Today's Date: 3/26/2025 Job 8:22 Those who hate you will be clothed with shame, And the dwelling place of the wicked will come to nothing."(nkjv) ======= Job 9:1 ============ Job 9:1 Then Job answered, (nasb) Job 9:1 Y respondió Job, y dijo:(Spanish) Job 9:1 约 伯 回 答 说 :(CN-cuvs) Job 9:1 Nang magkagayo'y sumagot si Job, at nagsabi,(Tagalog-PH) Job 9:1 Gióp đáp lời lại mà rằng:(VN) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 9:1 فاجاب ايوب وقال Job 9:1 ¶ Job prit la parole et dit:(F) Job 9:1 욥이 대답하여 가로되 (Korean) Иов 9:1 И отвечал Иов и сказал:(RU) Jó 9:1 Mas Jó respondeu, dizendo:(Portuguese) Job 9:1 Lè sa a, Jòb pran lapawòl, li di konsa:(Creole-HT) अय्यूब 9:1 ¶ तब अय्यूब ने कहा, (Hindi) Job 9:1 Hiob antwortete und sprach:(Luther-1545) Job 9:1 I odpowiedział Ijob, a rzekł:(Polish) Giobbe 9:1 E GIOBBE rispose e disse:(Italian) Job 9:1 پس ایوب در جواب گفت:(Persian) ヨブ 記 9:1 ヨブは答えて言った、 (JP) Job 9:1 แล้วโยบตอบว่า (Thai) Job 9:1 ὑπολαβὼν δὲ Ιωβ λέγει (lxx) (Hebrew) 1 ׃9 וַיַּ֥עַן אִיּ֗וֹב וַיֹּאמַֽר׃ Job Job 9:1 Maar Job antwoordde en zeide:(Dutch) Йов. 9:1 А Йов відповів та й сказав:(Ukranian) Job 9:1 Then Job answered and said:(nkjv) ======= Job 9:2 ============ Job 9:2 "In truth I know that this is so; But how can a man be in the right before God?(nasb) Job 9:2 Ciertamente yo conozco que es así: ¿Y cómo se justificará el hombre con Dios?(Spanish) Job 9:2 我 真 知 道 是 这 样 ; 但 人 在 神 面 前 怎 能 成 为 义 呢 ?(CN-cuvs) Job 9:2 Sa katotohanan ay nalalaman kong ito'y gayon: nguni't paanong makapaggaganap ang tao sa Dios?(Tagalog-PH) Job 9:2 Quả thật, tôi biết ấy là như vậy; Nhưng làm thế nào cho loài người được công bình trước mặt Ðức Chúa Trời?(VN) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 9:2 صحيح. قد علمت انه كذا. فكيف يتبرر الانسان عند الله. Job 9:2 Je sais bien qu'il en est ainsi; Comment l'homme serait-il juste devant Dieu?(F) Job 9:2 내가 진실로 그 일이 그런 줄을 알거니와 인생이 어찌 하나님 앞에 의로우랴 (Korean) Иов 9:2 правда! знаю, что так; но как оправдается человек пред Богом?(RU) Jó 9:2 Na verdade sei que é assim; mas como pode o ser humano ser justo diante de Deus?(Portuguese) Job 9:2 -Wi, mwen konnen se konsa sa ye. Men, ki jan pou yon moun ka gen rezon devan Bondye?(Creole-HT) अय्यूब 9:2 “मैं निश्चय जानता हूँ, कि बात ऐसी ही है; (Hindi) Job 9:2 Ja, ich weiß gar wohl, daß es also ist und daß ein Mensch nicht recht behalten mag gegen Gott.(Luther-1545) Job 9:2 Prawdziwieć wiem, że tak jest; bo jakożby miał być usprawiedliwiony człowiek przed Bogiem?(Polish) Giobbe 9:2 Veramente io so ch’egli è così; E come si giustificherebbe l’uomo appo Iddio?(Italian) Job 9:2 «یقین میدانمكه چنین است. لیكن انسان نزد خدا چگونه عادل شمرده شود؟(Persian) ヨブ 記 9:2 「まことにわたしは、その事の そのとおりであることを知っている。 しかし人はどうして神の前に正しくありえようか。 (JP) Job 9:2 "จริงทีเดียว ข้าทราบว่าเป็นอย่างนั้น แต่คนเราจะชอบธรรมจำเพาะพระพักตร์พระเจ้าได้อย่างไร (Thai) Job 9:2 ἐπ᾽ ἀληθείας οἶδα ὅτι οὕτως ἐστίν πῶς γὰρ ἔσται δίκαιος βροτὸς παρὰ κυρίῳ (lxx) (Hebrew) 2 ׃9 אָ֭מְנָם יָדַ֣עְתִּי כִי־כֵ֑ן וּמַה־יִּצְדַּ֖ק אֱנ֣וֹשׁ עִם־אֵֽל׃ Job Job 9:2 Waarlijk, ik weet, dat het zo is; want hoe zou de mens rechtvaardig zijn bij God?(Dutch) Йов. 9:2 Справді пізнав я, що так... Та як оправдатись людині земній перед Богом?(Ukranian) Job 9:2 "Truly I know it is so, But how can a man be righteous before God?(nkjv) ======= Job 9:3 ============ Job 9:3 "If one wished to dispute with Him, He could not answer Him once in a thousand times.(nasb) Job 9:3 Si quisiere contender con Él, no le podrá responder a una cosa de mil.(Spanish) Job 9:3 若 愿 意 与 他 争 辩 , 千 中 之 一 也 不 能 回 答 。(CN-cuvs) Job 9:3 Kung kalugdan niyang makipagtalo sa kaniya, siya'y hindi makasasagot sa kaniya ng isa sa isang libo.(Tagalog-PH) Job 9:3 Nếu muốn tranh biện với Ngài. Thì một lần trong ngàn lần, loài người không thế đáp lời.(VN) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 9:3 ان شاء ان يحاجه لا يجيبه عن واحد من الف. Job 9:3 S'il voulait contester avec lui, Sur mille choses il ne pourrait répondre à une seule.(F) Job 9:3 사람이 하나님과 쟁변하려 할지라도 천 마디에 한 마디도 대답하지 못하리라 (Korean) Иов 9:3 Если захочет вступить в прение с Ним, то не ответит Ему ни на одно из тысячи.(RU) Jó 9:3 Ainda se quisesse disputar com ele, não conseguiria lhe responder uma coisa sequer em mil.(Portuguese) Job 9:3 Si li vle plede ak Bondye, Bondye ap mande l' venmil keksyon, li p'ap ka reponn yonn menm.(Creole-HT) अय्यूब 9:3 चाहे वह उससे मुकद्दमा लड़ना भी चाहे (Hindi) Job 9:3 Hat er Lust, mit ihm zu hadern, so kann er ihm auf tausend nicht eins antworten.(Luther-1545) Job 9:3 Jeźliby się z nim chciał spierać, nie odpowie mu z tysiąca na jednę rzecz.(Polish) Giobbe 9:3 Se Iddio vuol litigar con lui, Egli non gli potrà rispondere d’infra mille articoli ad un solo.(Italian) Job 9:3 اگر بخواهد با وی منازعه نماید، یكی از هزار او را جواب نخواهد داد.(Persian) ヨブ 記 9:3 よし彼と争おうとしても、 千に一つも答えることができない。 (JP) Job 9:3 ถ้าคนหนึ่งคนใดปรารถนาจะโต้แย้งกับพระองค์ ในพันครั้งผู้นั้นก็ตอบพระองค์ไม่ได้สักครั้งเดียว (Thai) Job 9:3 ἐὰν γὰρ βούληται κριθῆναι αὐτῷ οὐ μὴ ὑπακούσῃ αὐτῷ ἵνα μὴ ἀντείπῃ πρὸς ἕνα λόγον αὐτοῦ ἐκ χιλίων (lxx) (Hebrew) 3 ׃9 אִם־יַ֭חְפֹּץ לָרִ֣יב עִמּ֑וֹ לֹֽא־יַ֝עֲנֶ֗נּוּ אַחַ֥ת מִנִּי־אָֽלֶף׃ Job Job 9:3 Zo Hij lust heeft, om met hem te twisten, niet een uit duizend zal hij Hem beantwoorden.(Dutch) Йов. 9:3 Якщо вона схоче на прю стати з Ним, Він відповіді їй не дасть ні на одне із тисячі скаржень...(Ukranian) Job 9:3 If one wished to contend with Him, He could not answer Him one time out of a thousand.(nkjv) ======= Job 9:4 ============ Job 9:4 "Wise in heart and mighty in strength, Who has defied Him without harm?(nasb) Job 9:4 [Él es] sabio de corazón, y poderoso en fortaleza, ¿Quién se endureció contra Él, y le fue bien?(Spanish) Job 9:4 他 心 里 有 智 慧 , 且 大 有 能 力 。 谁 向 神 刚 硬 而 得 亨 通 呢 ?(CN-cuvs) Job 9:4 Siya ay pantas sa puso, at may kaya sa kalakasan: sinong nagmatigas laban sa kaniya at guminhawa?(Tagalog-PH) Job 9:4 Ðức Chúa Trời có lòng trí huệ và rất mạnh sức: Ai cứng cỏi với Ngài mà lại được may mắn?(VN) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 9:4 هو حكيم القلب وشديد القوة. من تصلب عليه فسلم. Job 9:4 A lui la sagesse et la toute-puissance: Qui lui résisterait impunément?(F) Job 9:4 하나님은 마음이 지혜로우시고 힘이 강하시니 스스로 강퍅히 하여 그를 거역하고 형통한 자가 누구이랴 (Korean) Иов 9:4 Премудр сердцем и могущ силою; кто восставал против Него и оставался в покое?(RU) Jó 9:4 Ele é sábio de coração, e poderoso em forças. Quem se endureceu contra ele, e teve paz?(Portuguese) Job 9:4 Bondye sitèlman gen bon konprann, li sitèlman gen fòs, pa gen moun ki ka kenbe tèt avè l' pou yo pa peye sa.(Creole-HT) अय्यूब 9:4 परमेश्वर बुद्धिमान और अति सामर्थी है: (Hindi) Job 9:4 Er ist weise und mächtig; wem ist's je gelungen, der sich wider ihn gelegt hat?(Luther-1545) Job 9:4 Mądry jest sercem, i mocny siłą; któż użył pokoju, stawiwszy się mu upornie?(Polish) Giobbe 9:4 Egli è savio di cuore, e potente di forza; Chi si è mai indurato contro a lui, ed è prosperato?(Italian) Job 9:4 او در ذهن حكیم و در قوت تواناست. كیست كه با او مقاومت كرده و كامیاب شده باشد؟(Persian) ヨブ 記 9:4 彼は心賢く、力強くあられる。 だれが彼にむかい、おのれをかたくなにして、 栄えた者があるか。 (JP) Job 9:4 พระองค์ฉลาดอยู่ในพระทัย และพระกำลังก็แข็งแรง ผู้ใดเคยได้แข็งต่อพระองค์และเจริญขึ้นได้เล่า (Thai) Job 9:4 σοφὸς γάρ ἐστιν διανοίᾳ κραταιός τε καὶ μέγας τίς σκληρὸς γενόμενος ἐναντίον αὐτοῦ ὑπέμεινεν (lxx) (Hebrew) 4 ׃9 חֲכַ֣ם לֵ֭בָב וְאַמִּ֣יץ כֹּ֑חַ מִֽי־הִקְשָׁ֥ה אֵ֝לָ֗יו וַיִּשְׁלָֽם׃ Job Job 9:4 Hij is wijs van hart, en sterk van kracht; wie heeft zich tegen Hem verhard, en vrede gehad?(Dutch) Йов. 9:4 Він мудрого серця й могутньої сили; хто був проти Нього упертий і цілим зостався?(Ukranian) Job 9:4 God is wise in heart and mighty in strength. Who has hardened himself against Him and prospered?(nkjv) ======= Job 9:5 ============ Job 9:5 "It is God who removes the mountains, they know not how, When He overturns them in His anger; (nasb) Job 9:5 Él remueve las montañas con su furor, y ellas no saben quién las trastornó.(Spanish) Job 9:5 他 发 怒 , 把 山 翻 倒 挪 移 , 山 并 不 知 觉 。(CN-cuvs) Job 9:5 Na siyang naglilipat ng mga bundok, at hindi nila nalalaman, pagka nililiglig niya sa kaniyang pagkagalit.(Tagalog-PH) Job 9:5 Ngài dời các núi đi, Ðánh đổ nó trong cơn giận Ngài; nhưng núi chẳng biết đến.(VN) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 9:5 المزحزح الجبال ولا تعلم. الذي يقلبها في غضبه Job 9:5 Il transporte soudain les montagnes, Il les renverse dans sa colère.(F) Job 9:5 그가 진노하심으로 산을 무너뜨리시며 옮기실지라도 산이 깨닫지 못하며 (Korean) Иов 9:5 Он передвигает горы, и не узнают их: Он превращает их в гневе Своем;(RU) Jó 9:5 Ele transporta as montanhas sem que o saibam; e as transtorna em seu furor.(Portuguese) Job 9:5 Li deplase mòn yo lè lide l' di l'. Lè li an kòlè, li voye yo jete byen lwen.(Creole-HT) अय्यूब 9:5 वह तो पर्वतों को अचानक हटा देता है (Hindi) Job 9:5 Er versetzt Berge, ehe sie es innewerden, die er in seinem Zorn umkehrt.(Luther-1545) Job 9:5 On przenosi góry, a nie wiedzą ludzie, kto je podwraca w gniewie swym.(Polish) Giobbe 9:5 Contro a lui, che spianta i monti, Senza che si possa sapere come egli li abbia rivolti sottosopra nella sua ira;(Italian) Job 9:5 آنكه كوهها را منتقل میسازد و نمیفهمند، و در غضب خویش آنها را واژگون میگرداند،(Persian) ヨブ 記 9:5 彼は、山を移されるが、山は知らない。 彼は怒りをもって、これらをくつがえされる。 (JP) Job 9:5 พระองค์ผู้ทรงเคลื่อนภูเขา และภูเขาทั้งหลายก็ไม่รู้ เมื่อพระองค์ทรงคว่ำมันเสียด้วยพระพิโรธของพระองค์ (Thai) Job 9:5 ὁ παλαιῶν ὄρη καὶ οὐκ οἴδασιν ὁ καταστρέφων αὐτὰ ὀργῇ (lxx) (Hebrew) 5 ׃9 הַמַּעְתִּ֣יק הָ֭רִים וְלֹ֣א יָדָ֑עוּ אֲשֶׁ֖ר הֲפָכָ֣ם בְּאַפּֽוֹ׃ Job Job 9:5 Die de bergen verzet, dat zij het niet gewaar worden, Die ze omkeert in Zijn toorn;(Dutch) Йов. 9:5 Він гори зриває, й не знають вони, що в гніві Своїм Він їх перевернув.(Ukranian) Job 9:5 He removes the mountains, and they do not know When He overturns them in His anger;(nkjv) ======= Job 9:6 ============ Job 9:6 Who shakes the earth out of its place, And its pillars tremble; (nasb) Job 9:6 Él sacude la tierra de su lugar, y hace temblar sus columnas:(Spanish) Job 9:6 他 使 地 震 动 , 离 其 本 位 , 地 的 柱 子 就 摇 撼 。(CN-cuvs) Job 9:6 Na siyang umuuga ng lupa sa kaniyang kinaroroonan, at ang mga haligi nito ay nangayayanig.(Tagalog-PH) Job 9:6 Ngài khiến đất rúng động khỏi nền nó, Và các trụ nó đều chuyển lay;(VN) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 9:6 المزعزع الارض من مقرها فتتزلزل اعمدتها Job 9:6 Il secoue la terre sur sa base, Et ses colonnes sont ébranlées.(F) Job 9:6 그가 땅을 움직여 그 자리에서 미신즉 그 기둥이 흔들리며 (Korean) Иов 9:6 сдвигает землю с места ее, и столбы ее дрожат;(RU) Jó 9:6 Ele remove a terra de seu lugar, e faz suas colunas tremerem.(Portuguese) Job 9:6 Bondye fè tè a tranble kote l' chita a. Li souke poto ki soutni l' yo.(Creole-HT) अय्यूब 9:6 वह पृथ्वी को हिलाकर उसके स्थान से अलग करता है, (Hindi) Job 9:6 Er bewegt die Erde aus ihrem Ort, daß ihre Pfeiler zittern.(Luther-1545) Job 9:6 On wzrusza ziemię z miejsca swego, a słupy jej trzęsą się.(Polish) Giobbe 9:6 Che crolla la terra, e la smuove dal luogo suo; E da cui le colonne di essa sono scosse;(Italian) Job 9:6 كه زمین را از مكانش میجنباند، و ستونهایش متزلزل میشود؛(Persian) ヨブ 記 9:6 彼が、地を震い動かしてその所を離れさせられると、 その柱はゆらぐ。 (JP) Job 9:6 ผู้ทรงสั่นแผ่นดินโลกให้ออกจากที่ของมัน และเสาของมันก็สั่นสะเทือน (Thai) Job 9:6 ὁ σείων τὴν ὑπ᾽ οὐρανὸν ἐκ θεμελίων οἱ δὲ στῦλοι αὐτῆς σαλεύονται (lxx) (Hebrew) 6 ׃9 הַמַּרְגִּ֣יז אֶ֭רֶץ מִמְּקוֹמָ֑הּ וְ֝עַמּוּדֶ֗יהָ יִתְפַלָּצֽוּן׃ Job Job 9:6 Die de aarde beweegt uit haar plaats, dat haar pilaren schudden;(Dutch) Йов. 9:6 Він землю трясе з її місця, і стовпи її трусяться.(Ukranian) Job 9:6 He shakes the earth out of its place, And its pillars tremble;(nkjv) ======= Job 9:7 ============ Job 9:7 Who commands the sun not to shine, And sets a seal upon the stars; (nasb) Job 9:7 Él manda al sol, y no sale; y pone sello a las estrellas:(Spanish) Job 9:7 他 吩 咐 日 头 不 出 来 , 就 不 出 来 , 又 封 闭 众 星 。(CN-cuvs) Job 9:7 Na siyang naguutos sa araw, at hindi sumisikat; at nagtatakda sa mga bituin.(Tagalog-PH) Job 9:7 Ngài biểu mặt trời nó bèn chẳng mọc, Ngài đóng ấn trên các ngôi sao;(VN) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 9:7 الآمر الشمس فلا تشرق ويختم على النجوم. Job 9:7 Il commande au soleil, et le soleil ne paraît pas; Il met un sceau sur les étoiles.(F) Job 9:7 그가 해를 명하여 뜨지 못하게 하시며 별들을 봉하시며 (Korean) Иов 9:7 скажет солнцу, – и не взойдет, и на звезды налагает печать.(RU) Jó 9:7 Ele dá ordem ao sol, e ele não brilha; e sela as estrelas.(Portuguese) Job 9:7 Li annik bay yon lòd, epi solèy la pa leve. Li fè zetwal yo pa klere lannwit.(Creole-HT) अय्यूब 9:7 उसकी आज्ञा बिना सूर्य उदय होता ही नहीं; (Hindi) Job 9:7 Er spricht zur Sonne, so geht sie nicht auf, und versiegelt die Sterne.(Luther-1545) Job 9:7 Gdy on zakaże słońcu, nie wschodzi; i gwiazdy pieczętuje.(Polish) Giobbe 9:7 Che parla al sole, ed esso non si leva; Che tiene suggellate le stelle;(Italian) Job 9:7 كه آفتاب را امر میفرماید و طلوع نمیكند و ستارگان را مختوم میسازد؛(Persian) ヨブ 記 9:7 彼が日に命じられると、日は出ない。 彼はまた星を閉じこめられる。 (JP) Job 9:7 ผู้ทรงบัญชาดวงอาทิตย์ และมันไม่ขึ้น ผู้ทรงผนึกเก็บบรรดาดวงดาวไว้ (Thai) Job 9:7 ὁ λέγων τῷ ἡλίῳ καὶ οὐκ ἀνατέλλει κατὰ δὲ ἄστρων κατασφραγίζει (lxx) (Hebrew) 7 ׃9 הָאֹמֵ֣ר לַ֭חֶרֶס וְלֹ֣א יִזְרָ֑ח וּבְעַ֖ד כּוֹכָבִ֣ים יַחְתֹּֽם׃ Job Job 9:7 Die de zon gebiedt, en zij gaat niet op; en verzegelt de sterren;(Dutch) Йов. 9:7 Він сонцеві скаже, й не сходить воно, і Він запечатує зорі.(Ukranian) Job 9:7 He commands the sun, and it does not rise; He seals off the stars;(nkjv) ======= Job 9:8 ============ Job 9:8 Who alone stretches out the heavens And tramples down the waves of the sea; (nasb) Job 9:8 Él solo extiende los cielos, y anda sobre las olas del mar:(Spanish) Job 9:8 他 独 自 铺 张 苍 天 , 步 行 在 海 浪 之 上 。(CN-cuvs) Job 9:8 Na nagiisang inuunat ang langit, at tumutungtong sa mga alon ng dagat.(Tagalog-PH) Job 9:8 Một mình Ngài trải các từng trời ra, Và bước đi trên các ngọn sóng biển;(VN) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 9:8 الباسط السموات وحده والماشي على اعالي البحر. Job 9:8 Seul, il étend les cieux, Il marche sur les hauteurs de la mer.(F) Job 9:8 그가 홀로 하늘을 펴시며 바다 물결을 밟으시며 (Korean) Иов 9:8 Он один распростирает небеса и ходит по высотам моря;(RU) Jó 9:8 Ele é o que sozinho estende os céus, e anda sobre as alturas do mar.(Portuguese) Job 9:8 Li te pou kont li lè li t'ap louvri syèl la anwo tè a. Li mache sou lanmè a jan li vle.(Creole-HT) अय्यूब 9:8 वह आकाशमण्डल को अकेला ही फैलाता है, (Hindi) Job 9:8 Er breitet den Himmel aus allein und geht auf den Wogen des Meeres.(Luther-1545) Job 9:8 On sam rozpościera niebiosa, i depcze po wałach morskich.(Polish) Giobbe 9:8 Che distende tutto solo i cieli, E calca le sommità del mare;(Italian) Job 9:8 كه به تنهایی، آسمانها را پهن میكند و بر موجهای دریا میخرامد؛(Persian) ヨブ 記 9:8 彼はただひとり天を張り、 海の波を踏まれた。 (JP) Job 9:8 ผู้ทรงขึงฟ้าสวรรค์ออกแต่พระองค์เดียว และทรงย่ำคลื่นของทะเล (Thai) Job 9:8 ὁ τανύσας τὸν οὐρανὸν μόνος καὶ περιπατῶν ὡς ἐπ᾽ ἐδάφους ἐπὶ θαλάσσης (lxx) (Hebrew) 8 ׃9 נֹטֶ֣ה שָׁמַ֣יִם לְבַדּ֑וֹ וְ֝דוֹרֵ֗ךְ עַל־בָּ֥מֳתֵי יָֽם׃ Job Job 9:8 Die alleen de hemelen uitbreidt, en treedt op de hoogten der zee;(Dutch) Йов. 9:8 Розтягує небо Він Сам, і ходить по морських висотах,(Ukranian) Job 9:8 He alone spreads out the heavens, And treads on the waves of the sea;(nkjv) ======= Job 9:9 ============ Job 9:9 Who makes the Bear, Orion and the Pleiades, And the chambers of the south; (nasb) Job 9:9 Él hizo la Osa Mayor, el Orión y las Pléyades; y los lugares secretos del sur.(Spanish) Job 9:9 他 造 北 斗 、 参 星 、 昴 星 , 并 南 方 的 密 宫 ;(CN-cuvs) Job 9:9 Na lumikha sa Oso, sa Orion, at sa mga Pleyade, at sa mga silid ng timugan.(Tagalog-PH) Job 9:9 Ngài dựng nên sao bắc đẩu, Sao cày, và Sao rua, Cùng những lầu các bí mật của phương nam.(VN) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 9:9 صانع النعش والجبار والثريا ومخادع الجنوب. Job 9:9 Il a créé la Grande Ourse, l'Orion et les Pléiades, Et les étoiles des régions australes.(F) Job 9:9 북두성과 삼성과 묘성과 남방의 밀실을 만드셨으며 (Korean) Иов 9:9 сотворил Ас, Кесиль и Хима и тайники юга;(RU) Jó 9:9 Ele é o que fez a Usra, o Órion, as Plêiades, e as constelações do sul.(Portuguese) Job 9:9 Se li ki fè zetwal yo: Gwo Kabwèt la, Oryon, Lapousiyè ak zetwal Sid yo.(Creole-HT) अय्यूब 9:9 वह सप्तर्षि, मृगशिरा और कचपचिया और (Hindi) Job 9:9 Er macht den Wagen am Himmel und Orion und die Plejaden und die Sterne gegen Mittag.(Luther-1545) Job 9:9 On sprawił wóz niebieski z gwiazd, Oryjona i Hyjady, i inne gwiazdy skryte na południe.(Polish) Giobbe 9:9 Che ha fatto i segni del Carro, dell’Orione, delle Gallinelle, E quelli che sono in fondo all’Austro;(Italian) Job 9:9 كه دبّ اكبر و جبار و ثریا را آفرید، وبرجهای جنوب را؛(Persian) ヨブ 記 9:9 彼は北斗、オリオン、 プレアデスおよび南の密室を造られた。 (JP) Job 9:9 ผู้ทรงสร้างหมู่ดาวจระเข้ และหมู่ดาวไถ หมู่ดาวลูกไก่ และหมู่ดาวทิศใต้ (Thai) Job 9:9 ὁ ποιῶν Πλειάδα καὶ ἕσπερον καὶ ἀρκτοῦρον καὶ ταμίεια νότου (lxx) (Hebrew) 9 ׃9 עֹֽשֶׂה־עָ֭שׁ כְּסִ֥יל וְכִימָ֗ה וְחַדְרֵ֥י תֵמָֽן׃ Job Job 9:9 Die den Wagen maakt, den Orion, en het Zevengesternte, en de binnenkameren van het Zuiden;(Dutch) Йов. 9:9 Він Воза створив, Оріона та Волосожара, та зорі південні.(Ukranian) Job 9:9 He made the Bear, Orion, and the Pleiades, And the chambers of the south;(nkjv) ======= Job 9:10 ============ Job 9:10 Who does great things, unfathomable, And wondrous works without number.(nasb) Job 9:10 Él hace cosas grandes e inescrutables; y maravillas, sin número.(Spanish) Job 9:10 他 行 大 事 , 不 可 测 度 , 行 奇 事 , 不 可 胜 数 。(CN-cuvs) Job 9:10 Na gumagawa ng mga dakilang bagay na di masayod; Oo, mga kamanghamanghang bagay na walang bilang.(Tagalog-PH) Job 9:10 Ngài làm những việc lớn lao, không sao dò xét được, Những kỳ dấu chẳng xiết cho được.(VN) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 9:10 فاعل عظائم لا تفحص وعجائب لا تعد Job 9:10 Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre.(F) Job 9:10 측량할 수 없는 큰 일을, 셀 수 없는 기이한 일을 행하시느니라 (Korean) Иов 9:10 делает великое, неисследимое и чудное без числа!(RU) Jó 9:10 Ele é o que faz coisas grandes e incompreensíveis, e inúmeras maravilhas.(Portuguese) Job 9:10 Se li menm ki fè yon bann bèl bagay nou pa ka fin konprann, yon dal mèvèy nou pa ka fin konte.(Creole-HT) अय्यूब 9:10 वह तो ऐसे बड़े कर्म करता है, जिनकी थाह नहीं लगती; (Hindi) Job 9:10 Er tut große Dinge, die nicht zu erforschen sind, und Wunder, deren keine Zahl ist.(Luther-1545) Job 9:10 On czyni rzeczy wielkie, a niewybadane i dziwne, którym niemasz liczby.(Polish) Giobbe 9:10 Che fa cose tanto grandi, che non si possono investigare; E tante cose maravigliose che non si possono annoverare.(Italian) Job 9:10 كه كارهای عظیم بیقیاس را میكند و كارهای عجیب بیشمار را.(Persian) ヨブ 記 9:10 彼が大いなる事をされることは測りがたく、 不思議な事をされることは数知れない。 (JP) Job 9:10 ผู้ทรงกระทำมหกิจเหลือที่จะเข้าใจได้ และการมหัศจรรย์อย่างนับไม่ถ้วน (Thai) Job 9:10 ὁ ποιῶν μεγάλα καὶ ἀνεξιχνίαστα ἔνδοξά τε καὶ ἐξαίσια ὧν οὐκ ἔστιν ἀριθμός (lxx) (Hebrew) 10 ׃9 עֹשֶׂ֣ה גְ֭דֹלוֹת עַד־אֵ֣ין חֵ֑קֶר וְ֝[t]נִפְלָא֗וֹת עַד־אֵ֥ין מִסְפָּֽר׃ Job Job 9:10 Die grote dingen doet, die men niet doorzoeken kan; en wonderen, die men niet tellen kan.(Dutch) Йов. 9:10 Він чинить велике та недослідиме, предивне, якому немає числа!...(Ukranian) Job 9:10 He does great things past finding out, Yes, wonders without number.(nkjv) ======= Job 9:11 ============ Job 9:11 "Were He to pass by me, I would not see Him; Were He to move past me, I would not perceive Him.(nasb) Job 9:11 He aquí que Él pasará delante de mí, y yo no [lo] veré; y pasará, y no lo percibiré.(Spanish) Job 9:11 他 从 我 旁 边 经 过 , 我 却 不 看 见 ; 他 在 我 面 前 行 走 , 我 倒 不 知 觉 。(CN-cuvs) Job 9:11 Narito, siya'y dumaraan sa siping ko, at hindi ko siya nakikita: siya'y nagpapatuloy rin naman, nguni't hindi ko siya namamataan.(Tagalog-PH) Job 9:11 Kìa, Ngài đã đi qua gần tôi, mà tôi không thấy Ngài, Ngài sang ngang trước mặt tôi, nhưng tôi chẳng nhìn thấy Ngài.(VN) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 9:11 هوذا يمرّ عليّ ولا اراه ويجتاز فلا اشعر به. Job 9:11 Voici, il passe près de moi, et je ne le vois pas, Il s'en va, et je ne l'aperçois pas.(F) Job 9:11 그가 내 앞으로 지나시나 내가 보지 못하며 그가 내 앞에서 나아 가시나 내가 깨닫지 못하느니라 (Korean) Иов 9:11 Вот, Он пройдет предо мною, и не увижу Его; пронесется и не замечуЕго.(RU) Jó 9:11 Eis que ele passa diante de mim, sem que eu não o veja; ele passará diante de mim, sem que eu saiba.(Portuguese) Job 9:11 Bondye te mèt ap pase toupre m', mwen pa ka wè l'. Li glise kò l', li ale.(Creole-HT) अय्यूब 9:11 देखो, वह मेरे सामने से होकर तो चलता है (Hindi) Job 9:11 Siehe, er geht an mir vorüber, ehe ich's gewahr werde, und wandelt vorbei, ehe ich's merke.(Luther-1545) Job 9:11 Oto, idzieli mimo mię, nie widzę go; a przychodzili, nie baczę go.(Polish) Giobbe 9:11 Ecco, egli passerà davanti a me, ed io nol vedrò; Ripasserà, ed io non lo scorgerò.(Italian) Job 9:11 اینك از من میگذرد و او را نمیبینم، و عبور میكند و او را احساس نمینمایم.(Persian) ヨブ 記 9:11 見よ、彼がわたしのかたわらを通られても、 わたしは彼を見ない。 彼は進み行かれるが、わたしは彼を認めない。 (JP) Job 9:11 ดูเถิด พระองค์ทรงผ่านข้าไป และข้าหาเห็นพระองค์ไม่ พระองค์ทรงเลยไป และข้าหาสังเกตเห็นไม่ (Thai) Job 9:11 ἐὰν ὑπερβῇ με οὐ μὴ ἴδω καὶ ἐὰν παρέλθῃ με οὐδ᾽ ὧς ἔγνων (lxx) (Hebrew) 11 ׃9 הֵ֤ן יַעֲבֹ֣ר עָ֭לַי וְלֹ֣א אֶרְאֶ֑ה וְ֝יַחֲלֹ֗ף וְֽלֹא־אָבִ֥ין לֽוֹ׃ Job Job 9:11 Zie, Hij zal voor mij henengaan, en ik zal Hem niet zien; en Hij zal voorbijgaan, en ik zal Hem niet merken.(Dutch) Йов. 9:11 Ось Він надо мною проходить, та я не побачу, і Він перейде, а я не приглянусь до Нього...(Ukranian) Job 9:11 If He goes by me, I do not see Him; If He moves past, I do not perceive Him;(nkjv) ======= Job 9:12 ============ Job 9:12 "Were He to snatch away, who could restrain Him? Who could say to Him, 'What are You doing?'(nasb) Job 9:12 He aquí, arrebatará; ¿quién se lo impedirá? ¿Quién le dirá: Qué haces?(Spanish) Job 9:12 他 夺 取 , 谁 能 阻 挡 ? 谁 敢 问 他 : 你 做 甚 麽 ?(CN-cuvs) Job 9:12 Narito, siya'y nangangagaw sinong makasasansala sa kaniya? Sinong magsasabi sa kaniya: Anong ginagawa mo?(Tagalog-PH) Job 9:12 Kìa, Ngài vớ lấy mồi, ai ngăn trở Ngài được? Ai sẽ nói với Ngài rằng: Chúa làm chi vậy?(VN) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 9:12 اذا خطف فمن يرده ومن يقول له ماذا تفعل. Job 9:12 S'il enlève, qui s'y opposera? Qui lui dira: Que fais-tu?(F) Job 9:12 하나님이 빼앗으시면 누가 막을 수 있으며 무엇을 하시나이까 ? 누가 물을 수 있으랴 (Korean) Иов 9:12 Возьмет, и кто возбранит Ему? кто скажет Ему: что Ты делаешь?(RU) Jó 9:12 Eis que, quando ele toma, quem pode lhe impedir? Quem poderá lhe dizer: O que estás fazendo?(Portuguese) Job 9:12 Li pran sa l' bezwen. Pa gen moun ki pou enpoze l' fè l'. Pa gen moun ki ka penmèt yo mande l': Sa w'ap fè la a?(Creole-HT) अय्यूब 9:12 देखो, जब वह छीनने लगे, तब उसको कौन रोकेगा? (Hindi) Job 9:12 Siehe, wenn er hinreißt, wer will ihm wehren? Wer will zu ihm sagen: Was machst du?(Luther-1545) Job 9:12 Oto gdy co porwie, któż go przymusi, aby przywrócił? Albo któż mu rzecze: Cóż czynisz?(Polish) Giobbe 9:12 Ecco, egli rapirà, e chi gli farà far restituzione? Chi gli dirà: Che fai?(Italian) Job 9:12 اینك او میرباید و كیست كه او را منع نماید؟ و كیست كه به او تواند گفت: چه میكنی؟(Persian) ヨブ 記 9:12 見よ、彼が奪い去られるのに、 だれが彼をはばむことができるか。 だれが彼にむかって『あなたは何をするのか』と 言うことができるか。 (JP) Job 9:12 ดูเถิด พระองค์ทรงฉวยไป ใครจะห้ามพระองค์ได้ ใครจะทูลพระองค์ว่า `พระองค์ทรงกระทำอะไรนั่น' (Thai) Job 9:12 ἐὰν ἀπαλλάξῃ τίς ἀποστρέψει ἢ τίς ἐρεῖ αὐτῷ τί ἐποίησας (lxx) (Hebrew) 12 ׃9 הֵ֣ן יַ֭חְתֹּף מִ֣י יְשִׁיבֶ֑נּוּ מִֽי־יֹאמַ֥ר אֵ֝לָ֗יו מַֽה־תַּעֲשֶֽׂה׃ Job Job 9:12 Zie, Hij zal roven, wie zal het Hem doen wedergeven? Wie zal tot Hem zeggen: Wat doet Gij?(Dutch) Йов. 9:12 Ось Він схопить кого, хто заверне Його, хто скаже Йому: що Ти робиш?(Ukranian) Job 9:12 If He takes away, who can hinder Him? Who can say to Him, 'What are You doing?'(nkjv) ======= Job 9:13 ============ Job 9:13 "God will not turn back His anger; Beneath Him crouch the helpers of Rahab.(nasb) Job 9:13 [Si] Dios no retira su ira, los ayudadores soberbios serán abatidos debajo de Él.(Spanish) Job 9:13 神 必 不 收 回 他 的 怒 气 ; 扶 助 拉 哈 伯 的 , 屈 身 在 他 以 下 。(CN-cuvs) Job 9:13 Hindi iuurong ng Dios ang kaniyang galit; ang mga manunulong sa Rahab ay nagsisiyukod sa ilalim niya.(Tagalog-PH) Job 9:13 Ðức Chúa Trời không hồi cơn giận Ngài; Những kẻ giúp đỡ Ra-háp đều cúi mình xuống dưới Ngài.(VN) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 9:13 الله لا يرد غضبه. ينحني تحته اعوان رهب. Job 9:13 Dieu ne retire point sa colère; Sous lui s'inclinent les appuis de l'orgueil.(F) Job 9:13 하나님이 진노를 돌이키지 아니하시나니 라합을 돕는 자들이 그 아래 굴복하겠거든 (Korean) Иов 9:13 Бог не отвратит гнева Своего; пред Ним падут поборники гордыни.(RU) Jó 9:13 Deus não reverterá sua ira, e debaixo dele se encurvam os assistentes de Raabe.(Portuguese) Job 9:13 Bondye pa ka kenbe kòlè l' ankò! Li fè tout patizan Raab yo bese tèt devan li.(Creole-HT) अय्यूब 9:13 “परमेश्वर अपना क्रोध ठण्डा नहीं करता। (Hindi) Job 9:13 Er ist Gott; seinen Zorn kann niemand stillen; unter ihn mußten sich beugen die Helfer Rahabs.(Luther-1545) Job 9:13 Gdyby Bóg nie odwrócił gniewu swego, upadliby przed nim pomocnicy hardzi.(Polish) Giobbe 9:13 Iddio non raffrena l’ira sua; Sotto lui sono atterrati i bravi campioni.(Italian) Job 9:13 خدا خشم خود را باز نمیدارد و مددكاران رحب زیر او خم میشوند.(Persian) ヨブ 記 9:13 神はその怒りをやめられない。 ラハブを助ける者どもは彼のもとにかがんだ。 (JP) Job 9:13 ถ้าพระเจ้าจะไม่ทรงหันพระพิโรธของพระองค์กลับต่อพระองค์ เหล่าสมุนของความอหังการต้องกราบอยู่ (Thai) Job 9:13 αὐτὸς γὰρ ἀπέστραπται ὀργήν ὑπ᾽ αὐτοῦ ἐκάμφθησαν κήτη τὰ ὑπ᾽ οὐρανόν (lxx) (Hebrew) 13 ׃9 אֱ֭לוֹהַּ לֹא־יָשִׁ֣יב אַפּ֑וֹ *תחתו **תַּחְתָּ֥יו שָׁ֝חֲח֗וּ עֹ֣זְרֵי רָֽהַב׃ Job Job 9:13 God zal Zijn toorn niet afkeren; onder Hem worden gebogen de hovaardige helpers.(Dutch) Йов. 9:13 Бог гніву Свойого не спинить, під Ним гнуться Рагавові помічники,(Ukranian) Job 9:13 God will not withdraw His anger, The allies of the proud lie prostrate beneath Him.(nkjv) ======= Job 9:14 ============ Job 9:14 "How then can I answer Him, And choose my words before Him?(nasb) Job 9:14 ¿Cuánto menos le responderé yo, y hablaré con Él palabras escogidas?(Spanish) Job 9:14 既 是 这 样 , 我 怎 敢 回 答 他 , 怎 敢 选 择 言 语 与 他 辩 论 呢 ?(CN-cuvs) Job 9:14 Gaano pa nga kaya kaliit ang maisasagot ko sa kaniya, at mapipiling aking mga salita na maimamatuwid ko sa kaniya?(Tagalog-PH) Job 9:14 Phương chi tôi đáp lại với Ngài, Và chọn lời tranh biện cùng Ngài!(VN) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 9:14 كم بالاقل انا اجاوبه واختار كلامي معه. Job 9:14 ¶ Et moi, comment lui répondre? Quelles paroles choisir?(F) Job 9:14 하물며 내가 감히 대답하겠으며 무슨 말을 택하여 더불어 변론하랴 (Korean) Иов 9:14 Тем более могу ли я отвечать Ему и приискивать себе слова пред Ним?(RU) Jó 9:14 Como poderia eu lhe responder, e escolher minhas palavras contra ele?(Portuguese) Job 9:14 Se mwen menm atò ki pou ta kenbe tèt avè l'? Se mwen menm atò ki pou ta plede avè l'?(Creole-HT) अय्यूब 9:14 फिर मैं क्या हूँ, जो उसे उत्तर दूँ, (Hindi) Job 9:14 Wie sollte ich denn ihm antworten und Worte finden gegen ihn?(Luther-1545) Job 9:14 Jakoż mu ja tedy odpowiem? Jakie słowa obiorę przeciwko niemu?(Polish) Giobbe 9:14 Quanto meno gli risponderei io, Ed userei parole scelte contro a lui?(Italian) Job 9:14 «پس به طریق اولی، من كیستم كه او را جواب دهم و سخنان خود را بگزینم تا با او مباحثه نمایم؟(Persian) ヨブ 記 9:14 どうしてわたしは彼に答え、 言葉を選んで、彼と議論することができよう。 (JP) Job 9:14 แล้วข้าจะตอบพระองค์ได้อย่างไร จะเลือกถ้อยคำอะไรมาโต้ตอบพระองค์ (Thai) Job 9:14 ἐὰν δέ μου ὑπακούσηται ἦ διακρινεῖ τὰ ῥήματά μου (lxx) (Hebrew) 14 ׃9 אַ֭ף כִּֽי־אָנֹכִ֣י אֶֽעֱנֶ֑נּוּ אֶבְחֲרָ֖ה דְבָרַ֣י עִמּ[t]וֹ׃ Job Job 9:14 Hoeveel te min zal ik Hem antwoorden, en mijn woorden uitkiezen tegen Hem?(Dutch) Йов. 9:14 що ж тоді відповім я Йому? Які я слова підберу проти Нього,(Ukranian) Job 9:14 "How then can I answer Him, And choose my words to reason with Him?(nkjv) ======= Job 9:15 ============ Job 9:15 "For though I were right, I could not answer; I would have to implore the mercy of my judge.(nasb) Job 9:15 Aunque fuese yo justo, no respondería; antes habría de rogar a mi Juez.(Spanish) Job 9:15 我 虽 有 义 , 也 不 回 答 他 , 只 要 向 那 审 判 我 的 恳 求 。(CN-cuvs) Job 9:15 Na kahiman ako'y matuwid, gayon may hindi ako sasagot sa kaniya; ako'y mamamanhik sa aking hukom.(Tagalog-PH) Job 9:15 Dầu khi tôi công bình, tôi cũng không dám đối lại cùng Ngài; Nhưng tôi cầu xin ơn của Ðấng phán xét tôi.(VN) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 9:15 لاني وان تبررت لا اجاوب بل استرحم ديّاني. Job 9:15 Quand je serais juste, je ne répondrais pas; Je ne puis qu'implorer mon juge.(F) Job 9:15 가령 내가 의로울지라도 감히 대답하지 못하고 나를 심판하실 그에게 간구하였을 뿐이며 (Korean) Иов 9:15 Хотя бы я и прав был, но не буду отвечать, а буду умолять Судию моего.(RU) Jó 9:15 A ele, ainda que eu fosse justo, não lhe responderia; a meu juiz pediria misericórdia.(Portuguese) Job 9:15 Menm si m' te gen rezon, sa m' bezwen defann tèt mwen fè? Se li k'ap jije m', se padon ase pou m' mande l'.(Creole-HT) अय्यूब 9:15 चाहे मैं निर्दोष भी होता परन्तु उसको उत्तर न दे सकता; (Hindi) Job 9:15 Wenn ich auch recht habe, kann ich ihm dennoch nicht antworten, sondern ich müßte um mein Recht flehen.(Luther-1545) Job 9:15 Któremu, chociażbym był sprawiedliwym, nie odpowiem; owszem się sędziemu memu upokorzę.(Polish) Giobbe 9:15 Io, che quantunque fossi giusto, non risponderei, Anzi chiederei grazia al mio Giudice.(Italian) Job 9:15 كه اگر عادل میبودم، او را جواب نمیدادم، بلكه نزد داور خود استغاثه مینمودم.(Persian) ヨブ 記 9:15 たといわたしは正しくても答えることができない。 わたしを責められる者に あわれみを請わなければならない。 (JP) Job 9:15 แม้ว่าข้าชอบธรรม ข้าก็ตอบพระองค์ไม่ได้ ข้าจะต้องขอพระกรุณาต่อผู้พิพากษาของข้า (Thai) Job 9:15 ἐάν τε γὰρ ὦ δίκαιος οὐκ εἰσακούσεταί μου τοῦ κρίματος αὐτοῦ δεηθήσομαι (lxx) (Hebrew) 15 ׃9 אֲשֶׁ֣ר אִם־צָ֭דַקְתִּי לֹ֣א אֶעֱנֶ֑ה לִ֝מְשֹׁפְטִ֗י אֶתְחַנָּֽן׃ Job Job 9:15 Denwelken ik, zo ik rechtvaardig ware, niet zou antwoorden; mijn Rechter zal ik om genade bidden.(Dutch) Йов. 9:15 я, який коли б був справедливий, то не відповідав би, я, що благаю свойого Суддю?(Ukranian) Job 9:15 For though I were righteous, I could not answer Him; I would beg mercy of my Judge.(nkjv) ======= Job 9:16 ============ Job 9:16 "If I called and He answered me, I could not believe that He was listening to my voice.(nasb) Job 9:16 Que si yo le invocara, y Él me respondiese, [aún] no creeré que haya escuchado mi voz.(Spanish) Job 9:16 我 若 呼 吁 , 他 应 允 我 ; 我 仍 不 信 他 真 听 我 的 声 音 。(CN-cuvs) Job 9:16 Kung ako'y tumawag, at siya'y sumagot sa akin; gayon ma'y hindi ako maniniwala na kaniyang dininig ang aking tinig.(Tagalog-PH) Job 9:16 Mặc dầu tôi kêu cầu, và Ngài đáp lời tôi, Tôi cũng không tin rằng Ngài lắng tai nghe tiếng tôi.(VN) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 9:16 لو دعوت فاستجاب لي لما آمنت بانه سمع صوتي Job 9:16 Et quand il m'exaucerait, si je l'invoque, Je ne croirais pas qu'il eût écouté ma voix,(F) Job 9:16 가령 내가 그를 부르므로 그가 내게 대답하셨을지라도 내 음성을 들으셨다고는 내가 믿지 아니하리라 (Korean) Иов 9:16 Если бы я воззвал, и Он ответил мне, – я не поверил бы, что голос мой услышал Тот,(RU) Jó 9:16 Ainda que eu lhe chamasse, e ele respondesse, mesmo assim não creria que ele tivesse dado ouvidos à minha voz.(Portuguese) Job 9:16 Menm si li ta reponn mwen lè m' rele l', mwen pa kwè li ta koute sa m'ap di l'.(Creole-HT) अय्यूब 9:16 चाहे मेरे पुकारने से वह उत्तर भी देता, (Hindi) Job 9:16 Wenn ich ihn schon anrufe, und er mir antwortet, so glaube ich doch nicht, daß er meine Stimme höre.(Luther-1545) Job 9:16 Choćbym go wzywał, a onby mi się ozwał, przecię nie wierzę, aby przypuścił do uszów głos mój:(Polish) Giobbe 9:16 Se io grido, ed egli mi risponde, Pur non potrò credere ch’egli abbia ascoltata la mia voce;(Italian) Job 9:16 اگر او را میخواندم و مرا جواب میداد، باور نمیكردم كه آواز مرا شنیده است.(Persian) ヨブ 記 9:16 たといわたしが呼ばわり、 彼がわたしに答えられても、 わたしの声に耳を傾けられたとは信じない。 (JP) Job 9:16 ถ้าข้าร้องทูลต่อพระองค์ และพระองค์ทรงตอบข้า ข้าจะไม่เชื่อว่าพระองค์ทรงฟังเสียงของข้า (Thai) Job 9:16 ἐάν τε καλέσω καὶ ὑπακούσῃ οὐ πιστεύω ὅτι εἰσακήκοέν μου (lxx) (Hebrew) 16 ׃9 אִם־קָרָ֥אתִי וַֽיַּעֲנֵ֑נִי לֹֽא־אַ֝אֲמִ֗ין כִּֽי־יַאֲזִ֥ין קוֹלִֽי׃ Job Job 9:16 Indien ik roep, en Hij mij antwoordt; ik zal niet geloven, dat Hij mijn stem ter ore genomen heeft.(Dutch) Йов. 9:16 Коли б я взивав, а Він мені відповідь дав, не повірю, що вчув би мій голос,(Ukranian) Job 9:16 If I called and He answered me, I would not believe that He was listening to my voice.(nkjv) ======= Job 9:17 ============ Job 9:17 "For He bruises me with a tempest And multiplies my wounds without cause.(nasb) Job 9:17 Porque me ha quebrantado con tempestad, y sin causa ha aumentado mis heridas.(Spanish) Job 9:17 他 用 暴 风 折 断 我 , 无 故 地 加 增 我 的 损 伤 。(CN-cuvs) Job 9:17 Sapagka't ako'y ginigiba niya sa pamamagitan ng isang bagyo, at pinararami ang aking mga sugat ng walang kadahilanan.(Tagalog-PH) Job 9:17 Vì Ngài chà nát tôi trong cơn gió bão, Và thêm nhiều vít tích cho tôi vô cớ.(VN) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 9:17 ذاك الذي يسحقني بالعاصفة ويكثر جروحي بلا سبب. Job 9:17 Lui qui m'assaille comme par une tempête, Qui multiplie sans raison mes blessures,(F) Job 9:17 그가 폭풍으로 나를 꺾으시고 까닭없이 내 상처를 많게 하시며 (Korean) Иов 9:17 Кто в вихре разит меня и умножает безвинно мои раны,(RU) Jó 9:17 Pois ele tem me quebrantado com tempestade, e multiplicado minhas feridas sem causa.(Portuguese) Job 9:17 Li rete konsa li kraze m' pou anyen. Li blese m' nan tout kò m', san m' pa fè anyen.(Creole-HT) अय्यूब 9:17 वह आँधी चलाकर मुझे तोड़ डालता है, (Hindi) Job 9:17 Denn er fährt über mich mit Ungestüm und macht mir Wunden viel ohne Ursache.(Luther-1545) Job 9:17 Bo mię starł w wichrze, i rozmnożył rany moje bez przyczyny;(Polish) Giobbe 9:17 Conciossiachè egli mi abbia conquiso con un turbo, E mi abbia date di molte battiture senza cagione.(Italian) Job 9:17 زیرا كه مرا به تندبادی خرد میكند و بیسبب، زخمهای مرا بسیار میسازد.(Persian) ヨブ 記 9:17 彼は大風をもってわたしを撃ち砕き、 ゆえなく、わたしに多くの傷を負わせ、 (JP) Job 9:17 เพราะพระองค์ทรงขยี้ข้าด้วยพายุ และทวีบาดแผลของข้าโดยไม่มีเหตุ (Thai) Job 9:17 μὴ γνόφῳ με ἐκτρίψῃ πολλὰ δέ μου τὰ συντρίμματα πεποίηκεν διὰ κενῆς (lxx) (Hebrew) 17 ׃9 אֲשֶׁר־בִּשְׂעָרָ֥ה יְשׁוּפֵ֑נִי וְהִרְבָּ֖ה פְצָעַ֣י חִנָּֽם׃ Job Job 9:17 Want Hij vermorzelt mij door een onweder, en vermenigvuldigt mijn wonden zonder oorzaak.(Dutch) Йов. 9:17 Він, що бурею може розтерти мене та помножити рани мої безневинно...(Ukranian) Job 9:17 For He crushes me with a tempest, And multiplies my wounds without cause.(nkjv) ======= Job 9:18 ============ Job 9:18 "He will not allow me to get my breath, But saturates me with bitterness.(nasb) Job 9:18 No me ha concedido que tome aliento, sino que me ha llenado de amarguras.(Spanish) Job 9:18 我 就 是 喘 一 口 气 , 他 都 不 容 , 倒 使 我 满 心 苦 恼 。(CN-cuvs) Job 9:18 Hindi niya ako tutulutang ako'y huminga, nguni't nililipos niya ako ng hirap.(Tagalog-PH) Job 9:18 Ngài không để cho tôi hả hơi; Nhưng Ngài khiến tôi no đầy sự cay đắng,(VN) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 9:18 لا يدعني آخذ نفسي ولكن يشبعني مرائر. Job 9:18 Qui ne me laisse pas respirer, Qui me rassasie d'amertume.(F) Job 9:18 나로 숨을 쉬지 못하게 하시며 괴로움으로 내게 채우시는구나 (Korean) Иов 9:18 не дает мне перевести духа, но пресыщает меня горестями.(RU) Jó 9:18 Ele não me permite respirar; em vez disso, me farta de amarguras.(Portuguese) Job 9:18 Li pa ban m' tan pou m' pran yon ti souf menm. Li voye malè sou mwen yonn apre lòt.(Creole-HT) अय्यूब 9:18 वह मुझे साँस भी लेने नहीं देता है, (Hindi) Job 9:18 Er läßt meinen Geist sich nicht erquicken, sondern macht mich voll Betrübnis.(Luther-1545) Job 9:18 Nie dopuszcza mi odetchnąć, owszem mię nasyca gorzkościami.(Polish) Giobbe 9:18 Egli non mi permette pur di respirare; Perciocchè egli mi sazia di amaritudini.(Italian) Job 9:18 مرا نمیگذارد كه نفس بكشم، بلكه مرا به تلخیها پر میكند.(Persian) ヨブ 記 9:18 わたしに息をつかせず、 苦い物をもってわたしを満たされる。 (JP) Job 9:18 พระองค์จะไม่ทรงให้ข้าหายใจได้ แต่เติมความขมขื่นให้ข้าเต็ม (Thai) Job 9:18 οὐκ ἐᾷ γάρ με ἀναπνεῦσαι ἐνέπλησεν δέ με πικρίας (lxx) (Hebrew) 18 ׃9 לֹֽא־יִ֭תְּנֵנִי הָשֵׁ֣ב רוּחִ֑י כִּ֥י יַ֝שְׂבִּעַ֗נִי מַמְּרֹרִֽים׃ Job Job 9:18 Hij laat mij niet toe mijn adem te verhalen; maar Hij verzadigt mij met bitterheden.(Dutch) Йов. 9:18 Не дає Він мені й звести духа мого, бо мене насичає гіркотою.(Ukranian) Job 9:18 He will not allow me to catch my breath, But fills me with bitterness.(nkjv) ======= Job 9:19 ============ Job 9:19 "If it is a matter of power, behold, He is the strong one! And if it is a matter of justice, who can summon Him?(nasb) Job 9:19 Si [yo hablare] de poder, he aquí Él es poderoso; si de juicio, ¿quién me citará a juicio?(Spanish) Job 9:19 若 论 力 量 , 他 真 有 能 力 ! 若 论 审 判 , 他 说 谁 能 将 我 传 来 呢 ?(CN-cuvs) Job 9:19 Kung kami ay magsalita tungkol sa kalakasan, narito, siya'y may kapangyarihan! At kung sa kahatulan, sino, sinasabi niya ay magtatakda sa akin ng panahon?(Tagalog-PH) Job 9:19 Nếu luận về sức lực, kìa, Ngài vốn quyền năng! Nếu nói về lý đoán, thì Ngài rằng: "Ai dám cáo kiện ta?"(VN) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 9:19 ان كان من جهة قوة القوي يقول هانذا. وان كان من جهة القضاء يقول من يحاكمني. Job 9:19 Recourir à la force? Il est tout-puissant. A la justice? Qui me fera comparaître?(F) Job 9:19 힘으로 말하면 그가 강하시고 심판으로 말하면 누가 그를 호출 하겠느냐 ? (Korean) Иов 9:19 Если действовать силою, то Он могуществен; если судом, кто сведет меня с Ним?(RU) Jó 9:19 Quanto às forças, eis que ele é forte; e quanto ao juízo, [ele diria] : Quem me convocará?(Portuguese) Job 9:19 Mwen ta seye fè fòs avè l'? Fòs, se nan men l' sa ye. Mwen ta rele l' tribinal? Ki jij ki va voye manda ba li?(Creole-HT) अय्यूब 9:19 यदि सामर्थ्य की चर्चा हो, तो देखो, वह बलवान है (Hindi) Job 9:19 Will man Macht, so ist er zu mächtig; will man Recht, wer will mein Zeuge sein?(Luther-1545) Job 9:19 Jeźli się udam do mocy, oto on najmocniejszy; a jeźli do sądu, któż mię z nim sprowadzi?(Polish) Giobbe 9:19 Se si tratta di forza, ecco, egli è potente; Se di giudicio, chi mi citerà?(Italian) Job 9:19 اگر درباره قوت سخن گوییم، اینك او قادر است؛ و اگر درباره انصاف، كیست كه وقت را برای من تعیین كند؟(Persian) ヨブ 記 9:19 力の争いであるならば、彼を見よ、 さばきの事であるならば、 だれが彼を呼び出すことができよう。 (JP) Job 9:19 ถ้าข้ากล่าวถึงกำลัง ดูเถิด พระองค์ทรงมีฤทธิ์ ถ้าเป็นเรื่องการพิพากษา ใครจะนัดเวลาให้ข้าสู้คดีได้ (Thai) Job 9:19 ὅτι μὲν γὰρ ἰσχύι κρατεῖ τίς οὖν κρίματι αὐτοῦ ἀντιστήσεται (lxx) (Hebrew) 19 ׃9 אִם־לְכֹ֣חַ אַמִּ֣יץ הִנֵּ֑ה וְאִם־לְ֝מִשְׁפָּ֗ט מִ֣י יוֹעִידֵֽנִי׃ Job Job 9:19 Zo het aan de kracht komt, zie, Hij is sterk; en zo het aan het recht komt, wie zal mij dagvaarden?(Dutch) Йов. 9:19 Коли ходить про силу, то Він Всемогутній, коли ж ходить про суд, хто посвідчить мені?(Ukranian) Job 9:19 If it is a matter of strength, indeed He is strong; And if of justice, who will appoint my day in court?(nkjv) ======= Job 9:20 ============ Job 9:20 "Though I am righteous, my mouth will condemn me; Though I am guiltless, He will declare me guilty.(nasb) Job 9:20 Si yo me justificare, me condenaría mi boca; si me dijere perfecto, esto me haría inicuo.(Spanish) Job 9:20 我 虽 有 义 , 自 己 的 口 要 定 我 为 有 罪 ; 我 虽 完 全 , 我 口 必 显 我 为 弯 曲 。(CN-cuvs) Job 9:20 Kahiman ako'y matuwid, ang aking sariling bibig ay hahatol sa akin: kahiman ako'y sakdal patototohanan niya akong masama.(Tagalog-PH) Job 9:20 Dầu rằng tôi công bình, miệng mình sẽ lên án cho mình; Tuy tôi trọn vẹn, nó sẽ tỏ tôi ra gian tà.(VN) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 9:20 ان تبررت يحكم عليّ فمي. وان كنت كاملا يستذنبني Job 9:20 Suis-je juste, ma bouche me condamnera; Suis-je innocent, il me déclarera coupable.(F) Job 9:20 가령 내가 의로울지라도 내 입이 나를 정죄하리니 가령 내가 순전할지라도 나의 패괴함을 증거하리라 (Korean) Иов 9:20 Если я буду оправдываться, то мои же уста обвинятменя; если я невинен, то Он признает меня виновным.(RU) Jó 9:20 Ainda que eu seja justo, minha boca me condenaria; se eu fosse inocente, então ela me declararia perverso.(Portuguese) Job 9:20 M' te mèt gen rezon, pawòl nan bouch mwen ap kondannen m'. M' te mèt inonsan, tou sa m'ap di ap ban m' tò.(Creole-HT) अय्यूब 9:20 चाहे मैं निर्दोष ही क्यों न हूँ, परन्तु अपने ही मुँह से दोषी ठहरूँगा; (Hindi) Job 9:20 Sage ich, daß ich gerecht bin, so verdammt er mich doch; bin ich Unschuldig, so macht er mich doch zu Unrecht.(Luther-1545) Job 9:20 Jeźlibym się usprawiedliwiał, usta moje potępią mię; jeźlibym się doskonałym czynił, tedy mię przewrotnym być pokaże.(Polish) Giobbe 9:20 Benchè io sia giusto, la mia bocca mi condannerà; Quantunque io sia intiero, ella mi dichiarerà perverso.(Italian) Job 9:20 اگر عادل میبودم دهانم مرا مجرم میساخت، و اگر كامل میبودم مرا فاسق میشمرد.(Persian) ヨブ 記 9:20 たといわたしは正しくても、 わたしの口はわたしを罪ある者とする。 たといわたしは罪がなくても、 彼はわたしを曲った者とする。 (JP) Job 9:20 ถ้าข้าอ้างว่าตัวชอบธรรม ปากของข้าจะกล่าวโทษข้า ถ้าข้าอ้างว่าตัวดีรอบคอบ พระองค์จะพิสูจน์ว่าข้าบกพร่อง (Thai) Job 9:20 ἐὰν γὰρ ὦ δίκαιος τὸ στόμα μου ἀσεβήσει ἐάν τε ὦ ἄμεμπτος σκολιὸς ἀποβήσομαι (lxx) (Hebrew) 20 ׃9 אִם־אֶ֭צְדָּק פִּ֣י יַרְשִׁיעֵ֑נִי תָּֽם־אָ֝֗נִי וַֽיַּעְקְשֵֽׁנִי׃ Job Job 9:20 Zo ik mij rechtvaardig, mijn mond zal mij verdoemen; ben ik oprecht, Hij zal mij toch verkeerd verklaren.(Dutch) Йов. 9:20 Якщо б справедливим я був, то осудять мене мої уста, якщо я безневинний, то вчинять мене винуватим...(Ukranian) Job 9:20 Though I were righteous, my own mouth would condemn me; Though I were blameless, it would prove me perverse.(nkjv) ======= Job 9:21 ============ Job 9:21 "I am guiltless; I do not take notice of myself; I despise my life.(nasb) Job 9:21 Bien que yo [fuese] íntegro, no conocería mi alma: Despreciaría mi vida.(Spanish) Job 9:21 我 本 完 全 , 不 顾 自 己 ; 我 厌 恶 我 的 性 命 。(CN-cuvs) Job 9:21 Ako'y sakdal; hindi ko talos ang aking sarili; aking niwalang kabuluhan ang aking buhay.(Tagalog-PH) Job 9:21 Dẫu tôi vô tội, tôi không kể đến mình tôi, Tôi khinh bỉ mạng sống tôi.(VN) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 9:21 كامل انا. لا ابالي بنفسي. رذلت حياتي. Job 9:21 Innocent! Je le suis; mais je ne tiens pas à la vie, Je méprise mon existence.(F) Job 9:21 나는 순전하다마는 내가 나를 돌아보지 아니하고 내 생명을 천히 여기는구나 (Korean) Иов 9:21 Невинен я; не хочу знать души моей, презираю жизнь мою.(RU) Jó 9:21 Mesmo se eu for inocente, não estimo minha alma; desprezo minha vida.(Portuguese) Job 9:21 Eske m' inonsan? M' pa menm ka di sa. Lavi pa di m' anyen ankò!(Creole-HT) अय्यूब 9:21 मैं खरा तो हूँ, परन्तु अपना भेद नहीं जानता; (Hindi) Job 9:21 Ich bin unschuldig! ich frage nicht nach meiner Seele, begehre keines Lebens mehr.(Luther-1545) Job 9:21 Chociażbym był doskonały, przecież ja tego do siebie znać nie będę; ale dam naganę żywotowi memu.(Polish) Giobbe 9:21 Benchè io sia intiero, io non riconoscerò me stesso; Io avrò a sdegno la vita mia.(Italian) Job 9:21 اگر كامل هستم، خویشتن را نمیشناسم، و جان خود را مكروه میدارم.(Persian) ヨブ 記 9:21 わたしは罪がない、しかしわたしは自分を知らない。 わたしは自分の命をいとう。 (JP) Job 9:21 ถึงแม้ข้าดีรอบคอบ ข้าก็ไม่เข้าใจตัวข้าเอง ข้าจะเกลียดชีวิตของข้า (Thai) Job 9:21 εἴτε γὰρ ἠσέβησα οὐκ οἶδα τῇ ψυχῇ πλὴν ὅτι ἀφαιρεῖταί μου ἡ ζωή (lxx) (Hebrew) 21 ׃9 תָּֽם־אָ֭נִי לֹֽא־אֵדַ֥ע נַפְשִׁ֗י אֶמְאַ֥ס חַיָּֽי׃ Job Job 9:21 Ben ik oprecht, zo acht ik toch mijn ziel niet; ik versmaad mijn leven.(Dutch) Йов. 9:21 Я невинний, проте своєї душі я не знаю, і не радий життям своїм я...(Ukranian) Job 9:21 "I am blameless, yet I do not know myself; I despise my life.(nkjv) ======= Job 9:22 ============ Job 9:22 "It is all one; therefore I say, 'He destroys the guiltless and the wicked.'(nasb) Job 9:22 Una [cosa] resta que yo diga: Al perfecto y al impío Él los consume.(Spanish) Job 9:22 善 恶 无 分 , 都 是 一 样 ; 所 以 我 说 , 完 全 人 和 恶 人 , 他 都 灭 绝 。(CN-cuvs) Job 9:22 Lahat ay isa; kaya't aking sinasabi: kaniyang ginigiba ang sakdal at ang masama.(Tagalog-PH) Job 9:22 Ác và thiện thảy đều như nhau; bởi cớ ấy, nên tôi có nói: Ngài tiêu diệt người trọn vẹn cũng như người kẻ gian ác.(VN) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 9:22 هي واحدة. لذلك قلت ان الكامل والشرير هو يفنيهما. Job 9:22 ¶ Qu'importe après tout? Car, j'ose le dire, Il détruit l'innocent comme le coupable.(F) Job 9:22 일이 다 일반이라 그러므로 나는 말하기를 하나님이 순전한 자나 악한 자나 멸망시키신다 하나니 (Korean) Иов 9:22 Все одно; поэтому я сказал, что Он губит и непорочного и виновного.(RU) Jó 9:22 É tudo a mesma coisa; por isso digo: ele consome ao inocente e ao perverso.(Portuguese) Job 9:22 Si gen yon bagay m' ka di: inonsan ou koupab, se menm bagay. Bondye ap toujou detwi nou.(Creole-HT) अय्यूब 9:22 बात तो एक ही है, इससे मैं यह कहता हूँ (Hindi) Job 9:22 Es ist eins, darum sage ich: Er bringt um beide, den Frommen und den Gottlosen.(Luther-1545) Job 9:22 Jedno jest, dla czegom to mówił: że tak doskonałego, jako i niezbożnego on niszczy;(Polish) Giobbe 9:22 Egli è tutt’uno; perciò ho detto: Egli distrugge ugualmente l’uomo intiero e l’empio.(Italian) Job 9:22 این امر برای همه یكی است. بنابراین میگویم كه او صالح است و شریر را هلاك میسازد.(Persian) ヨブ 記 9:22 皆同一である。それゆえ、わたしは言う、 『彼は罪のない者と、悪しき者とを 共に滅ぼされるのだ』と。 (JP) Job 9:22 ก็เหมือนกันหมด เพราะฉะนั้นข้าจึงว่า `พระองค์ทรงทำลายทั้งคนดีรอบคอบและคนชั่ว' (Thai) Job 9:22 διὸ εἶπον μέγαν καὶ δυνάστην ἀπολλύει ὀργή (lxx) (Hebrew) 22 ׃9 אַחַ֗ת הִ֥יא עַל־כֵּ֥ן אָמַ֑רְתִּי תָּ֥ם וְ֝רָשָׁ֗ע ה֣וּא מְכַלֶּֽה׃ Job Job 9:22 Dat is een ding, daarom zeg ik: Den oprechte en den goddeloze verdoet Hij.(Dutch) Йов. 9:22 Це одне, а тому я кажу: невинного як і лукавого Він вигубляє...(Ukranian) Job 9:22 It is all one thing; Therefore I say, 'He destroys the blameless and the wicked.'(nkjv) ======= Job 9:23 ============ Job 9:23 "If the scourge kills suddenly, He mocks the despair of the innocent.(nasb) Job 9:23 Si el azote mata de repente, se ríe del sufrimiento de los inocentes.(Spanish) Job 9:23 若 忽 然 遭 杀 害 之 祸 , 他 必 戏 笑 无 辜 的 人 遇 难 。(CN-cuvs) Job 9:23 Kung ang panghampas ay pumapatay na bigla, tatawanan niya ang paglilitis sa mga walang sala.(Tagalog-PH) Job 9:23 Nếu tai họa giết chết thình lình, Thì Ngài chê cười sự thử thách của người vô tội.(VN) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 9:23 اذا قتل السوط بغتة يستهزئ بتجربة الابرياء. Job 9:23 Si du moins le fléau donnait soudain la mort!... Mais il se rit des épreuves de l'innocent.(F) Job 9:23 홀연히 재앙이 내려 도륙될 때에 무죄한 자의 고난을 그가 비웃으시리라 (Korean) Иов 9:23 Если этого поражает Он бичом вдруг, то пытке невинных посмевается.(RU) Jó 9:23 Quando o açoite mata de repente, ele ri do desespero dos inocentes.(Portuguese) Job 9:23 Si yon malè konmanse ap simen lanmò, inonsan te mèt ap rele, Bondye ri sa.(Creole-HT) अय्यूब 9:23 जब लोग विपत्ति से अचानक मरने लगते हैं (Hindi) Job 9:23 Wenn er anhebt zu geißeln, so dringt er alsbald zum Tod und spottet der Anfechtung der Unschuldigen.(Luther-1545) Job 9:23 Jeźli biczem nagle zabija, z pokuszenia niewinnych naśmiewa się;(Polish) Giobbe 9:23 Se è un flagello, egli uccide in un momento; Ma egli si beffa della prova degl’innocenti.(Italian) Job 9:23 اگر تازیانه ناگهان بكشد، به امتحان بیگناهان استهزا میكند.(Persian) ヨブ 記 9:23 災がにわかに人を殺すような事があると、 彼は罪のない者の苦難をあざ笑われる。 (JP) Job 9:23 เมื่อภัยพิบัตินำความตายมาโดยฉับพลัน พระองค์ทรงเยาะเย้ยความลำบากยากเย็นของผู้ไร้ผิด (Thai) Job 9:23 ὅτι φαῦλοι ἐν θανάτῳ ἐξαισίῳ ἀλλὰ δίκαιοι καταγελῶνται (lxx) (Hebrew) 23 ׃9 אִם־שׁ֭וֹט יָמִ֣ית פִּתְאֹ֑ם לְמַסַּ֖ת נְקִיִּ֣ם יִלְעָֽג׃ Job Job 9:23 Als de gesel haastelijk doodt, bespot Hij de verzoeking der onschuldigen.(Dutch) Йов. 9:23 Якщо нагло бич смерть заподіює, Він з проби невинних сміється...(Ukranian) Job 9:23 If the scourge slays suddenly, He laughs at the plight of the innocent.(nkjv) ======= Job 9:24 ============ Job 9:24 "The earth is given into the hand of the wicked; He covers the faces of its judges. If it is not He, then who is it?(nasb) Job 9:24 La tierra es entregada en manos de los impíos, y Él cubre el rostro de sus jueces. Si no es Él, ¿quién es? ¿Dónde está?(Spanish) Job 9:24 世 界 交 在 恶 人 手 中 ; 蒙 蔽 世 界 审 判 官 的 脸 , 若 不 是 他 , 是 谁 呢 ?(CN-cuvs) Job 9:24 Ang lupa ay nabigay sa kamay ng masama: kaniyang tinatakpan ang mga mukha ng mga hukom nito; kung hindi siya, sino nga?(Tagalog-PH) Job 9:24 Ðất bị phó vào tay kẻ gian ác; Nó che mặt những quan xét của đất; Nếu chẳng phải nó, vậy thì ai?(VN) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 9:24 الارض مسلّمة ليد الشرير. يغشي وجوه قضاتها. وان لم يكن هو فاذا من. Job 9:24 La terre est livrée aux mains de l'impie; Il voile la face des juges. Si ce n'est pas lui, qui est-ce donc?(F) Job 9:24 세상이 악인의 손에 붙이웠고 재판관의 얼굴도 가리워졌나니 그렇게 되게 한 이가 그가 아니시면 누구이뇨 ? (Korean) Иов 9:24 Земля отдана в руки нечестивых; лица судей ее Он закрывает. Если не Он, то кто же?(RU) Jó 9:24 A terra está entregue nas mãos dos perversos. Ele cobre o rosto de seus juízes. Se não é ele, então quem é?(Portuguese) Job 9:24 Lè yon peyi tonbe anba men moun ki mechan, Bondye bouche je tout jij yo. Si se pa li ki fè sa, ki moun ki pou fè l'?(Creole-HT) अय्यूब 9:24 देश दुष्टों के हाथ में दिया गया है। (Hindi) Job 9:24 Das Land aber wird gegeben unter die Hand der Gottlosen, und der Richter Antlitz verhüllt er. Ist's nicht also, wer anders sollte es tun?(Luther-1545) Job 9:24 Ziemia podana bywa w ręce niezbożnika, oblicze sędziów jej zakrywa. A jeźliż nie on, któż tedy inny jest, co to czyni?(Polish) Giobbe 9:24 La terra è data in mano all’empio, Il qual copre la faccia de’ giudici di essa. Ora, se Iddio non fa questo, chi è egli dunque?(Italian) Job 9:24 جهان به دست شریران داده شده است و روی حاكمانش را میپوشاند. پس اگر چنین نیست، كیست كه میكند؟(Persian) ヨブ 記 9:24 世は悪人の手に渡されてある。 彼はその裁判人の顔をおおわれる。 もし彼でなければ、これはだれのしわざか。 (JP) Job 9:24 แผ่นดินโลกนี้ทรงมอบไว้ในมือของคนชั่ว พระองค์ทรงปิดหน้าบรรดาผู้วินิจฉัยโลก ถ้าไม่ใช่พระองค์ แล้วใครเล่า (Thai) Job 9:24 παραδέδονται γὰρ εἰς χεῖρας ἀσεβοῦς πρόσωπα κριτῶν αὐτῆς συγκαλύπτει εἰ δὲ μὴ αὐτός τίς ἐστιν (lxx) (Hebrew) 24 ׃9 אֶ֤רֶץ ׀ נִתְּנָ֬ה בְֽיַד־רָשָׁ֗ע פְּנֵֽי־שֹׁפְטֶ֥יהָ יְכַסֶּ֑ה אִם־לֹ֖א אֵפ֣וֹא מִי־הֽוּא׃ Job Job 9:24 De aarde wordt gegeven in de hand des goddelozen; Hij overdekt het aangezicht harer rechteren; zo niet, wie is Hij dan?(Dutch) Йов. 9:24 У руку безбожного дана земля, та Він лиця суддів її закриває... Як не Він, тоді хто?(Ukranian) Job 9:24 The earth is given into the hand of the wicked. He covers the faces of its judges. If it is not He, who else could it be?(nkjv) ======= Job 9:25 ============ Job 9:25 "Now my days are swifter than a runner; They flee away, they see no good.(nasb) Job 9:25 Mis días son más ligeros que un correo; Huyen, no ven el bien.(Spanish) Job 9:25 我 的 日 子 比 跑 信 的 更 快 , 急 速 过 去 , 不 见 福 乐 。(CN-cuvs) Job 9:25 Ngayo'y ang mga kaarawan ko ay matulin kay sa isang sugo: dumadaang matulin, walang nakikitang mabuti.(Tagalog-PH) Job 9:25 Các ngày của tôi mau hơn kẻ trạm; Nó trốn không thấy điều phước hạnh.(VN) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 9:25 ايامي اسرع من عدّاء. تفر ولا ترى خيرا. Job 9:25 ¶ Mes jours sont plus rapides qu'un courrier; Ils fuient sans avoir vu le bonheur;(F) Job 9:25 나의 날이 체부보다 빠르니 달려가므로 복을 볼 수 없구나 (Korean) Иов 9:25 Дни мои быстрее гонца, – бегут, не видят добра,(RU) Jó 9:25 Meus dias foram mais rápidos que um homem que corre; fugiram, e não viram o bem.(Portuguese) Job 9:25 Jou yo pase pou mwen pi vit pase dlo larivyè. Pa gen yonn ki ban m' kè kontan.(Creole-HT) अय्यूब 9:25 “मेरे दिन हरकारे से भी अधिक वेग से चले जाते हैं; (Hindi) Job 9:25 Meine Tage sind schneller gewesen denn ein Läufer; sie sind geflohen und haben nichts Gutes erlebt.(Luther-1545) Job 9:25 Ale dni moje prędsze były niż poseł; uciekły, a nie widziały nic dobrego.(Polish) Giobbe 9:25 Ma i miei giorni sono stati più leggieri che un corriero; Son fuggiti via, non hanno goduto il bene;(Italian) Job 9:25 و روزهایم از پیك تیزرفتار تندروتر است، میگریزد و نیكویی را نمیبیند.(Persian) ヨブ 記 9:25 わたしの日は飛脚よりも速く、 飛び去って幸を見ない。 (JP) Job 9:25 `วันทั้งหลายของข้าพระองค์เร็วกว่านักวิ่ง มันพ้นไป มันไม่เห็นสิ่งดีอะไร (Thai) Job 9:25 ὁ δὲ βίος μού ἐστιν ἐλαφρότερος δρομέως ἀπέδρασαν καὶ οὐκ εἴδοσαν (lxx) (Hebrew) 25 ׃9 וְיָמַ֣י קַ֭לּוּ מִנִּי־רָ֑ץ בָּֽ֝רְח֗וּ לֹא־רָא֥וּ טוֹבָֽה׃ Job Job 9:25 En mijn dagen zijn lichter geweest dan een loper; zij zijn weggevloden, zij hebben het goede niet gezien.(Dutch) Йов. 9:25 А дні мої стали швидкіші, як той скороход, повтікали, не бачили доброго,(Ukranian) Job 9:25 "Now my days are swifter than a runner; They flee away, they see no good.(nkjv) ======= Job 9:26 ============ Job 9:26 "They slip by like reed boats, Like an eagle that swoops on its prey.(nasb) Job 9:26 Pasan cual naves veloces: Como el águila [que] se lanza sobre su presa.(Spanish) Job 9:26 我 的 日 子 过 去 如 快 船 , 如 急 落 抓 食 的 鹰 。(CN-cuvs) Job 9:26 Sila'y nagsisidaang parang mga matuling sasakyan: parang agila na dumadagit ng huli.(Tagalog-PH) Job 9:26 Nó xớt qua mau như thuyền nan, Như chim ưng xông vào mồi.(VN) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 9:26 تمرّ مع سفن البردي. كنسر ينقض الى قنصه. Job 9:26 Ils passent comme les navires de jonc, Comme l'aigle qui fond sur sa proie.(F) Job 9:26 그 지나가는 것이 빠른 배 같고 움킬 것에 날아 내리는 독수리와도 같구나 (Korean) Иов 9:26 несутся, как легкие ладьи, как орел стремится на добычу.(RU) Jó 9:26 Passaram como barcos de papiro, como a águia que se lança à comida.(Portuguese) Job 9:26 Yo kouri tankou bwa fouye sou larivyè, tankou malfini k'ap plonje sou ti poul.(Creole-HT) अय्यूब 9:26 वे तेजी से सरकण्डों की नावों के समान चले जाते हैं, (Hindi) Job 9:26 Sie sind dahingefahren wie die Rohrschiffe, wie ein Adler fliegt zur Speise.(Luther-1545) Job 9:26 Przeminęły jako prędkie łodzie, jako orzeł lecący do żeru.(Polish) Giobbe 9:26 Son trascorsi come saette, Come un’aquila che vola frettolosa al pasto.(Italian) Job 9:26 مثل كشتیهای تیزرفتار میگریزد ومثل عقاب كه بر شكار فرود آید.(Persian) ヨブ 記 9:26 これは走ること葦舟のごとく、 えじきに襲いかかる、わしのようだ。 (JP) Job 9:26 มันผ่านไปอย่างกับเรือเร็ว ดังนกอินทรีโฉบลงบนเหยื่อ (Thai) Job 9:26 ἦ καὶ ἔστιν ναυσὶν ἴχνος ὁδοῦ ἢ ἀετοῦ πετομένου ζητοῦντος βοράν (lxx) (Hebrew) 26 ׃9 חָ֭לְפוּ עִם־אֳנִיּ֣וֹת אֵבֶ֑ה כְּ֝נֶ֗שֶׁר יָט֥וּשׂ עֲלֵי־אֹֽכֶל׃ Job Job 9:26 Zij zijn voorbijgevaren met jachtschepen; gelijk een arend naar het aas toevliegt.(Dutch) Йов. 9:26 проминули, немов ті човни очеретяні, мов орел, що несеться на здобич...(Ukranian) Job 9:26 They pass by like swift ships, Like an eagle swooping on its prey.(nkjv) ======= Job 9:27 ============ Job 9:27 "Though I say, 'I will forget my complaint, I will leave off my sad countenance and be cheerful,'(nasb) Job 9:27 Si digo: Olvidaré mi queja, dejaré mi triste semblante y me esforzaré;(Spanish) Job 9:27 我 若 说 : 我 要 忘 记 我 的 哀 情 , 除 去 我 的 愁 容 , 心 中 畅 快 ;(CN-cuvs) Job 9:27 Kung aking sabihin: Aking kalilimutan ang aking daing, aking papawiin ang aking malungkot na mukha, at magpapakasaya ako:(Tagalog-PH) Job 9:27 Nếu tôi nói: Tôi sẽ quên sự than phiền tôi, Bỏ bộ mặt buồn thảm tôi và lấy làm vui mừng,(VN) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 9:27 ان قلت انسى كربتي اطلق وجهي واتبلج Job 9:27 Si je dis: Je veux oublier mes souffrances, Laisser ma tristesse, reprendre courage,(F) Job 9:27 가령 내가 말하기를 내 원통함을 잊고 얼굴 빛을 고쳐 즐거운 모양을 하자 할지라도 (Korean) Иов 9:27 Если сказать мне: забуду я жалобы мои, отложу мрачный вид свой иободрюсь;(RU) Jó 9:27 Se disser: Esquecerei minha queixa, mudarei o aspecto do meu rosto, e sorrirei,(Portuguese) Job 9:27 Si mwen di: Bon. M' p'ap plenyen ankò. M'ap chanje figi m', m'ap fè yon ti ri,(Creole-HT) अय्यूब 9:27 यदि मैं कहूँ, 'विलाप करना भूल जाऊँगा, (Hindi) Job 9:27 Wenn ich gedenke: Ich will meiner Klage vergessen und meine Gebärde lassen fahren und mich erquicken,(Luther-1545) Job 9:27 Jeźli rzekę: Zapomnę narzekania mego, zaniecham gniewu swego, a posilę się:(Polish) Giobbe 9:27 Se io dico: Io dimenticherò il mio lamento, Io lascerò il mio cruccio, e mi rinforzerò;(Italian) Job 9:27 اگر فكر كنم كه ناله خود را فراموش كنم و ترش رویی خود را دور كرده، گشادهرو شوم،(Persian) ヨブ 記 9:27 たといわたしは『わが嘆きを忘れ、 憂い顔をかえて元気よくなろう』と言っても、 (JP) Job 9:27 ถ้าข้าพระองค์ว่า "ข้าจะลืมคำร้องทุกข์ของข้า ข้าจะทิ้งหน้าเศร้าของข้าเสีย และเบิกบาน" (Thai) Job 9:27 ἐάν τε γὰρ εἴπω ἐπιλήσομαι λαλῶν συγκύψας τῷ προσώπῳ στενάξω (lxx) (Hebrew) 27 ׃9 אִם־אָ֭מְרִי אֶשְׁכְּחָ֣ה שִׂיחִ֑י אֶעֶזְבָ֖ה פָנַ֣י וְאַבְלִֽיגָה׃ Job Job 9:27 Indien mijn zeggen is: Ik zal mijn klacht vergeten, en ik zal mijn gebaar laten varen, en mij verkwikken;(Dutch) Йов. 9:27 Якщо я скажу: Хай забуду своє нарікання, хай зміню я обличчя своє й підбадьорюся,(Ukranian) Job 9:27 If I say, 'I will forget my complaint, I will put off my sad face and wear a smile,'(nkjv) ======= Job 9:28 ============ Job 9:28 I am afraid of all my pains, I know that You will not acquit me.(nasb) Job 9:28 [entonces] me turban todos mis dolores; sé que no me tendrás por inocente.(Spanish) Job 9:28 我 因 愁 苦 而 惧 怕 , 知 道 你 必 不 以 我 为 无 辜 。(CN-cuvs) Job 9:28 Ako'y natatakot sa lahat kong kapanglawan, talastas ko na hindi mo aariin akong walang sala.(Tagalog-PH) Job 9:28 Thì tôi sợ hãi các điều đau đớn tôi, Biết rằng Ngài không cầm tôi là vô tội.(VN) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 9:28 اخاف من كل اوجاعي عالما انك لا تبرئني. Job 9:28 Je suis effrayé de toutes mes douleurs. Je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.(F) Job 9:28 오히려 내 모든 고통을 두려워하오니 주께서 나를 무죄히 여기지 않으실 줄을 아나이다 (Korean) Иов 9:28 то трепещу всех страданий моих, зная, что Ты не объявишь меня невинным.(RU) Jó 9:28 [Ainda] teria pavor de todas as minhas dores; [pois] sei que não me terás por inocente.(Portuguese) Job 9:28 soufrans yo vin pi rèd sou mwen. Mwen pè, paske mwen konnen pou Bondye mwen pa inonsan.(Creole-HT) अय्यूब 9:28 तब मैं अपने सब दुःखों से डरता हूँ। (Hindi) Job 9:28 so fürchte ich alle meine Schmerzen, weil ich weiß, daß du mich nicht unschuldig sein lässest.(Luther-1545) Job 9:28 Tedy się lękam wszystkich boleści moich, widząc, że mię z nich nie wypuścisz.(Polish) Giobbe 9:28 Io sono spaventato di tutti i miei tormenti, Io so che tu non mi reputerai innocente.(Italian) Job 9:28 از تمامی مشقتهای خود میترسم و میدانم كه مرا بیگناه نخواهی شمرد،(Persian) ヨブ 記 9:28 わたしはわがもろもろの苦しみを恐れる。 あなたがわたしを罪なき者とされないことを わたしは知っているからだ。 (JP) Job 9:28 ข้าพระองค์เกิดกลัวบรรดาความทุกข์ของข้าพระองค์ เพราะข้าพระองค์ทราบว่าพระองค์จะไม่ถือว่าข้าพระองค์ไร้ผิด (Thai) Job 9:28 σείομαι πᾶσιν τοῖς μέλεσιν οἶδα γὰρ ὅτι οὐκ ἀθῷόν με ἐάσεις (lxx) (Hebrew) 28 ׃9 יָגֹ֥רְתִּי כָל־עַצְּבֹתָ֑י יָ֝דַ֗עְתִּי כִּי־לֹ֥א תְנַקֵּֽנִי׃ Job Job 9:28 Zo schroom ik voor al mijn smarten; ik weet, dat Gij mij niet onschuldig zult houden.(Dutch) Йов. 9:28 то боюся всіх смутків своїх, і я знаю, що Ти не очистиш мене...(Ukranian) Job 9:28 I am afraid of all my sufferings; I know that You will not hold me innocent.(nkjv) ======= Job 9:29 ============ Job 9:29 "I am accounted wicked, Why then should I toil in vain?(nasb) Job 9:29 [Si] soy impío, ¿Para qué, pues, trabajaré en vano?(Spanish) Job 9:29 我 必 被 你 定 为 有 罪 , 我 何 必 徒 然 劳 苦 呢 ?(CN-cuvs) Job 9:29 Ako'y mahahatulan; bakit nga ako gagawa ng walang kabuluhan?(Tagalog-PH) Job 9:29 Phải, tôi sẽ bị định tội; Nên cớ sao tôi làm cho mình mệt nhọc luống công?(VN) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 9:29 انا مستذنب فلماذا اتعب عبثا. Job 9:29 Je serai jugé coupable; Pourquoi me fatiguer en vain?(F) Job 9:29 내가 정죄하심을 입을진대 어찌 헛되이 수고하리이까 ? (Korean) Иов 9:29 Если же я виновен, то для чего напрасно томлюсь?(RU) Jó 9:29 Se eu já estou condenado, então para que eu sofreria em vão?(Portuguese) Job 9:29 Si m' antò, sa m' bezwen bat kò m' pou gremesi fè?(Creole-HT) अय्यूब 9:29 मैं तो दोषी ठहरूँगा; (Hindi) Job 9:29 Ich muß ja doch ein Gottloser sein; warum mühe ich mich denn so vergeblich?(Luther-1545) Job 9:29 Jeźlim ja niezbożny, przeczże próżno pracuję?(Polish) Giobbe 9:29 Io sarò reo; Perchè adunque mi affaticherei in vano?(Italian) Job 9:29 چونكه ملزم خواهم شد. پس چرا بیجا زحمت بكشم؟(Persian) ヨブ 記 9:29 わたしは罪ある者とされている。 どうして、いたずらに労する必要があるか。 (JP) Job 9:29 ถ้าข้าพระองค์ชั่วช้า ข้าพระองค์ตรากตรำเปล่าๆทำไม (Thai) Job 9:29 ἐπειδὴ δέ εἰμι ἀσεβής διὰ τί οὐκ ἀπέθανον (lxx) (Hebrew) 29 ׃9 אָנֹכִ֥י אֶרְשָׁ֑ע לָמָּה־זֶּ֝֗ה הֶ֣בֶל אִיגָֽע׃ Job Job 9:29 Ik zal toch goddeloos zijn; waarom dan zal ik ijdellijk arbeiden?(Dutch) Йов. 9:29 Все одно буду я винуватий, то нащо надармо я мучитися буду?(Ukranian) Job 9:29 If I am condemned, Why then do I labor in vain?(nkjv) ======= Job 9:30 ============ Job 9:30 "If I should wash myself with snow And cleanse my hands with lye, (nasb) Job 9:30 Aunque me lave con aguas de nieve, y limpie mis manos con la limpieza misma,(Spanish) Job 9:30 我 若 用 雪 水 洗 身 , 用 硷 洁 净 我 的 手 ,(CN-cuvs) Job 9:30 Kung ako'y maligo ng nieveng tubig, at gawin ko ang aking mga kamay na napakalinis;(Tagalog-PH) Job 9:30 Nếu tôi tắm trong nước tuyết, Rửa tay tôi với nước tro,(VN) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 9:30 ولو اغتسلت في الثلج ونظفت يدي بالاشنان Job 9:30 Quand je me laverais dans la neige, Quand je purifierais mes mains avec du savon,(F) Job 9:30 내가 눈녹은 물로 몸을 씻고 잿물로 손을 깨끗이 할지라도 (Korean) Иов 9:30 Хотя бы я омылся и снежною водою и совершенно очистил руки мои,(RU) Jó 9:30 Ainda que me lave com água de neve, e limpe minhas mãos com sabão,(Portuguese) Job 9:30 Pa gen dlo ki ka lave m'. Pa gen savon ki ka blanchi m'.(Creole-HT) अय्यूब 9:30 चाहे मैं हिम के जल में स्नान करूँ, (Hindi) Job 9:30 Wenn ich mich gleich mit Schneewasser wüsche und reinigte mein Hände mit Lauge,(Luther-1545) Job 9:30 A choćbym się umywał wodami śnieżnemi, i oczyściłbym mydłem ręce moje:(Polish) Giobbe 9:30 Quando io mi fossi lavato con acque di neve, E nettatomi le mani col sapone;(Italian) Job 9:30 اگر خویشتن را به آب برف غسل دهم، و دستهای خود را به اشنان پاك كنم،(Persian) ヨブ 記 9:30 たといわたしは雪で身を洗い、 灰汁で手を清めても、 (JP) Job 9:30 ถ้าข้าพระองค์ชำระตัวของข้าพระองค์ด้วยน้ำจากหิมะ และล้างมือของข้าพระองค์ด้วยน้ำด่าง (Thai) Job 9:30 ἐὰν γὰρ ἀπολούσωμαι χιόνι καὶ ἀποκαθάρωμαι χερσὶν καθαραῖς (lxx) (Hebrew) 30 ׃9 אִם־הִתְרָחַ֥צְתִּי *במו־**בְמֵי־שָׁ֑לֶג וַ֝הֲזִכּ֗וֹתִי בְּבֹ֣ר כַּפָּי[t]׃ Job Job 9:30 Indien ik mij wasse met sneeuwwater, en mijn handen zuivere met zeep;(Dutch) Йов. 9:30 Коли б я умився сніговою водою, і почистив би лугом долоні свої,(Ukranian) Job 9:30 If I wash myself with snow water, And cleanse my hands with soap,(nkjv) ======= Job 9:31 ============ Job 9:31 Yet You would plunge me into the pit, And my own clothes would abhor me.(nasb) Job 9:31 aún me hundirás en el hoyo, y mis propias vestiduras me abominarán.(Spanish) Job 9:31 你 还 要 扔 我 在 坑 里 , 我 的 衣 服 都 憎 恶 我 。(CN-cuvs) Job 9:31 Gayon ma'y itutulak mo ako sa hukay, at kayayamutan ako ng aking mga sariling kasuutan.(Tagalog-PH) Job 9:31 Thì Ngài lại nhận tôi trong hầm, Ðến đỗi quần áo tôi sẽ gớm ghê tôi.(VN) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 9:31 فانك في النقع تغمسني حتى تكرهني ثيابي. Job 9:31 Tu me plongerais dans la fange, Et mes vêtements m'auraient en horreur.(F) Job 9:31 주께서 나를 개천에 빠지게 하시리니 내 옷이라도 나를 싫어하리이다 (Korean) Иов 9:31 то и тогда Ты погрузишь меня в грязь, и возгнушаются мною одежды мои.(RU) Jó 9:31 Então me submergirias no fosso, e minhas próprias vestes me abominariam.(Portuguese) Job 9:31 Bondye voye m' jete nan yon pil fatra. Ata rad m' pa ka mete sou mwen.(Creole-HT) अय्यूब 9:31 तो भी तू मुझे गड्ढे में डाल ही देगा, (Hindi) Job 9:31 so wirst du mich doch tauchen in Kot, und so werden mir meine Kleider greulich anstehen.(Luther-1545) Job 9:31 Wszakże w dole zanurzysz mię, i brzydzić się mną będą szaty moje.(Polish) Giobbe 9:31 Allora pure tu mi tufferesti in una fossa, E i miei vestimenti mi avrebbero in abbominio.(Italian) Job 9:31 آنگاه مرا در لجن فرو میبری، و رختهایم مرا مكروه میدارد.(Persian) ヨブ 記 9:31 あなたはわたしを、みぞの中に投げ込まれるので、 わたしの着物も、わたしをいとうようになる。 (JP) Job 9:31 พระองค์ยังจะทรงจุ่มข้าพระองค์ลงไปในบ่อ แม้เสื้อผ้าของข้าพระองค์จะรังเกียจข้าพระองค์' (Thai) Job 9:31 ἱκανῶς ἐν ῥύπῳ με ἔβαψας ἐβδελύξατο δέ με ἡ στολή (lxx) (Hebrew) 31 ׃9 אָ֭ז בַּשַּׁ֣חַת תִּטְבְּלֵ֑נִי וְ֝תִֽעֲב֗וּנִי שַׂלְמוֹתָֽי׃ Job Job 9:31 Dan zult Gij mij in de gracht induiken, en mijn klederen zullen van mij gruwen.(Dutch) Йов. 9:31 то й тоді Ти до гробу опустиш мене, і учинить бридким мене одіж моя...(Ukranian) Job 9:31 Yet You will plunge me into the pit, And my own clothes will abhor me.(nkjv) ======= Job 9:32 ============ Job 9:32 "For He is not a man as I am that I may answer Him, That we may go to court together.(nasb) Job 9:32 Porque [Él] no [es] hombre igual que yo, para que yo le responda, y vengamos juntamente a juicio.(Spanish) Job 9:32 他 本 不 像 我 是 人 , 使 我 可 以 回 答 他 , 又 使 我 们 可 以 同 听 审 判 。(CN-cuvs) Job 9:32 Sapagka't siya'y hindi tao, na gaya ko, na sasagot ako sa kaniya, na tayo'y pumasok kapuwa sa kahatulan,(Tagalog-PH) Job 9:32 Vì Ðức Chúa Trời chẳng phải loài người như tôi, mà tôi dám đối với Ngài, Ðể chúng ta cùng đi chịu phán xét.(VN) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 9:32 لانه ليس هو انسانا مثلي فاجاوبه فنأتي جميعا الى المحاكمة. Job 9:32 Il n'est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde, Pour que nous allions ensemble en justice.(F) Job 9:32 하나님은 나처럼 사람이 아니신즉 내가 그에게 대답함도 불가하고 대질하여 재판할 수도 없고 (Korean) Иов 9:32 Ибо Он не человек, как я, чтоб я мог отвечать Ему и идти вместе с Ним на суд!(RU) Jó 9:32 Pois ele não é homem como eu, para que eu lhe responda, e venhamos juntamente a juízo.(Portuguese) Job 9:32 Men, Bondye pa yon moun tankou m'. M' pa ka diskite avè l'. Nou pa ka al lajistis.(Creole-HT) अय्यूब 9:32 क्योंकि परमेश्वर मेरे तुल्य मनुष्य नहीं है कि मैं उससे वाद-विवाद कर सकूँ, (Hindi) Job 9:32 Denn er ist nicht meinesgleichen, dem ich antworten könnte, daß wir vor Gericht miteinander kämen.(Luther-1545) Job 9:32 Albowiem on nie jest człowiekiem jako ja, abym mu śmiał odpowiedzieć, albo żebym z nim miał iść w prawo.(Polish) Giobbe 9:32 Perciocchè egli non è un uomo, come son io, perchè io gli risponda, E perchè noi veniamo insieme a giudicio.(Italian) Job 9:32 زیرا كه او مثل من انسان نیست كه او را جواب بدهم و با هم به محاكمه بیاییم.(Persian) ヨブ 記 9:32 神はわたしのように人ではないゆえ、 わたしは彼に答えることができない。 われわれは共にさばきに臨むことができない。 (JP) Job 9:32 พระองค์มิใช่มนุษย์อย่างข้า ที่ข้าจะตอบพระองค์ ซึ่งเราจะมาสู้คดีด้วยกัน (Thai) Job 9:32 οὐ γὰρ εἶ ἄνθρωπος κατ᾽ ἐμέ ᾧ ἀντικρινοῦμαι ἵνα ἔλθωμεν ὁμοθυμαδὸν εἰς κρίσιν (lxx) (Hebrew) 32 ׃9 כִּי־לֹא־אִ֣ישׁ כָּמֹ֣נִי אֶֽעֱנֶ֑נּוּ נָב֥וֹא יַ֝חְדָּ֗ו בַּמִּשְׁפָּֽט׃ Job Job 9:32 Want Hij is niet een man, als ik, dien ik antwoorden zou, zo wij te zamen in het gericht kwamen.(Dutch) Йов. 9:32 Бо Він не людина, як я, й Йому відповіді я не дам, і не підемо разом на суд,(Ukranian) Job 9:32 "For He is not a man, as I am, That I may answer Him, And that we should go to court together.(nkjv) ======= Job 9:33 ============ Job 9:33 "There is no umpire between us, Who may lay his hand upon us both.(nasb) Job 9:33 Ni hay entre nosotros árbitro, que ponga su mano sobre ambos.(Spanish) Job 9:33 我 们 中 间 没 有 听 讼 的 人 可 以 向 我 们 两 造 按 手 。(CN-cuvs) Job 9:33 Walang hukom sa pagitan natin, na makapaglagay ng kaniyang kamay sa ating dalawa.(Tagalog-PH) Job 9:33 Chẳng có người nào phân xử giữa chúng ta, Ðặt tay mình trên hai chúng ta.(VN) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 9:33 ليس بيننا مصالح يضع يده على كلينا. Job 9:33 Il n'y a pas entre nous d'arbitre, Qui pose sa main sur nous deux.(F) Job 9:33 양척 사이에 손을 얹을 판결자도 없구나 (Korean) Иов 9:33 Нет между нами посредника, который положил бы руку свою на обоих нас.(RU) Jó 9:33 Não há entre nós árbitro que ponha sua mão sobre nós ambos,(Portuguese) Job 9:33 Pa gen moun ki ka mete ola nan koze a. Pa gen moun ki ka jije m' ansanm avè l'.(Creole-HT) अय्यूब 9:33 हम दोनों के बीच कोई बिचवई नहीं है, (Hindi) Job 9:33 Es ist zwischen uns kein Schiedsmann, der seine Hand auf uns beide lege.(Luther-1545) Job 9:33 Bo nie masz między nami rozjemcy, któryby mógł rozwieść sprawę naszę.(Polish) Giobbe 9:33 Ei non v’è niuno che possa dar sentenza fra noi, Che possa metter la mano sopra amendue noi.(Italian) Job 9:33 در میان ما حكمی نیست كه بـر هـر دو مـا دست بگذارد.(Persian) ヨブ 記 9:33 われわれの間には、 われわれふたりの上に手を置くべき仲裁者がない。 (JP) Job 9:33 ไม่มีคนกลางระหว่างเรา ผู้ซึ่งจะวางมือบนเราทั้งสองได้ (Thai) Job 9:33 εἴθε ἦν ὁ μεσίτης ἡμῶν καὶ ἐλέγχων καὶ διακούων ἀνὰ μέσον ἀμφοτέρων (lxx) (Hebrew) 33 ׃9 לֹ֣א יֵשׁ־בֵּינֵ֣ינוּ מוֹכִ֑יחַ יָשֵׁ֖ת יָד֣וֹ עַל־שְׁנֵֽינוּ׃ Job Job 9:33 Er is geen scheidsman tussen ons, die zijn hand op ons beiden leggen mocht.(Dutch) Йов. 9:33 поміж нами нема посередника, що поклав би на нас на обох свою руку...(Ukranian) Job 9:33 Nor is there any mediator between us, Who may lay his hand on us both.(nkjv) ======= Job 9:34 ============ Job 9:34 "Let Him remove His rod from me, And let not dread of Him terrify me.(nasb) Job 9:34 Quite de sobre mí su vara, y su terror no me espante.(Spanish) Job 9:34 愿 他 把 杖 离 开 我 , 不 使 惊 惶 威 吓 我 。(CN-cuvs) Job 9:34 Ihiwalay niya sa akin ang kaniyang tungkod, at huwag akong takutin ng kaniyang pangilabot:(Tagalog-PH) Job 9:34 Ước gì Chúa rút roi Ngài khỏi tôi, Khiến sự kinh khiếp của Ngài chớ làm rối loạn tôi nữa;(VN) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 9:34 ليرفع عني عصاه ولا يبغتني رعبه Job 9:34 Qu'il retire sa verge de dessus moi, Que ses terreurs ne me troublent plus;(F) Job 9:34 주께서 그 막대기를 내게서 떠나게 하시고 그 위엄으로 나를 두렵게 하지 아니하시기를 원하노라 (Korean) Иов 9:34 Да отстранит Он от меня жезл Свой, и страх Его да не ужасает меня, –(RU) Jó 9:34 Tire de sobre mim sua vara, e seu terror não me espante.(Portuguese) Job 9:34 Pa gen moun ki ka kenbe men l' pou li sispann fè m' pè.(Creole-HT) अय्यूब 9:34 वह अपना सोंटा मुझ पर से दूर करे और (Hindi) Job 9:34 Er nehme von mir seine Rute und lasse seinen Schrecken von mir,(Luther-1545) Job 9:34 Niech tylko zdejmie zemnie rózgę swoję, a strach jego niech mię nie straszy;(Polish) Giobbe 9:34 Ma rimuova egli pur la sua verga d’addosso a me, E non mi conturbi il suo spavento.(Italian) Job 9:34 كاش كه عصای خود را از من بردارد، و هیبت او مرا نترساند.(Persian) ヨブ 記 9:34 どうか彼がそのつえをわたしから取り離し、 その怒りをもって、 わたしを恐れさせられないように。 (JP) Job 9:34 ขอให้พระองค์ทรงนำไม้เรียวไปจากข้าเสียที และขออย่าให้ความครั่นคร้ามจากพระองค์กระทำให้ข้ากลัวมาก (Thai) Job 9:34 ἀπαλλαξάτω ἀπ᾽ ἐμοῦ τὴν ῥάβδον ὁ δὲ φόβος αὐτοῦ μή με στροβείτω (lxx) (Hebrew) 34 ׃9 יָסֵ֣ר מֵעָלַ֣י שִׁבְט֑וֹ וְ֝אֵמָת֗וֹ אַֽל־תְּבַעֲתַֽנִּי׃ Job Job 9:34 Dat Hij van op mij Zijn roede wegdoe, en dat Zijn verschrikking mij niet verbaasd make;(Dutch) Йов. 9:34 Нехай забере Він від мене Свойого бича, Його ж страх хай мене не жахає,(Ukranian) Job 9:34 Let Him take His rod away from me, And do not let dread of Him terrify me.(nkjv) ======= Job 9:35 ============ Job 9:35 "Then I would speak and not fear Him; But I am not like that in myself. (nasb) Job 9:35 [Entonces] yo hablaría, y no le temería; mas no es así conmigo.(Spanish) Job 9:35 我 就 说 话 , 也 不 惧 怕 他 , 现 在 我 却 不 是 那 样 。(CN-cuvs) Job 9:35 Kung magkagayo'y magsasalita ako, at hindi matatakot sa kaniya; sapagka't hindi gayon ako sa aking sarili.(Tagalog-PH) Job 9:35 Bấy giờ, tôi sẽ nói, chẳng sợ Ngài; Nhưng tôi chẳng được như vậy.(VN) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 9:35 اذا اتكلم ولا اخافه. لاني لست هكذا عند نفسي Job 9:35 Alors je parlerai et je ne le craindrai pas. Autrement, je ne suis point à moi-même.(F) Job 9:35 그리하시면 내가 두려움 없이 말하리라 나는 본래 그런 자가 아니니라 (Korean) Иов 9:35 и тогда я буду говорить и не убоюсь Его, ибо я не таков сам в себе.(RU) Jó 9:35 [Então] eu falaria, e não teria medo dele. Pois não está sendo assim comigo.(Portuguese) Job 9:35 Men, mwen pa pè l'. M'ap pale, paske se mwen ki konnen sa ki nan kè m'.(Creole-HT) अय्यूब 9:35 तब मैं उससे निडर होकर कुछ कह सकूँगा, (Hindi) Job 9:35 daß ich möge reden und mich nicht vor ihm fürchten dürfe; denn ich weiß, daß ich kein solcher bin.(Luther-1545) Job 9:35 Tedy będę mówił, a nie będę się go bał; bom ja nie jest taki sam u siebie.(Polish) Giobbe 9:35 Allora io parlerò, e non avrò paura di lui; Perciocchè in questo stato io non sono in me stesso.(Italian) Job 9:35 آنگاه سخن میگفتم و از او نمیترسیدم، لیكن من در خود چنین نیستم.(Persian) ヨブ 記 9:35 そうすれば、わたしは語って、 彼を恐れることはない。 わたしはみずからそのような者ではないからだ。 (JP) Job 9:35 แล้วข้าจะพูดและไม่กลัวพระองค์ แต่ใจจริงของข้าไม่เป็นอย่างนั้น" (Thai) Job 9:35 καὶ οὐ μὴ φοβηθῶ ἀλλὰ λαλήσω οὐ γὰρ οὕτω συνεπίσταμαι (lxx) (Hebrew) 35 ׃9 אַֽ֭דַבְּרָה וְלֹ֣א אִירָאֶ֑נּוּ כִּ֥י לֹא־כֵ֥ן אָ֝נֹכִ֗י עִמָּדִֽי׃ Job Job 9:35 Zo zal ik spreken, en Hem niet vrezen; want zodanig ben ik niet bij mij.(Dutch) Йов. 9:35 тоді буду казати, й не буду боятись Його, бо я не такий сам з собою!...(Ukranian) Job 9:35 Then I would speak and not fear Him, But it is not so with me.(nkjv) ======= Job 10:1 ============ Job 10:1 "I loathe my own life; I will give full vent to my complaint; I will speak in the bitterness of my soul.(nasb) Job 10:1 Mi alma está hastiada de mi vida: Daré yo rienda suelta a mi queja sobre mí, hablaré en la amargura de mi alma.(Spanish) Job 10:1 我 厌 烦 我 的 性 命 , 必 由 着 自 己 述 说 我 的 哀 情 ; 因 心 里 苦 恼 , 我 要 说 话 ,(CN-cuvs) Job 10:1 Ang aking kaluluwa ay nalulunos sa aking buhay; aking palalayain ang aking daing; ako'y magsasalita sa kapaitan ng aking kaluluwa.(Tagalog-PH) Job 10:1 Linh hồn tôi đã chán ngán sự sống tôi; Tôi sẽ buông thả lời than thở của tôi, Tôi sẽ nói vì cơn cay đắng của lòng tôi.(VN) (Arabic) ﺏﻮﻳﺃ 10:1 قد كرهت نفسي حياتي. اسيب شكواي. اتكلم في مرارة نفسي Job 10:1 ¶ Mon âme est dégoûtée de la vie! Je donnerai cours à ma plainte, Je parlerai dans l'amertume de mon âme.(F) Job 10:1 내 영혼이 살기에 곤비하니 내 원통함을 발설하고 내 마음의 괴로운대로 말하리라 (Korean) Иов 10:1 Опротивела душе моей жизнь моя; предамся печали моей; буду говорить в горести души моей.(RU) Jó 10:1 Minha alma está cansada de minha vida. Darei liberdade à minha queixa sobre mim; falarei com amargura de minha alma.(Portuguese) Job 10:1 M' degoute ak lavi a. M' pa ka kenbe ankò. Kite m' plenn sò mwen! Kite m' di tout lapenn ki nan kè mwen!(Creole-HT) अय्यूब 10:1 “मेरा प्राण जीवित रहने से उकताता है; (Hindi) Job 10:1 Meine Seele verdrießt mein Leben; ich will meiner Klage bei mir ihren Lauf lassen und reden in der Betrübnis meiner Seele(Luther-1545) Job 10:1 Tęskni sobie dusza moja w żywocie moim; rozpuszczę przeciw sobie narzekanie moje, a będę mówił w gorzkości duszy mojej.(Polish) Giobbe 10:1 L’anima mia si annoia della mia vita. Io mi lascerò scorrere addosso il mio lamento; Io parlerò nell’amaritudine dell’anima mia.(Italian) Job 10:1 « جانم از حیاتم بیزار است. پس نالهخود را روان میسازم و در تلخی جان خود سخن میرانم.(Persian) ヨブ 記 10:1 わたしは自分の命をいとう。 わたしは自分の嘆きを包まず言いあらわし、 わが魂の苦しみによって語ろう。 (JP) Job 10:1 "จิตใจข้าเบื่อชีวิตของข้า ข้าจะร้องทุกข์อย่างไม่ยับยั้ง ข้าจะพูดด้วยจิตใจขมขื่นของข้า (Thai) Job 10:1 κάμνων τῇ ψυχῇ μου στένων ἐπαφήσω ἐπ᾽ αὐτὸν τὰ ῥήματά μου λαλήσω πικρίᾳ ψυχῆς μου συνεχόμενος (lxx) (Hebrew) 1 ׃10 נָֽקְטָ֥ה נַפְשִׁ֗י בְּחַ֫יָּ֥י אֶֽעֶזְבָ֣ה עָלַ֣י שִׂיחִ֑י אֲ֝דַבְּרָה֗ בְּמַ֣ר נַפְשִֽׁי׃ Job Job 10:1 Mijn ziel is verdrietig over mijn leven; ik zal mijn klacht op mij laten; ik zal spreken in bitterheid mijner ziel.(Dutch) Йов. 10:1 Життя моє стало бридке для моєї душі... Нехай нарікання своє я на себе пущу, нехай говорю я в гіркоті своєї душі!(Ukranian) Job 10:1 "My soul loathes my life; I will give free course to my complaint, I will speak in the bitterness of my soul.(nkjv) |
THIS CHAPTER:
0445_18_Job_09_USA.html PREVIOUS CHAPTERS: 0441_18_Job_05_USA.html 0442_18_Job_06_USA.html 0443_18_Job_07_USA.html 0444_18_Job_08_USA.html NEXT CHAPTERS: 0446_18_Job_10_USA.html 0447_18_Job_11_USA.html 0448_18_Job_12_USA.html 0449_18_Job_13_USA.html GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources FRENCH: Louis Segond HEBREW: Masoretic OT and NT translation by Salkinson and C.D. Ginsburg GREEK: GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscripts used & Textus Receptus, a later version used by Luther &for the KJV top of the page |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |