Today's Date: ======= 1 Corinthians 12:1 ============ 1Co 12:1 Now concerning spiritual gifts, brethren, I do not want you to be unaware. (nas) 1Co 12:1 περὶ δὲ τῶν πνευματικῶν, ἀδελφοί, οὐ θέλω ὑμᾶς ἀγνοεῖν. (Nestle-Aland) 1Co 12:1 περι δε των πνευματικων αδελφοι ου θελω υμας αγνοειν (Textus Receptus) 1Co 12:1 peri de twn pneumatikwn adelfoi ou yelw umav agnoein (Byz translitr) 1Co 12:1 De spiritualibus autem, nolo vos ignorare fratres.(vulgate) 1 Corinthians 12:1 Now concerning spirituall giftes, brethren, I would not haue you ignorant.(Geneva) 1Co 12:1 Von den geistlichen Gaben aber will ich euch, liebe Brüder, nicht verhalten.(dhs) 1Co 12:1 Now concerning spiritual gifts, brethren, I do not want you to be ignorant:(nkjv) ======= 1 Corinthians 12:2 ============ 1Co 12:2 You know that when you were pagans, you were led astray to the mute idols, however you were led. (nas) 1Co 12:2 οἴδατε ὅτι ὅτε ἔθνη ἦτε πρὸς τὰ εἴδωλα τὰ ἄφωνα ὡς ἂν ἤγεσθε ἀπαγόμενοι. (Nestle-Aland) 1Co 12:2 οιδατε οτι εθνη ητε προς τα ειδωλα τα αφωνα ως αν ηγεσθε απαγομενοι (Textus Receptus) 1Co 12:2 oidate oti ote eynh hte prov ta eidwla ta afwna wv an hgesye apagomenoi (Byz translitr) 1Co 12:2 Scitis quoniam cum gentes essetis, ad simulacra muta prout ducebamini euntes.(vulgate) 1 Corinthians 12:2 Ye know that ye were Gentiles, and were caried away vnto the dumme Idoles, as ye were led.(Geneva) 1Co 12:2 Ihr wisset, daß ihr Heiden seid gewesen und hingegangen zu den stummen Götzen, wie ihr geführt wurdet.(dhs) 1Co 12:2 You know that you were Gentiles, carried away to these dumb idols, however you were led.(nkjv) ======= 1 Corinthians 12:3 ============ 1Co 12:3 Therefore I make known to you that no one speaking by the Spirit of God says, "Jesus is accursed"; and no one can say, "Jesus is Lord," except by the Holy Spirit. (nas) 1Co 12:3 διὸ γνωρίζω ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς ἐν πνεύματι θεοῦ λαλῶν λέγει, ἀνάθεμα ἰησοῦς, καὶ οὐδεὶς δύναται εἰπεῖν, κύριος ἰησοῦς, εἰ μὴ ἐν πνεύματι ἁγίῳ. (Nestle-Aland) 1Co 12:3 διο γνωριζω υμιν οτι ουδεις εν πνευματι θεου λαλων λεγει αναθεμα ιησουν και ουδεις δυναται ειπειν κυριον ιησουν ει μη εν πνευματι αγιω (Textus Receptus) 1Co 12:3 dio gnwrizw umin oti oudeiv en pneumati yeou lalwn legei anayema ihsoun kai oudeiv dunatai eipein kurion ihsoun ei mh en pneumati agiw (Byz translitr) 1Co 12:3 Ideo notum vobis facio, quod nemo in Spiritu Dei loquens, dicit anathema Jesu. Et nemo potest dicere, Dominus Jesus, nisi in Spiritu Sancto.(vulgate) 1 Corinthians 12:3 Wherefore, I declare vnto you, that no man speaking by the Spirit of God calleth Iesus execrable: also no man can say that Iesus is the Lord, but by the holy Ghost.(Geneva) 1Co 12:3 Darum tue ich euch kund, daß niemand Jesum verflucht, der durch den Geist Gottes redet; und niemand kann Jesum einen HERRN heißen außer durch den heiligen Geist.(dhs) 1Co 12:3 Therefore I make known to you that no one speaking by the Spirit of God calls Jesus accursed, and no one can say that Jesus is Lord except by the Holy Spirit.(nkjv) ======= 1 Corinthians 12:4 ============ 1Co 12:4 Now there are varieties of gifts, but the same Spirit. (nas) 1Co 12:4 διαιρέσεις δὲ χαρισμάτων εἰσίν, τὸ δὲ αὐτὸ πνεῦμα· (Nestle-Aland) 1Co 12:4 διαιρεσεις δε χαρισματων εισιν το δε αυτο πνευμα (Textus Receptus) 1Co 12:4 diaireseiv de carismatwn eisin to de auto pneuma (Byz translitr) 1Co 12:4 Divisiones vero gratiarum sunt, idem autem Spiritus:(vulgate) 1 Corinthians 12:4 Now there are diuersities of gifts, but the same Spirit.(Geneva) 1Co 12:4 Es sind mancherlei Gaben; aber es ist ein Geist.(dhs) 1Co 12:4 There are diversities of gifts, but the same Spirit.(nkjv) ======= 1 Corinthians 12:5 ============ 1Co 12:5 And there are varieties of ministries, and the same Lord. (nas) 1Co 12:5 καὶ διαιρέσεις διακονιῶν εἰσιν, καὶ ὁ αὐτὸς κύριος· (Nestle-Aland) 1Co 12:5 και διαιρεσεις διακονιων εισιν και ο αυτος κυριος (Textus Receptus) 1Co 12:5 kai diaireseiv diakoniwn eisin kai o autov kuriov (Byz translitr) 1Co 12:5 et divisiones ministrationum sunt, idem autem Dominus:(vulgate) 1 Corinthians 12:5 And there are diuersities of administrations, but the same Lord,(Geneva) 1Co 12:5 Und es sind mancherlei Ämter; aber es ist ein HERR.(dhs) 1Co 12:5 There are differences of ministries, but the same Lord.(nkjv) ======= 1 Corinthians 12:6 ============ 1Co 12:6 There are varieties of effects, but the same God who works all things in all persons. (nas) 1Co 12:6 καὶ διαιρέσεις ἐνεργημάτων εἰσίν, ὁ δὲ αὐτὸς θεός, ὁ ἐνεργῶν τὰ πάντα ἐν πᾶσιν. (Nestle-Aland) 1Co 12:6 και διαιρεσεις ενεργηματων εισιν ο δε αυτος εστιν θεος ο ενεργων τα παντα εν πασιν (Textus Receptus) 1Co 12:6 kai diaireseiv energhmatwn eisin o de autov estin yeov o energwn ta panta en pasin (Byz translitr) 1Co 12:6 et divisiones operationum sunt, idem vero Deus qui operatur omnia in omnibus.(vulgate) 1 Corinthians 12:6 And there are diuersities of operations, but God is the same which worketh all in all.(Geneva) 1Co 12:6 Und es sind mancherlei Kräfte; aber es ist ein Gott, der da wirket alles in allem.(dhs) 1Co 12:6 And there are diversities of activities, but it is the same God who works all in all.(nkjv) ======= 1 Corinthians 12:7 ============ 1Co 12:7 But to each one is given the manifestation of the Spirit for the common good. (nas) 1Co 12:7 ἑκάστῳ δὲ δίδοται ἡ φανέρωσις τοῦ πνεύματος πρὸς τὸ συμφέρον. (Nestle-Aland) 1Co 12:7 εκαστω δε διδοται η φανερωσις του πνευματος προς το συμφερον (Textus Receptus) 1Co 12:7 ekastw de didotai h fanerwsiv tou pneumatov prov to sumferon (Byz translitr) 1Co 12:7 Unicuique autem datur manifestatio Spiritus ad utilitatem.(vulgate) 1 Corinthians 12:7 But the manifestation of the Spirit is giuen to euery man, to profite withall.(Geneva) 1Co 12:7 In einem jeglichen erzeigen sich die Gaben des Geistes zum allgemeinen Nutzen.(dhs) 1Co 12:7 But the manifestation of the Spirit is given to each one for the profit of all:(nkjv) ======= 1 Corinthians 12:8 ============ 1Co 12:8 For to one is given the word of wisdom through the Spirit, and to another the word of knowledge according to the same Spirit; (nas) 1Co 12:8 ᾧ μὲν γὰρ διὰ τοῦ πνεύματος δίδοται λόγος σοφίας, ἄλλῳ δὲ λόγος γνώσεως κατὰ τὸ αὐτὸ πνεῦμα, (Nestle-Aland) 1Co 12:8 ω μεν γαρ δια του πνευματος διδοται λογος σοφιας αλλω δε λογος γνωσεως κατα το αυτο πνευμα (Textus Receptus) 1Co 12:8 w men gar dia tou pneumatov didotai logov sofiav allw de logov gnwsewv kata to auto pneuma (Byz translitr) 1Co 12:8 Alii quidem per Spiritum datur sermo sapientiæ: alii autem sermo scientiæ secundum eumdem Spiritum:(vulgate) 1 Corinthians 12:8 For to one is giuen by the Spirit the word of wisdome: and to an other the word of knowledge, by the same Spirit:(Geneva) 1Co 12:8 Einem wird gegeben durch den Geist, zu reden von der Weisheit; dem andern wird gegeben, zu reden von der Erkenntnis nach demselben Geist;(dhs) 1Co 12:8 for to one is given the word of wisdom through the Spirit, to another the word of knowledge through the same Spirit,(nkjv) ======= 1 Corinthians 12:9 ============ 1Co 12:9 to another faith by the same Spirit, and to another gifts of healing by the one Spirit, (nas) 1Co 12:9 ἑτέρῳ πίστις ἐν τῶ αὐτῶ πνεύματι, ἄλλῳ δὲ χαρίσματα ἰαμάτων ἐν τῶ ἑνὶ πνεύματι, (Nestle-Aland) 1Co 12:9 ετερω δε πιστις εν τω αυτω πνευματι αλλω δε χαρισματα ιαματων εν τω αυτω πνευματι (Textus Receptus) 1Co 12:9 eterw de pistiv en tw autw pneumati allw de carismata iamatwn en tw autw pneumati (Byz translitr) 1Co 12:9 alteri fides in eodem Spiritu: alii gratia sanitatum in uno Spiritu:(vulgate) 1 Corinthians 12:9 And to another is giuen faith by the same Spirit: and to another the giftes of healing, by the same Spirit:(Geneva) 1Co 12:9 einem andern der Glaube in demselben Geist; einem andern die Gabe, gesund zu machen in demselben Geist;(dhs) 1Co 12:9 to another faith by the same Spirit, to another gifts of healings by the same Spirit,(nkjv) ======= 1 Corinthians 12:10 ============ 1Co 12:10 and to another the effecting of miracles, and to another prophecy, and to another the distinguishing of spirits, to another various kinds of tongues, and to another the interpretation of tongues. (nas) 1Co 12:10 ἄλλῳ δὲ ἐνεργήματα δυνάμεων, ἄλλῳ [δὲ] προφητεία, ἄλλῳ [δὲ] διακρίσεις πνευμάτων, ἑτέρῳ γένη γλωσσῶν, ἄλλῳ δὲ ἑρμηνεία γλωσσῶν· (Nestle-Aland) 1Co 12:10 αλλω δε ενεργηματα δυναμεων αλλω δε προφητεια αλλω δε διακρισεις πνευματων ετερω δε γενη γλωσσων αλλω δε ερμηνεια γλωσσων (Textus Receptus) 1Co 12:10 allw de energhmata dunamewn allw de profhteia allw de diakriseiv pneumatwn eterw de genh glwsswn allw de ermhneia glwsswn (Byz translitr) 1Co 12:10 alii operatio virtutum, alii prophetia, alii discretio spirituum, alii genera linguarum, alii interpretatio sermonum.(vulgate) 1 Corinthians 12:10 And to another the operations of great workes: and to another, prophecie: and to another, the discerning of spirits: and to another, diuersities of tongues: and to another, the interpretation of tongues.(Geneva) 1Co 12:10 einem andern, Wunder zu tun; einem andern Weissagung; einem andern, Geister zu unterscheiden; einem andern mancherlei Sprachen; einem andern, die Sprachen auszulegen.(dhs) 1Co 12:10 to another the working of miracles, to another prophecy, to another discerning of spirits, to another different kinds of tongues, to another the interpretation of tongues.(nkjv) ======= 1 Corinthians 12:11 ============ 1Co 12:11 But one and the same Spirit works all these things, distributing to each one individually just as He wills. (nas) 1Co 12:11 πάντα δὲ ταῦτα ἐνεργεῖ τὸ ἓν καὶ τὸ αὐτὸ πνεῦμα, διαιροῦν ἰδίᾳ ἑκάστῳ καθὼς βούλεται. (Nestle-Aland) 1Co 12:11 παντα δε ταυτα ενεργει το εν και το αυτο πνευμα διαιρουν ιδια εκαστω καθως βουλεται (Textus Receptus) 1Co 12:11 panta de tauta energei to en kai to auto pneuma diairoun idia ekastw kaywv bouletai (Byz translitr) 1Co 12:11 Hæc autem omnia operantur unus atque idem Spiritus, dividens singulis prout vult.~(vulgate) 1 Corinthians 12:11 And all these thinges worketh one and the selfe same Spirit, distributing to euery man seuerally as he will.(Geneva) 1Co 12:11 Dies aber alles wirkt derselbe eine Geist und teilt einem jeglichen seines zu, nach dem er will.(dhs) 1Co 12:11 But one and the same Spirit works all these things, distributing to each one individually as He wills.(nkjv) ======= 1 Corinthians 12:12 ============ 1Co 12:12 For even as the body is one and yet has many members, and all the members of the body, though they are many, are one body, so also is Christ. (nas) 1Co 12:12 καθάπερ γὰρ τὸ σῶμα ἕν ἐστιν καὶ μέλη πολλὰ ἔχει, πάντα δὲ τὰ μέλη τοῦ σώματος πολλὰ ὄντα ἕν ἐστιν σῶμα, οὕτως καὶ ὁ χριστός· (Nestle-Aland) 1Co 12:12 καθαπερ γαρ το σωμα εν εστιν και μελη εχει πολλα παντα δε τα μελη του σωματος του ενος πολλα οντα εν εστιν σωμα ουτως και ο χριστος (Textus Receptus) 1Co 12:12 kayaper gar to swma en estin kai melh ecei polla panta de ta melh tou swmatov tou enov polla onta en estin swma outwv kai o cristov (Byz translitr) 1Co 12:12 Sicut enim corpus unum est, et membra habet multa, omnia autem membra corporis cum sint multa, unum tamen corpus sunt: ita et Christus.(vulgate) 1 Corinthians 12:12 For as the body is one, and hath many members, and all the members of the body, which is one, though they be many, yet are but one body: euen so is Christ.(Geneva) 1Co 12:12 Denn gleichwie ein Leib ist, und hat doch viele Glieder, alle Glieder aber des Leibes, wiewohl ihrer viel sind, doch ein Leib sind: also auch Christus.(dhs) 1Co 12:12 For as the body is one and has many members, but all the members of that one body, being many, are one body, so also is Christ.(nkjv) ======= 1 Corinthians 12:13 ============ 1Co 12:13 For by one Spirit we were all baptized into one body, whether Jews or Greeks, whether slaves or free, and we were all made to drink of one Spirit. (nas) 1Co 12:13 καὶ γὰρ ἐν ἑνὶ πνεύματι ἡμεῖς πάντες εἰς ἓν σῶμα ἐβαπτίσθημεν, εἴτε ἰουδαῖοι εἴτε ἕλληνες, εἴτε δοῦλοι εἴτε ἐλεύθεροι, καὶ πάντες ἓν πνεῦμα ἐποτίσθημεν. (Nestle-Aland) 1Co 12:13 και γαρ εν ενι πνευματι ημεις παντες εις εν σωμα εβαπτισθημεν ειτε ιουδαιοι ειτε ελληνες ειτε δουλοι ειτε ελευθεροι και παντες εις εν πνευμα εποτισθημεν (Textus Receptus) 1Co 12:13 kai gar en eni pneumati hmeiv pantev eiv en swma ebaptisyhmen eite ioudaioi eite ellhnev eite douloi eite eleuyeroi kai pantev eiv en pneuma epotisyhmen (Byz translitr) 1Co 12:13 Etenim in uno Spiritu omnes nos in unum corpus baptizati sumus, sive Judæi, sive gentiles, sive servi, sive liberi: et omnes in uno Spiritu potati sumus.(vulgate) 1 Corinthians 12:13 For by one Spirit are we all baptized into one body, whether we bee Iewes, or Grecians, whether we be bonde, or free, and haue bene all made to drinke into one Spirit.(Geneva) 1Co 12:13 Denn wir sind auch durch einen Geist alle zu einem Leibe getauft, wir seien Juden oder Griechen, Knechte oder Freie, und sind alle zu einem Geist getränkt.(dhs) 1Co 12:13 For by one Spirit we were all baptized into one body--whether Jews or Greeks, whether slaves or free--and have all been made to drink into one Spirit.(nkjv) ======= 1 Corinthians 12:14 ============ 1Co 12:14 For the body is not one member, but many. (nas) 1Co 12:14 καὶ γὰρ τὸ σῶμα οὐκ ἔστιν ἓν μέλος ἀλλὰ πολλά. (Nestle-Aland) 1Co 12:14 και γαρ το σωμα ουκ εστιν εν μελος αλλα πολλα (Textus Receptus) 1Co 12:14 kai gar to swma ouk estin en melov alla polla (Byz translitr) 1Co 12:14 Nam et corpus non est unum membrum, sed multa.(vulgate) 1 Corinthians 12:14 For the body also is not one member, but many.(Geneva) 1Co 12:14 Denn auch der Leib ist nicht ein Glied, sondern viele.(dhs) 1Co 12:14 For in fact the body is not one member but many.(nkjv) ======= 1 Corinthians 12:15 ============ 1Co 12:15 If the foot says, "Because I am not a hand, I am not a part of the body," it is not for this reason any the less a part of the body. (nas) 1Co 12:15 ἐὰν εἴπῃ ὁ πούς, ὅτι οὐκ εἰμὶ χείρ, οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ σώματος, οὐ παρὰ τοῦτο οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ σώματος· (Nestle-Aland) 1Co 12:15 εαν ειπη ο πους οτι ουκ ειμι χειρ ουκ ειμι εκ του σωματος ου παρα τουτο ουκ εστιν εκ του σωματος (Textus Receptus) 1Co 12:15 ean eiph o pouv oti ouk eimi ceir ouk eimi ek tou swmatov ou para touto ouk estin ek tou swmatov (Byz translitr) 1Co 12:15 Si dixerit pes: Quoniam non sum manus, non sum de corpore: num ideo non est de corpore?(vulgate) 1 Corinthians 12:15 If the foote would say, Because I am not the hand, I am not of the body, is it therefore not of the body?(Geneva) 1Co 12:15 So aber der Fuß spräche: Ich bin keine Hand, darum bin ich des Leibes Glied nicht, sollte er um deswillen nicht des Leibes Glied sein?(dhs) 1Co 12:15 If the foot should say, "Because I am not a hand, I am not of the body," is it therefore not of the body?(nkjv) ======= 1 Corinthians 12:16 ============ 1Co 12:16 And if the ear says, "Because I am not an eye, I am not a part of the body," it is not for this reason any the less a part of the body. (nas) 1Co 12:16 καὶ ἐὰν εἴπῃ τὸ οὗς, ὅτι οὐκ εἰμὶ ὀφθαλμός, οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ σώματος, οὐ παρὰ τοῦτο οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ σώματος· (Nestle-Aland) 1Co 12:16 και εαν ειπη το ους οτι ουκ ειμι οφθαλμος ουκ ειμι εκ του σωματος ου παρα τουτο ουκ εστιν εκ του σωματος (Textus Receptus) 1Co 12:16 kai ean eiph to ouv oti ouk eimi ofyalmov ouk eimi ek tou swmatov ou para touto ouk estin ek tou swmatov (Byz translitr) 1Co 12:16 Et si dixerit auris: Quoniam non sum oculus, non sum de corpore: num ideo est de corpore?(vulgate) 1 Corinthians 12:16 And if the eare would say, Because I am not the eye, I am not of the body, is it therefore not of the body?(Geneva) 1Co 12:16 Und so das Ohr spräche: Ich bin kein Auge, darum bin ich nicht des Leibes Glied, sollte es um deswillen nicht des Leibes Glied sein?(dhs) 1Co 12:16 And if the ear should say, "Because I am not an eye, I am not of the body," is it therefore not of the body?(nkjv) ======= 1 Corinthians 12:17 ============ 1Co 12:17 If the whole body were an eye, where would the hearing be? If the whole were hearing, where would the sense of smell be? (nas) 1Co 12:17 εἰ ὅλον τὸ σῶμα ὀφθαλμός, ποῦ ἡ ἀκοή; εἰ ὅλον ἀκοή, ποῦ ἡ ὄσφρησις; (Nestle-Aland) 1Co 12:17 ει ολον το σωμα οφθαλμος που η ακοη ει ολον ακοη που η οσφρησις (Textus Receptus) 1Co 12:17 ei olon to swma ofyalmov pou h akoh ei olon akoh pou h osfrhsiv (Byz translitr) 1Co 12:17 Si totum corpus oculus: ubi auditus? Si totum auditus: ubi odoratus?(vulgate) 1 Corinthians 12:17 If the whole body were an eye, where were the hearing? If the whole were hearing, where were the smelling?(Geneva) 1Co 12:17 Wenn der ganze Leib Auge wäre, wo bliebe das Gehör? So er ganz Gehör wäre, wo bliebe der Geruch?(dhs) 1Co 12:17 If the whole body were an eye, where would be the hearing? If the whole were hearing, where would be the smelling?(nkjv) ======= 1 Corinthians 12:18 ============ 1Co 12:18 But now God has placed the members, each one of them, in the body, just as He desired. (nas) 1Co 12:18 νυνὶ δὲ ὁ θεὸς ἔθετο τὰ μέλη, ἓν ἕκαστον αὐτῶν, ἐν τῶ σώματι καθὼς ἠθέλησεν. (Nestle-Aland) 1Co 12:18 νυνι δε ο θεος εθετο τα μελη εν εκαστον αυτων εν τω σωματι καθως ηθελησεν (Textus Receptus) 1Co 12:18 nuni de o yeov eyeto ta melh en ekaston autwn en tw swmati kaywv hyelhsen (Byz translitr) 1Co 12:18 Nunc autem posuit Deus membra, unumquodque eorum in corpore sicut voluit.(vulgate) 1 Corinthians 12:18 But nowe hath God disposed the members euery one of them in the bodie at his owne pleasure.(Geneva) 1Co 12:18 Nun hat aber Gott die Glieder gesetzt, ein jegliches sonderlich am Leibe, wie er gewollt hat.(dhs) 1Co 12:18 But now God has set the members, each one of them, in the body just as He pleased.(nkjv) ======= 1 Corinthians 12:19 ============ 1Co 12:19 If they were all one member, where would the body be? (nas) 1Co 12:19 εἰ δὲ ἦν τὰ πάντα ἓν μέλος, ποῦ τὸ σῶμα; (Nestle-Aland) 1Co 12:19 ει δε ην τα παντα εν μελος που το σωμα (Textus Receptus) 1Co 12:19 ei de hn ta panta en melov pou to swma (Byz translitr) 1Co 12:19 Quod si essent omnia unum membrum, ubi corpus?(vulgate) 1 Corinthians 12:19 For if they were all one member, where were the body?(Geneva) 1Co 12:19 So aber alle Glieder ein Glied wären, wo bliebe der Leib?(dhs) 1Co 12:19 And if they were all one member, where would the body be?(nkjv) ======= 1 Corinthians 12:20 ============ 1Co 12:20 But now there are many members, but one body. (nas) 1Co 12:20 νῦν δὲ πολλὰ μὲν μέλη, ἓν δὲ σῶμα. (Nestle-Aland) 1Co 12:20 νυν δε πολλα μεν μελη εν δε σωμα (Textus Receptus) 1Co 12:20 nun de polla men melh en de swma (Byz translitr) 1Co 12:20 Nunc autem multa quidem membra, unum autem corpus.(vulgate) 1 Corinthians 12:20 But now are there many members, yet but one body.(Geneva) 1Co 12:20 Nun aber sind der Glieder viele; aber der Leib ist einer.(dhs) 1Co 12:20 But now indeed there are many members, yet one body.(nkjv) ======= 1 Corinthians 12:21 ============ 1Co 12:21 And the eye cannot say to the hand," I have no need of you"; or again the head to the feet, "I have no need of you."(nas) 1Co 12:21 οὐ δύναται δὲ ὁ ὀφθαλμὸς εἰπεῖν τῇ χειρί, χρείαν σου οὐκ ἔχω, ἢ πάλιν ἡ κεφαλὴ τοῖς ποσίν, χρείαν ὑμῶν οὐκ ἔχω· (Nestle-Aland) 1Co 12:21 ου δυναται δε οφθαλμος ειπειν τη χειρι χρειαν σου ουκ εχω η παλιν η κεφαλη τοις ποσιν χρειαν υμων ουκ εχω (Textus Receptus) 1Co 12:21 ou dunatai de o ofyalmov eipein th ceiri creian sou ouk ecw h palin h kefalh toiv posin creian umwn ouk ecw (Byz translitr) 1Co 12:21 Non potest autem oculus dicere manui: Opera tua non indigeo: aut iterum caput pedibus: Non estis mihi necessarii.(vulgate) 1 Corinthians 12:21 And the eye cannot say vnto the hand, I haue no neede of thee: nor the head againe to the feete, I haue no neede of you.(Geneva) 1Co 12:21 Es kann das Auge nicht sagen zur Hand: Ich bedarf dein nicht; oder wiederum das Haupt zu den Füßen: Ich bedarf euer nicht.(dhs) 1Co 12:21 And the eye cannot say to the hand, "I have no need of you"; nor again the head to the feet, "I have no need of you."(nkjv) ======= 1 Corinthians 12:22 ============ 1Co 12:22 On the contrary, it is much truer that the members of the body which seem to be weaker are necessary; (nas) 1Co 12:22 ἀλλὰ πολλῶ μᾶλλον τὰ δοκοῦντα μέλη τοῦ σώματος ἀσθενέστερα ὑπάρχειν ἀναγκαῖά ἐστιν, (Nestle-Aland) 1Co 12:22 αλλα πολλω μαλλον τα δοκουντα μελη του σωματος ασθενεστερα υπαρχειν αναγκαια εστιν (Textus Receptus) 1Co 12:22 alla pollw mallon ta dokounta melh tou swmatov asyenestera uparcein anagkaia estin (Byz translitr) 1Co 12:22 Sed multo magis quæ videntur membra corporis infirmiora esse, necessariora sunt:(vulgate) 1 Corinthians 12:22 Yea, much rather those members of the body, which seeme to be more feeble, are necessarie.(Geneva) 1Co 12:22 Sondern vielmehr die Glieder des Leibes, die uns dünken die schwächsten zu sein, sind die nötigsten;(dhs) 1Co 12:22 No, much rather, those members of the body which seem to be weaker are necessary.(nkjv) ======= 1 Corinthians 12:23 ============ 1Co 12:23 and those members of the body which we deem less honorable, on these we bestow more abundant honor, and our less presentable members become much more presentable, (nas) 1Co 12:23 καὶ ἃ δοκοῦμεν ἀτιμότερα εἶναι τοῦ σώματος, τούτοις τιμὴν περισσοτέραν περιτίθεμεν, καὶ τὰ ἀσχήμονα ἡμῶν εὐσχημοσύνην περισσοτέραν ἔχει, (Nestle-Aland) 1Co 12:23 και α δοκουμεν ατιμοτερα ειναι του σωματος τουτοις τιμην περισσοτεραν περιτιθεμεν και τα ασχημονα ημων ευσχημοσυνην περισσοτεραν εχει (Textus Receptus) 1Co 12:23 kai a dokoumen atimotera einai tou swmatov toutoiv timhn perissoteran peritiyemen kai ta aschmona hmwn euschmosunhn perissoteran ecei (Byz translitr) 1Co 12:23 et quæ putamus ignobiliora membra esse corporis, his honorem abundantiorem circumdamus: et quæ inhonesta sunt nostra, abundantiorem honestatem habent.(vulgate) 1 Corinthians 12:23 And vpon those members of the body, which wee thinke most vnhonest, put wee more honestie on: and our vncomely parts haue more comelinesse on.(Geneva) 1Co 12:23 und die uns dünken am wenigsten ehrbar zu sein, denen legen wir am meisten Ehre an; und die uns übel anstehen, die schmückt man am meisten.(dhs) 1Co 12:23 And those members of the body which we think to be less honorable, on these we bestow greater honor; and our unpresentable parts have greater modesty,(nkjv) ======= 1 Corinthians 12:24 ============ 1Co 12:24 whereas our more presentable members have no need of it. But God has so composed the body, giving more abundant honor to that member which lacked, (nas) 1Co 12:24 τὰ δὲ εὐσχήμονα ἡμῶν οὐ χρείαν ἔχει. ἀλλὰ ὁ θεὸς συνεκέρασεν τὸ σῶμα, τῶ ὑστερουμένῳ περισσοτέραν δοὺς τιμήν, (Nestle-Aland) 1Co 12:24 τα δε ευσχημονα ημων ου χρειαν εχει αλλ ο θεος συνεκερασεν το σωμα τω υστερουντι περισσοτεραν δους τιμην (Textus Receptus) 1Co 12:24 ta de euschmona hmwn ou creian ecei all o yeov sunekerasen to swma tw usterounti perissoteran douv timhn (Byz translitr) 1Co 12:24 Honesta autem nostra nullius egent: sed Deus temperavit corpus, ei cui deerat, abundantiorem tribuendo honorem,(vulgate) 1 Corinthians 12:24 For our comely partes neede it not: but God hath tempered the body together, and hath giuen the more honour to that part which lacked,(Geneva) 1Co 12:24 Denn die uns wohl anstehen, die bedürfen's nicht. Aber Gott hat den Leib also vermengt und dem dürftigen Glied am meisten Ehre gegeben,(dhs) 1Co 12:24 but our presentable parts have no need. But God composed the body, having given greater honor to that part which lacks it,(nkjv) ======= 1 Corinthians 12:25 ============ 1Co 12:25 so that there may be no division in the body, but that the members may have the same care for one another. (nas) 1Co 12:25 ἵνα μὴ ᾖ σχίσμα ἐν τῶ σώματι, ἀλλὰ τὸ αὐτὸ ὑπὲρ ἀλλήλων μεριμνῶσιν τὰ μέλη. (Nestle-Aland) 1Co 12:25 ινα μη η σχισμα εν τω σωματι αλλα το αυτο υπερ αλληλων μεριμνωσιν τα μελη (Textus Receptus) 1Co 12:25 ina mh h scismata en tw swmati alla to auto uper allhlwn merimnwsin ta melh (Byz translitr) 1Co 12:25 ut non sit schisma in corpore, sed idipsum pro invicem sollicita sint membra.(vulgate) 1 Corinthians 12:25 Lest there should be any diuision in the body: but that the members shoulde haue the same care one for another.(Geneva) 1Co 12:25 auf daß nicht eine Spaltung im Leibe sei, sondern die Glieder füreinander gleich sorgen.(dhs) 1Co 12:25 that there should be no schism in the body, but that the members should have the same care for one another.(nkjv) ======= 1 Corinthians 12:26 ============ 1Co 12:26 And if one member suffers, all the members suffer with it; if one member is honored, all the members rejoice with it. (nas) 1Co 12:26 καὶ εἴτε πάσχει ἓν μέλος, συμπάσχει πάντα τὰ μέλη· εἴτε δοξάζεται [ἓν] μέλος, συγχαίρει πάντα τὰ μέλη. (Nestle-Aland) 1Co 12:26 και ειτε πασχει εν μελος συμπασχει παντα τα μελη ειτε δοξαζεται εν μελος συγχαιρει παντα τα μελη (Textus Receptus) 1Co 12:26 kai eite pascei en melov sumpascei panta ta melh eite doxazetai en melov sugcairei panta ta melh (Byz translitr) 1Co 12:26 Et si quid patitur unum membrum, compatiuntur omnia membra: sive gloriatur unum membrum, congaudent omnia membra.~(vulgate) 1 Corinthians 12:26 Therefore if one member suffer, all suffer with it: if one member be had in honour, all the members reioyce with it.(Geneva) 1Co 12:26 Und so ein Glied leidet, so leiden alle Glieder mit; und so ein Glied wird herrlich gehalten, so freuen sich alle Glieder mit.(dhs) 1Co 12:26 And if one member suffers, all the members suffer with it; or if one member is honored, all the members rejoice with it.(nkjv) ======= 1 Corinthians 12:27 ============ 1Co 12:27 Now you are Christ's body, and individually members of it. (nas) 1Co 12:27 ὑμεῖς δέ ἐστε σῶμα χριστοῦ καὶ μέλη ἐκ μέρους. (Nestle-Aland) 1Co 12:27 υμεις δε εστε σωμα χριστου και μελη εκ μερους (Textus Receptus) 1Co 12:27 umeiv de este swma cristou kai melh ek merouv (Byz translitr) 1Co 12:27 Vos autem estis corpus Christi, et membra de membro.(vulgate) 1 Corinthians 12:27 Now ye are the body of Christ, and members for your part.(Geneva) 1Co 12:27 Ihr seid aber der Leib Christi und Glieder, ein jeglicher nach seinem Teil.(dhs) 1Co 12:27 Now you are the body of Christ, and members individually.(nkjv) ======= 1 Corinthians 12:28 ============ 1Co 12:28 And God has appointed in the church, first apostles, second prophets, third teachers, then miracles, then gifts of healings, helps, administrations, various kinds of tongues. (nas) 1Co 12:28 καὶ οὓς μὲν ἔθετο ὁ θεὸς ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ πρῶτον ἀποστόλους, δεύτερον προφήτας, τρίτον διδασκάλους, ἔπειτα δυνάμεις, ἔπειτα χαρίσματα ἰαμάτων, ἀντιλήμψεις, κυβερνήσεις, γένη γλωσσῶν. (Nestle-Aland) 1Co 12:28 και ους μεν εθετο ο θεος εν τη εκκλησια πρωτον αποστολους δευτερον προφητας τριτον διδασκαλους επειτα δυναμεις ειτα χαρισματα ιαματων αντιληψεις κυβερνησεις γενη γλωσσων (Textus Receptus) 1Co 12:28 kai ouv men eyeto o yeov en th ekklhsia prwton apostolouv deuteron profhtav triton didaskalouv epeita dunameiv eita carismata iamatwn antilhqeiv kubernhseiv genh glwsswn (Byz translitr) 1Co 12:28 Et quosdam quidem posuit Deus in ecclesia primum apostolos, secundo prophetas, exinde doctores, deinde virtutes, exinde gratias curationum, opitulationes, gubernationes, genera linguarum, interpretationes sermonum.(vulgate) 1 Corinthians 12:28 And God hath ordained some in the Church: as first Apostles, secondly Prophetes, thirdly teachers, then them that doe miracles: after that, the giftes of healing, helpers, gouernours, diuersitie of tongues.(Geneva) 1Co 12:28 Und Gott hat gesetzt in der Gemeinde aufs erste die Apostel, aufs andre die Propheten, aufs dritte die Lehrer, darnach die Wundertäter, darnach die Gaben, gesund zu machen, Helfer, Regierer, mancherlei Sprachen.(dhs) 1Co 12:28 And God has appointed these in the church: first apostles, second prophets, third teachers, after that miracles, then gifts of healings, helps, administrations, varieties of tongues.(nkjv) ======= 1 Corinthians 12:29 ============ 1Co 12:29 All are not apostles, are they? All are not prophets, are they? All are not teachers, are they? All are not workers of miracles, are they? (nas) 1Co 12:29 μὴ πάντες ἀπόστολοι; μὴ πάντες προφῆται; μὴ πάντες διδάσκαλοι; μὴ πάντες δυνάμεις; (Nestle-Aland) 1Co 12:29 μη παντες αποστολοι μη παντες προφηται μη παντες διδασκαλοι μη παντες δυναμεις (Textus Receptus) 1Co 12:29 mh pantev apostoloi mh pantev profhtai mh pantev didaskaloi mh pantev dunameiv (Byz translitr) 1Co 12:29 Numquid omnes apostoli? numquid omnes prophetæ? numquid omnes doctores?(vulgate) 1 Corinthians 12:29 Are all Apostles? are all Prophetes? are all teachers?(Geneva) 1Co 12:29 Sind sie alle Apostel? Sind sie alle Propheten? Sind sie alle Lehrer? Sind sie alle Wundertäter?(dhs) 1Co 12:29 Are all apostles? Are all prophets? Are all teachers? Are all workers of miracles?(nkjv) ======= 1 Corinthians 12:30 ============ 1Co 12:30 All do not have gifts of healings, do they? All do not speak with tongues, do they? All do not interpret, do they? (nas) 1Co 12:30 μὴ πάντες χαρίσματα ἔχουσιν ἰαμάτων; μὴ πάντες γλώσσαις λαλοῦσιν; μὴ πάντες διερμηνεύουσιν; (Nestle-Aland) 1Co 12:30 μη παντες χαρισματα εχουσιν ιαματων μη παντες γλωσσαις λαλουσιν μη παντες διερμηνευουσιν (Textus Receptus) 1Co 12:30 mh pantev carismata ecousin iamatwn mh pantev glwssaiv lalousin mh pantev diermhneuousin (Byz translitr) 1Co 12:30 numquid omnes virtutes? numquid omnes gratiam habent curationum? numquid omnes linguis loquuntur? numquid omnes interpretantur?(vulgate) 1 Corinthians 12:30 Are all doers of miracles? haue all the gifts of healing? doe all speake with tongues? doe all interprete?(Geneva) 1Co 12:30 Haben sie alle Gaben, gesund zu machen? Reden sie alle mancherlei Sprachen? Können sie alle auslegen?(dhs) 1Co 12:30 Do all have gifts of healings? Do all speak with tongues? Do all interpret?(nkjv) ======= 1 Corinthians 12:31 ============ 1Co 12:31 But earnestly desire the greater gifts. And I show you a still more excellent way. (nas) 1Co 12:31 ζηλοῦτε δὲ τὰ χαρίσματα τὰ μείζονα. καὶ ἔτι καθ᾽ ὑπερβολὴν ὁδὸν ὑμῖν δείκνυμι. (Nestle-Aland) 1Co 12:31 ζηλουτε δε τα χαρισματα τα κρειττονα και ετι καθ υπερβολην οδον υμιν δεικνυμι (Textus Receptus) 1Co 12:31 zhloute de ta carismata ta kreittona kai eti kay uperbolhn odon umin deiknumi (Byz translitr) 1Co 12:31 Æmulamini autem charismata meliora. Et adhuc excellentiorem viam vobis demonstro.(vulgate) 1 Corinthians 12:31 But desire you the best giftes, and I will yet shewe you a more excellent way.(Geneva) 1Co 12:31 Strebet aber nach den besten Gaben! Und ich will euch noch einen köstlichern Weg zeigen.(dhs) 1Co 12:31 But earnestly desire the best gifts. And yet I show you a more excellent way.(nkjv) ======= 1 Corinthians 13:1 ============ 1Co 13:1 If I speak with the tongues of men and of angels, but do not have love, I have become a noisy gong or a clanging cymbal. (nas) 1Co 13:1 ἐὰν ταῖς γλώσσαις τῶν ἀνθρώπων λαλῶ καὶ τῶν ἀγγέλων, ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω, γέγονα χαλκὸς ἠχῶν ἢ κύμβαλον ἀλαλάζον. (Nestle-Aland) 1Co 13:1 εαν ταις γλωσσαις των ανθρωπων λαλω και των αγγελων αγαπην δε μη εχω γεγονα χαλκος ηχων η κυμβαλον αλαλαζον (Textus Receptus) 1Co 13:1 ean taiv glwssaiv twn anyrwpwn lalw kai twn aggelwn agaphn de mh ecw gegona calkov hcwn h kumbalon alalazon (Byz translitr) 1Co 13:1 Si linguis hominum loquar, et angelorum, caritatem autem non habeam, factus sum velut æs sonans, aut cymbalum tinniens.(vulgate) 1 Corinthians 13:1 Though I speake with the tongues of men and Angels, and haue not loue, I am as sounding brasse, or a tinkling cymbal.(Geneva) 1Co 13:1 Wenn ich mit Menschen-und mit Engelzungen redete, und hätte der Liebe nicht, so wäre ich ein tönend Erz oder eine klingende Schelle.(dhs) 1Co 13:1 Though I speak with the tongues of men and of angels, but have not love, I have become sounding brass or a clanging cymbal.(nkjv) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |