Today's Date: 3/25/2025 ======= Psalm 125:1 ============ Psa 125:1 Those who trust in the Lord Are as Mount Zion, which cannot be moved but abides forever. (nasb) Salmos 125:1 «Cántico gradual» Los que confían en Jehová [son] como el monte de Sión que no se mueve; [sino que] permanece para siempre.(Spanish) Psa 125:1 ( 上 行 之 诗 。 ) 倚 靠 耶 和 华 的 人 好 像 锡 安 山 , 永 不 动 摇 。(CN-cuvs) Psalms 125:1 Silang nagsisitiwala sa Panginoon ay parang bundok ng Sion, na hindi maaaring makilos, kundi nananatili magpakailan man.(Tagalog-PH) Psalms 125:1 Những người tin cậy nơi Ðức Giê-hô-va Khác nào núi Si-ôn không rúng động, Hằng còn đến đời đời.(VN) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 125:1 ترنيمة المصاعد. المتوكلون على الرب مثل جبل صهيون الذي لا يتزعزع بل يسكن الى الدهر. Psaume 125:1 ¶ Cantique des degrés. Ceux qui se confient en l'Eternel Sont comme la montagne de Sion: elle ne chancelle point, Elle est affermie pour toujours.(F) Psalms 125:1 (성전에 올라가는 노래) 여호와를 의뢰하는 자는 시온산이 요동치 아니하고 영원히 있음같도다 (Korean) Псалтирь 125:1 (124:1) Песнь восхождения. Надеющийся на Господа, как гора Сион, неподвигнется: пребывает вовек.(RU) Salmos 125:1 Os que confiam no SENHOR são como o monte de Sião, que não se abala, [e] permanece para sempre.(Portuguese) Psa 125:1 Se yon chante pou yo chante lè y'ap moute lavil Jerizalèm. Moun ki mete konfyans yo nan Seyè a, yo tankou mòn Siyon an. Tankou l', yo p'ap janm brannen, y'ap la pou tout tan.(Creole-HT) भजन संहिता 125:1 जो यहोवा पर भरोसा रखते हैं, (Hindi) Psa 125:1 (Ein Lied im Höhern Chor.) Die auf den HERRN hoffen, die werden nicht fallen, sondern ewig bleiben wie der Berg Zion.(Luther-1545) Psalms 125:1 Pieśń stopni. Którzy ufają w Panu, są jako góra Syon, która się nie poruszy, ale na wieki zostaje.(Polish) Salmi 125:1 Cantico di Maalot. QUELLI che si confidano nel Signore, Son come il monte di Sion, il quale non può essere smosso, E che dimora in perpetuo.(Italian) Psalms 125:1 {سرود درجات} آنانی که بر خداوند توکل دارند،مثل کوه صهیوناند که جنبش نمیخورد و پایدار است تا ابدالآباد.(Persian) 詩篇 125:1 主に信頼する者は、動かされることなくて、 とこしえにあるシオンの山のようである。 (JP) Psalms 125:1 บรรดาผู้ที่วางใจในพระเยโฮวาห์ก็เหมือนภูเขาศิโยน ซึ่งไม่หวั่นไหว แต่ดำรงอยู่เป็นนิตย์ (Thai) Psa 125:1 ᾠδὴ τῶν ἀναβαθμῶν οἱ πεποιθότες ἐπὶ κύριον ὡς ὄρος Σιων οὐ σαλευθήσεται εἰς τὸν αἰῶνα ὁ κατοικῶν Ιερουσαλημ (lxx) (Hebrew) 1 ׃125 שִׁ֗יר הַֽמַּ֫עֲל֥וֹת הַבֹּטְחִ֥ים בַּיהוָ֑ה כְּֽהַר־צִיּ֥וֹן לֹא־יִ֝מּ֗וֹט לְעוֹלָ֥ם יֵשֵֽׁב׃ Psalms Psalmen 125:1 Een lied Hammaaloth. Die op den HEERE vertrouwen, zijn als de berg Sion, die niet wankelt, maar blijft in eeuwigheid.(Dutch) Псалми. 125:1 Пісня прочан. Ті, хто надію складає на Господа, вони як Сіонська гора, яка не захитається, яка буде стояти повік!(Ukranian) Psa 125:1 A Song of Ascents. Those who trust in the Lord Are like Mount Zion, Which cannot be moved, but abides forever.(nkjv) ======= Psalm 125:2 ============ Psa 125:2 As the mountains surround Jerusalem, So the Lord surrounds His people From this time forth and forever. (nasb) Salmos 125:2 Como Jerusalén tiene montes alrededor de ella, así Jehová está alrededor de su pueblo desde ahora y para siempre.(Spanish) Psa 125:2 众 山 怎 样 围 绕 耶 路 撒 冷 , 耶 和 华 也 照 样 围 绕 他 的 百 姓 , 从 今 时 直 到 永 远 。(CN-cuvs) Psalms 125:2 Kung paanong ang mga bundok na nangasa palibot ng Jerusalem, gayon ang Panginoon sa palibot ng kaniyang bayan, mula sa panahong ito at sa magpakailan man.(Tagalog-PH) Psalms 125:2 Các núi vây quanh Giê-ru-sa-lem thể nào, Ðức Giê-hô-va vây phủ dân sự Ngài thể ấy. Từ rày cho đến đời đời.(VN) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 125:2 اورشليم الجبال حولها والرب حول شعبه من الآن والى الدهر. Psaume 125:2 Des montagnes entourent Jérusalem; Ainsi l'Eternel entoure son peuple, Dès maintenant et à jamais.(F) Psalms 125:2 산들이 예루살렘을 두름과 같이 여호와께서 그 백성을 지금부터 영원까지 두르시리로다 (Korean) Псалтирь 125:2 (124:2) Горы окрест Иерусалима, а Господь окрест народа Своего отныне и вовек.(RU) Salmos 125:2 Assim como montanhas estão ao redor de Jerusalém, assim também o SENHOR está ao redor de seu povo, desde agora para sempre.(Portuguese) Psa 125:2 Menm jan mòn sou rebò lavil Jerizalèm yo pwoteje lavil la, se konsa Seyè a ap pwoteje pèp li a depi koulye a ak pou tout tan.(Creole-HT) भजन संहिता 125:2 जिस प्रकार यरूशलेम के चारों ओर पहाड़ हैं, (Hindi) Psa 125:2 Um Jerusalem her sind Berge, und der HERR ist um sein Volk her von nun an bis in Ewigkeit.(Luther-1545) Psalms 125:2 Jako około Jeruzalemu są góry, tak Pan jest około ludu swego, od tego czasu aż i na wieki.(Polish) Salmi 125:2 Come Gerusalemme è intorniata di monti, Così il Signore è intorno al suo popolo, Da ora in eterno.(Italian) Psalms 125:2 کوهها گرداگرد اورشلیم است؛ و خداوند گرداگرد قوم خود، از الآن و تا ابدالآباد است.(Persian) 詩篇 125:2 山々がエルサレムを囲んでいるように、 主は今からとこしえにその民を囲まれる。 (JP) Psalms 125:2 ภูเขาอยู่รอบเยรูซาเล็มฉันใด พระเยโฮวาห์ทรงอยู่รอบประชาชนของพระองค์ ตั้งแต่เวลานี้สืบต่อไปเป็นนิตย์ฉันนั้น (Thai) Psa 125:2 ὄρη κύκλῳ αὐτῆς καὶ κύριος κύκλῳ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ νῦν καὶ ἕως τοῦ αἰῶνος (lxx) (Hebrew) 2 ׃125 יְֽרוּשָׁלִַ֗ם הָרִים֮ סָבִ֢יב לָ֥הּ וַ֭יהוָה סָבִ֣יב לְעַמּ֑וֹ מֵ֝עַתָּ֗ה וְעַד־עוֹלָֽם׃ Psalms Psalmen 125:2 Rondom Jeruzalem zijn bergen; alzo is de HEERE rondom Zijn volk, van nu aan tot in der eeuwigheid.(Dutch) Псалми. 125:2 Єрусалим, гори круг нього, а Господь круг народу Свого відтепер й аж навіки!(Ukranian) Psa 125:2 As the mountains surround Jerusalem, So the Lord surrounds His people From this time forth and forever.(nkjv) ======= Psalm 125:3 ============ Psa 125:3 For the scepter of wickedness shall not rest upon the land of the righteous, So that the righteous will not put forth their hands to do wrong. (nasb) Salmos 125:3 Porque no reposará la vara de la impiedad sobre la heredad de los justos; para que no extiendan los justos sus manos a la iniquidad.(Spanish) Psa 125:3 恶 人 的 杖 不 常 落 在 义 人 的 分 上 , 免 得 义 人 伸 手 作 恶 。(CN-cuvs) Psalms 125:3 Sapagka't ang cetro ng kasamaan ay hindi bubuhatin sa mga matuwid; upang huwag iunat ng mga matuwid ang kanilang mga kamay sa kasamaan.(Tagalog-PH) Psalms 125:3 Vì cây gậy kẻ ác sẽ không được đặt Trên sản nghiệp người công bình; Hầu cho người công bình không đưa tay ra về sự gian ác.(VN) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 125:3 لانه لا تستقر عصا الاشرار على نصيب الصديقين لكيلا يمد الصديقون ايديهم الى الاثم. Psaume 125:3 Car le sceptre de la méchanceté ne restera pas sur le lot des justes, Afin que les justes ne tendent pas les mains vers l'iniquité.(F) Psalms 125:3 악인의 권세가 의인의 업에 미치지 못하리니 이는 의인으로 죄악에 손을 대지 않게 함이로다 (Korean) Псалтирь 125:3 (124:3) Ибо не оставит Господь жезла нечестивых над жребием праведных, дабы праведные не простерли рук своих к беззаконию.(RU) Salmos 125:3 Porque o cetro da maldade não repousará sobre a sorte dos justos, para que os justos não estendam suas mãos à perversidade.(Portuguese) Psa 125:3 Non. Mechan yo p'ap gouvènen pou tout tan sou peyi ki pou moun k'ap mache dwat yo. Si se pa sa, moun k'ap mache dwat yo ka rive fè sa ki mal.(Creole-HT) भजन संहिता 125:3 दुष्टों का राजदण्ड धर्मियों के भाग पर बना न रहेगा, (Hindi) Psa 125:3 Denn der Gottlosen Zepter wird nicht bleiben über dem Häuflein der Gerechten, auf daß die Gerechten ihre Hand nicht ausstrecken zur Ungerechtigkeit.(Luther-1545) Psalms 125:3 Albowiem nie zostanie laska niezbożników nad losem sprawiedliwych, by snać nie ściągnęli sprawiedliwi rąk swych ku nieprawości.(Polish) Salmi 125:3 Perciocchè la verga d’empietà non riposerà in perpetuo Sopra la sorte de’ giusti; Acciocchè talora i giusti non mettano le lor mani ad alcuna iniquità.(Italian) Psalms 125:3 زیرا که عصای شریران بر نصیب عادلان قرار نخواهد گرفت، مبادا عادلان دست خود را به گناه دراز کنند.(Persian) 詩篇 125:3 これは悪しき者のつえが 正しい者の所領にとどまることなく、 正しい者がその手を 不義に伸べることのないためである。 (JP) Psalms 125:3 เพราะคทาของคนชั่วจะไม่พักอยู่เหนือแผ่นดินที่ตกเป็นส่วนของคนชอบธรรม เกรงว่าคนชอบธรรมจะยื่นมือออกกระทำความชั่วช้า (Thai) Psa 125:3 ὅτι οὐκ ἀφήσει τὴν ῥάβδον τῶν ἁμαρτωλῶν ἐπὶ τὸν κλῆρον τῶν δικαίων ὅπως ἂν μὴ ἐκτείνωσιν οἱ δίκαιοι ἐν ἀνομίᾳ χεῖρας αὐτῶν (lxx) (Hebrew) 3 ׃125 כִּ֤י ׀[t] לֹ֪א יָנ֡[t]וּחַ שֵׁ֤בֶט הָרֶ֗שַׁע עַל֮ גּוֹרַ֢ל הַֽצַּדִּ֫יקִ֥ים לְמַ֡עַן לֹא־יִשְׁלְח֖וּ הַצַדִּיקִ֨ים בְּעַוְלָ֬תָה יְדֵיהֶֽם׃ Psalms Psalmen 125:3 Want de scepter der goddeloosheid zal niet rusten op het lot der rechtvaardigen; opdat de rechtvaardigen hun handen niet uitstrekken tot onrecht.(Dutch) Псалми. 125:3 Не спочине бо берло нечестя на долі тих праведних, щоб праведні не простягли своїх рук до неправди.(Ukranian) Psa 125:3 For the scepter of wickedness shall not rest On the land allotted to the righteous, Lest the righteous reach out their hands to iniquity.(nkjv) ======= Psalm 125:4 ============ Psa 125:4 Do good, O Lord, to those who are good And to those who are upright in their hearts. (nasb) Salmos 125:4 Haz bien, oh Jehová, a los buenos, y [a los que son] rectos en sus corazones.(Spanish) Psa 125:4 耶 和 华 啊 , 求 你 善 待 那 些 为 善 和 心 里 正 直 的 人 。(CN-cuvs) Psalms 125:4 Gawan mo ng mabuti, Oh Panginoon, yaong mabubuti, at yaong matutuwid sa kanilang mga puso.(Tagalog-PH) Psalms 125:4 Hỡi Ðức Giê-hô-va, xin hãy làm điều lành cho người lành, Và cho kẻ có lòng ngay thẳng.(VN) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 125:4 احسن يا رب الى الصالحين والى المستقيمي القلوب. Psaume 125:4 ¶ Eternel, répands tes bienfaits sur les bons Et sur ceux dont le coeur est droit!(F) Psalms 125:4 여호와여, 선인에게와 마음이 정직한 자에게 선을 행하소서 (Korean) Псалтирь 125:4 (124:4) Благотвори, Господи, добрым и правым в сердцах своих;(RU) Salmos 125:4 SENHOR, trata bem aos bons, e aos corretos em seus corações.(Portuguese) Psa 125:4 Seyè, aji byen avèk moun k'ap fè byen, avèk moun k'ap mennen yon lavi san repwòch.(Creole-HT) भजन संहिता 125:4 हे यहोवा, भलों का (Hindi) Psa 125:4 HERR, tue wohl den guten und frommen Herzen!(Luther-1545) Psalms 125:4 Dobrze czyń, Panie! dobrym, i tym, którzy są uprzejmego serca.(Polish) Salmi 125:4 O Signore, fa’ bene a’ buoni, Ed a quelli che son diritti ne’ lor cuori.(Italian) Psalms 125:4 ای خداوند به صالحان احسان فرما و به آنانی که راست دل میباشند.(Persian) 詩篇 125:4 主よ、善良な人と、 心の正しい人とに、さいわいを施してください。 (JP) Psalms 125:4 ข้าแต่พระเยโฮวาห์ ขอทรงประกอบการดีต่อผู้ทำดี และต่อผู้เที่ยงธรรมในจิตใจของเขา (Thai) Psa 125:4 ἀγάθυνον κύριε τοῖς ἀγαθοῖς καὶ τοῖς εὐθέσι τῇ καρδίᾳ (lxx) (Hebrew) 4 ׃125 הֵיטִ֣יבָה יְ֭הוָה לַטּוֹבִ֑ים וְ֝לִֽישָׁרִ֗ים בְּלִבּוֹתָֽם׃ Psalms Psalmen 125:4 HEERE! doe den goeden wel, en dengenen, die oprecht zijn in hun harten.(Dutch) Псалми. 125:4 Зроби ж, Господи, добре для добрих, та для простосердих!(Ukranian) Psa 125:4 Do good, O Lord, to those who are good, And to those who are upright in their hearts.(nkjv) ======= Psalm 125:5 ============ Psa 125:5 But as for those who turn aside to their crooked ways, The Lord will lead them away with the doers of iniquity. Peace be upon Israel. (nasb) Salmos 125:5 Mas a los que se apartan tras sus perversidades, Jehová los llevará con los que obran iniquidad: Paz sea sobre Israel.(Spanish) Psa 125:5 至 於 那 偏 行 弯 曲 道 路 的 人 , 耶 和 华 必 使 他 和 作 恶 的 人 一 同 出 去 受 刑 。 愿 平 安 归 於 以 色 列 !(CN-cuvs) Psalms 125:5 Nguni't sa nagsisiliko sa kanilang mga likong lakad, ilalabas ng Panginoon na kasama ng mga manggagawa ng kasamaan. Kapayapaan nawa ay suma Israel.(Tagalog-PH) Psalms 125:5 Còn về những kẻ trở đi theo đường cong quẹo, Ðức Giê-hô-va sẽ dẫn chúng nó đi ra chung với kẻ làm ác. Nguyện bình an giáng trên Y-sơ-ra-ên!(VN) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 125:5 اما العادلون الى طرق معوجة فيذهبهم الرب مع فعلة الاثم. سلام على اسرائيل Psaume 125:5 Mais ceux qui s'engagent dans des voies détournées, Que l'Eternel les détruise avec ceux qui font le mal! Que la paix soit sur Israël!(F) Psalms 125:5 자기의 굽은 길로 치우치는 자를 여호와께서 죄악을 짓는 자와 함께 다니게 하시리로다 이스라엘에게는 평강이 있을지어다 ! (Korean) Псалтирь 125:5 (124:5) а совращающихся на кривые пути свои да оставит Господь ходить с делающими беззаконие. Мир на Израиля!(RU) Salmos 125:5 Mas aos que se dirigem a seus caminhos tortuosos, o SENHOR os mandará embora junto com os que praticam perversidade. Paz [seja] sobre Israel.(Portuguese) Psa 125:5 Men, kanta pou moun ki vire do ba ou yo pou swiv chemen kwochi, se pou ou disparèt yo ansanm ak tout moun k'ap fè mechanste. Benediksyon Bondye sou pèp Izrayèl la.(Creole-HT) भजन संहिता 125:5 परन्तु जो मुड़कर टेढ़े मार्गों में चलते हैं, (Hindi) Psa 125:5 Die aber abweichen auf ihre krummen Wege, wird der HERR wegtreiben mit den Übeltätern. Friede sei über Israel!(Luther-1545) Psalms 125:5 Ale tych, którzy się udawają krzyewemi drogami swemi, niech zapędzi Pan z tymi, którzy czynią nieprawość; lecz pokój niech będzie nad Izraelem.(Polish) Salmi 125:5 Ma, quant’è a quelli che deviano dietro alle loro obliquità, Scaccili il Signore con gli operatori d’iniquità. Pace sia sopra Israele.(Italian) Psalms 125:5 و اما آنانی که به راههای کج خود مایل میباشند، خداوند ایشان را با بدکاران رهبری خواهد نمود. سلامتی بر اسرائیل باد.(Persian) 詩篇 125:5 しかし転じて自分の曲った道に入る者を 主は、悪を行う者と共に去らせられる。 イスラエルの上に平安があるように。 (JP) Psalms 125:5 แต่บรรดาผู้ที่หันเข้าหาทางคดของเขา พระเยโฮวาห์จะทรงพาเขาไปพร้อมกับคนทำความชั่วช้า แต่สันติภาพจะมีอยู่ในอิสราเอล (Thai) Psa 125:5 τοὺς δὲ ἐκκλίνοντας εἰς τὰς στραγγαλιὰς ἀπάξει κύριος μετὰ τῶν ἐργαζομένων τὴν ἀνομίαν εἰρήνη ἐπὶ τὸν Ισραηλ (lxx) (Hebrew) 5 ׃125 וְהַמַּטִּ֤ים עַֽקַלְקַלּוֹתָ֗ם יוֹלִיכֵ֣ם יְ֭הוָה אֶת־פֹּעֲלֵ֣י הָאָ֑וֶן שָׁ֝ל֗וֹם עַל־יִשְׂרָאֵֽל׃ Psalms Psalmen 125:5 Maar die zich neigen tot hun kromme wegen, die zal de HEERE weg doen gaan met de werkers der ongerechtigheid. Vrede zal over Israel zijn!(Dutch) Псалми. 125:5 Тих же, що збочують на свої манівці, нехай їх провадить Господь разом із беззаконцями! Мир на ізраїля!(Ukranian) Psa 125:5 As for such as turn aside to their crooked ways, The Lord shall lead them away With the workers of iniquity. Peace be upon Israel!(nkjv) ======= Psalm 126:1 ============ Psa 126:1 When the Lord brought back the captive ones of Zion, We were like those who dream. (nasb) Salmos 126:1 «Cántico gradual» Cuando Jehová hizo volver la cautividad de Sión, éramos como los que sueñan.(Spanish) Psa 126:1 ( 上 行 之 诗 。 ) 当 耶 和 华 将 那 些 被 掳 的 带 回 锡 安 的 时 候 , 我 们 好 像 做 梦 的 人 。(CN-cuvs) Psalms 126:1 Nang dalhin muli ng Panginoon yaong nangagbalik sa Sion, tayo ay gaya niyaong nangananaginip.(Tagalog-PH) Psalms 126:1 Khi Ðức Giê-hô-va dẫn các phu tù của Si-ôn về, Thì chúng tôi khác nào kẻ nằm chiêm bao.(VN) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 126:1 ترنيمة المصاعد. عندما رد الرب سبي صهيون صرنا مثل الحالمين. Psaume 126:1 ¶ Cantique des degrés. Quand l'Eternel ramena les captifs de Sion, Nous étions comme ceux qui font un rêve.(F) Psalms 126:1 (성전에 올라가는 노래) 여호와께서 시온의 포로를 돌리실 때에 우리가 꿈꾸는 것 같았도다 (Korean) Псалтирь 126:1 (125:1) Песнь восхождения. Когда возвращал Господь плен Сиона, мы быликак бы видящие во сне:(RU) Salmos 126:1 Quando o SENHOR trouxe de volta os cativos de Sião, estivemos como os que sonham.(Portuguese) Psa 126:1 Se yon chante pou yo chante lè y'ap moute lavil Jerizalèm. Lè Seyè a te fè moun Siyon yo te depòte yo tounen lakay yo, se tankou si nou te nan rèv: Nou pa t' vle kwè se te vre!(Creole-HT) भजन संहिता 126:1 जब यहोवा सिय्योन में लौटनेवालों को लौटा ले आया, (Hindi) Psa 126:1 (Ein Lied im Höhern Chor.) Wenn der HERR die Gefangenen Zions erlösen wird, so werden wir sein wie die Träumenden.(Luther-1545) Psalms 126:1 Pieśń stopni. Gdy zaś Pan nawrócił pojmanych z Syonu, byliśmy jako ci, którym się śni.(Polish) Salmi 126:1 Cantico di Maalot. QUANDO il Signore ritrasse Sion di cattività, Egli ci pareva di sognare.(Italian) Psalms 126:1 {سرود درجات} چون خداوند اسیران صهیون را باز آورد، مثل خواب بینندگان شدیم.(Persian) 詩篇 126:1 主がシオンの繁栄を回復されたとき、 われらは夢みる者のようであった。 (JP) Psalms 126:1 เมื่อพระเยโฮวาห์ทรงให้ศิโยนกลับมาจากการเป็นเชลย เราก็เป็นเหมือนคนที่ฝันไป (Thai) Psa 126:1 ᾠδὴ τῶν ἀναβαθμῶν ἐν τῷ ἐπιστρέψαι κύριον τὴν αἰχμαλωσίαν Σιων ἐγενήθημεν ὡς παρακεκλημένοι (lxx) (Hebrew) 1 ׃126 שִׁ֗יר הַֽמַּ֫עֲל֥וֹת בְּשׁ֣וּב יְ֭הוָה אֶת־שִׁיבַ֣ת צִיּ֑וֹן הָ֝יִ֗ינוּ כְּחֹלְמִֽים׃ Psalms Psalmen 126:1 Een lied Hammaaloth. Als de HEERE de gevangenen Sions wederbracht, waren wij gelijk degenen, die dromen.(Dutch) Псалми. 126:1 Пісня прочан. Як вертався Господь із полоном Сіону, то були ми немов би у сні...(Ukranian) Psa 126:1 A Song of Ascents. When the Lord brought back the captivity of Zion, We were like those who dream.(nkjv) |
THIS CHAPTER:
0603_19_Psalms_125_USA.html PREVIOUS CHAPTERS: 0599_19_Psalms_121_USA.html 0600_19_Psalms_122_USA.html 0601_19_Psalms_123_USA.html 0602_19_Psalms_124_USA.html NEXT CHAPTERS: 0604_19_Psalms_126_USA.html 0605_19_Psalms_127_USA.html 0606_19_Psalms_128_USA.html 0607_19_Psalms_129_USA.html GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources FRENCH: Louis Segond HEBREW: Masoretic OT and NT translation by Salkinson and C.D. Ginsburg GREEK: GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscripts used & Textus Receptus, a later version used by Luther &for the KJV top of the page |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |