BibleTech.net: Languages used in the USA in order of use
navigation tools

Today's Date:




======= Psalm 126:1 ============
Psa 126:1 When the Lord brought back the captive ones of Zion, We were like those who dream. (nasb)
Salmos 126:1 «Cántico gradual» Cuando Jehová hizo volver la cautividad de Sión, éramos como los que sueñan.(Spanish)
Psa 126:1 ( 上 行 之 诗 。 ) 当 耶 和 华 将 那 些 被 掳 的 带 回 锡 安 的 时 候 , 我 们 好 像 做 梦 的 人 。(CN-cuvs)
Psalms 126:1 Nang dalhin muli ng Panginoon yaong nangagbalik sa Sion, tayo ay gaya niyaong nangananaginip.(Tagalog-PH)
Psalms 126:1 Khi Ðức Giê-hô-va dẫn các phu tù của Si-ôn về, Thì chúng tôi khác nào kẻ nằm chiêm bao.(VN)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 126:1 ترنيمة المصاعد‎. ‎عندما رد الرب سبي صهيون صرنا مثل الحالمين‎.
Psaume 126:1 ¶ Cantique des degrés. Quand l'Eternel ramena les captifs de Sion, Nous étions comme ceux qui font un rêve.(F)
Psalms 126:1 (성전에 올라가는 노래) 여호와께서 시온의 포로를 돌리실 때에 우리가 꿈꾸는 것 같았도다 (Korean)
Псалтирь 126:1 (125:1) Песнь восхождения. Когда возвращал Господь плен Сиона, мы быликак бы видящие во сне:(RU)
Salmos 126:1 Quando o SENHOR trouxe de volta os cativos de Sião, estivemos como os que sonham.(Portuguese)
Psa 126:1 Se yon chante pou yo chante lè y'ap moute lavil Jerizalèm. Lè Seyè a te fè moun Siyon yo te depòte yo tounen lakay yo, se tankou si nou te nan rèv: Nou pa t' vle kwè se te vre!(Creole-HT)
भजन संहिता 126:1 जब यहोवा सिय्योन में लौटनेवालों को लौटा ले आया, (Hindi)
Psa 126:1 (Ein Lied im Höhern Chor.) Wenn der HERR die Gefangenen Zions erlösen wird, so werden wir sein wie die Träumenden.(Luther-1545)
Psalms 126:1 Pieśń stopni. Gdy zaś Pan nawrócił pojmanych z Syonu, byliśmy jako ci, którym się śni.(Polish)
Salmi 126:1 Cantico di Maalot. QUANDO il Signore ritrasse Sion di cattività, Egli ci pareva di sognare.(Italian)
Psalms 126:1 {سرود درجات} چون خداوند اسیران صهیون را باز آورد، مثل خواب بینندگان شدیم.(Persian)
詩篇 126:1 主がシオンの繁栄を回復されたとき、 われらは夢みる者のようであった。 (JP)
Psalms 126:1 เมื่อพระเยโฮวาห์ทรงให้ศิโยนกลับมาจากการเป็นเชลย เราก็เป็นเหมือนคนที่ฝันไป (Thai)
Psa 126:1 ᾠδὴ τῶν ἀναβαθμῶν ἐν τῷ ἐπιστρέψαι κύριον τὴν αἰχμαλωσίαν Σιων ἐγενήθημεν ὡς παρακεκλημένοι (lxx)
(Hebrew) ‫ 1 ׃126 שִׁ֗יר הַֽמַּ֫עֲל֥וֹת בְּשׁ֣וּב יְ֭הוָה אֶת־שִׁיבַ֣ת צִיּ֑וֹן הָ֝יִ֗ינוּ כְּחֹלְמִֽים׃ ‬ Psalms
Psalmen 126:1 Een lied Hammaaloth. Als de HEERE de gevangenen Sions wederbracht, waren wij gelijk degenen, die dromen.(Dutch)
Псалми. 126:1 Пісня прочан. Як вертався Господь із полоном Сіону, то були ми немов би у сні...(Ukranian)
Psa 126:1 A Song of Ascents. When the Lord brought back the captivity of Zion, We were like those who dream.(nkjv)

======= Psalm 126:2 ============
Psa 126:2 Then our mouth was filled with laughter And our tongue with joyful shouting; Then they said among the nations, "The Lord has done great things for them."(nasb)
Salmos 126:2 Entonces nuestra boca se llenó de risa, y nuestra lengua de alabanza; entonces decían entre las gentes: Grandes cosas ha hecho Jehová con éstos.(Spanish)
Psa 126:2 我 们 满 口 喜 笑 、 满 舌 欢 呼 的 时 候 , 外 邦 中 就 有 人 说 : 耶 和 华 为 他 们 行 了 大 事 !(CN-cuvs)
Psalms 126:2 Nang magkagayo'y napuno ang bibig natin ng pagtawa, at ang dila natin ng awit: nang magkagayo'y sinabi nila sa gitna ng mga bansa, Ginawan sila ng Panginoon ng mga dakilang bagay.(Tagalog-PH)
Psalms 126:2 Bấy giờ miệng chúng tôi đầy sự vui-cười, Lưỡi chúng tôi hát những bài mừng rỡ. Trong các dân ngoại người ta nói rằng: Ðức Giê-hô-va đã làm cho họ những việc lớn.(VN)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 126:2 ‎حينئذ امتلأت افواهنا ضحكا وألسنتنا ترنما. حينئذ قالوا بين الامم ان الرب قد عظّم العمل مع هؤلاء‏‎.
Psaume 126:2 Alors notre bouche était remplie de cris de joie, Et notre langue de chants d'allégresse; Alors on disait parmi les nations: L'Eternel a fait pour eux de grandes choses!(F)
Psalms 126:2 그 때에 우리 입에는 웃음이 가득하고 우리 혀에는 찬양이 찼었도다 열방 중에서 말하기를 여호와께서 저희를 위하여 대사를 행하셨다 하였도다 (Korean)
Псалтирь 126:2 (125:2) тогда уста наши были полны веселья, и язык наш – пения; тогда между народами говорили: „великое сотворил Господь над ними!"(RU)
Salmos 126:2 Então nossa boca se encheu de riso, e nossa língua de alegria; então diziam entre as nações: Grandes coisas o SENHOR fez para estes.(Portuguese)
Psa 126:2 Ala ri nou te ri! Ala chante nou te chante tèlman nou te kontan! Lè sa a, lòt nasyon yo t'ap di: -Seyè a fè anpil bèl bagay pou yo!(Creole-HT)
भजन संहिता 126:2 तब हम आनन्द से हँसने (Hindi)
Psa 126:2 Dann wird unser Mund voll Lachens und unsere Zunge voll Rühmens sein. Da wird man sagen unter den Heiden: Der HERR hat Großes an ihnen getan!(Luther-1545)
Psalms 126:2 Tedy były napełnione weselem usta nasze, a język nasz radością; tedy mówiono między narodami: Wielmożne rzeczy Pan uczynił z nimi.(Polish)
Salmi 126:2 Allora fu ripiena la nostra bocca di riso, E la nostra lingua di giubilo; Allora fu detto fra le nazioni: Il Signore ha fatte cose grandi inverso costoro.(Italian)
Psalms 126:2 آنگاه دهان ما از خنده پر شد و زبان ما از ترنم. آنگاه در میان امتها گفتند که خداوند با ایشان کارهای عظیم کرده است.(Persian)
詩篇 126:2 その時われらの口は笑いで満たされ、 われらの舌は喜びの声で満たされた。 その時「主は彼らのために大いなる事をなされた」と 言った者が、もろもろの国民の中にあった。 (JP)
Psalms 126:2 ปากของเราได้หัวเราะเต็มที่ และลิ้นของเราได้เปล่งเสียงโห่ร้องอย่างชื่นบาน แล้วเขาได้พูดกันท่ามกลางประชาชาติว่า "พระเยโฮวาห์ทรงกระทำการมโหฬารให้เขา" (Thai)
Psa 126:2 τότε ἐπλήσθη χαρᾶς τὸ στόμα ἡμῶν καὶ ἡ γλῶσσα ἡμῶν ἀγαλλιάσεως τότε ἐροῦσιν ἐν τοῖς ἔθνεσιν ἐμεγάλυνεν κύριος τοῦ ποιῆσαι μετ᾽ αὐτῶν (lxx)
(Hebrew) ‫ 2 ׃126 אָ֤ז יִמָּלֵ֪א שְׂח֡וֹק פִּינוּ֮ וּלְשׁוֹנֵ֢נוּ רִ֫נָּ֥ה אָ֭ז יֹאמְר֣וּ בַגּוֹיִ֑ם הִגְדִּ֥יל יְ֝הוָ֗ה לַעֲשׂ֥וֹת עִם־אֵֽלֶּה׃ ‬ Psalms
Psalmen 126:2 Toen werd onze mond vervuld met lachen, en onze tong met gejuich; toen zeide men onder de heidenen: De HEERE heeft grote dingen aan dezen gedaan.(Dutch)
Псалми. 126:2 Наші уста тоді були повні веселощів, а язик наш співання! Казали тоді між народами: Велике вчинив Господь з ними!(Ukranian)
Psa 126:2 Then our mouth was filled with laughter, And our tongue with singing. Then they said among the nations, "The Lord has done great things for them."(nkjv)

======= Psalm 126:3 ============
Psa 126:3 The Lord has done great things for us; We are glad. (nasb)
Salmos 126:3 Grandes cosas ha hecho Jehová con nosotros; estaremos alegres.(Spanish)
Psa 126:3 耶 和 华 果 然 为 我 们 行 了 大 事 , 我 们 就 欢 喜 。(CN-cuvs)
Psalms 126:3 Ginawan tayo ng Panginoon ng mga dakilang bagay; na siyang ating ikinatutuwa.(Tagalog-PH)
Psalms 126:3 Ðức Giê-hô-va đã làm cho chúng tôi những việc lớn; Nhơn đó chúng tôi vui mừng.(VN)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 126:3 ‎عظّم الرب العمل معنا وصرنا فرحين‎.
Psaume 126:3 L'Eternel a fait pour nous de grandes choses; Nous sommes dans la joie.(F)
Psalms 126:3 여호와를 위하여 대사를 행하셨으니 우리는 기쁘도다 (Korean)
Псалтирь 126:3 (125:3) Великое сотворил Господь над нами: мы радовались.(RU)
Salmos 126:3 Grandes coisas o SENHOR fez para nós; [por isso] estamos alegres.(Portuguese)
Psa 126:3 Wi, li tè fè anpil bèl bagay pou nou, sa te fè kè nou kontan anpil.(Creole-HT)
भजन संहिता 126:3 यहोवा ने हमारे साथ बड़े-बड़े काम किए हैं; (Hindi)
Psa 126:3 Der HERR hat Großes an uns getan; des sind wir fröhlich.(Luther-1545)
Psalms 126:3 Wielmożne rzeczy Pan uczynił z nami, z czegośmy się bardzo uradowali.(Polish)
Salmi 126:3 Il Signore ha fatte cose grandi inverso noi; Noi siamo stati ripieni di letizia.(Italian)
Psalms 126:3 خداوند برای ما کارهای عظیم کرده است که از آنها شادمان هستیم.(Persian)
詩篇 126:3 主はわれらのために大いなる事をなされたので、 われらは喜んだ。 (JP)
Psalms 126:3 พระเยโฮวาห์ทรงกระทำการมโหฬารให้เรา เรามีความยินดี (Thai)
Psa 126:3 ἐμεγάλυνεν κύριος τοῦ ποιῆσαι μεθ᾽ ἡμῶν ἐγενήθημεν εὐφραινόμενοι (lxx)
(Hebrew) ‫ 3 ׃126 הִגְדִּ֣יל יְ֭הוָה לַעֲשׂ֥וֹת עִמָּ֗נוּ הָיִ֥ינוּ שְׂמֵחִֽים׃ ‬ Psalms
Psalmen 126:3 De HEERE heeft grote dingen bij ons gedaan; dies zijn wij verblijd.(Dutch)
Псалми. 126:3 Велике вчинив Господь з нами, були радісні ми!(Ukranian)
Psa 126:3 The Lord has done great things for us, And we are glad.(nkjv)

======= Psalm 126:4 ============
Psa 126:4 Restore our captivity, O Lord, As the streams in the South. (nasb)
Salmos 126:4 Haz volver nuestra cautividad oh Jehová, como los arroyos del sur.(Spanish)
Psa 126:4 耶 和 华 啊 , 求 你 使 我 们 被 掳 的 人 归 回 , 好 像 南 地 的 河 水 复 流 。(CN-cuvs)
Psalms 126:4 Papanumbalikin mo uli ang aming nangabihag, Oh Panginoon, na gaya ng mga batis sa Timugan.(Tagalog-PH)
Psalms 126:4 Hỡi Ðức Giê-hô-va, xin dẫn phu tù chúng tôi về, Như các suối miền nam chảy nước lại.(VN)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 126:4 ‎اردد يا رب سبينا مثل السواقي في الجنوب‎.
Psaume 126:4 ¶ Eternel, ramène nos captifs, Comme des ruisseaux dans le midi!(F)
Psalms 126:4 여호와여, 우리의 포로를 남방 시내들 같이 돌리소서 (Korean)
Псалтирь 126:4 (125:4) Возврати, Господи, пленников наших, как потоки на полдень.(RU)
Salmos 126:4 Restaura nossa [prosperidade de antes] do cativeiro, tal como as correntes de águas no deserto do Sul.(Portuguese)
Psa 126:4 Seyè, tanpri, fè moun yo te fè prizonye yo tounen nan peyi yo, menm jan lapli ou fè larivyè ki te sèk la koule ankò.(Creole-HT)
भजन संहिता 126:4 हे यहोवा, दक्षिण देश के नालों के समान, (Hindi)
Psa 126:4 HERR, bringe wieder unsere Gefangenen, wie du die Bäche wiederbringst im Mittagslande.(Luther-1545)
Psalms 126:4 Przywróćże zaś, o Panie! pojmanie nasze, jako strumienie na południe.(Polish)
Salmi 126:4 Signore, ritiraci di cattività; Il che sarà come correnti rivi in terra meridionale.(Italian)
Psalms 126:4 ای خداوند اسیران ما را باز آور، مثل نهرها در جنوب.(Persian)
詩篇 126:4 主よ、どうか、われらの繁栄を、 ネゲブの川のように回復してください。 (JP)
Psalms 126:4 ข้าแต่พระเยโฮวาห์ ขอทรงให้ข้าพระองค์ทั้งหลายกลับมาจากการเป็นเชลย อย่างทางน้ำไหลที่ทางใต้ (Thai)
Psa 126:4 ἐπίστρεψον κύριε τὴν αἰχμαλωσίαν ἡμῶν ὡς χειμάρρους ἐν τῷ νότῳ (lxx)
(Hebrew) ‫ 4 ׃126 שׁוּבָ֣ה יְ֭הוָה אֶת־*שבותנו **שְׁבִיתֵ֑נוּ כַּאֲפִיקִ֥ים בַּנֶּֽגֶב׃ ‬ Psalms
Psalmen 126:4 O HEERE! wend onze gevangenis, gelijk waterstromen in het zuiden.(Dutch)
Псалми. 126:4 Вернися ж із нашим полоном, о Господи, немов ті джерела, на південь!(Ukranian)
Psa 126:4 Bring back our captivity, O Lord, As the streams in the South.(nkjv)

======= Psalm 126:5 ============
Psa 126:5 Those who sow in tears shall reap with joyful shouting. (nasb)
Salmos 126:5 Los que sembraron con lágrimas, con regocijo segarán.(Spanish)
Psa 126:5 流 泪 撒 种 的 , 必 欢 呼 收 割 !(CN-cuvs)
Psalms 126:5 Sila na nagsisipaghasik na may luha ay magsisiani na may kagalakan.(Tagalog-PH)
Psalms 126:5 Kẻ nào gieo giống mà giọt lệ, Sẽ gặt hái cách vui mừng.(VN)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 126:5 ‎الذين يزرعون بالدموع يحصدون بالابتهاج‎.
Psaume 126:5 Ceux qui sèment avec larmes Moissonneront avec chants d'allégresse.(F)
Psalms 126:5 눈물을 흘리며 씨를 뿌리는 자는 기쁨으로 거두리로다 (Korean)
Псалтирь 126:5 (125:5) Сеявшие со слезами будут пожинать с радостью.(RU)
Salmos 126:5 Os que semeiam em lágrimas ceifarão com alegria.(Portuguese)
Psa 126:5 Moun ki simen ak dlo nan je ap rekòlte ak kè kontan.(Creole-HT)
भजन संहिता 126:5 जो आँसू बहाते हुए बोते हैं, (Hindi)
Psa 126:5 Die mit Tränen säen, werden mit Freuden ernten.(Luther-1545)
Psalms 126:5 Którzy siali ze łzami, żąć będą z wykrzykaniem;(Polish)
Salmi 126:5 Quelli che seminano con lagrime, Mieteranno con canti.(Italian)
Psalms 126:5 آنانی که با اشکها میکارند، با ترنم درو خواهند نمود.(Persian)
詩篇 126:5 涙をもって種まく者は、 喜びの声をもって刈り取る。 (JP)
Psalms 126:5 บรรดาผู้ที่หว่านด้วยน้ำตาจะได้เกี่ยวด้วยเสียงโห่ร้องอย่างชื่นบาน (Thai)
Psa 126:5 οἱ σπείροντες ἐν δάκρυσιν ἐν ἀγαλλιάσει θεριοῦσιν (lxx)
(Hebrew) ‫ 5 ׃126 הַזֹּרְעִ֥ים בְּדִמְעָ֗ה בְּרִנָּ֥ה יִקְצֹֽרוּ׃ ‬ Psalms
Psalmen 126:5 Die met tranen zaaien, zullen met gejuich maaien.(Dutch)
Псалми. 126:5 Хто сіє з слізьми, зо співом той жне:(Ukranian)
Psa 126:5 Those who sow in tears Shall reap in joy.(nkjv)

======= Psalm 126:6 ============
Psa 126:6 He who goes to and fro weeping, carrying his bag of seed, Shall indeed come again with a shout of joy, bringing his sheaves with him. (nasb)
Salmos 126:6 Irá andando y llorando el que lleva la preciosa semilla; mas volverá a venir con regocijo, trayendo sus gavillas.(Spanish)
Psa 126:6 那 带 种 流 泪 出 去 的 , 必 要 欢 欢 乐 乐 地 带 禾 捆 回 来 !(CN-cuvs)
Psalms 126:6 Siyang lumalabas at umiiyak, na nagdadala ng binhing itatanim; siya'y di sasalang babalik na may kagalakan, na dala ang kaniyang mga tangkas.(Tagalog-PH)
Psalms 126:6 Người nào vừa đi vừa khóc đem giống ra rải, Aét sẽ trở về cách vui mừng, mang bó lúa mình.(VN)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 126:6 ‎الذاهب ذهابا بالبكاء حاملا مبذر الزرع مجيئا يجيء بالترنم حاملا حزمه
Psaume 126:6 Celui qui marche en pleurant, quand il porte la semence, Revient avec allégresse, quand il porte ses gerbes.(F)
Psalms 126:6 울며 씨를 뿌리러 나가는 자는 정녕 기쁨으로 그 단을 가지고 돌아 오리로다 (Korean)
Псалтирь 126:6 (125:6) С плачем несущий семена возвратится с радостью, неся снопы свои.(RU)
Salmos 126:6 Aquele que sai chorando com semente para semear, voltará com alegria, trazendo sua colheita.(Portuguese)
Psa 126:6 Moun ki t'ap kriye lè yo t'aprale avèk grenn pou yo simen nan jaden yo, y'ap tounen ak bèl chante nan bouch yo sitèlman yo kontan lè y'ap pote rekòt la lakay yo.(Creole-HT)
भजन संहिता 126:6 चाहे बोनेवाला बीज लेकर रोता हुआ चला जाए, (Hindi)
Psa 126:6 Sie gehen hin und weinen und tragen edlen Samen und kommen mit Freuden und bringen ihre Garben.(Luther-1545)
Psalms 126:6 Tam i sam chodząc z płaczem rozsiewa lud drogie nasienie; ale zaś przyszedłszy z radością znosić będzie snopy swoje.(Polish)
Salmi 126:6 Ben vanno piangendo, mentre portano la semenza comprata a prezzo; Ma certo torneranno con canti, portando i lor fasci.(Italian)
Psalms 126:6 آنکه با گریه بیرون میرود و تخم برای زراعت میبرد، هر آینه با ترنم خواهد برگشت و بافههای خویش را خواهد آورد.(Persian)
詩篇 126:6 種を携え、涙を流して出て行く者は、 束を携え、喜びの声をあげて帰ってくるであろう。 (JP)
Psalms 126:6 ผู้ที่ร้องไห้ออกไปหอบหิ้วเมล็ดพืชอันมีค่าจะกลับบ้านด้วยเสียงโห่ร้องอย่างชื่นบาน นำฟ่อนข้าวของตนมาด้วย (Thai)
Psa 126:6 πορευόμενοι ἐπορεύοντο καὶ ἔκλαιον αἴροντες τὰ σπέρματα αὐτῶν ἐρχόμενοι δὲ ἥξουσιν ἐν ἀγαλλιάσει αἴροντες τὰ δράγματα αὐτῶν (lxx)
(Hebrew) ‫ 6 ׃126 הָ֘ל֤וֹךְ יֵלֵ֨ךְ ׀ וּבָכֹה֮ נֹשֵׂ֢א מֶֽשֶׁךְ־הַ֫זָּ֥רַע בֹּֽא־יָב֥וֹא בְרִנָּ֑ה נֹ֝שֵׂ֗א אֲלֻמֹּתָֽיו׃ ‬ Psalms
Psalmen 126:6 Die het zaad draagt, dat men zaaien zal, gaat al gaande en wenende; maar voorzeker zal hij met gejuich wederkomen, dragende zijn schoven.(Dutch)
Псалми. 126:6 все ходить та плаче, хто носить торбину насіння на посів, та вернеться з співом, хто носить снопи свої!(Ukranian)
Psa 126:6 He who continually goes forth weeping, Bearing seed for sowing, Shall doubtless come again with rejoicing, Bringing his sheaves with him.(nkjv)

======= Psalm 127:1 ============
Psa 127:1 Unless the Lord builds the house, They labor in vain who build it; Unless the Lord guards the city, The watchman keeps awake in vain. (nasb)
Salmos 127:1 «Cántico gradual: para Salomón» Si Jehová no edificare la casa, en vano trabajan los que la edifican; si Jehová no guardare la ciudad, en vano vela la guarda.(Spanish)
Psa 127:1 ( 所 罗 门 上 行 之 诗 。 ) 若 不 是 耶 和 华 建 造 房 屋 , 建 造 的 人 就 枉 然 劳 力 ; 若 不 是 耶 和 华 看 守 城 池 , 看 守 的 人 就 枉 然 警 醒 。(CN-cuvs)
Psalms 127:1 Malibang itayo ng Panginoon ang bahay, walang kabuluhang nagsisigawa ang nagtatayo: malibang ingatan ng Panginoon ang bayan, walang kabuluhang gumigising ang bantay.(Tagalog-PH)
Psalms 127:1 Nếu Ðức Giê-hô-va không cất nhà, Thì những thợ xây cất làm uổng công. Nhược bằng Ðức Giê-hô-va không coi-giữ thành, Thì người canh thức canh luống công.(VN)
(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 127:1 ترنيمة المصاعد. لسليمان‎. ‎ان لم يبن الرب البيت فباطلا يتعب البناؤون. ان لم يحفظ الرب المدينة فباطلا يسهر الحارس‎.
Psaume 127:1 ¶ Cantique des degrés. De Salomon. Si l'Eternel ne bâtit la maison, Ceux qui la bâtissent travaillent en vain; Si l'Eternel ne garde la ville, Celui qui la garde veille en vain.(F)
Psalms 127:1 (솔로몬의 시. 곧 성전에 올라가는 노래) 여호와께서 집을 세우지 아니하시면 세우는 자의 수고가 헛되며 여호와께서 성을 지키지 아니하시면 파숫군의 경성함이 허사로다 (Korean)
Псалтирь 127:1 (126:1) Песнь восхождения. Соломона. Если Господь не созиждет дома,напрасно трудятся строящие его; если Господь не охранит города, напрасно бодрствует страж.(RU)
Salmos 127:1 Se o SENHOR não estiver edificando a casa, em vão trabalham nela seus construtores; se o SENHOR não estiver guardando a cidade, em vão o guarda vigia.(Portuguese)
Psa 127:1 Se yon chante Salomon pou yo chante lè y'ap moute lavil Jerizalèm. Si se pa Seyè a ki bati kay la, travay moun k'ap bati yo pa vo anyen. Si se pa Seyè a k'ap pwoteje lavil la, travay moun k'ap veye yo pa vo anyen.(Creole-HT)
भजन संहिता 127:1 यदि घर को यहोवा न बनाए, (Hindi)
Psa 127:1 (Ein Lied Salomos im Höhern Chor.) Wo der HERR nicht das Haus baut, so arbeiten umsonst, die daran bauen. Wo der HERR nicht die Stadt behütet, so wacht der Wächter umsonst.(Luther-1545)
Psalms 127:1 Pieśń stopni dla Salomona. Jeźli Pan domu nie zbuduje, próżno pracują ci, którzy go budują; jeźli Pan nie będzie strzegł miasta, próżno czuje ten, który go strzeże.(Polish)
Salmi 127:1 Cantico di Maalot, di Salomone. SE il Signore non edifica la casa, In vano vi si affaticano gli edificatori; Se il Signore non guarda la città, In vano vegghiano le guardie.(Italian)
Psalms 127:1 {سرود درجات از سلیمان} اگر خداوند خانه را بنا نکند،بنایانش زحمت بیفایده میکشند. اگر خداوند شهر را پاسبانی نکند، پاسبانان بیفایده پاسبانی میکنند.(Persian)
詩篇 127:1 主が家を建てられるのでなければ、 建てる者の勤労はむなしい。 主が町を守られるのでなければ、 守る者のさめているのはむなしい。 (JP)
Psalms 127:1 ถ้าพระเยโฮวาห์มิได้ทรงสร้างบ้าน บรรดาผู้ที่สร้างก็เหนื่อยเปล่า ถ้าพระเยโฮวาห์มิได้ทรงเฝ้าอยู่เหนือนคร คนยามตื่นอยู่ก็เหนื่อยเปล่า (Thai)
Psa 127:1 ᾠδὴ τῶν ἀναβαθμῶν τῷ Σαλωμων ἐὰν μὴ κύριος οἰκοδομήσῃ οἶκον εἰς μάτην ἐκοπίασαν οἱ οἰκοδομοῦντες αὐτόν ἐὰν μὴ κύριος φυλάξῃ πόλιν εἰς μάτην ἠγρύπνησεν ὁ φυλάσσων (lxx)
(Hebrew) ‫ 1 ׃127 שִׁ֥יר הַֽמַּֽעֲל֗וֹת לִשְׁלֹ֫מֹ֥ה אִם־יְהוָ֤ה ׀ לֹא־יִבְנֶ֬ה בַ֗יִת שָׁ֤וְא ׀ עָמְל֣וּ בוֹנָ֣יו בּ֑וֹ אִם־יְהוָ֥ה לֹֽא־יִשְׁמָר־עִ֝֗יר שָׁ֤וְא ׀ שָׁקַ֬ד שׁוֹמֵֽר׃ ‬ Psalms
Psalmen 127:1 Een lied Hammaaloth, van Salomo. Zo de HEERE het huis niet bouwt, tevergeefs arbeiden deszelfs bouwlieden daaraan; zo de HEERE de stad niet bewaart, tevergeefs waakt de wachter.(Dutch)
Псалми. 127:1 Пісня прочан. Соломонова. Коли дому Господь не будує, даремно працюють його будівничі при ньому! Коли міста Господь не пильнує, даремно сторожа чуває!(Ukranian)
Psa 127:1 A Song of Ascents. Of Solomon. Unless the Lord builds the house, They labor in vain who build it; Unless the Lord guards the city, The watchman stays awake in vain.(nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    0604_19_Psalms_126_USA.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0600_19_Psalms_122_USA.html
0601_19_Psalms_123_USA.html
0602_19_Psalms_124_USA.html
0603_19_Psalms_125_USA.html

NEXT CHAPTERS:
0605_19_Psalms_127_USA.html
0606_19_Psalms_128_USA.html
0607_19_Psalms_129_USA.html
0608_19_Psalms_130_USA.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
FRENCH: Louis Segond
HEBREW: Masoretic OT and NT translation by Salkinson and C.D. Ginsburg
GREEK:
GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars
GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscripts used & Textus Receptus, a later version used by Luther &for the KJV


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."