Today's Date: 3/26/2025 ======= Psalm 128:1 ============ Psa 128:1 How blessed is everyone who fears the Lord, Who walks in His ways. (nasb) Salmos 128:1 «Cántico gradual» Bienaventurado todo aquel que teme a Jehová, que anda en sus caminos.(Spanish) Psa 128:1 ( 上 行 之 诗 。 ) 凡 敬 畏 耶 和 华 、 遵 行 他 道 的 人 便 为 有 福 !(CN-cuvs) Psalms 128:1 Mapalad ang bawa't isa na natatakot sa Panginoon, na lumalakad sa kaniyang mga daan.(Tagalog-PH) Psalms 128:1 Phước cho người nào kính sợ Ðức Giê-hô-va, Ði trong đường lối Ngài!(VN) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 128:1 ترنيمة المصاعد. طوبى لكل من يتقي الرب ويسلك في طرقه. Psaume 128:1 ¶ Cantique des degrés. Heureux tout homme qui craint l'Eternel, Qui marche dans ses voies!(F) Psalms 128:1 (성전에 올라가는 노래) 여호와를 경외하며 그 도에 행하는 자마다 복이 있도다 (Korean) Псалтирь 128:1 (127:1) Песнь восхождения. Блажен всякий боящийся Господа, ходящийпутями Его!(RU) Salmos 128:1 Bem-aventurado todo aquele que teme ao SENHOR, [e] anda em seus caminhos.(Portuguese) Psa 128:1 Se yon chante pou yo chante lè y'ap moute lavil Jerizalèm. Ala bon sa bon pou ou, ou menm ki gen krentif pou Seyè a, ou menm k'ap mache nan chemen li mete devan ou lan!(Creole-HT) भजन संहिता 128:1 क्या ही धन्य है हर एक जो यहोवा का भय मानता है, (Hindi) Psa 128:1 (Ein Lied im höhern Chor. ) Wohl dem, der den HERRN fürchtet und auf seinen Wegen geht!(Luther-1545) Psalms 128:1 Pieśń stopni. Błogosławiony wszelki, który się boi Pana, który chodzi drogami jego.(Polish) Salmi 128:1 Cantico di Maalot. BEATO chiunque teme il Signore, E cammina nelle sue vie.(Italian) Psalms 128:1 {سرود درجات} خوشابحال هر که از خداوند میترسد و بر طریقهای او سالک میباشد.(Persian) 詩篇 128:1 すべて主をおそれ、主の道に歩む者はさいわいである。 (JP) Psalms 128:1 ทุกคนที่เกรงกลัวพระเยโฮวาห์ก็เป็นสุข คือผู้ที่ดำเนินในมรรคาของพระองค์ (Thai) Psa 128:1 ᾠδὴ τῶν ἀναβαθμῶν μακάριοι πάντες οἱ φοβούμενοι τὸν κύριον οἱ πορευόμενοι ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ (lxx) (Hebrew) 1 ׃128 שִׁ֗יר הַֽמַּ֫עֲל֥וֹת אַ֭שְׁרֵי כָּל־יְרֵ֣א יְהוָ֑ה הַ֝הֹלֵ֗ךְ בִּדְרָכָֽיו׃ Psalms Psalmen 128:1 Een lied Hammaaloth. Welgelukzalig is een iegelijk, die den HEERE vreest, die in Zijn wegen wandelt.(Dutch) Псалми. 128:1 Пісня прочан. Блажен кожен, хто боїться Господа, хто ходить путями Його!(Ukranian) Psa 128:1 A Song of Ascents. Blessed is every one who fears the Lord, Who walks in His ways.(nkjv) ======= Psalm 128:2 ============ Psa 128:2 When you shall eat of the fruit of your hands, You will be happy and it will be well with you. (nasb) Salmos 128:2 Cuando comieres el trabajo de tus manos, bienaventurado [serás], y te irá bien.(Spanish) Psa 128:2 你 要 吃 劳 碌 得 来 的 ; 你 要 享 福 , 事 情 顺 利 。(CN-cuvs) Psalms 128:2 Sapagka't iyong kakanin ang gawa ng iyong mga kamay: magiging maginhawa ka, at ikabubuti mo.(Tagalog-PH) Psalms 128:2 Vì ngươi sẽ hưởng công việc của tay mình, Ðược phước, may mắn.(VN) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 128:2 لانك تأكل تعب يديك. طوباك وخير لك. Psaume 128:2 Tu jouis alors du travail de tes mains, Tu es heureux, tu prospères.(F) Psalms 128:2 네가 네 손이 수고한대로 먹을 것이라 네가 복되고 형통하리로다 (Korean) Псалтирь 128:2 (127:2) Ты будешь есть от трудов рук твоих: блажен ты, и благо тебе!(RU) Salmos 128:2 Porque comerás do trabalho de tuas mãos; tu serás bem-aventurado, e bem lhe [sucederá] .(Portuguese) Psa 128:2 Avèk travay ou fè ak men ou, w'ap jwenn manje pou ou manje, w'ap kontan, zafè ou ap mache byen.(Creole-HT) भजन संहिता 128:2 तू अपनी कमाई को निश्चय खाने पाएगा; (Hindi) Psa 128:2 Du wirst dich nähren deiner Hände arbeit; wohl dir, du hast es gut.(Luther-1545) Psalms 128:2 Bo prace rąk twoich pożywać będziesz; błogosławionym będziesz, i będzieć się dobrze działo.(Polish) Salmi 128:2 Perciocchè tu mangerai della fatica delle tue mani; Tu sarai beato, ed egli ti sarà bene.(Italian) Psalms 128:2 عمل دستهای خود را خواهی خورد. خوشابحال تو و سعادت با تو خواهد بود.(Persian) 詩篇 128:2 あなたは自分の手の勤労の実を食べ、 幸福で、かつ安らかであろう。 (JP) Psalms 128:2 เพราะท่านจะกินผลน้ำมือของท่าน ท่านจะเป็นสุข และท่านจะอยู่เย็นเป็นสุข (Thai) Psa 128:2 τοὺς πόνους τῶν καρπῶν σου φάγεσαι μακάριος εἶ καὶ καλῶς σοι ἔσται (lxx) (Hebrew) 2 ׃128 יְגִ֣יעַ כַּ֭פֶּיךָ כִּ֣י תֹאכֵ֑ל אַ֝שְׁרֶ֗יךָ וְט֣וֹב לָֽךְ׃ Psalms Psalmen 128:2 Want gij zult eten den arbeid uwer handen; welgelukzalig zult gij zijn, en het zal u welgaan.(Dutch) Псалми. 128:2 Коли труд своїх рук будеш їсти, блажен ти, і добре тобі!(Ukranian) Psa 128:2 When you eat the labor of your hands, You shall be happy, and it shall be well with you.(nkjv) ======= Psalm 128:3 ============ Psa 128:3 Your wife shall be like a fruitful vine Within your house, Your children like olive plants Around your table. (nasb) Salmos 128:3 Tu esposa [será] como parra que lleva fruto a los lados de tu casa; tus hijos como plantas de olivos alrededor de tu mesa.(Spanish) Psa 128:3 你 妻 子 在 你 的 内 室 , 好 像 多 结 果 子 的 葡 萄 树 ; 你 儿 女 围 绕 你 的 桌 子 , 好 像 橄 榄 栽 子 。(CN-cuvs) Psalms 128:3 Ang asawa mo'y magiging parang mabungang puno ng ubas, sa mga pinakaloob ng iyong bahay: ang mga anak mo'y parang mga puno ng olibo, sa palibot ng iyong dulang.(Tagalog-PH) Psalms 128:3 Vợ ngươi ở trong nhà ngươi Sẽ như cây nho thạnh mậu; Con cái ngươi ở chung quanh bàn ngươi Khác nào những chồi ô-li-ve.(VN) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 128:3 امرأتك مثل كرمة مثمرة في جوانب بيتك. بنوك مثل غروس الزيتون حول مائدتك. Psaume 128:3 Ta femme est comme une vigne féconde Dans l'intérieur de ta maison; Tes fils sont comme des plants d'olivier, Autour de ta table.(F) Psalms 128:3 네 집 내실에 있는 네 아내는 결실한 포도나무 같으며 네 상에 둘린 자식은 어린 감람나무 같으리로다 (Korean) Псалтирь 128:3 (127:3) Жена твоя, как плодовитая лоза, в доме твоем; сыновья твои, как масличные ветви, вокруг трапезы твоей:(RU) Salmos 128:3 Tua mulher será como a videira frutífera, ao lado de tua casa; [e] teus filhos como plantas de oliveira ao redor de tua mesa.(Portuguese) Psa 128:3 Madanm ou ap tankou yon pye rezen k'ap donnen anndan kay ou. Pitit gason ou yo ap tankou jenn ti plant oliv tout arebò tab ou.(Creole-HT) भजन संहिता 128:3 तेरे घर के भीतर तेरी स्त्री फलवन्त दाखलता सी होगी; (Hindi) Psa 128:3 Dein Weib wird sein wie ein fruchtbarer Weinstock drinnen in deinem Hause, deine Kinder wie Ölzweige um deinen Tisch her.(Luther-1545) Psalms 128:3 Żona twoja będzie jako winna macica płodna po bokach domu twego; dziatki twoje jako latorośle oliwne około stołu twego.(Polish) Salmi 128:3 La tua moglie sarà dentro della tua casa Come una vigna fruttifera; I tuoi figliuoli saranno d’intorno alla tua tavola, Come piante novelle di ulivi.(Italian) Psalms 128:3 زن تو مثل مو بارآور به اطراف خانهٔ تو خواهد بود و پسرانت مثل نهالهای زیتون، گرداگرد سفرهٔ تو.(Persian) 詩篇 128:3 あなたの妻は家の奥にいて 多くの実を結ぶぶどうの木のようであり、 あなたの子供たちは食卓を囲んで オリブの若木のようである。 (JP) Psalms 128:3 ภรรยาของท่านจะเป็นอย่างเถาองุ่นลูกดกอยู่ข้างบ้านของท่าน ลูกๆของท่านจะเป็นเหมือนหน่อมะกอกเทศรอบโต๊ะของท่าน (Thai) Psa 128:3 ἡ γυνή σου ὡς ἄμπελος εὐθηνοῦσα ἐν τοῖς κλίτεσι τῆς οἰκίας σου οἱ υἱοί σου ὡς νεόφυτα ἐλαιῶν κύκλῳ τῆς τραπέζης σου (lxx) (Hebrew) 3 ׃128 אֶשְׁתְּךָ֤ ׀ כְּגֶ֥פֶן פֹּרִיָּה֮ בְּיַרְכְּתֵ֢י בֵ֫יתֶ֥ךָ בָּ֭נֶיךָ כִּשְׁתִלֵ֣י זֵיתִ֑ים סָ֝בִ֗יב לְשֻׁלְחָנֶֽךָ׃ Psalms Psalmen 128:3 Uw huisvrouw zal wezen als een vruchtbare wijnstok aan de zijden van uw huis; uw kinderen als olijfplanten rondom uw tafel.(Dutch) Псалми. 128:3 Твоя жінка в кутах твого дому як та виноградина плідна, твої діти навколо твого стола немов саджанці ті оливкові!(Ukranian) Psa 128:3 Your wife shall be like a fruitful vine In the very heart of your house, Your children like olive plants All around your table.(nkjv) ======= Psalm 128:4 ============ Psa 128:4 Behold, for thus shall the man be blessed Who fears the Lord. (nasb) Salmos 128:4 He aquí que así será bendito el hombre que teme a Jehová.(Spanish) Psa 128:4 看 哪 , 敬 畏 耶 和 华 的 人 必 要 这 样 蒙 福 !(CN-cuvs) Psalms 128:4 Narito, na ganito nawa pagpalain ang tao, na natatakot sa Panginoon.(Tagalog-PH) Psalms 128:4 Kìa, người nào kính sợ Ðức Giê-hô-va Sẽ được phước là như vậy.(VN) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 128:4 هكذا يبارك الرجل المتقي الرب. Psaume 128:4 C'est ainsi qu'est béni L'homme qui craint l'Eternel.(F) Psalms 128:4 여호와를 경외하는 자는 이같이 복을 얻으리로다 (Korean) Псалтирь 128:4 (127:4) так благословится человек, боящийся Господа!(RU) Salmos 128:4 Eis que assim é bendito o homem que teme ao SENHOR.(Portuguese) Psa 128:4 Se konsa Seyè a ap beni moun ki gen krentif pou li!(Creole-HT) भजन संहिता 128:4 सुन, जो पुरुष यहोवा का भय मानता हो, (Hindi) Psa 128:4 Siehe, also wird gesegnet der Mann, der den HERRN fürchtet.(Luther-1545) Psalms 128:4 Oto takci będzie ubłogosławiony mąż, który się boi Pana.(Polish) Salmi 128:4 Ecco, certamente così sarà benedetto L’uomo che teme il Signore.(Italian) Psalms 128:4 اینک، همچنین مبارک خواهد بود کسی که از خداوند میترسد.(Persian) 詩篇 128:4 見よ、主をおそれる人は、このように祝福を得る。 (JP) Psalms 128:4 ดูเถิด คนที่ยำเกรงพระเยโฮวาห์จะได้รับพระพรดั่งนี้แหละ (Thai) Psa 128:4 ἰδοὺ οὕτως εὐλογηθήσεται ἄνθρωπος ὁ φοβούμενος τὸν κύριον (lxx) (Hebrew) 4 ׃128 הִנֵּ֣ה כִי־כֵ֭ן יְבֹ֥רַךְ גָּ֗בֶר יְרֵ֣א יְהוָֽה׃ Psalms Psalmen 128:4 Ziet, alzo zal zekerlijk die man gezegend worden, die den HEERE vreest.(Dutch) Псалми. 128:4 Оце так буде поблагословлений муж, що боїться він Господа!(Ukranian) Psa 128:4 Behold, thus shall the man be blessed Who fears the Lord.(nkjv) ======= Psalm 128:5 ============ Psa 128:5 The Lord bless you from Zion, And may you see the prosperity of Jerusalem all the days of your life. (nasb) Salmos 128:5 Jehová te bendiga desde Sión, y veas el bien de Jerusalén todos los días de tu vida;(Spanish) Psa 128:5 愿 耶 和 华 从 锡 安 赐 福 给 你 ! 愿 你 一 生 一 世 看 见 耶 路 撒 冷 的 好 处 !(CN-cuvs) Psalms 128:5 Pagpapalain ka ng Panginoon mula sa Sion: at iyong makikita ang buti ng Jerusalem sa lahat na kaarawan ng iyong buhay.(Tagalog-PH) Psalms 128:5 Nguyện Ðức Giê-hô-va từ Si-ôn ban phước cho ngươi; Nguyện trọn đời mình ngươi được thấy sự phước lành của Giê-ru-sa-lem.(VN) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 128:5 يباركك الرب من صهيون وتبصر خير اورشليم كل ايام حياتك. Psaume 128:5 L'Eternel te bénira de Sion, Et tu verras le bonheur de Jérusalem Tous les jours de ta vie;(F) Psalms 128:5 여호와께서 시온에서 네게 복을 주실지어다 너는 평생에 예루살렘의 복을 보며 (Korean) Псалтирь 128:5 (127:5) Благословит тебя Господь с Сиона, и увидишь благоденствиеИерусалима во все дни жизни твоей;(RU) Salmos 128:5 O SENHOR te abençoará desde Sião, e tu verás o bem de Jerusalém todos os dias de tua vida.(Portuguese) Psa 128:5 Se pou Seyè a rete sou mòn Siyon an pou l' beni ou! Mwen mande l' pou l' fè ou wè lavil Jerizalèm rete kanpe jouk jou ou mouri.(Creole-HT) भजन संहिता 128:5 यहोवा तुझे सिय्योन से आशीष देवे, (Hindi) Psa 128:5 Der HERR wird dich segnen aus Zion, daß du sehest das Glück Jerusalems dein Leben lang(Luther-1545) Psalms 128:5 Niechżeć Pan błogosławi z Syonu, abyś patrzył na dobro Jeruzalemskie po wszystkie dni żywota twego.(Polish) Salmi 128:5 Il Signore ti benedirà di Sion; E tu vedrai il bene di Gerusalemme Tutti i giorni della tua vita;(Italian) Psalms 128:5 خداوند تو را از صهیون برکت خواهد داد، و در تمام ایام عمرت سعادت اورشلیم را خواهی دید.(Persian) 詩篇 128:5 主はシオンからあなたを祝福されるように。 あなたは世にあるかぎりエルサレムの繁栄を見、 (JP) Psalms 128:5 พระเยโฮวาห์จะทรงอำนวยพระพรท่านจากศิโยน และท่านจะเห็นความเจริญของเยรูซาเล็มตลอดวันเวลาชีวิตของท่าน (Thai) Psa 128:5 εὐλογήσαι σε κύριος ἐκ Σιων καὶ ἴδοις τὰ ἀγαθὰ Ιερουσαλημ πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς σου (lxx) (Hebrew) 5 ׃128 יְבָרֶכְךָ֥ יְהוָ֗ה מִצִ֫יּ֥וֹן וּ֖[d]רְאֵה בְּט֣וּב יְרוּשָׁלָ֑͏ִם כֹּ֝֗ל יְמֵ֣י חַיֶּֽיךָ׃ Psalms Psalmen 128:5 De HEERE zal u zegenen uit Sion, en gij zult het goede van Jeruzalem aanschouwen al de dagen uws levens;(Dutch) Псалми. 128:5 Нехай поблагословить тебе Господь із Сіону, і побачиш добро Єрусалиму по всі дні свого життя,(Ukranian) Psa 128:5 The Lord bless you out of Zion, And may you see the good of Jerusalem All the days of your life.(nkjv) ======= Psalm 128:6 ============ Psa 128:6 Indeed, may you see your children's children. Peace be upon Israel! (nasb) Salmos 128:6 y veas los hijos de tus hijos, y la paz sobre Israel.(Spanish) Psa 128:6 愿 你 看 见 你 儿 女 的 儿 女 ! 愿 平 安 归 於 以 色 列 !(CN-cuvs) Psalms 128:6 Oo, iyong makikita ang mga anak ng iyong mga anak. Kapayapaan nawa'y suma Israel.(Tagalog-PH) Psalms 128:6 Nguyện ngươi được thấy con cháu mình! Nguyện sự bình an giáng trên Y-sơ-ra-ên!(VN) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 128:6 وترى بني بنيك. سلام على اسرائيل Psaume 128:6 Tu verras les fils de tes fils. Que la paix soit sur Israël!(F) Psalms 128:6 네 자식을 볼지어다 이스라엘에게 평강이 있을지로다 (Korean) Псалтирь 128:6 (127:6) увидишь сыновей у сыновей твоих. Мир на Израиля!(RU) Salmos 128:6 E verás os filhos de teus filhos, [e] a paz sobre Israel.(Portuguese) Psa 128:6 Mwen mande l' pou l' fè ou wè pitit pitit ou yo! Benediksyon Bondye sou pèp Izrayèl la!(Creole-HT) भजन संहिता 128:6 वरन् तू अपने नाती-पोतों को भी देखने पाए! (Hindi) Psa 128:6 und sehest deiner Kinder Kinder. Friede über Israel!(Luther-1545) Psalms 128:6 I oglądał synów synów twoich, i pokój nad Izraelem.(Polish) Salmi 128:6 E vedrai i figliuoli de’ tuoi figliuoli. Pace sia sopra Israele.(Italian) Psalms 128:6 پسرانِ پسران خود را خواهی دید. سلامتی بر اسرائیل باد.(Persian) 詩篇 128:6 またあなたの子らの子を見るであろう。 どうぞ、イスラエルの上に平安があるように。 (JP) Psalms 128:6 เออ ท่านจะเห็นลูกหลานของท่าน และสันติภาพมีอยู่ในอิสราเอล (Thai) Psa 128:6 καὶ ἴδοις υἱοὺς τῶν υἱῶν σου εἰρήνη ἐπὶ τὸν Ισραηλ (lxx) (Hebrew) 6 ׃128 וּרְאֵֽה־בָנִ֥ים לְבָנֶ֑יךָ שָׁ֝ל֗וֹם עַל־יִשְׂרָאֵֽל׃ Psalms Psalmen 128:6 En gij zult uw kindskinderen zien. Vrede over Israel!(Dutch) Псалми. 128:6 і побачиш онуків своїх! Мир на ізраїля!(Ukranian) Psa 128:6 Yes, may you see your children's children. Peace be upon Israel!(nkjv) ======= Psalm 129:1 ============ Psa 129:1 "Many times they have persecuted me from my youth up," Let Israel now say, (nasb) Salmos 129:1 «Cántico gradual» Mucho me han angustiado desde mi juventud, puede decir ahora Israel;(Spanish) Psa 129:1 ( 上 行 之 诗 。 ) 以 色 列 当 说 : 从 我 幼 年 以 来 , 敌 人 屡 次 苦 害 我 ,(CN-cuvs) Psalms 129:1 Madalas na ako'y dinalamhati nila mula sa aking kabataan, sabihin ngayon ng Israel,(Tagalog-PH) Psalms 129:1 Từ khi tôi còn thơ ấu, chúng nó thường hà hiếp tôi, Y-sơ-ra-ên đáng nói,(VN) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 129:1 ترنيمة المصاعد. كثيرا ما ضايقوني منذ شبابي ليقل اسرائيل Psaume 129:1 ¶ Cantique des degrés. Ils m'ont assez opprimé dès ma jeunesse, Qu'Israël le dise!(F) Psalms 129:1 (성전에 올라가는 노래) 이스라엘은 이제 말하기를 저희가 나의 소시부터 여러 번 나를 괴롭게 하였도다 (Korean) Псалтирь 129:1 (128:1) Песнь восхождения. Много теснили меня от юности моей, да скажет Израиль:(RU) Salmos 129:1 Diga Israel: Desde minha juventude muitas vezes me afligiram.(Portuguese) Psa 129:1 Se yon chante pou yo chante lè y'ap moute lavil Jerizalèm. Nou menm, pèp Izrayèl se pou nou rekonèt sa: Yo te fè nou pase kont mizè nou depi nou te jenn.(Creole-HT) भजन संहिता 129:1 इस्राएल अब यह कहे, (Hindi) Psa 129:1 (Ein Lied im höhern Chor.) Sie haben mich oft gedrängt von meiner Jugend auf, so sage Israel,(Luther-1545) Psalms 129:1 Pieśń stopni. Bardzoć mię utrapili zaraz od młodości mojej, powiedz teraz Izraelu.(Polish) Salmi 129:1 Cantico di Maalot. OR dica Israele: Mi hanno molte volte assalito dalla mia fanciullezza;(Italian) Psalms 129:1 {سرود درجات} چه بسیار از طفولیتم مرا اذیت رسانیدند. اسرائیل الآن بگویند،(Persian) 詩篇 129:1 今イスラエルは言え、 「彼らはわたしの若い時から、ひどくわたしを悩ました。 (JP) Psalms 129:1 "เขาได้ให้ข้าพเจ้าทุกข์ยากหลายครั้งตั้งแต่หนุ่มๆมา" ให้อิสราเอลกล่าวเถิดว่า (Thai) Psa 129:1 ᾠδὴ τῶν ἀναβαθμῶν πλεονάκις ἐπολέμησάν με ἐκ νεότητός μου εἰπάτω δὴ Ισραηλ (lxx) (Hebrew) 1 ׃129 שִׁ֗יר הַֽמַּ֫עֲל֥וֹת רַ֭בַּת צְרָר֣וּנִי מִנְּעוּרַ֑י יֹֽאמַר־נָ֝א יִשְׂרָאֵֽל׃ Psalms Psalmen 129:1 Een lied Hammaaloth. Zij hebben mij dikwijls benauwd van mijn jeugd af, zegge nu Israel;(Dutch) Псалми. 129:1 Пісня прочан. Багато гнобили мене від юнацтва мого, нехай но ізраїль повість!(Ukranian) Psa 129:1 A Song of Ascents. "Many a time they have afflicted me from my youth," Let Israel now say--(nkjv) |
THIS CHAPTER:
0606_19_Psalms_128_USA.html PREVIOUS CHAPTERS: 0602_19_Psalms_124_USA.html 0603_19_Psalms_125_USA.html 0604_19_Psalms_126_USA.html 0605_19_Psalms_127_USA.html NEXT CHAPTERS: 0607_19_Psalms_129_USA.html 0608_19_Psalms_130_USA.html 0609_19_Psalms_131_USA.html 0610_19_Psalms_132_USA.html GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources FRENCH: Louis Segond HEBREW: Masoretic OT and NT translation by Salkinson and C.D. Ginsburg GREEK: GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscripts used & Textus Receptus, a later version used by Luther &for the KJV top of the page |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |