทรงระลึกว่าพระองค์ทรงสร้างข้าพระองค์ดุจดังดินเหนียว พระองค์จะทรงนำข้าพระองค์ให้กลับเป็นผงคลีดินอีกหรือ (Thai) Job 10:9 μνήσθητι ὅτι πηλόν με ἔπλασας εἰς δὲ γῆν με πάλιν ἀποστρέφεις (lxx) (Hebrew) 9 ׃10 זְכָר־נָ֭א כִּי־כַחֹ֣מֶר עֲשִׂיתָ֑נִי וְֽאֶל־עָפָ֥ר תְּשִׁיבֵֽנִי׃ Job Job 10:9 Gedenk toch, dat Gij mij als leem bereid hebt, en mij tot stof zult doen wederkeren.(Dutch) Йов. 10:9 Пам'ятай, що мов глину мене обробив Ти, і в порох мене обертаєш.(Ukranian) Job 10:9 Remember, I pray, that You have made me like clay. And will You turn me into dust again?(nkjv) ======= Job 10:10 ============ Job 10:10 'Did You not pour me out like milk And curdle me like cheese; (nasb) Job 10:10 ¿No me vaciaste como leche, y como queso me cuajaste?(Spanish) Job 10:10 你 不 是 倒 出 我 来 好 像 奶 , 使 我 凝 结 如 同 奶 饼 麽 ?(CN-cuvs) Job 10:10 Hindi mo ba ako ibinuhos na parang gatas, at binuo mo akong parang keso?(Tagalog-PH) Job 10:10 Chúa há chẳng có rót tôi chảy như sữa, Làm tôi ra đặc như bánh sữa ư?(VN) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 10:10 ألم تصبّني كاللبن وخثّرتني كالجبن. Job 10:10 Ne m'as-tu pas coulé comme du lait? Ne m'as-tu pas caillé comme du fromage?(F) Job 10:10 주께서 나를 젖과 같이 쏟으셨으며 엉긴 것처럼 엉기게 하지 아니하셨나이까 ? (Korean) Иов 10:10 Не Ты ли вылил меня, как молоко, и, как творог, сгустил меня,(RU) Jó 10:10 Por acaso não me derramaste como o leite, e como o queijo me coalhaste?(Portuguese) Job 10:10 Se ou menm ki bay papa m' fòs pou li fè m'. Ou fè m' devlope nan vant manman mwen.(Creole-HT) अय्यूब 10:10 क्या तूने मुझे दूध के समान उण्डेलकर, और (Hindi) Job 10:10 Hast du mich nicht wie Milch hingegossen und wie Käse lassen gerinnen?(Luther-1545) Job 10:10 Izali jako mleko nie zlałeś mię, a jako ser nie utworzyłeś mię?(Polish) Giobbe 10:10 Non mi hai tu colato come latte, E fatto rappigliar come un cacio?(Italian) Job 10:10 آیا مرا مثل شیر نریختی و مرامثل پنیر، منجمد نساختی؟(Persian) ヨブ 記 10:10 あなたはわたしを乳のように注ぎ、 乾酪のように凝り固まらせたではないか。 (JP) Job 10:10 พระองค์มิได้ทรงเทข้าพระองค์ออกอย่างน้ำนม และทำข้าพระองค์ให้แข็งเหมือนเนยแข็งหรือ (Thai) Job 10:10 ἦ οὐχ ὥσπερ γάλα με ἤμελξας ἐτύρωσας δέ με ἴσα τυρῷ (lxx) (Hebrew) 10 ׃10 הֲלֹ֣א כֶ֭חָלָב תַּתִּיכֵ֑נִי וְ֝כַגְּבִנָּ֗ה תַּקְפִּיאֵֽנִי׃ Job Job 10:10 Hebt Gij mij niet als melk gegoten, en mij als een kaas doen runnen?(Dutch) Йов. 10:10 Чи не ллєш мене, мов молоко, і не згустив Ти мене, мов на сир?(Ukranian) Job 10:10 Did you not pour me out like milk, And curdle me like cheese,(nkjv) ======= Job 10:11 ============ Job 10:11 Clothe me with skin and flesh, And knit me together with bones and sinews?(nasb) Job 10:11 Me vestiste de piel y carne, y me rodeaste de huesos y nervios.(Spanish) Job 10:11 你 以 皮 和 肉 为 衣 给 我 穿 上 , 用 骨 与 筋 把 我 全 体 联 络 。(CN-cuvs) Job 10:11 Ako'y binihisan mo ng balat at laman, at sinugpong mo ako ng mga buto at mga litid.(Tagalog-PH) Job 10:11 Chúa đã mặc cho tôi da và thịt, Lấy xương và gân đương tréo tôi.(VN) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 10:11 كسوتني جلدا ولحما فنسجتني بعظام وعصب. Job 10:11 Tu m'as revêtu de peau et de chair, Tu m'as tissé d'os et de nerfs;(F) Job 10:11 가죽과 살로 내게 입히시며 뼈와 힘줄로 나를 뭉치시고 (Korean) Иов 10:11 кожею и плотью одел меня, костями и жилами скрепил меня,(RU) Jó 10:11 De pele e carne tu me vestiste; e de ossos e nervos tu me teceste.(Portuguese) Job 10:11 Ou fè tout zo ak tout venn nan kò m'. Ou kouvri yo ak vyann epi ak po.(Creole-HT) अय्यूब 10:11 फिर तूने मुझ पर चमड़ा और माँस चढ़ाया (Hindi) Job 10:11 Du hast mir Haut und Fleisch angezogen; mit Gebeinen und Adern hast du mich zusammengefügt.(Luther-1545) Job 10:11 Skórą i ciałem przyoblokłeś mię, a kościami i żyłami pospinałeś mię.(Polish) Giobbe 10:11 Tu mi hai vestito di pelle e di carne E mi hai contesto d’ossa e di nervi.(Italian) Job 10:11 مرا به پوست و گوشت ملبس نمودی و مرا با استخوانها و پیها بافتی.(Persian) ヨブ 記 10:11 あなたは肉と皮とをわたしに着せ、 骨と筋とをもってわたしを編み、 (JP) Job 10:11 พระองค์ทรงห่มข้าพระองค์ไว้ด้วยหนังและเนื้อ และทรงสานข้าพระองค์ด้วยกระดูกและเส้นเอ็น (Thai) Job 10:11 δέρμα καὶ κρέας με ἐνέδυσας ὀστέοις δὲ καὶ νεύροις με ἐνεῖρας (lxx) (Hebrew) 11 ׃10 ע֣וֹר וּ֭בָשָׂר תַּלְבִּישֵׁ֑נִי וּֽבַעֲצָמ֥וֹת וְ֝גִידִ֗ים תְּסֹכְכֵֽנִי׃ Job Job 10:11 Met vel en vlees hebt Gij mij bekleed; met beenderen ook en zenuwen hebt Gij mij samengevlochten;(Dutch) Йов. 10:11 Ти шкірою й тілом мене зодягаєш, і сплів Ти мене із костей та із жил.(Ukranian) Job 10:11 Clothe me with skin and flesh, And knit me together with bones and sinews?(nkjv) ======= Job 10:12 ============ Job 10:12 'You have granted me life and lovingkindness; And Your care has preserved my spirit.(nasb) Job 10:12 Vida y misericordia me concediste, y tu cuidado guardó mi espíritu.(Spanish) Job 10:12 你 将 生 命 和 慈 爱 赐 给 我 ; 你 也 眷 顾 保 全 我 的 心 灵 。(CN-cuvs) Job 10:12 Ako'y pinagkalooban mo ng buhay at kagandahang-loob, at pinamalagi ang aking diwa ng iyong pagdalaw.(Tagalog-PH) Job 10:12 Chúa đã ban cho tôi mạng sống và điều nhân từ; Sự Chúa đoái hoài tôi đã gìn giữ tâm hồn tôi.(VN) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 10:12 منحتني حياة ورحمة وحفظت عنايتك روحي. Job 10:12 Tu m'as accordé ta grâce avec la vie, Tu m'as conservé par tes soins et sous ta garde.(F) Job 10:12 생명과 은혜를 내게 주시고 권고하심으로 내 영을 지키셨나이다 (Korean) Иов 10:12 жизнь и милость даровал мне, и попечение Твое хранило дух мой?(RU) Jó 10:12 Vida e misericórdia me concedeste, e teu cuidado guardou meu espírito.(Portuguese) Job 10:12 Lèfini, ou fè m' kado lavi. Ou veye avèk prekosyon pou m' pa mouri.(Creole-HT) अय्यूब 10:12 तूने मुझे जीवन दिया, और मुझ पर करुणा की है; (Hindi) Job 10:12 Leben und Wohltat hast du an mir getan, und dein Aufsehen bewahrt meinen Odem.(Luther-1545) Job 10:12 Żywotem i miłosierdziem darowałeś mię, a opatrzność twoja strzegła ducha mego.(Polish) Giobbe 10:12 Tu mi hai data la vita, ed hai usata benignità inverso me; E la tua cura ha guardato lo spirito mio.(Italian) Job 10:12 حیات و احسان به من عطا فرمودی و لطف تو روح مرا محافظت نمود.(Persian) ヨブ 記 10:12 命といつくしみとをわたしに授け、 わたしを顧みてわが霊を守られた。 (JP) Job 10:12 พระองค์ทรงประสาทชีวิตและความเมตตาแก่ข้าพระองค์ และความดูแลรักษาของพระองค์ได้สงวนจิตวิญญาณข้าพระองค์ไว้ (Thai) Job 10:12 ζωὴν δὲ καὶ ἔλεος ἔθου παρ᾽ ἐμοί ἡ δὲ ἐπισκοπή σου ἐφύλαξέν μου τὸ πνεῦμα (lxx) (Hebrew) 12 ׃10 חַיִּ֣ים וָ֭חֶסֶד עָשִׂ֣יתָ עִמָּדִ֑י וּ֝פְקֻדָּתְךָ֗ שָֽׁמְרָ֥ה רוּחִֽי׃ Job Job 10:12 Benevens het leven hebt Gij weldadigheid aan mij gedaan, en Uw opzicht heeft mijn geest bewaard.(Dutch) Йов. 10:12 Життя й милість подав Ти мені, а опіка Твоя стерегла мого духа.(Ukranian) Job 10:12 You have granted me life and favor, And Your care has preserved my spirit.(nkjv) ======= Job 10:13 ============ Job 10:13 'Yet these things You have concealed in Your heart; I know that this is within You:(nasb) Job 10:13 Estas cosas has guardado en tu corazón; yo sé que [están] cerca de ti.(Spanish) Job 10:13 然 而 , 你 待 我 的 这 些 事 早 已 藏 在 你 心 里 ; 我 知 道 你 久 有 此 意 。(CN-cuvs) Job 10:13 Gayon ma'y ang mga bagay na ito ay iyong ikinubli sa iyong puso; talastas ko na ito'y sa iyo:(Tagalog-PH) Job 10:13 Dầu vậy, Chúa giấu các điều nầy nơi lòng Chúa; Tôi biết điều ấy ở trong tư tưởng của Ngài.(VN) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 10:13 لكنك كتمت هذه في قلبك. علمت ان هذا عندك. Job 10:13 Voici néanmoins ce que tu cachais dans ton coeur, Voici, je le sais, ce que tu as résolu en toi-même.(F) Job 10:13 그러한데 주께서 이것들을 마음에 품으셨나이다 이 뜻이 주께 있은 줄을 내가 아나이다 (Korean) Иов 10:13 Но и то скрывал Ты в сердце Своем, – знаю, что это было у Тебя, –(RU) Jó 10:13 Porém estas coisas escondeste em teu coração; eu sei que isto esteve contigo:(Portuguese) Job 10:13 Men, ou te gen yon lòt lide dèyè tèt ou. Koulye a, mwen konnen ou te pare yon lòt bagay pou mwen.(Creole-HT) अय्यूब 10:13 तो भी तूने ऐसी बातों को अपने मन में छिपा रखा; (Hindi) Job 10:13 Aber dies verbargst du in deinem Herzen, ich weiß, daß du solches im Sinn hattest:(Luther-1545) Job 10:13 A chociażeś to skrył w sercu twojem, wiem jednak, że to jest z woli twojej.(Polish) Giobbe 10:13 E pur tu avevi riposte queste cose nel cuor tuo; Io conosco che questo era appo te.(Italian) Job 10:13 اما این چیزها را در دل خود پنهان كردی، و میدانم كه اینها در فكر تو بود.(Persian) ヨブ 記 10:13 しかしあなたはこれらの事をみ心に秘めおかれた。 この事があなたの心のうちにあった事を わたしは知っている。 (JP) Job 10:13 แต่สิ่งต่อไปนี้พระองค์ทรงซ่อนไว้ในพระทัยของพระองค์ ข้าพระองค์ทราบว่านี่เป็นพระประสงค์ของพระองค์ (Thai) Job 10:13 ταῦτα ἔχων ἐν σεαυτῷ οἶδα ὅτι πάντα δύνασαι ἀδυνατεῖ δέ σοι οὐθέν (lxx) (Hebrew) 13 ׃10 וְ֭אֵלֶּה צָפַ֣נְתָּ בִלְבָבֶ֑ךָ יָ֝דַ֗עְתִּי כִּי־זֹ֥את עִמָּֽךְ׃ Job Job 10:13 Maar deze dingen hebt Gij verborgen in Uw hart; ik weet, dat dit bij U geweest is.(Dutch) Йов. 10:13 А оце заховав Ти у серці Своєму, я знаю, що є воно в Тебе:(Ukranian) Job 10:13 'And these things You have hidden in Your heart; I know that this was with You:(nkjv) ======= Job 10:14 ============ Job 10:14 If I sin, then You would take note of me, And would not acquit me of my guilt.(nasb) Job 10:14 Si peco, tú me observas, y no me tienes por limpio de mi iniquidad.(Spanish) Job 10:14 我 若 犯 罪 , 你 就 察 看 我 , 并 不 赦 免 我 的 罪 孽 。(CN-cuvs) Job 10:14 Kung ako'y magkasala, iyo nga akong tinatandaan, at hindi mo ako patatawarin sa aking kasamaan.(Tagalog-PH) Job 10:14 Nếu tôi phạm tội, Chúa sẽ xem xét tôi, Chẳng dung tha gian ác tôi.(VN) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 10:14 ان اخطأت تلاحظني ولا تبرئني من اثمي. Job 10:14 ¶ Si je pèche, tu m'observes, Tu ne pardonnes pas mon iniquité.(F) Job 10:14 내가 범죄하면 주께서 나를 죄인으로 인정하시고 내 죄악을 사유치 아니 하시나이다 (Korean) Иов 10:14 что если я согрешу, Ты заметишь и не оставишь греха моего без наказания.(RU) Jó 10:14 Se eu pecar, tu me observarás, e não absolverás minha culpa.(Portuguese) Job 10:14 Ou t'ap veye m' pou wè si m' t'ap fè sa m' pa t' dwe fè. Ou pa t'ap kite anyen pase pou mwen.(Creole-HT) अय्यूब 10:14 कि यदि मैं पाप करूँ, तो तू उसका लेखा लेगा; (Hindi) Job 10:14 wenn ich sündigte, so wolltest du es bald merken und meine Missetat nicht ungestraft lassen.(Luther-1545) Job 10:14 Jeźli zgrzeszę, wnet tego postrzeżesz, a dla nieprawości mojej nie przepuścisz mi.(Polish) Giobbe 10:14 Se io ho peccato, tu mi hai notato, E non mi hai assolto della mia iniquità.(Italian) Job 10:14 اگر گناه كردم، مرا نشان كردی و مرا از معصیتم مبرا نخواهی ساخت.(Persian) ヨブ 記 10:14 わたしがもし罪を犯せば、 あなたはわたしに目をつけて、 わたしを罪から解き放されない。 (JP) Job 10:14 ถ้าข้าพระองค์ทำบาป พระองค์ทรงหมายข้าพระองค์ไว้ และไม่ทรงปล่อยตัวข้าพระองค์ให้พ้นโทษความชั่วช้าของข้าพระองค์ (Thai) Job 10:14 ἐάν τε γὰρ ἁμάρτω φυλάσσεις με ἀπὸ δὲ ἀνομίας οὐκ ἀθῷόν με πεποίηκας (lxx) (Hebrew) 14 ׃10 אִם־חָטָ֥אתִי וּשְׁמַרְתָּ֑נִי וּ֝מֵעֲוֺנִ֗י לֹ֣א תְנַקֵּֽנִי׃ Job Job 10:14 Indien ik zondig, zo zult Gij mij waarnemen, en van mijn misdaad zult Gij mij niet onschuldig houden.(Dutch) Йов. 10:14 якщо я грішу, Ти мене стережеш, та з провини моєї мене не очищуєш...(Ukranian) Job 10:14 If I sin, then You mark me, And will not acquit me of my iniquity.(nkjv) ======= Job 10:15 ============ Job 10:15 'If I am wicked, woe to me! And if I am righteous, I dare not lift up my head. I am sated with disgrace and conscious of my misery.(nasb) Job 10:15 Si fuere malo, ¡ay de mí! Y [si] fuere justo, no levantaré mi cabeza. Estoy hastiado de afrenta, por tanto, mira tú mi aflicción.(Spanish) Job 10:15 我 若 行 恶 , 便 有 了 祸 ; 我 若 为 义 , 也 不 敢 抬 头 , 正 是 满 心 羞 愧 , 眼 见 我 的 苦 情 。(CN-cuvs) Job 10:15 Kung ako'y maging masama, sa aba ko; at kung ako'y maging matuwid, hindi ko man itataas ang aking ulo; yamang puspos ng kakutyaan, at ng pagmamasid niring kadalamhatian.(Tagalog-PH) Job 10:15 Nếu tôi làm hung ác, thì khốn cho tôi thay! Còn nếu tôi ăn ở công bình, tôi cũng chẳng dám ngước đầu lên, Vì đã bị đầy dẫy sỉ nhục, và thấy sự khổ nạn tôi.(VN) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 10:15 ان اذنبت فويل لي. وان تبررت لا ارفع راسي. اني شبعان هوانا وناظر مذلتي. Job 10:15 Suis-je coupable, malheur à moi! Suis-je innocent, je n'ose lever la tête, Rassasié de honte et absorbé dans ma misère.(F) Job 10:15 내가 악하면 화가 있을 것이오며 내가 의로울지라도 머리를 들지 못하올 것은 내 속에 부끄러움이 가득하고 내 환난을 목도함이니이다 (Korean) Иов 10:15 Если я виновен, горе мне! если и прав, то не осмелюсь поднять головы моей. Я пресыщен унижением; взгляни на бедствие мое:(RU) Jó 10:15 Se eu for perverso, ai de mim! Mesmo se eu for justo, não levantarei minha cabeça; estou farto de desonra, e de ver minha aflição.(Portuguese) Job 10:15 Si m' antò, zafè m' pa bon! Mwen te mèt inonsan, m' pa ka leve tèt devan ou. Mwen wont, se yon pòv malere mwen ye devan ou.(Creole-HT) अय्यूब 10:15 यदि मैं दुष्टता करूँ तो मुझ पर हाय! (Hindi) Job 10:15 Bin ich gottlos, dann wehe mir! bin ich gerecht, so darf ich doch mein Haupt nicht aufheben, als der ich voll Schmach bin und sehe mein Elend.(Luther-1545) Job 10:15 Jeźlim bezbożny, biada mi! a choćbym też był sprawiedliwym, nie podniosę głowy mojej, będąc nasycony pohańbieniem,i widząc utrapienie moje,(Polish) Giobbe 10:15 Se io sono stato reo, guai a me; E se son giusto, non però alzo il capo, Essendo sazio d’ignominia, e veggendo la mia afflizione;(Italian) Job 10:15 اگر شریر هستم وای بر من! و اگر عادل هستم سر خود را برنخواهم افراشت، زیرا از اهانت پر هستم و مصیبت خـود را میبینم!(Persian) ヨブ 記 10:15 わたしがもし悪ければわたしはわざわいだ。 たといわたしが正しくても、 わたしは頭を上げることができない。 わたしは恥に満ち、悩みを見ているからだ。 (JP) Job 10:15 ถ้าข้าพระองค์ชั่วร้าย วิบัติแก่ข้าพระองค์ ถ้าข้าพระองค์ชอบธรรม ข้าพระองค์ยังผงกศีรษะของข้าพระองค์ขึ้นไม่ได้ ข้าพระองค์เต็มด้วยความอดสู ฉะนั้นขอมองดูความทุกข์ใจของข้าพระองค์ (Thai) Job 10:15 ἐάν τε γὰρ ἀσεβὴς ὦ οἴμμοι ἐάν τε ὦ δίκαιος οὐ δύναμαι ἀνακύψαι πλήρης γὰρ ἀτιμίας εἰμί (lxx) (Hebrew) 15 ׃10 אִם־רָשַׁ֡עְתִּי אַלְלַ֬י לִ֗י וְ֭צָדַקְתִּי לֹא־אֶשָּׂ֣א רֹאשִׁ֑י שְׂבַ֥ע קָ֝ל֗וֹן וּרְאֵ֥ה עָנְיֽ͏ִי׃ Job Job 10:15 Zo ik goddeloos ben, wee mij! En ben ik rechtvaardig, ik zal mijn hoofd niet opheffen; ik ben zat van schande, maar aanzie mijn ellende.(Dutch) Йов. 10:15 Якщо я провинюся, то горе мені! А якщо я невинний, не смію підняти свою голову, ситий стидом та напоєний горем своїм!...(Ukranian) Job 10:15 If I am wicked, woe to me; Even if I am righteous, I cannot lift up my head. I am full of disgrace; See my misery!(nkjv) ======= Job 10:16 ============ Job 10:16 'Should my head be lifted up, You would hunt me like a lion; And again You would show Your power against me.(nasb) Job 10:16 Si levanto mi cabeza, me cazas como a león, y vuelves a mostrarte maravilloso sobre mí.(Spanish) Job 10:16 我 若 昂 首 自 得 , 你 就 追 捕 我 如 狮 子 , 又 在 我 身 上 显 出 奇 能 。(CN-cuvs) Job 10:16 At kung ang aking ulo ay mataas, iyong hinuhuli akong parang leon: at napakikita ka uling kagilagilalas sa akin.(Tagalog-PH) Job 10:16 Ví bằng tôi ngước đầu lên, hẳn quả Chúa sẽ săn tôi như sư tử, và tỏ ra nơi tôi quyền diệu kỳ của Ngài.(VN) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 10:16 وان ارتفع تصطادني كاسد ثم تعود وتتجبر عليّ. Job 10:16 Et si j'ose la lever, tu me poursuis comme un lion, Tu me frappes encore par des prodiges.(F) Job 10:16 내가 머리를 높이 들면 주께서 사자처럼 나를 사냥하시며 내게 주의 기이한 능력을 다시 나타내시나이다 (Korean) Иов 10:16 оно увеличивается. Ты гонишься за мною, как лев, и снова нападаешь на меня и чудным являешься во мне.(RU) Jó 10:16 Se [minha cabeça] se exaltar, tu me caças como um leão feroz, e voltas a fazer em coisas extraordinárias contra mim.(Portuguese) Job 10:16 Si m' leve tèt mwen, ou fann dèyè m' tankou yon lyon dèyè bèt pou l' manje. Ou rive fè mirak pou ou ka fè m' lapenn.(Creole-HT) अय्यूब 10:16 और चाहे सिर उठाऊँ तो भी तू सिंह के समान मेरा अहेर करता है, (Hindi) Job 10:16 Und wenn ich es aufrichte, so jagst du mich wie ein Löwe und handelst wiederum wunderbar an mir.(Luther-1545) Job 10:16 Którego przybywa; bo jako lew srogi gonisz mię, a coraz dziwniej się przeciwko mnie stawiasz.(Polish) Giobbe 10:16 E se pur l’alzo, tu mi cacci a giusa di fiero leone, E torni a dimostrarti maraviglioso contro a me.(Italian) Job 10:16 و اگر (سرم) برافراشته شـود، مثـل شیـر مرا شكار خواهـی كرد و باز عظمت خود را بر من ظاهر خواهی ساخت.(Persian) ヨブ 記 10:16 もし頭をあげれば、 あなたは、ししのようにわたしを追い、 わたしにむかって再びくすしき力をあらわされる。 (JP) Job 10:16 ภัยพิบัติต่างๆเพิ่มมากขึ้น พระองค์จะทรงล่าข้าพระองค์อย่างสิงโตดุร้าย และทรงทำการมหัศจรรย์สู้ข้าพระองค์อีก (Thai) Job 10:16 ἀγρεύομαι γὰρ ὥσπερ λέων εἰς σφαγήν πάλιν δὲ μεταβαλὼν δεινῶς με ὀλέκεις (lxx) (Hebrew) 16 ׃10 וְ֭יִגְאֶה כַּשַּׁ֣חַל תְּצוּדֵ֑נִי וְ֝תָשֹׁ֗ב תִּתְפַּלָּא־בִֽי׃ Job Job 10:16 Want zij verheft zich; gelijk een felle leeuw jaagt Gij mij; Gij keert weder en stelt U wonderlijk tegen mij.(Dutch) Йов. 10:16 А коли піднесеться вона, то Ти ловиш мене, як той лев, і знову предивно зо мною поводишся:(Ukranian) Job 10:16 If my head is exalted, You hunt me like a fierce lion, And again You show Yourself awesome against me.(nkjv) ======= Job 10:17 ============ Job 10:17 'You renew Your witnesses against me And increase Your anger toward me; Hardship after hardship is with me.(nasb) Job 10:17 Renuevas contra mí tus pruebas, y aumentas conmigo tu furor como tropas de relevo.(Spanish) Job 10:17 你 重 立 见 证 攻 击 我 , 向 我 加 增 恼 怒 , 如 军 兵 更 换 着 攻 击 我 。(CN-cuvs) Job 10:17 Iyong binabago ang iyong mga pagsaksi laban sa akin, at dinaragdagan mo ang iyong galit sa akin; paninibago at pakikipagbaka ang sumasaakin.(Tagalog-PH) Job 10:17 Chúa đặt chứng mới đối nghịch tôi, Và gia thêm sự giận cùng tôi: Ðau đớn liên tiếp, và thì khốn khó theo tôi.(VN) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 10:17 تجدد شهودك تجاهي وتزيد غضبك عليّ. نوب وجيش ضدي Job 10:17 Tu m'opposes de nouveaux témoins, Tu multiplies tes fureurs contre moi, Tu m'assailles d'une succession de calamités.(F) Job 10:17 주께서 자주자주 증거하는 자를 갈마들여 나를 치시며 나를 향하여 진노를 더하시니 군대가 갈마들어 치는 것 같으니이다 (Korean) Иов 10:17 Выводишь новых свидетелей Твоих против меня; усиливаешь гнев Твой на меня; и беды, одни за другими, ополчаются против меня.(RU) Jó 10:17 Renovas tuas testemunhas contra mim, e multiplicas tua ira sobre mim; combates vêm sucessivamente contra mim.(Portuguese) Job 10:17 Ou toujou pare pou fè yon atak sou mwen. Chak jou w'ap vin pi ankòlè. Se san pran souf w'ap voye lafliksyon sou mwen yonn apre lòt.(Creole-HT) अय्यूब 10:17 तू मेरे सामने अपने नये-नये साक्षी ले आता है, (Hindi) Job 10:17 Du erneuest deine Zeugen wider mich und machst deines Zornes viel auf mich; es zerplagt mich eins über das andere in Haufen.(Luther-1545) Job 10:17 Odnawiasz świadków twoich przeciwko mnie, a rozmnażasz rozgniewanie twoje na mię; wojska jedne po drugich są przeciwko mnie.(Polish) Giobbe 10:17 Tu mi produci in faccia nuovi testimoni tuoi; Tu accresci la tua indegnazione contro a me; Eserciti a muta sono sopra me.(Italian) Job 10:17 گواهان خود را بر من پی درپی میآوری و غضب خویش را بر من میافزایی و افواجْ متعاقب یكدیگر به ضد منند.(Persian) ヨブ 記 10:17 あなたは証人を入れ替えてわたしを攻め、 わたしにむかってあなたの怒りを増し、 新たに軍勢を出してわたしを攻められる。 (JP) Job 10:17 พระองค์ทรงฟื้นพยานของพระองค์ปรักปรำข้าพระองค์ใหม่ และทรงเพิ่มความร้อนพระทัยของพระองค์ในข้าพระองค์ พระองค์ทรงนำพลโยธาหลายกองมาสู้ข้าพระองค์ (Thai) Job 10:17 ἐπανακαινίζων ἐπ᾽ ἐμὲ τὴν ἔτασίν μου ὀργῇ δὲ μεγάλῃ μοι ἐχρήσω ἐπήγαγες δὲ ἐπ᾽ ἐμὲ πειρατήρια (lxx) (Hebrew) 17 ׃10 תְּחַדֵּ֬שׁ עֵדֶ֨יךָ ׀ נֶגְדִּ֗י וְתֶ֣רֶב כַּֽ֭עַשְׂךָ עִמָּדִ֑י חֲלִיפ֖וֹת וְצָבָ֣א עִמִּֽי׃ Job Job 10:17 Gij vernieuwt Uw getuigen tegenover mij, en vermenigvuldigt Uw toorn tegen mij; verwisselingen, ja, een heirleger, zijn tegen mij.(Dutch) Йов. 10:17 поновлюєш свідків Своїх проти мене, помножуєш гнів Свій на мене, військо за військом на мене Ти шлеш...(Ukranian) Job 10:17 You renew Your witnesses against me, And increase Your indignation toward me; Changes and war are ever with me.(nkjv) ======= Job 10:18 ============ Job 10:18 'Why then have You brought me out of the womb? Would that I had died and no eye had seen me!(nasb) Job 10:18 ¿Por qué me sacaste de la matriz? Hubiera yo entregado el espíritu, y ningún ojo me habría visto.(Spanish) Job 10:18 你 为 何 使 我 出 母 胎 呢 ? 不 如 我 当 时 气 绝 , 无 人 得 见 我 ;(CN-cuvs) Job 10:18 Bakit mo nga ako inilabas mula sa bahay-bata? Napatid sana ang aking hininga, at wala nang matang nakakita pa sa akin.(Tagalog-PH) Job 10:18 Nhơn sao Chúa đem tôi ra khỏi lòng mẹ tôi? Phải chi đã tắt hơi, thì chẳng con mắt nào thấy tôi!(VN) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 10:18 فلماذا اخرجتني من الرحم. كنت قد اسلمت الروح ولم ترني عين Job 10:18 Pourquoi m'as-tu fait sortir du sein de ma mère? Je serais mort, et aucun oeil ne m'aurait vu;(F) Job 10:18 주께서 나를 태에서 나오게 하셨음은 어찜이니이까 ? 그렇지 아니하였더면,내가 기운이 끊어져 아무 눈에도 보이지 아니하였을 것이라 (Korean) Иов 10:18 И зачем Ты вывел меня из чрева? пусть бы я умер, когда еще ничей глаз не видел меня;(RU) Jó 10:18 Por que me tiraste da madre? [Bom seria] se eu não tivesse respirado, e nenhum olho me visse!(Portuguese) Job 10:18 Bondye, poukisa ou te kite m' soti nan vant manman m'? Mwen ta mouri anvan pesonn ta wè m'.(Creole-HT) अय्यूब 10:18 “तूने मुझे गर्भ से क्यों निकाला? नहीं तो मैं वहीं प्राण छोड़ता, (Hindi) Job 10:18 Warum hast du mich aus Mutterleib kommen lassen? Ach, daß ich wäre umgekommen und mich nie ein Auge gesehen hätte!(Luther-1545) Job 10:18 Przeczżeś mię z żywota wywiódł? Ach, bym był umarł, żeby mię było oko nie widziało!(Polish) Giobbe 10:18 Perchè dunque mi hai tratto fuor della matrice? Io vi sarei spirato, e l’occhio d’alcuno non mi avrebbe veduto.(Italian) Job 10:18 پس برای چه مرا از رحم بیرون آوردی؟ كاش كه جان میدادم و چشمی مرا نمیدید.(Persian) ヨブ 記 10:18 なにゆえあなたはわたしを胎から出されたか、 わたしは息絶えて目に見られることなく、 (JP) Job 10:18 ไฉนพระองค์ทรงนำข้าพระองค์ออกมาจากครรภ์ มิฉะนั้นข้าพระองค์คงตายก่อนตาใดๆได้เห็นข้าพระองค์ (Thai) Job 10:18 ἵνα τί οὖν ἐκ κοιλίας με ἐξήγαγες καὶ οὐκ ἀπέθανον ὀφθαλμὸς δέ με οὐκ εἶδεν (lxx) (Hebrew) 18 ׃10 וְלָ֣מָּה מֵ֭רֶחֶם הֹצֵאתָ֑נִי אֶ֝גְוַ֗ע וְעַ֣יִן לֹא־תִרְאֵֽנִי׃ Job Job 10:18 En waarom hebt Gij mij uit de baarmoeder voortgebracht? Och, dat ik den geest gegeven had, en geen oog mij gezien had!(Dutch) Йов. 10:18 І нащо з утроби Ти вивів мене? Я був би помер, і жоднісіньке око мене не побачило б,(Ukranian) Job 10:18 'Why then have You brought me out of the womb? Oh, that I had perished and no eye had seen me!(nkjv) ======= Job 10:19 ============ Job 10:19 'I should have been as though I had not been, Carried from womb to tomb.'(nasb) Job 10:19 Fuera como si nunca hubiera existido, llevado del vientre a la sepultura.(Spanish) Job 10:19 这 样 , 就 如 没 有 我 一 般 , 一 出 母 胎 就 被 送 入 坟 墓 。(CN-cuvs) Job 10:19 Ako sana'y naging parang hindi nabuhay; nadala sana ako mula sa bahay-bata hanggang sa libingan,(Tagalog-PH) Job 10:19 Bằng vậy, tôi sẽ như đã không hề có; Vì mới lọt lòng mẹ, bèn bị đem đến mồ mã!(VN) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 10:19 فكنت كاني لم اكن فأقاد من الرحم الى القبر. Job 10:19 Je serais comme si je n'eusse pas existé, Et j'aurais passé du ventre de ma mère au sépulcre.(F) Job 10:19 있어도 없던것 같이 되어서 태에서 바로 무덤으로 옮겼으리이다 (Korean) Иов 10:19 пусть бы я, как небывший, из чрева перенесен был во гроб!(RU) Jó 10:19 Teria sido como se nunca tivesse existido, e desde o ventre [materno] seria levado à sepultura.(Portuguese) Job 10:19 Soti nan vant, ale nan simityè, se tankou si m' pa t' janm fèt.(Creole-HT) अय्यूब 10:19 मेरा होना न होने के समान होता, (Hindi) Job 10:19 So wäre ich, als die nie gewesen sind, von Mutterleibe zum Grabe gebracht.(Luther-1545) Job 10:19 Obym był, jakoby mię nie było! oby mię było zaraz z żywota do grobu zaniesiono!(Polish) Giobbe 10:19 Io sarei stato come se non avessi giammai avuto essere; Io sarei stato portato dal seno alla sepoltura.(Italian) Job 10:19 پس میبودم، چنانكه نبـودم و از رحم مادرم به قبر برده میشدم.(Persian) ヨブ 記 10:19 胎から墓に運ばれて、 初めからなかった者のようであったなら、 よかったのに。 (JP) Job 10:19 เหมือนอย่างกับว่าข้าพระองค์มิได้เกิดมา ข้าพระองค์คงถูกนำจากครรภ์ไปถึงหลุมฝังศพแล้ว (Thai) Job 10:19 καὶ ὥσπερ οὐκ ὢν ἐγενόμην διὰ τί γὰρ ἐκ γαστρὸς εἰς μνῆμα οὐκ ἀπηλλάγην (lxx) (Hebrew) 19 ׃10 כַּאֲשֶׁ֣ר לֹא־הָיִ֣יתִי אֶהְיֶ֑ה מִ֝בֶּ֗טֶן לַקֶּ֥בֶר אוּבָֽל׃ Job Job 10:19 Ik zou zijn, alsof ik niet geweest ware; van moeders buik zou ik tot het graf gebracht zijn geweest.(Dutch) Йов. 10:19 як нібито не існував був би я, перейшов би з утроби до гробу...(Ukranian) Job 10:19 I would have been as though I had not been. I would have been carried from the womb to the grave.(nkjv) ======= Job 10:20 ============ Job 10:20 "Would He not let my few days alone? Withdraw from me that I may have a little cheer(nasb) Job 10:20 ¿No [son] pocos mis días? Cesa, pues, y déjame, para que me conforte un poco.(Spanish) Job 10:20 我 的 日 子 不 是 甚 少 麽 ? 求 你 停 手 宽 容 我 , 叫 我 在 往 而 不 返 之 先 ─ 就 是 往 黑 暗 和 死 荫 之 地 以 先 ─ 可 以 稍 得 畅 快 。(CN-cuvs) Job 10:20 Hindi ba kaunti ang aking mga araw? paglikatin mo nga, at ako'y iyong bayaan, upang ako'y maginhawahan ng kaunti,(Tagalog-PH) Job 10:20 Các ngày tôi há chẳng phải ít ỏi sao? Vậy, Chúa ôi, khá ngưng dứt đi, Hãy dời khỏi tôi đi, để tôi được an ủy một chút,(VN) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 10:20 أليست ايامي قليلة. اترك. كف عني فاتبلج قليلا Job 10:20 Mes jours ne sont-ils pas en petit nombre? Qu'il me laisse, Qu'il se retire de moi, et que je respire un peu,(F) Job 10:20 내 날은 적지 아니하니이까 ? 그런즉 그치시고 나를 버려두사 저으기 평안하게 하옵시되 (Korean) Иов 10:20 Не малы ли дни мои? Оставь, отступи от меня,чтобы я немного ободрился,(RU) Jó 10:20 Por acaso não são poucos os meus dias? Cessa [pois] e deixa-me, para que eu tenha um pouco de alívio,(Portuguese) Job 10:20 Mwen pa rete lontan pou m' viv ankò. Kite m' pou kont mwen! Ban m' yon ti kanpo. Kite m' jwi de twa jou ki rete m' yo non!(Creole-HT) अय्यूब 10:20 क्या मेरे दिन थोड़े नहीं? मुझे छोड़ दे, (Hindi) Job 10:20 Ist denn mein Leben nicht kurz? So höre er auf und lasse ab von mir, daß ich ein wenig erquickt werde,(Luther-1545) Job 10:20 Izaż nie trocha dni moich? Przetoż przestań, a zaniechaj mię, abym się troszeczkę posilił,(Polish) Giobbe 10:20 I miei giorni non sono eglino poca cosa? cessa dunque, E rimanti da me, sì che io mi rinforzi un poco;(Italian) Job 10:20 آیا روزهایم قلیل نیست؟ پس مرا ترك كن، و از من دست بردار تا اندكی گشادهرو شوم،(Persian) ヨブ 記 10:20 わたしの命の日はいくばくもないではないか。 どうぞ、しばしわたしを離れて、 少しく慰めを得させられるように。 (JP) Job 10:20 วันคืนชีวิตของข้าพระองค์ไม่น้อยหรือ ขอหยุดเถิด ขอให้ข้าพระองค์อยู่ลำพัง เพื่อข้าพระองค์จะชื่นใจสักหน่อย (Thai) Job 10:20 ἦ οὐκ ὀλίγος ἐστὶν ὁ χρόνος τοῦ βίου μου ἔασόν με ἀναπαύσασθαι μικρὸν (lxx) (Hebrew) 20 ׃10 הֲלֹא־מְעַ֣ט יָמַ֣י *יחדל **וַחֲדָ֑ל *ישית **וְשִׁ֥ית מִ֝מֶּ֗נִּי וְאַבְלִ֥יגָה מְּעָֽט׃ Job Job 10:20 Zijn mijn dagen niet weinig? Houd op, zet van mij af, dat ik mij een weinig verkwikke;(Dutch) Йов. 10:20 Отож, дні мої нечисленні, перестань же, й від мене вступись, і нехай не турбуюся я бодай трохи,(Ukranian) Job 10:20 Are not my days few? Cease! Leave me alone, that I may take a little comfort,(nkjv) ======= Job 10:21 ============ Job 10:21 Before I go--and I shall not return-- To the land of darkness and deep shadow, (nasb) Job 10:21 Antes que vaya para no volver, a la tierra de tinieblas y de sombra de muerte;(Spanish) Job 10:21 (CN-cuvs) Job 10:21 Bago ako manaw doon na hindi ako babalik, sa lupain ng kadiliman at ng lilim ng kamatayan;(Tagalog-PH) Job 10:21 Trước khi tôi đi đến xứ tối tăm và bóng sự chết, không hề trở lại;(VN) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 10:21 قبل ان اذهب ولا اعود. الى ارض ظلمة وظل الموت Job 10:21 Avant que je m'en aille, pour ne plus revenir, Dans le pays des ténèbres et de l'ombre de la mort,(F) Job 10:21 내가 돌아오지 못할 땅 곧 어둡고 죽음의 그늘진 땅으로 가기 전에 그리하옵소서 (Korean) Иов 10:21 прежде нежели отойду, – и уже не возвращусь, – в страну тьмы и сенисмертной,(RU) Jó 10:21 Antes que eu me vá para não voltar, à terra da escuridão e da sombra de morte;(Portuguese) Job 10:21 Talè konsa mwen prale pou m' pa janm tounen. Mwen prale nan peyi kote ki fè nwa a, kote moun pè a,(Creole-HT) अय्यूब 10:21 इससे पहले कि मैं वहाँ जाऊँ, जहाँ से फिर न लौटूँगा, अर्थात् अंधियारे (Hindi) Job 10:21 ehe ich denn hingehe und komme nicht wieder, ins Land der Finsternis und des Dunkels,(Luther-1545) Job 10:21 Pierwej niż odejdę tam, skąd się nie wrócę, do ziemi ciemności, i do cienia śmierci;(Polish) Giobbe 10:21 Avanti che io me ne vada alla terra delle tenebre, Dell’ombra della morte, onde mai non tornerò;(Italian) Job 10:21 قبل از آنكه بروم به جایی كه از آن برنخواهم گشت، به زمین ظلمت و سایه موت!(Persian) ヨブ 記 10:21 わたしが行って、帰ることのないその前に、 これを得させられるように。 わたしは暗き地、暗黒の地へ行く。 (JP) Job 10:21 ก่อนที่ข้าพระองค์จะไปยังที่ที่ข้าพระองค์ไม่กลับ ถึงแผ่นดินแห่งความมืดและเงามัจจุราช (Thai) Job 10:21 πρὸ τοῦ με πορευθῆναι ὅθεν οὐκ ἀναστρέψω εἰς γῆν σκοτεινὴν καὶ γνοφεράν (lxx) (Hebrew) 21 ׃10 בְּטֶ֣רֶם אֵ֭לֵךְ וְלֹ֣א אָשׁ֑וּב אֶל־אֶ֖רֶץ חֹ֣שֶׁךְ וְצַלְמָֽוֶת׃ Job Job 10:21 Eer ik henenga (en niet wederkom) in een land der duisternis en der schaduwe des doods;(Dutch) Йов. 10:21 поки я не піду й не вернуся! до краю темноти та смертної тіні,(Ukranian) Job 10:21 Before I go to the place from which I shall not return, To the land of darkness and the shadow of death,(nkjv) ======= Job 10:22 ============ Job 10:22 The land of utter gloom as darkness itself, Of deep shadow without order, And which shines as the darkness." (nasb) Job 10:22 Tierra de oscuridad, lóbrega como sombra de muerte, sin orden, [donde] la luz [es] como la oscuridad misma.(Spanish) Job 10:22 那 地 甚 是 幽 暗 , 是 死 荫 混 沌 之 地 ; 那 里 的 光 好 像 幽 暗 。(CN-cuvs) Job 10:22 Ang lupain na dilim, na gaya ng salimuot na kadiliman; lupain ng lilim ng kamatayan, na walang anomang ayos, at doon sa ang liwanag ay gaya ng salimuot na kadiliman.(Tagalog-PH) Job 10:22 Tức đất tối đen như mực, Là miền có bóng sự chết, chỉ có sự hỗn độn tại đó, Và ánh sáng không khác hơn tối tăm.(VN) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 10:22 ارض ظلام مثل دجى ظل الموت وبلا ترتيب واشراقها كالدجى Job 10:22 Pays d'une obscurité profonde, Où règnent l'ombre de la mort et la confusion, Et où la lumière est semblable aux ténèbres.(F) Job 10:22 이 땅은 어두워서 흑암 같고 죽음의 그늘이 져서 아무 구별이 없고 광명도 흑암 같으니이다 (Korean) Иов 10:22 в страну мрака, каков есть мрак тени смертной, где нет устройства, где темно, как самая тьма.(RU) Jó 10:22 Terra escura ao extremo, tenebrosa, sombra de morte, sem ordem alguma, onde a luz é como a escuridão.(Portuguese) Job 10:22 nan peyi kote se fènwa ak dezòd ase ki gen toutan, kote menm gwo lajounen fè nwa tankou lannwit!(Creole-HT) अय्यूब 10:22 और मृत्यु के अंधकार का देश (Hindi) Job 10:22 ins Land da es stockfinster ist und da keine Ordnung ist, und wenn's hell wird, so ist es wie Finsternis.(Luther-1545) Job 10:22 Do ziemi ciemnej, jako chmura, i do cienia śmierci, gdzie niemasz przemiany, jedno sama gęsta ciemność.(Polish) Giobbe 10:22 Alla terra d’oscurità simile a caligine; D’ombra di morte, ove non è ordine alcuno; E la quale, quando fa chiaro, è simile a caligine.(Italian) Job 10:22 به زمینِ تاریكی غلیظ مثل ظلمات، زمینِ سایه موت و بیترتیب كه روشنایی آن مثل ظلمات است.»(Persian) ヨブ 記 10:22 これは暗き地で、やみにひとしく、 暗黒で秩序なく、光もやみのようだ」。 (JP) Job 10:22 แผ่นดินแห่งความมืดทึบดังตัวความมืดทีเดียว เป็นแผ่นดินแห่งเงามัจจุราช ไม่มีระเบียบ ที่ความสว่างเป็นเหมือนความมืด'" (Thai) Job 10:22 εἰς γῆν σκότους αἰωνίου οὗ οὐκ ἔστιν φέγγος οὐδὲ ὁρᾶν ζωὴν βροτῶν (lxx) (Hebrew) 22 ׃10 אֶ֤רֶץ עֵיפָ֨תָה ׀ כְּמ֥וֹ אֹ֗פֶל צַ֭לְמָוֶת וְלֹ֥א סְדָרִ֗ים וַתֹּ֥פַע כְּמוֹ־אֹֽפֶל׃ פ Job Job 10:22 Een stikdonker land, als de duisternis zelve, de schaduwe des doods, en zonder ordeningen, en het geeft schijnsel als de duisternis.(Dutch) Йов. 10:22 до темного краю, як морок, до тьмяного краю, в якому порядків нема, і де світло, як темрява...(Ukranian) Job 10:22 A land as dark as darkness itself, As the shadow of death, without any order, Where even the light is like darkness.' "(nkjv) ======= Job 11:1 ============ Job 11:1 Then Zophar the Naamathite answered,(nasb) Job 11:1 Y respondió Zofar naamatita, y dijo:(Spanish) Job 11:1 拿 玛 人 琐 法 回 答 说 :(CN-cuvs) Job 11:1 Nang magkagayo'y sumagot si Sophar na Naamathita, at nagsabi,(Tagalog-PH) Job 11:1 Sô-pha, người Na-a-ma, đáp lại, mà rằng:(VN) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 11:1 فاجاب صوفر النعماتي وقال Job 11:1 ¶ Tsophar de Naama prit la parole et dit:(F) Job 11:1 나아마 사람 소발이 대답하여 가로되 (Korean) Иов 11:1 И отвечал Софар Наамитянин и сказал:(RU) Jó 11:1 Então Zofar, o naamita, respondeu, dizendo:(Portuguese) Job 11:1 Lè sa a, Sofa, moun Naama a, pran lapawòl, li di konsa:(Creole-HT) अय्यूब 11:1 ¶ तब नामाती सोपर ने कहा, (Hindi) Job 11:1 Da antwortete Zophar von Naema und sprach:(Luther-1545) Job 11:1 I odpowiedział Sofar Naamatczyk, i rzekł:(Polish) Giobbe 11:1 E SOFAR Naamatita rispose e disse:(Italian) Job 11:1 و صوفرِ نعماتی در جواب گفت:(Persian) ヨブ 記 11:1 そこでナアマびとゾパルは答えて言った、 (JP) Job 11:1 แล้วโศฟาร์ชาวนาอาเมห์ตอบว่า (Thai) Job 11:1 ὑπολαβὼν δὲ Σωφαρ ὁ Μιναῖος λέγει (lxx) (Hebrew) 1 ׃11 וַ֭יַּעַן צֹפַ֥ר הַֽנַּעֲמָתִ֗י וַיֹּאמַֽר׃ Job Job 11:1 Toen antwoordde Zofar, de Naamathiet, en zeide:(Dutch) Йов. 11:1 І заговорив нааматянин Цофар та й сказав:(Ukranian) Job 11:1 Then Zophar the Naamathite answered and said:(nkjv) |
THIS CHAPTER:
0446_18_Job_10_USA.html PREVIOUS CHAPTERS: 0442_18_Job_06_USA.html 0443_18_Job_07_USA.html 0444_18_Job_08_USA.html 0445_18_Job_09_USA.html NEXT CHAPTERS: 0447_18_Job_11_USA.html 0448_18_Job_12_USA.html 0449_18_Job_13_USA.html 0450_18_Job_14_USA.html GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources FRENCH: Louis Segond HEBREW: Masoretic OT and NT translation by Salkinson and C.D. Ginsburg GREEK: GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscripts used & Textus Receptus, a later version used by Luther &for the KJV top of the page |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |