BibleTech.net: NASB, Greek, Latin, Geneva, NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= 1 Corinthians 15:1 ============
1Co 15:1 Now I make known to you, brethren, the gospel which I preached to you, which also you received, in which also you stand, (nas)
1Co 15:1 γνωρίζω δὲ ὑμῖν, ἀδελφοί, τὸ εὐαγγέλιον ὃ εὐηγγελισάμην ὑμῖν, ὃ καὶ παρελάβετε, ἐν ᾧ καὶ ἑστήκατε, (Nestle-Aland)
1Co 15:1 γνωριζω δε υμιν αδελφοι το ευαγγελιον ο ευηγγελισαμην υμιν ο και παρελαβετε εν ω και εστηκατε (Textus Receptus)
1Co 15:1 gnwrizw de umin adelfoi to euaggelion o euhggelisamhn umin o kai parelabete en w kai esthkate (Byz translitr)
1Co 15:1 Notum autem vobis facio, fratres, Evangelium, quod prædicavi vobis, quod et accepistis, in quo et statis,(vulgate)
1 Corinthians 15:1 Moreouer brethren, I declare vnto you the Gospel, which I preached vnto you, which ye haue also receiued, and wherein ye continue,(Geneva)
1Co 15:1 Ich erinnere euch aber, liebe Brüder, des Evangeliums, das ich euch verkündigt habe, welches ihr auch angenommen habt, in welchem ihr auch stehet,(dhs)
1Co 15:1 Moreover, brethren, I declare to you the gospel which I preached to you, which also you received and in which you stand,(nkjv)

======= 1 Corinthians 15:2 ============
1Co 15:2 by which also you are saved, if you hold fast the word which I preached to you, unless you believed in vain. (nas)
1Co 15:2 δι᾽ οὖ καὶ σῴζεσθε, τίνι λόγῳ εὐηγγελισάμην ὑμῖν εἰ κατέχετε, ἐκτὸς εἰ μὴ εἰκῇ ἐπιστεύσατε. (Nestle-Aland)
1Co 15:2 δι ου και σωζεσθε τινι λογω ευηγγελισαμην υμιν ει κατεχετε εκτος ει μη εικη επιστευσατε (Textus Receptus)
1Co 15:2 di ou kai swzesye tini logw euhggelisamhn umin ei katecete ektov ei mh eikh episteusate (Byz translitr)
1Co 15:2 per quod et salvamini: qua ratione prædicaverim vobis, si tenetis, nisi frustra credidistis.(vulgate)
1 Corinthians 15:2 And whereby ye are saued, if ye keepe in memorie, after what maner I preached it vnto you, except ye haue beleeued in vaine.(Geneva)
1Co 15:2 durch welches ihr auch selig werdet: welchergestalt ich es euch verkündigt habe, so ihr's behalten habt; es wäre denn, daß ihr umsonst geglaubt hättet.(dhs)
1Co 15:2 by which also you are saved, if you hold fast that word which I preached to you--unless you believed in vain.(nkjv)

======= 1 Corinthians 15:3 ============
1Co 15:3 For I delivered to you as of first importance what I also received, that Christ died for our sins according to the Scriptures, (nas)
1Co 15:3 παρέδωκα γὰρ ὑμῖν ἐν πρώτοις, ὃ καὶ παρέλαβον, ὅτι χριστὸς ἀπέθανεν ὑπὲρ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν κατὰ τὰς γραφάς, (Nestle-Aland)
1Co 15:3 παρεδωκα γαρ υμιν εν πρωτοις ο και παρελαβον οτι χριστος απεθανεν υπερ των αμαρτιων ημων κατα τας γραφας (Textus Receptus)
1Co 15:3 paredwka gar umin en prwtoiv o kai parelabon oti cristov apeyanen uper twn amartiwn hmwn kata tav grafav (Byz translitr)
1Co 15:3 Tradidi enim vobis in primis quod et accepi: quoniam Christus mortuus est pro peccatis nostris secundum Scripturas:(vulgate)
1 Corinthians 15:3 For first of all, I deliuered vnto you that which I receiued, how that Christ died for our sinnes, according to the Scriptures,(Geneva)
1Co 15:3 Denn ich habe euch zuvörderst gegeben, was ich empfangen habe: daß Christus gestorben sei für unsre Sünden nach der Schrift,(dhs)
1Co 15:3 For I delivered to you first of all that which I also received: that Christ died for our sins according to the Scriptures,(nkjv)

======= 1 Corinthians 15:4 ============
1Co 15:4 and that He was buried, and that He was raised on the third day according to the Scriptures, (nas)
1Co 15:4 καὶ ὅτι ἐτάφη, καὶ ὅτι ἐγήγερται τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ κατὰ τὰς γραφάς, (Nestle-Aland)
1Co 15:4 και οτι εταφη και οτι εγηγερται τη τριτη ημερα κατα τας γραφας (Textus Receptus)
1Co 15:4 kai oti etafh kai oti eghgertai th trith hmera kata tav grafav (Byz translitr)
1Co 15:4 et quia sepultus est, et quia resurrexit tertia die secundum Scripturas:(vulgate)
1 Corinthians 15:4 And that he was buried, and that he arose the third day, according to the Scriptures,(Geneva)
1Co 15:4 und daß er begraben sei, und daß er auferstanden sei am dritten Tage nach der Schrift,(dhs)
1Co 15:4 and that He was buried, and that He rose again the third day according to the Scriptures,(nkjv)

======= 1 Corinthians 15:5 ============
1Co 15:5 and that He appeared to Cephas, then to the twelve. (nas)
1Co 15:5 καὶ ὅτι ὤφθη κηφᾷ, εἶτα τοῖς δώδεκα· (Nestle-Aland)
1Co 15:5 και οτι ωφθη κηφα ειτα τοις δωδεκα (Textus Receptus)
1Co 15:5 kai oti wfyh khfa eita toiv dwdeka (Byz translitr)
1Co 15:5 et quia visus est Cephæ, et post hoc undecim:(vulgate)
1 Corinthians 15:5 And that he was seene of Cephas, then of the twelue.(Geneva)
1Co 15:5 und daß er gesehen worden ist von Kephas, darnach von den Zwölfen.(dhs)
1Co 15:5 and that He was seen by Cephas, then by the twelve.(nkjv)

======= 1 Corinthians 15:6 ============
1Co 15:6 After that He appeared to more than five hundred brethren at one time, most of whom remain until now, but some have fallen asleep; (nas)
1Co 15:6 ἔπειτα ὤφθη ἐπάνω πεντακοσίοις ἀδελφοῖς ἐφάπαξ, ἐξ ὧν οἱ πλείονες μένουσιν ἕως ἄρτι, τινὲς δὲ ἐκοιμήθησαν· (Nestle-Aland)
1Co 15:6 επειτα ωφθη επανω πεντακοσιοις αδελφοις εφαπαξ εξ ων οι πλειους μενουσιν εως αρτι τινες δε και εκοιμηθησαν (Textus Receptus)
1Co 15:6 epeita wfyh epanw pentakosioiv adelfoiv efapax ex wn oi pleiouv menousin ewv arti tinev de kai ekoimhyhsan (Byz translitr)
1Co 15:6 deinde visus est plus quam quingentis fratribus simul: ex quibus multi manent usque adhuc, quidam autem dormierunt:(vulgate)
1 Corinthians 15:6 After that, he was seene of mo then fiue hudreth brethren at once: whereof many remaine vnto this present, and some also are asleepe.(Geneva)
1Co 15:6 Darnach ist er gesehen worden von mehr denn fünfhundert Brüdern auf einmal, deren noch viele leben, etliche aber sind entschlafen.(dhs)
1Co 15:6 After that He was seen by over five hundred brethren at once, of whom the greater part remain to the present, but some have fallen asleep.(nkjv)

======= 1 Corinthians 15:7 ============
1Co 15:7 then He appeared to James, then to all the apostles; (nas)
1Co 15:7 ἔπειτα ὤφθη ἰακώβῳ, εἶτα τοῖς ἀποστόλοις πᾶσιν· (Nestle-Aland)
1Co 15:7 επειτα ωφθη ιακωβω ειτα τοις αποστολοις πασιν (Textus Receptus)
1Co 15:7 epeita wfyh iakwbw eita toiv apostoloiv pasin (Byz translitr)
1Co 15:7 deinde visus est Jacobo, deinde Apostolis omnibus:(vulgate)
1 Corinthians 15:7 After that, he was seene of Iames: then of all the Apostles.(Geneva)
1Co 15:7 Darnach ist er gesehen worden von Jakobus, darnach von allen Aposteln.(dhs)
1Co 15:7 After that He was seen by James, then by all the apostles.(nkjv)

======= 1 Corinthians 15:8 ============
1Co 15:8 and last of all, as to one untimely born, He appeared to me also. (nas)
1Co 15:8 ἔσχατον δὲ πάντων ὡσπερεὶ τῶ ἐκτρώματι ὤφθη κἀμοί. (Nestle-Aland)
1Co 15:8 εσχατον δε παντων ωσπερει τω εκτρωματι ωφθη καμοι (Textus Receptus)
1Co 15:8 escaton de pantwn wsperei tw ektrwmati wfyh kamoi (Byz translitr)
1Co 15:8 novissime autem omnium tamquam abortivo, visus est et mihi.(vulgate)
1 Corinthians 15:8 And last of all he was seene also of me, as of one borne out of due time.(Geneva)
1Co 15:8 Am letzten ist er auch von mir, einer unzeitigen Geburt gesehen worden.(dhs)
1Co 15:8 Then last of all He was seen by me also, as by one born out of due time.(nkjv)

======= 1 Corinthians 15:9 ============
1Co 15:9 For I am the least of the apostles, and not fit to be called an apostle, because I persecuted the church of God. (nas)
1Co 15:9 ἐγὼ γάρ εἰμι ὁ ἐλάχιστος τῶν ἀποστόλων, ὃς οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς καλεῖσθαι ἀπόστολος, διότι ἐδίωξα τὴν ἐκκλησίαν τοῦ θεοῦ· (Nestle-Aland)
1Co 15:9 εγω γαρ ειμι ο ελαχιστος των αποστολων ος ουκ ειμι ικανος καλεισθαι αποστολος διοτι εδιωξα την εκκλησιαν του θεου (Textus Receptus)
1Co 15:9 egw gar eimi o elacistov twn apostolwn ov ouk eimi ikanov kaleisyai apostolov dioti ediwxa thn ekklhsian tou yeou (Byz translitr)
1Co 15:9 Ego enim sum minimus Apostolorum, qui non sum dignus vocari Apostolus, quoniam persecutus sum ecclesiam Dei.(vulgate)
1 Corinthians 15:9 For I am the least of the Apostles, which am not meete to be called an Apostle, because I persecuted the Church of God.(Geneva)
1Co 15:9 Denn ich bin der geringste unter den Aposteln, der ich nicht wert bin, daß ich ein Apostel heiße, darum daß ich die Gemeinde Gottes verfolgt habe.(dhs)
1Co 15:9 For I am the least of the apostles, who am not worthy to be called an apostle, because I persecuted the church of God.(nkjv)

======= 1 Corinthians 15:10 ============
1Co 15:10 But by the grace of God I am what I am, and His grace toward me did not prove vain; but I labored even more than all of them, yet not I, but the grace of God with me. (nas)
1Co 15:10 χάριτι δὲ θεοῦ εἰμι ὅ εἰμι, καὶ ἡ χάρις αὐτοῦ ἡ εἰς ἐμὲ οὐ κενὴ ἐγενήθη, ἀλλὰ περισσότερον αὐτῶν πάντων ἐκοπίασα, οὐκ ἐγὼ δὲ ἀλλὰ ἡ χάρις τοῦ θεοῦ [ἡ] σὺν ἐμοί. (Nestle-Aland)
1Co 15:10 χαριτι δε θεου ειμι ο ειμι και η χαρις αυτου η εις εμε ου κενη εγενηθη αλλα περισσοτερον αυτων παντων εκοπιασα ουκ εγω δε αλλ η χαρις του θεου η συν εμοι (Textus Receptus)
1Co 15:10 cariti de yeou eimi o eimi kai h cariv autou h eiv eme ou kenh egenhyh alla perissoteron autwn pantwn ekopiasa ouk egw de all h cariv tou yeou h sun emoi (Byz translitr)
1Co 15:10 Gratia autem Dei sum id quod sum, et gratia ejus in me vacua non fuit, sed abundantius illis omnibus laboravi: non ego autem, sed gratia Dei mecum:(vulgate)
1 Corinthians 15:10 But by the grace of God, I am that I am: and his grace which is in me, was not in vaine: but I laboured more aboundantly then they all: yet not I, but the grace of God which is with me.(Geneva)
1Co 15:10 Aber von Gottes Gnade bin ich, was ich bin. Und seine Gnade an mir ist nicht vergeblich gewesen, sondern ich habe vielmehr gearbeitet denn sie alle; nicht aber ich, sondern Gottes Gnade, die mit mir ist.(dhs)
1Co 15:10 But by the grace of God I am what I am, and His grace toward me was not in vain; but I labored more abundantly than they all, yet not I, but the grace of God which was with me.(nkjv)

======= 1 Corinthians 15:11 ============
1Co 15:11 Whether then it was I or they, so we preach and so you believed. (nas)
1Co 15:11 εἴτε οὗν ἐγὼ εἴτε ἐκεῖνοι, οὕτως κηρύσσομεν καὶ οὕτως ἐπιστεύσατε. (Nestle-Aland)
1Co 15:11 ειτε ουν εγω ειτε εκεινοι ουτως κηρυσσομεν και ουτως επιστευσατε (Textus Receptus)
1Co 15:11 eite oun egw eite ekeinoi outwv khrussomen kai outwv episteusate (Byz translitr)
1Co 15:11 sive enim ego, sive illi: sic prædicamus, et sic credidistis.~(vulgate)
1 Corinthians 15:11 Wherefore, whether it were I, or they, so we preach, and so haue ye beleeued.(Geneva)
1Co 15:11 Es sei nun ich oder jene: also predigen wir, und also habt ihr geglaubt.(dhs)
1Co 15:11 Therefore, whether it was I or they, so we preach and so you believed.(nkjv)

======= 1 Corinthians 15:12 ============
1Co 15:12 Now if Christ is preached, that He has been raised from the dead, how do some among you say that there is no resurrection of the dead? (nas)
1Co 15:12 εἰ δὲ χριστὸς κηρύσσεται ὅτι ἐκ νεκρῶν ἐγήγερται, πῶς λέγουσιν ἐν ὑμῖν τινες ὅτι ἀνάστασις νεκρῶν οὐκ ἔστιν; (Nestle-Aland)
1Co 15:12 ει δε χριστος κηρυσσεται οτι εκ νεκρων εγηγερται πως λεγουσιν τινες εν υμιν οτι αναστασις νεκρων ουκ εστιν (Textus Receptus)
1Co 15:12 ei de cristov khrussetai oti ek nekrwn eghgertai pwv legousin tinev en umin oti anastasiv nekrwn ouk estin (Byz translitr)
1Co 15:12 Si autem Christus prædicatur quod resurrexit a mortuis, quomodo quidam dicunt in vobis, quoniam resurrectio mortuorum non est?(vulgate)
1 Corinthians 15:12 Now if it be preached, that Christ is risen from the dead, how say some among you, that there is no resurrection of the dead?(Geneva)
1Co 15:12 So aber Christus gepredigt wird, daß er sei von den Toten auferstanden, wie sagen denn etliche unter euch, die Auferstehung der Toten sei nichts?(dhs)
1Co 15:12 Now if Christ is preached that He has been raised from the dead, how do some among you say that there is no resurrection of the dead?(nkjv)

======= 1 Corinthians 15:13 ============
1Co 15:13 But if there is no resurrection of the dead, not even Christ has been raised; (nas)
1Co 15:13 εἰ δὲ ἀνάστασις νεκρῶν οὐκ ἔστιν, οὐδὲ χριστὸς ἐγήγερται· (Nestle-Aland)
1Co 15:13 ει δε αναστασις νεκρων ουκ εστιν ουδε χριστος εγηγερται (Textus Receptus)
1Co 15:13 ei de anastasiv nekrwn ouk estin oude cristov eghgertai (Byz translitr)
1Co 15:13 Si autem resurrectio mortuorum non est: neque Christus resurrexit.(vulgate)
1 Corinthians 15:13 For if there be no resurrection of the dead, then is Christ not risen:(Geneva)
1Co 15:13 Ist die Auferstehung der Toten nichts, so ist auch Christus nicht auferstanden.(dhs)
1Co 15:13 But if there is no resurrection of the dead, then Christ is not risen.(nkjv)

======= 1 Corinthians 15:14 ============
1Co 15:14 and if Christ has not been raised, then our preaching is vain, your faith also is vain. (nas)
1Co 15:14 εἰ δὲ χριστὸς οὐκ ἐγήγερται, κενὸν ἄρα [καὶ] τὸ κήρυγμα ἡμῶν, κενὴ καὶ ἡ πίστις ὑμῶν, (Nestle-Aland)
1Co 15:14 ει δε χριστος ουκ εγηγερται κενον αρα το κηρυγμα ημων κενη δε και η πιστις υμων (Textus Receptus)
1Co 15:14 ei de cristov ouk eghgertai kenon ara to khrugma hmwn kenh de kai h pistiv umwn (Byz translitr)
1Co 15:14 Si autem Christus non resurrexit, inanis est ergo prædicatio nostra, inanis est et fides vestra:(vulgate)
1 Corinthians 15:14 And if Christ be not risen, then is our preaching vaine, and your faith is also vaine.(Geneva)
1Co 15:14 Ist aber Christus nicht auferstanden, so ist unsre Predigt vergeblich, so ist auch euer Glaube vergeblich.(dhs)
1Co 15:14 And if Christ is not risen, then our preaching is empty and your faith is also empty.(nkjv)

======= 1 Corinthians 15:15 ============
1Co 15:15 Moreover we are even found to be false witnesses of God, because we testified against God that He raised Christ, whom He did not raise, if in fact the dead are not raised. (nas)
1Co 15:15 εὑρισκόμεθα δὲ καὶ ψευδομάρτυρες τοῦ θεοῦ, ὅτι ἐμαρτυρήσαμεν κατὰ τοῦ θεοῦ ὅτι ἤγειρεν τὸν χριστόν, ὃν οὐκ ἤγειρεν εἴπερ ἄρα νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται. (Nestle-Aland)
1Co 15:15 ευρισκομεθα δε και ψευδομαρτυρες του θεου οτι εμαρτυρησαμεν κατα του θεου οτι ηγειρεν τον χριστον ον ουκ ηγειρεν ειπερ αρα νεκροι ουκ εγειρονται (Textus Receptus)
1Co 15:15 euriskomeya de kai qeudomarturev tou yeou oti emarturhsamen kata tou yeou oti hgeiren ton criston on ouk hgeiren eiper ara nekroi ouk egeirontai (Byz translitr)
1Co 15:15 invenimur autem et falsi testes Dei: quoniam testimonium diximus adversus Deum quod suscitaverit Christum, quem non suscitavit, si mortui non resurgunt.(vulgate)
1 Corinthians 15:15 And we are found also false witnesses of God: for we haue testified of God, that he hath raised vp Christ: whome he hath not raised vp, if so be the dead be not raised.(Geneva)
1Co 15:15 Wir würden aber auch erfunden als falsche Zeugen Gottes, daß wir wider Gott gezeugt hätten, er hätte Christum auferweckt, den er nicht auferweckt hätte, wenn doch die Toten nicht auferstehen.(dhs)
1Co 15:15 Yes, and we are found false witnesses of God, because we have testified of God that He raised up Christ, whom He did not raise up--if in fact the dead do not rise.(nkjv)

======= 1 Corinthians 15:16 ============
1Co 15:16 For if the dead are not raised, not even Christ has been raised; (nas)
1Co 15:16 εἰ γὰρ νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται, οὐδὲ χριστὸς ἐγήγερται· (Nestle-Aland)
1Co 15:16 ει γαρ νεκροι ουκ εγειρονται ουδε χριστος εγηγερται (Textus Receptus)
1Co 15:16 ei gar nekroi ouk egeirontai oude cristov eghgertai (Byz translitr)
1Co 15:16 Nam si mortui non resurgunt, neque Christus resurrexit.(vulgate)
1 Corinthians 15:16 For if the dead be not raised, then is Christ not raised.(Geneva)
1Co 15:16 Denn so die Toten nicht auferstehen, so ist auch Christus nicht auferstanden.(dhs)
1Co 15:16 For if the dead do not rise, then Christ is not risen.(nkjv)

======= 1 Corinthians 15:17 ============
1Co 15:17 and if Christ has not been raised, your faith is worthless; you are still in your sins. (nas)
1Co 15:17 εἰ δὲ χριστὸς οὐκ ἐγήγερται, ματαία ἡ πίστις ὑμῶν, ἔτι ἐστὲ ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν. (Nestle-Aland)
1Co 15:17 ει δε χριστος ουκ εγηγερται ματαια η πιστις υμων ετι εστε εν ταις αμαρτιαις υμων (Textus Receptus)
1Co 15:17 ei de cristov ouk eghgertai mataia h pistiv umwn eti este en taiv amartiaiv umwn (Byz translitr)
1Co 15:17 Quod si Christus non resurrexit, vana est fides vestra: adhuc enim estis in peccatis vestris.(vulgate)
1 Corinthians 15:17 And if Christ be not raised, your faith is vaine: ye are yet in your sinnes.(Geneva)
1Co 15:17 Ist Christus aber nicht auferstanden, so ist euer Glaube eitel, so seid ihr noch in euren Sünden.(dhs)
1Co 15:17 And if Christ is not risen, your faith is futile; you are still in your sins!(nkjv)

======= 1 Corinthians 15:18 ============
1Co 15:18 Then those also who have fallen asleep in Christ have perished. (nas)
1Co 15:18 ἄρα καὶ οἱ κοιμηθέντες ἐν χριστῶ ἀπώλοντο. (Nestle-Aland)
1Co 15:18 αρα και οι κοιμηθεντες εν χριστω απωλοντο (Textus Receptus)
1Co 15:18 ara kai oi koimhyentev en cristw apwlonto (Byz translitr)
1Co 15:18 Ergo et qui dormierunt in Christo, perierunt.(vulgate)
1 Corinthians 15:18 And so they which are a sleepe in Christ, are perished.(Geneva)
1Co 15:18 So sind auch die, so in Christo entschlafen sind, verloren.(dhs)
1Co 15:18 Then also those who have fallen asleep in Christ have perished.(nkjv)

======= 1 Corinthians 15:19 ============
1Co 15:19 If we have hoped in Christ in this life only, we are of all men most to be pitied. (nas)
1Co 15:19 εἰ ἐν τῇ ζωῇ ταύτῃ ἐν χριστῶ ἠλπικότες ἐσμὲν μόνον, ἐλεεινότεροι πάντων ἀνθρώπων ἐσμέν. (Nestle-Aland)
1Co 15:19 ει εν τη ζωη ταυτη ηλπικοτες εσμεν εν χριστω μονον ελεεινοτεροι παντων ανθρωπων εσμεν (Textus Receptus)
1Co 15:19 ei en th zwh tauth hlpikotev esmen en cristw monon eleeinoteroi pantwn anyrwpwn esmen (Byz translitr)
1Co 15:19 Si in hac vita tantum in Christo sperantes sumus, miserabiliores sumus omnibus hominibus.~(vulgate)
1 Corinthians 15:19 If in this life onely wee haue hope in Christ, we are of all men the most miserable.(Geneva)
1Co 15:19 Hoffen wir allein in diesem Leben auf Christum, so sind wir die elendesten unter allen Menschen.(dhs)
1Co 15:19 If in this life only we have hope in Christ, we are of all men the most pitiable.(nkjv)

======= 1 Corinthians 15:20 ============
1Co 15:20 But now Christ has been raised from the dead, the first fruits of those who are asleep. (nas)
1Co 15:20 νυνὶ δὲ χριστὸς ἐγήγερται ἐκ νεκρῶν, ἀπαρχὴ τῶν κεκοιμημένων. (Nestle-Aland)
1Co 15:20 νυνι δε χριστος εγηγερται εκ νεκρων απαρχη των κεκοιμημενων εγενετο (Textus Receptus)
1Co 15:20 nuni de cristov eghgertai ek nekrwn aparch twn kekoimhmenwn egeneto (Byz translitr)
1Co 15:20 Nunc autem Christus resurrexit a mortuis primitiæ dormientium,(vulgate)
1 Corinthians 15:20 But nowe is Christ risen from the dead, and was made the first fruites of them that slept.(Geneva)
1Co 15:20 Nun ist aber Christus auferstanden von den Toten und der Erstling geworden unter denen, die da schlafen.(dhs)
1Co 15:20 But now Christ is risen from the dead, and has become the firstfruits of those who have fallen asleep.(nkjv)

======= 1 Corinthians 15:21 ============
1Co 15:21 For since by a man came death, by a man also came the resurrection of the dead. (nas)
1Co 15:21 ἐπειδὴ γὰρ δι᾽ ἀνθρώπου θάνατος, καὶ δι᾽ ἀνθρώπου ἀνάστασις νεκρῶν· (Nestle-Aland)
1Co 15:21 επειδη γαρ δι ανθρωπου ο θανατος και δι ανθρωπου αναστασις νεκρων (Textus Receptus)
1Co 15:21 epeidh gar di anyrwpou o yanatov kai di anyrwpou anastasiv nekrwn (Byz translitr)
1Co 15:21 quoniam quidem per hominem mors, et per hominem resurrectio mortuorum.(vulgate)
1 Corinthians 15:21 For since by man came death, by man came also the resurrection of the dead.(Geneva)
1Co 15:21 Sintemal durch einen Menschen der Tod und durch einen Menschen die Auferstehung der Toten kommt.(dhs)
1Co 15:21 For since by man came death, by Man also came the resurrection of the dead.(nkjv)

======= 1 Corinthians 15:22 ============
1Co 15:22 For as in Adam all die, so also in Christ all will be made alive. (nas)
1Co 15:22 ὥσπερ γὰρ ἐν τῶ ἀδὰμ πάντες ἀποθνῄσκουσιν, οὕτως καὶ ἐν τῶ χριστῶ πάντες ζῳοποιηθήσονται. (Nestle-Aland)
1Co 15:22 ωσπερ γαρ εν τω αδαμ παντες αποθνησκουσιν ουτως και εν τω χριστω παντες ζωοποιηθησονται (Textus Receptus)
1Co 15:22 wsper gar en tw adam pantev apoynhskousin outwv kai en tw cristw pantev zwopoihyhsontai (Byz translitr)
1Co 15:22 Et sicut in Adam omnes moriuntur, ita et in Christo omnes vivificabuntur.(vulgate)
1 Corinthians 15:22 For as in Adam all die, euen so in Christ shall all be made aliue,(Geneva)
1Co 15:22 Denn gleichwie sie in Adam alle sterben, also werden sie in Christo alle lebendig gemacht werden.(dhs)
1Co 15:22 For as in Adam all die, even so in Christ all shall be made alive.(nkjv)

======= 1 Corinthians 15:23 ============
1Co 15:23 But each in his own order: Christ the first fruits, after that those who are Christ's at His coming, (nas)
1Co 15:23 ἕκαστος δὲ ἐν τῶ ἰδίῳ τάγματι· ἀπαρχὴ χριστός, ἔπειτα οἱ τοῦ χριστοῦ ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ· (Nestle-Aland)
1Co 15:23 εκαστος δε εν τω ιδιω ταγματι απαρχη χριστος επειτα οι χριστου εν τη παρουσια αυτου (Textus Receptus)
1Co 15:23 ekastov de en tw idiw tagmati aparch cristov epeita oi tou cristou en th parousia autou (Byz translitr)
1Co 15:23 Unusquisque autem in suo ordine, primitiæ Christus: deinde ii qui sunt Christi, qui in adventu ejus crediderunt.(vulgate)
1 Corinthians 15:23 But euery man in his owne order: the first fruites is Christ, afterward, they that are of Christ, at his coming shall rise againe.(Geneva)
1Co 15:23 Ein jeglicher aber in seiner Ordnung: der Erstling Christus; darnach die Christo angehören, wenn er kommen wird;(dhs)
1Co 15:23 But each one in his own order: Christ the firstfruits, afterward those who are Christ's at His coming.(nkjv)

======= 1 Corinthians 15:24 ============
1Co 15:24 then comes the end, when He hands over the kingdom to the God and Father, when He has abolished all rule and all authority and power. (nas)
1Co 15:24 εἶτα τὸ τέλος, ὅταν παραδιδῶ τὴν βασιλείαν τῶ θεῶ καὶ πατρί, ὅταν καταργήσῃ πᾶσαν ἀρχὴν καὶ πᾶσαν ἐξουσίαν καὶ δύναμιν. (Nestle-Aland)
1Co 15:24 ειτα το τελος οταν παραδω την βασιλειαν τω θεω και πατρι οταν καταργηση πασαν αρχην και πασαν εξουσιαν και δυναμιν (Textus Receptus)
1Co 15:24 eita to telov otan paradw thn basileian tw yew kai patri otan katarghsh pasan archn kai pasan exousian kai dunamin (Byz translitr)
1Co 15:24 Deinde finis: cum tradiderit regnum Deo et Patri, cum evacuaverit omnem principatum, et potestatem, et virtutem.(vulgate)
1 Corinthians 15:24 Then shalbe the end, when he hath deliuered vp the kingdome to God, euen the Father, when he hath put downe all rule, and all authoritie and power.(Geneva)
1Co 15:24 darnach das Ende, wenn er das Reich Gott und dem Vater überantworten wird, wenn er aufheben wird alle Herrschaft und alle Obrigkeit und Gewalt.(dhs)
1Co 15:24 Then comes the end, when He delivers the kingdom to God the Father, when He puts an end to all rule and all authority and power.(nkjv)

======= 1 Corinthians 15:25 ============
1Co 15:25 For He must reign until He has put all His enemies under His feet. (nas)
1Co 15:25 δεῖ γὰρ αὐτὸν βασιλεύειν ἄχρι οὖ θῇ πάντας τοὺς ἐχθροὺς ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ. (Nestle-Aland)
1Co 15:25 δει γαρ αυτον βασιλευειν αχρις ου αν θη παντας τους εχθρους υπο τους ποδας αυτου (Textus Receptus)
1Co 15:25 dei gar auton basileuein acri ou an yh pantav touv ecyrouv upo touv podav autou (Byz translitr)
1Co 15:25 Oportet autem illum regnare donec ponat omnes inimicos sub pedibus ejus.(vulgate)
1 Corinthians 15:25 For he must reigne till hee hath put all his enemies vnder his feete.(Geneva)
1Co 15:25 Er muß aber herrschen, bis daß er "alle seine Feinde unter seine Füße lege".(dhs)
1Co 15:25 For He must reign till He has put all enemies under His feet.(nkjv)

======= 1 Corinthians 15:26 ============
1Co 15:26 The last enemy that will be abolished is death. (nas)
1Co 15:26 ἔσχατος ἐχθρὸς καταργεῖται ὁ θάνατος· (Nestle-Aland)
1Co 15:26 εσχατος εχθρος καταργειται ο θανατος (Textus Receptus)
1Co 15:26 escatov ecyrov katargeitai o yanatov (Byz translitr)
1Co 15:26 Novissima autem inimica destruetur mors: omnia enim subjecit pedibus ejus. Cum autem dicat:(vulgate)
1 Corinthians 15:26 The last enemie that shalbe destroyed, is death.(Geneva)
1Co 15:26 Der letzte Feind, der aufgehoben wird, ist der Tod.(dhs)
1Co 15:26 The last enemy that will be destroyed is death.(nkjv)

======= 1 Corinthians 15:27 ============
1Co 15:27 For HE HAS PUT ALL THINGS IN SUBJECTION UNDER HIS FEET. But when He says, "All things are put in subjection," it is evident that He is excepted who put all things in subjection to Him. (nas)
1Co 15:27 πάντα γὰρ ὑπέταξεν ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ. ὅταν δὲ εἴπῃ ὅτι πάντα ὑποτέτακται, δῆλον ὅτι ἐκτὸς τοῦ ὑποτάξαντος αὐτῶ τὰ πάντα. (Nestle-Aland)
1Co 15:27 παντα γαρ υπεταξεν υπο τους ποδας αυτου οταν δε ειπη οτι παντα υποτετακται δηλον οτι εκτος του υποταξαντος αυτω τα παντα (Textus Receptus)
1Co 15:27 panta gar upetaxen upo touv podav autou otan de eiph oti panta upotetaktai dhlon oti ektov tou upotaxantov autw ta panta (Byz translitr)
1Co 15:27 Omnia subjecta sunt ei, sine dubio præter eum qui subjecit ei omnia.(vulgate)
1 Corinthians 15:27 For he hath put downe all things vnder his feete. (And when he saith that all things are subdued to him, it is manifest that he is excepted, which did put downe all things vnder him.)(Geneva)
1Co 15:27 Denn "er hat ihm alles unter seine Füße getan". Wenn er aber sagt, daß es alles untertan sei, ist's offenbar, daß ausgenommen ist, der ihm alles untergetan hat.(dhs)
1Co 15:27 For "He has put all things under His feet." But when He says "all things are put under Him," it is evident that He who put all things under Him is excepted.(nkjv)

======= 1 Corinthians 15:28 ============
1Co 15:28 When all things are subjected to Him, then the Son Himself also will be subjected to the One who subjected all things to Him, so that God may be all in all. (nas)
1Co 15:28 ὅταν δὲ ὑποταγῇ αὐτῶ τὰ πάντα, τότε [καὶ] αὐτὸς ὁ υἱὸς ὑποταγήσεται τῶ ὑποτάξαντι αὐτῶ τὰ πάντα, ἵνα ᾖ ὁ θεὸς [τὰ] πάντα ἐν πᾶσιν. (Nestle-Aland)
1Co 15:28 οταν δε υποταγη αυτω τα παντα τοτε και αυτος ο υιος υποταγησεται τω υποταξαντι αυτω τα παντα ινα η ο θεος τα παντα εν πασιν (Textus Receptus)
1Co 15:28 otan de upotagh autw ta panta tote kai autov o uiov upotaghsetai tw upotaxanti autw ta panta ina h o yeov ta panta en pasin (Byz translitr)
1Co 15:28 Cum autem subjecta fuerint illi omnia: tunc et ipse Filius subjectus erit ei, qui subjecit sibi omnia, ut sit Deus omnia in omnibus.(vulgate)
1 Corinthians 15:28 And when all things shalbe subdued vnto him, then shall the Sonne also himselfe be subiect vnto him, that did subdue all things vnder him, that God may be all in all.(Geneva)
1Co 15:28 Wenn aber alles ihm untertan sein wird, alsdann wird auch der Sohn selbst untertan sein dem, der ihm alles untergetan hat, auf daß Gott sei alles in allen.(dhs)
1Co 15:28 Now when all things are made subject to Him, then the Son Himself will also be subject to Him who put all things under Him, that God may be all in all.(nkjv)

======= 1 Corinthians 15:29 ============
1Co 15:29 Otherwise, what will those do who are baptized for the dead? If the dead are not raised at all, why then are they baptized for them? (nas)
1Co 15:29 ἐπεὶ τί ποιήσουσιν οἱ βαπτιζόμενοι ὑπὲρ τῶν νεκρῶν; εἰ ὅλως νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται, τί καὶ βαπτίζονται ὑπὲρ αὐτῶν; (Nestle-Aland)
1Co 15:29 επει τι ποιησουσιν οι βαπτιζομενοι υπερ των νεκρων ει ολως νεκροι ουκ εγειρονται τι και βαπτιζονται υπερ των νεκρων (Textus Receptus)
1Co 15:29 epei ti poihsousin oi baptizomenoi uper twn nekrwn ei olwv nekroi ouk egeirontai ti kai baptizontai uper twn nekrwn (Byz translitr)
1Co 15:29 Alioquin quid facient qui baptizantur pro mortuis, si omnino mortui non resurgunt? ut quid et baptizantur pro illis?(vulgate)
1 Corinthians 15:29 Els what shall they doe which are baptized for dead? If the dead rise not at all, why are they then baptized for dead?(Geneva)
1Co 15:29 Was machen sonst, die sich taufen lassen über den Toten, so überhaupt die Toten nicht auferstehen? Was lassen sie sich taufen über den Toten?(dhs)
1Co 15:29 Otherwise, what will they do who are baptized for the dead, if the dead do not rise at all? Why then are they baptized for the dead?(nkjv)

======= 1 Corinthians 15:30 ============
1Co 15:30 Why are we also in danger every hour? (nas)
1Co 15:30 τί καὶ ἡμεῖς κινδυνεύομεν πᾶσαν ὥραν; (Nestle-Aland)
1Co 15:30 τι και ημεις κινδυνευομεν πασαν ωραν (Textus Receptus)
1Co 15:30 ti kai hmeiv kinduneuomen pasan wran (Byz translitr)
1Co 15:30 ut quid et nos periclitamur omni hora?(vulgate)
1 Corinthians 15:30 Why are wee also in ieopardie euery houre?(Geneva)
1Co 15:30 Und was stehen wir alle Stunde in der Gefahr?(dhs)
1Co 15:30 And why do we stand in jeopardy every hour?(nkjv)

======= 1 Corinthians 15:31 ============
1Co 15:31 I affirm, brethren, by the boasting in you which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily. (nas)
1Co 15:31 καθ᾽ ἡμέραν ἀποθνῄσκω, νὴ τὴν ὑμετέραν καύχησιν, [ἀδελφοί,] ἣν ἔχω ἐν χριστῶ ἰησοῦ τῶ κυρίῳ ἡμῶν. (Nestle-Aland)
1Co 15:31 καθ ημεραν αποθνησκω νη την {VAR1: ημετεραν } {VAR2: υμετεραν } καυχησιν ην εχω εν χριστω ιησου τω κυριω ημων (Textus Receptus)
1Co 15:31 kay hmeran apoynhskw nh thn umeteran kauchsin hn ecw en cristw ihsou tw kuriw hmwn (Byz translitr)
1Co 15:31 Quotidie morior per vestram gloriam, fratres, quam habeo in Christo Jesu Domino nostro.(vulgate)
1 Corinthians 15:31 By your reioycing which I haue in Christ Iesus our Lord, I die dayly.(Geneva)
1Co 15:31 Bei unserm Ruhm, den ich habe in Christo Jesu, unserm HERRN, ich sterbe täglich.(dhs)
1Co 15:31 I affirm, by the boasting in you which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.(nkjv)

======= 1 Corinthians 15:32 ============
1Co 15:32 If from human motives I fought with wild beasts at Ephesus, what does it profit me? If the dead are not raised, LET US EAT AND DRINK, FOR TOMORROW WE DIE. (nas)
1Co 15:32 εἰ κατὰ ἄνθρωπον ἐθηριομάχησα ἐν ἐφέσῳ, τί μοι τὸ ὄφελος; εἰ νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται, φάγωμεν καὶ πίωμεν, αὔριον γὰρ ἀποθνῄσκομεν. (Nestle-Aland)
1Co 15:32 ει κατα ανθρωπον εθηριομαχησα εν εφεσω τι μοι το οφελος ει νεκροι ουκ εγειρονται φαγωμεν και πιωμεν αυριον γαρ αποθνησκομεν (Textus Receptus)
1Co 15:32 ei kata anyrwpon eyhriomachsa en efesw ti moi to ofelov ei nekroi ouk egeirontai fagwmen kai piwmen aurion gar apoynhskomen (Byz translitr)
1Co 15:32 Si secundum hominem ad bestias pugnavi Ephesi, quid mihi prodest, si mortui non resurgunt? Manducemus, et bibamus, cras enim moriemur.(vulgate)
1 Corinthians 15:32 If I haue fought with beastes at Ephesus after ye maner of men, what aduantageth it me, if the dead be not raised vp? let vs eate and drinke: for to morowe we shall die.(Geneva)
1Co 15:32 Habe ich nach menschlicher Meinung zu Ephesus mit wilden Tieren gefochten, was hilft's mir? So die Toten nicht auferstehen, "laßt uns essen und trinken; denn morgen sind wir tot!"(dhs)
1Co 15:32 If, in the manner of men, I have fought with beasts at Ephesus, what advantage is it to me? If the dead do not rise, "Let us eat and drink, for tomorrow we die!"(nkjv)

======= 1 Corinthians 15:33 ============
1Co 15:33 Do not be deceived: "Bad company corrupts good morals."(nas)
1Co 15:33 μὴ πλανᾶσθε· φθείρουσιν ἤθη χρηστὰ ὁμιλίαι κακαί. (Nestle-Aland)
1Co 15:33 μη πλανασθε φθειρουσιν ηθη χρησθ ομιλιαι κακαι (Textus Receptus)
1Co 15:33 mh planasye fyeirousin hyh crhsta omiliai kakai (Byz translitr)
1Co 15:33 Nolite seduci: corrumpunt mores bonos colloquia mala.(vulgate)
1 Corinthians 15:33 Be not deceiued: euill speakings corrupt good maners.(Geneva)
1Co 15:33 Lasset euch nicht verführen! Böse Geschwätze verderben gute Sitten.(dhs)
1Co 15:33 Do not be deceived: "Evil company corrupts good habits."(nkjv)

======= 1 Corinthians 15:34 ============
1Co 15:34 Become sober-minded as you ought, and stop sinning; for some have no knowledge of God. I speak this to your shame. (nas)
1Co 15:34 ἐκνήψατε δικαίως καὶ μὴ ἁμαρτάνετε, ἀγνωσίαν γὰρ θεοῦ τινες ἔχουσιν· πρὸς ἐντροπὴν ὑμῖν λαλῶ. (Nestle-Aland)
1Co 15:34 εκνηψατε δικαιως και μη αμαρτανετε αγνωσιαν γαρ θεου τινες εχουσιν προς εντροπην υμιν λεγω (Textus Receptus)
1Co 15:34 eknhqate dikaiwv kai mh amartanete agnwsian gar yeou tinev ecousin prov entrophn umin legw (Byz translitr)
1Co 15:34 Evigilate justi, et nolite peccare: ignorantiam enim Dei quidam habent, ad reverentiam vobis loquor.~(vulgate)
1 Corinthians 15:34 Awake to liue righteously, and sinne not: for some haue not ye knowledge of God, I speake this to your shame.(Geneva)
1Co 15:34 Werdet doch einmal recht nüchtern und sündigt nicht! Denn etliche wissen nichts von Gott; das sage ich euch zur Schande.(dhs)
1Co 15:34 Awake to righteousness, and do not sin; for some do not have the knowledge of God. I speak this to your shame.(nkjv)

======= 1 Corinthians 15:35 ============
1Co 15:35 But someone will say, "How are the dead raised? And with what kind of body do they come?"(nas)
1Co 15:35 ἀλλὰ ἐρεῖ τις, πῶς ἐγείρονται οἱ νεκροί; ποίῳ δὲ σώματι ἔρχονται; (Nestle-Aland)
1Co 15:35 αλλ ερει τις πως εγειρονται οι νεκροι ποιω δε σωματι ερχονται (Textus Receptus)
1Co 15:35 all erei tiv pwv egeirontai oi nekroi poiw de swmati ercontai (Byz translitr)
1Co 15:35 Sed dicet aliquis: Quomodo resurgunt mortui? qualive corpore venient?(vulgate)
1 Corinthians 15:35 But some man will say, Howe are the dead raised vp? And with what body come they foorth?(Geneva)
1Co 15:35 Möchte aber jemand sagen: Wie werden die Toten auferstehen, und mit welchem Leibe werden sie kommen?(dhs)
1Co 15:35 But someone will say, "How are the dead raised up? And with what body do they come?"(nkjv)

======= 1 Corinthians 15:36 ============
1Co 15:36 You fool! That which you sow does not come to life unless it dies; (nas)
1Co 15:36 ἄφρων, σὺ ὃ σπείρεις οὐ ζῳοποιεῖται ἐὰν μὴ ἀποθάνῃ· (Nestle-Aland)
1Co 15:36 αφρον συ ο σπειρεις ου ζωοποιειται εαν μη αποθανη (Textus Receptus)
1Co 15:36 afron su o speireiv ou zwopoieitai ean mh apoyanh (Byz translitr)
1Co 15:36 Insipiens, tu quod seminas non vivificatur, nisi prius moriatur:(vulgate)
1 Corinthians 15:36 O foole, that which thou sowest, is not quickened, except it die.(Geneva)
1Co 15:36 Du Narr: was du säst, wird nicht lebendig, es sterbe denn.(dhs)
1Co 15:36 Foolish one, what you sow is not made alive unless it dies.(nkjv)

======= 1 Corinthians 15:37 ============
1Co 15:37 and that which you sow, you do not sow the body which is to be, but a bare grain, perhaps of wheat or of something else. (nas)
1Co 15:37 καὶ ὃ σπείρεις, οὐ τὸ σῶμα τὸ γενησόμενον σπείρεις ἀλλὰ γυμνὸν κόκκον εἰ τύχοι σίτου ἤ τινος τῶν λοιπῶν· (Nestle-Aland)
1Co 15:37 και ο σπειρεις ου το σωμα το γενησομενον σπειρεις αλλα γυμνον κοκκον ει τυχοι σιτου η τινος των λοιπων (Textus Receptus)
1Co 15:37 kai o speireiv ou to swma to genhsomenon speireiv alla gumnon kokkon ei tucoi sitou h tinov twn loipwn (Byz translitr)
1Co 15:37 et quod seminas, non corpus, quod futurum est, seminas, sed nudum granum, ut puta tritici, aut alicujus ceterorum.(vulgate)
1 Corinthians 15:37 And that which thou sowest, thou sowest not that body that shalbe, but bare corne as it falleth, of wheat, or of some other.(Geneva)
1Co 15:37 Und was du säst, ist ja nicht der Leib, der werden soll, sondern ein bloßes Korn, etwa Weizen oder der andern eines.(dhs)
1Co 15:37 And what you sow, you do not sow that body that shall be, but mere grain--perhaps wheat or some other grain.(nkjv)

======= 1 Corinthians 15:38 ============
1Co 15:38 But God gives it a body just as He wished, and to each of the seeds a body of its own. (nas)
1Co 15:38 ὁ δὲ θεὸς δίδωσιν αὐτῶ σῶμα καθὼς ἠθέλησεν, καὶ ἑκάστῳ τῶν σπερμάτων ἴδιον σῶμα. (Nestle-Aland)
1Co 15:38 ο δε θεος αυτω διδωσιν σωμα καθως ηθελησεν και εκαστω των σπερματων το ιδιον σωμα (Textus Receptus)
1Co 15:38 o de yeov autw didwsin swma kaywv hyelhsen kai ekastw twn spermatwn to idion swma (Byz translitr)
1Co 15:38 Deus autem dat illi corpus sicut vult: ut unicuique seminum proprium corpus.(vulgate)
1 Corinthians 15:38 But God giueth it a body at his pleasure, euen to euery seede his owne body,(Geneva)
1Co 15:38 Gott aber gibt ihm einen Leib, wie er will, und einem jeglichen von den Samen seinen eigenen Leib.(dhs)
1Co 15:38 But God gives it a body as He pleases, and to each seed its own body.(nkjv)

======= 1 Corinthians 15:39 ============
1Co 15:39 All flesh is not the same flesh, but there is one flesh of men, and another flesh of beasts, and another flesh of birds, and another of fish. (nas)
1Co 15:39 οὐ πᾶσα σὰρξ ἡ αὐτὴ σάρξ, ἀλλὰ ἄλλη μὲν ἀνθρώπων, ἄλλη δὲ σὰρξ κτηνῶν, ἄλλη δὲ σὰρξ πτηνῶν, ἄλλη δὲ ἰχθύων. (Nestle-Aland)
1Co 15:39 ου πασα σαρξ η αυτη σαρξ αλλα αλλη μεν σαρξ ανθρωπων αλλη δε σαρξ κτηνων αλλη δε ιχθυων αλλη δε πτηνων (Textus Receptus)
1Co 15:39 ou pasa sarx h auth sarx alla allh men anyrwpwn allh de sarx kthnwn allh de icyuwn allh de pthnwn (Byz translitr)
1Co 15:39 Non omnis caro, eadem caro: sed alia quidem hominum, alia vero pecorum, alia volucrum, alia autem piscium.(vulgate)
1 Corinthians 15:39 All flesh is not the same flesh, but there is one flesh of men, and another flesh of beastes, and another of fishes, and another of birdes.(Geneva)
1Co 15:39 Nicht ist alles Fleisch einerlei Fleisch; sondern ein anderes Fleisch ist der Menschen, ein anderes des Viehs, ein anderes der Fische, ein anderes der Vögel.(dhs)
1Co 15:39 All flesh is not the same flesh, but there is one kind of flesh of men, another flesh of animals, another of fish, and another of birds.(nkjv)

======= 1 Corinthians 15:40 ============
1Co 15:40 There are also heavenly bodies and earthly bodies, but the glory of the heavenly is one, and the glory of the earthly is another. (nas)
1Co 15:40 καὶ σώματα ἐπουράνια, καὶ σώματα ἐπίγεια· ἀλλὰ ἑτέρα μὲν ἡ τῶν ἐπουρανίων δόξα, ἑτέρα δὲ ἡ τῶν ἐπιγείων. (Nestle-Aland)
1Co 15:40 και σωματα επουρανια και σωματα επιγεια αλλ ετερα μεν η των επουρανιων δοξα ετερα δε η των επιγειων (Textus Receptus)
1Co 15:40 kai swmata epourania kai swmata epigeia all etera men h twn epouraniwn doxa etera de h twn epigeiwn (Byz translitr)
1Co 15:40 Et corpora cælestia, et corpora terrestria: sed alia quidem cælestium gloria, alia autem terrestrium.(vulgate)
1 Corinthians 15:40 There are also heauenly bodies, and earthly bodies: but the glorie of the heauenly is one, and the glorie of the earthly is another.(Geneva)
1Co 15:40 Und es sind himmlische Körper und irdische Körper; aber eine andere Herrlichkeit haben die himmlischen Körper und eine andere die irdischen.(dhs)
1Co 15:40 There are also celestial bodies and terrestrial bodies; but the glory of the celestial is one, and the glory of the terrestrial is another.(nkjv)

======= 1 Corinthians 15:41 ============
1Co 15:41 There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars; for star differs from star in glory. (nas)
1Co 15:41 ἄλλη δόξα ἡλίου, καὶ ἄλλη δόξα σελήνης, καὶ ἄλλη δόξα ἀστέρων· ἀστὴρ γὰρ ἀστέρος διαφέρει ἐν δόξῃ. (Nestle-Aland)
1Co 15:41 αλλη δοξα ηλιου και αλλη δοξα σεληνης και αλλη δοξα αστερων αστηρ γαρ αστερος διαφερει εν δοξη (Textus Receptus)
1Co 15:41 allh doxa hliou kai allh doxa selhnhv kai allh doxa asterwn asthr gar asterov diaferei en doxh (Byz translitr)
1Co 15:41 Alia claritas solis, alia claritas lunæ, et alia claritas stellarum. Stella enim a stella differt in claritate:(vulgate)
1 Corinthians 15:41 There is another glorie of the sunne, and another glorie of the moone, and another glorie of the starres: for one starre differeth from another starre in glorie.(Geneva)
1Co 15:41 Eine andere Klarheit hat die Sonne, eine andere Klarheit hat der Mond, eine andere Klarheit haben die Sterne; denn ein Stern übertrifft den andern an Klarheit.(dhs)
1Co 15:41 There is one glory of the sun, another glory of the moon, and another glory of the stars; for one star differs from another star in glory.(nkjv)

======= 1 Corinthians 15:42 ============
1Co 15:42 So also is the resurrection of the dead. It is sown a perishable body, it is raised an imperishable body; (nas)
1Co 15:42 οὕτως καὶ ἡ ἀνάστασις τῶν νεκρῶν. σπείρεται ἐν φθορᾷ, ἐγείρεται ἐν ἀφθαρσίᾳ· (Nestle-Aland)
1Co 15:42 ουτως και η αναστασις των νεκρων σπειρεται εν φθορα εγειρεται εν αφθαρσια (Textus Receptus)
1Co 15:42 outwv kai h anastasiv twn nekrwn speiretai en fyora egeiretai en afyarsia (Byz translitr)
1Co 15:42 sic et resurrectio mortuorum. Seminatur in corruptione, surget in incorruptione.(vulgate)
1 Corinthians 15:42 So also is the resurrection of the dead. The bodie is sowen in corruption, and is raysed in incorruption.(Geneva)
1Co 15:42 Also auch die Auferstehung der Toten. Es wird gesät verweslich, und wird auferstehen unverweslich.(dhs)
1Co 15:42 So also is the resurrection of the dead. The body is sown in corruption, it is raised in incorruption.(nkjv)

======= 1 Corinthians 15:43 ============
1Co 15:43 it is sown in dishonor, it is raised in glory; it is sown in weakness, it is raised in power; (nas)
1Co 15:43 σπείρεται ἐν ἀτιμίᾳ, ἐγείρεται ἐν δόξῃ· σπείρεται ἐν ἀσθενείᾳ, ἐγείρεται ἐν δυνάμει· (Nestle-Aland)
1Co 15:43 σπειρεται εν ατιμια εγειρεται εν δοξη σπειρεται εν ασθενεια εγειρεται εν δυναμει (Textus Receptus)
1Co 15:43 speiretai en atimia egeiretai en doxh speiretai en asyeneia egeiretai en dunamei (Byz translitr)
1Co 15:43 Seminatur in ignobilitate, surget in gloria: seminatur in infirmitate, surget in virtute:(vulgate)
1 Corinthians 15:43 It is sowen in dishonour, and is raysed in glory: it is sowen in weakenesse, and is raysed in power.(Geneva)
1Co 15:43 Es wird gesät in Unehre, und wird auferstehen in Herrlichkeit. Es wird gesät in Schwachheit, und wird auferstehen in Kraft.(dhs)
1Co 15:43 It is sown in dishonor, it is raised in glory. It is sown in weakness, it is raised in power.(nkjv)

======= 1 Corinthians 15:44 ============
1Co 15:44 it is sown a natural body, it is raised a spiritual body. If there is a natural body, there is also a spiritual body. (nas)
1Co 15:44 σπείρεται σῶμα ψυχικόν, ἐγείρεται σῶμα πνευματικόν. εἰ ἔστιν σῶμα ψυχικόν, ἔστιν καὶ πνευματικόν. (Nestle-Aland)
1Co 15:44 σπειρεται σωμα ψυχικον εγειρεται σωμα πνευματικον εστιν σωμα ψυχικον και εστιν σωμα πνευματικον (Textus Receptus)
1Co 15:44 speiretai swma qucikon egeiretai swma pneumatikon estin swma qucikon kai estin swma pneumatikon (Byz translitr)
1Co 15:44 seminatur corpus animale, surget corpus spiritale. Si est corpus animale, est et spiritale, sicut scriptum est:(vulgate)
1 Corinthians 15:44 It is sowen a naturall body, and is raysed a spirituall body: there is a naturall body, and there is a spirituall body.(Geneva)
1Co 15:44 Es wird gesät ein natürlicher Leib, und wird auferstehen ein geistlicher Leib. Ist ein natürlicher Leib, so ist auch ein geistlicher Leib.(dhs)
1Co 15:44 It is sown a natural body, it is raised a spiritual body. There is a natural body, and there is a spiritual body.(nkjv)

======= 1 Corinthians 15:45 ============
1Co 15:45 So also it is written, "The first MAN, Adam, BECAME A LIVING SOUL." The last Adam became a life-giving spirit. (nas)
1Co 15:45 οὕτως καὶ γέγραπται, ἐγένετο ὁ πρῶτος ἄνθρωπος ἀδὰμ εἰς ψυχὴν ζῶσαν· ὁ ἔσχατος ἀδὰμ εἰς πνεῦμα ζῳοποιοῦν. (Nestle-Aland)
1Co 15:45 ουτως και γεγραπται εγενετο ο πρωτος ανθρωπος αδαμ εις ψυχην ζωσαν ο εσχατος αδαμ εις πνευμα ζωοποιουν (Textus Receptus)
1Co 15:45 outwv kai gegraptai egeneto o prwtov anyrwpov adam eiv quchn zwsan o escatov adam eiv pneuma zwopoioun (Byz translitr)
1Co 15:45 Factus est primus homo Adam in animam viventem, novissimus Adam in spiritum vivificantem.(vulgate)
1 Corinthians 15:45 As it is also written, The first man Adam was made a liuing soule: and the last Adam was made a quickening Spirit.(Geneva)
1Co 15:45 Wie es geschrieben steht: der erste Mensch, Adam, "ward zu einer lebendigen Seele", und der letzte Adam zum Geist, der da lebendig macht.(dhs)
1Co 15:45 And so it is written, "The first man Adam became a living being." The last Adam became a life-giving spirit.(nkjv)

======= 1 Corinthians 15:46 ============
1Co 15:46 However, the spiritual is not first, but the natural; then the spiritual. (nas)
1Co 15:46 ἀλλ᾽ οὐ πρῶτον τὸ πνευματικὸν ἀλλὰ τὸ ψυχικόν, ἔπειτα τὸ πνευματικόν. (Nestle-Aland)
1Co 15:46 αλλ ου πρωτον το πνευματικον αλλα το ψυχικον επειτα το πνευματικον (Textus Receptus)
1Co 15:46 all ou prwton to pneumatikon alla to qucikon epeita to pneumatikon (Byz translitr)
1Co 15:46 Sed non prius quod spiritale est, sed quod animale: deinde quod spiritale.(vulgate)
1 Corinthians 15:46 Howbeit that was not first which is spirituall: but that which is naturall, and afterward that which is spirituall.(Geneva)
1Co 15:46 Aber der geistliche Leib ist nicht der erste, sondern der natürliche; darnach der geistliche.(dhs)
1Co 15:46 However, the spiritual is not first, but the natural, and afterward the spiritual.(nkjv)

======= 1 Corinthians 15:47 ============
1Co 15:47 The first man is from the earth, earthy; the second man is from heaven. (nas)
1Co 15:47 ὁ πρῶτος ἄνθρωπος ἐκ γῆς χοϊκός, ὁ δεύτερος ἄνθρωπος ἐξ οὐρανοῦ. (Nestle-Aland)
1Co 15:47 ο πρωτος ανθρωπος εκ γης χοικος ο δευτερος ανθρωπος ο κυριος εξ ουρανου (Textus Receptus)
1Co 15:47 o prwtov anyrwpov ek ghv coikov o deuterov anyrwpov o kuriov ex ouranou (Byz translitr)
1Co 15:47 Primus homo de terra, terrenus: secundus homo de cælo, cælestis.(vulgate)
1 Corinthians 15:47 The first man is of the earth, earthly: the second man is the Lord from heauen.(Geneva)
1Co 15:47 Der erste Mensch ist von der Erde und irdisch; der andere Mensch ist der HERR vom Himmel.(dhs)
1Co 15:47 The first man was of the earth, made of dust; the second Man is the Lord from heaven.(nkjv)

======= 1 Corinthians 15:48 ============
1Co 15:48 As is the earthy, so also are those who are earthy; and as is the heavenly, so also are those who are heavenly. (nas)
1Co 15:48 οἷος ὁ χοϊκός, τοιοῦτοι καὶ οἱ χοϊκοί, καὶ οἷος ὁ ἐπουράνιος, τοιοῦτοι καὶ οἱ ἐπουράνιοι· (Nestle-Aland)
1Co 15:48 οιος ο χοικος τοιουτοι και οι χοικοι και οιος ο επουρανιος τοιουτοι και οι επουρανιοι (Textus Receptus)
1Co 15:48 oiov o coikov toioutoi kai oi coikoi kai oiov o epouraniov toioutoi kai oi epouranioi (Byz translitr)
1Co 15:48 Qualis terrenus, tales et terreni: et qualis cælestis, tales et cælestes.(vulgate)
1 Corinthians 15:48 As is the earthly, such are they that are earthly: and as is the heauenly, such are they also that are heauenly.(Geneva)
1Co 15:48 Welcherlei der irdische ist, solcherlei sind auch die irdischen; und welcherlei der himmlische ist, solcherlei sind auch die himmlischen.(dhs)
1Co 15:48 As was the man of dust, so also are those who are made of dust; and as is the heavenly Man, so also are those who are heavenly.(nkjv)

======= 1 Corinthians 15:49 ============
1Co 15:49 Just as we have borne the image of the earthy, we will also bear the image of the heavenly. (nas)
1Co 15:49 καὶ καθὼς ἐφορέσαμεν τὴν εἰκόνα τοῦ χοϊκοῦ, φορέσομεν καὶ τὴν εἰκόνα τοῦ ἐπουρανίου. (Nestle-Aland)
1Co 15:49 και καθως εφορεσαμεν την εικονα του χοικου φορεσομεν και την εικονα του επουρανιου (Textus Receptus)
1Co 15:49 kai kaywv eforesamen thn eikona tou coikou foreswmen kai thn eikona tou epouraniou (Byz translitr)
1Co 15:49 Igitur, sicut portavimus imaginem terreni, portemus et imaginem cælestis.~(vulgate)
1 Corinthians 15:49 And as we haue borne the image of the earthly, so shall we beare the image of the heauenly.(Geneva)
1Co 15:49 Und wie wir getragen haben das Bild des irdischen, also werden wir auch tragen das Bild des himmlischen.(dhs)
1Co 15:49 And as we have borne the image of the man of dust, we shall also bear the image of the heavenly Man.(nkjv)

======= 1 Corinthians 15:50 ============
1Co 15:50 Now I say this, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; nor does the perishable inherit the imperishable. (nas)
1Co 15:50 τοῦτο δέ φημι, ἀδελφοί, ὅτι σὰρξ καὶ αἷμα βασιλείαν θεοῦ κληρονομῆσαι οὐ δύναται, οὐδὲ ἡ φθορὰ τὴν ἀφθαρσίαν κληρονομεῖ. (Nestle-Aland)
1Co 15:50 τουτο δε φημι αδελφοι οτι σαρξ και αιμα βασιλειαν θεου κληρονομησαι ου δυνανται ουδε η φθορα την αφθαρσιαν κληρονομει (Textus Receptus)
1Co 15:50 touto de fhmi adelfoi oti sarx kai aima basileian yeou klhronomhsai ou dunantai oude h fyora thn afyarsian klhronomei (Byz translitr)
1Co 15:50 Hoc autem dico, fratres: quia caro et sanguis regnum Dei possidere non possunt: neque corruptio incorruptelam possidebit.(vulgate)
1 Corinthians 15:50 This say I, brethren, that flesh & blood cannot inherite the kingdome of God, neither doeth corruption inherite incorruption.(Geneva)
1Co 15:50 Das sage ich aber, liebe Brüder, daß Fleisch und Blut nicht können das Reich Gottes ererben; auch wird das Verwesliche nicht erben das Unverwesliche.(dhs)
1Co 15:50 Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; nor does corruption inherit incorruption.(nkjv)

======= 1 Corinthians 15:51 ============
1Co 15:51 Behold, I tell you a mystery; we will not all sleep, but we will all be changed, (nas)
1Co 15:51 ἰδοὺ μυστήριον ὑμῖν λέγω· πάντες οὐ κοιμηθησόμεθα, πάντες δὲ ἀλλαγησόμεθα, (Nestle-Aland)
1Co 15:51 ιδου μυστηριον υμιν λεγω παντες μεν ου κοιμηθησομεθα παντες δε αλλαγησομεθα (Textus Receptus)
1Co 15:51 idou musthrion umin legw pantev men ou koimhyhsomeya pantev de allaghsomeya (Byz translitr)
1Co 15:51 Ecce mysterium vobis dico: omnes quidem resurgemus, sed non omnes immutabimur.(vulgate)
1 Corinthians 15:51 Behold, I shewe you a secret thing, We shall not all sleepe, but we shall all be changed,(Geneva)
1Co 15:51 Siehe, ich sage euch ein Geheimnis: Wir werden nicht alle entschlafen, wir werden aber alle verwandelt werden;(dhs)
1Co 15:51 Behold, I tell you a mystery: We shall not all sleep, but we shall all be changed--(nkjv)

======= 1 Corinthians 15:52 ============
1Co 15:52 in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet; for the trumpet will sound, and the dead will be raised imperishable, and we will be changed. (nas)
1Co 15:52 ἐν ἀτόμῳ, ἐν ῥιπῇ ὀφθαλμοῦ, ἐν τῇ ἐσχάτῃ σάλπιγγι· σαλπίσει γάρ, καὶ οἱ νεκροὶ ἐγερθήσονται ἄφθαρτοι, καὶ ἡμεῖς ἀλλαγησόμεθα. (Nestle-Aland)
1Co 15:52 εν ατομω εν ριπη οφθαλμου εν τη εσχατη σαλπιγγι σαλπισει γαρ και οι νεκροι εγερθησονται αφθαρτοι και ημεις αλλαγησομεθα (Textus Receptus)
1Co 15:52 en atomw en riph ofyalmou en th escath salpiggi salpisei gar kai oi nekroi egeryhsontai afyartoi kai hmeiv allaghsomeya (Byz translitr)
1Co 15:52 In momento, in ictu oculi, in novissima tuba: canet enim tuba, et mortui resurgent incorrupti: et nos immutabimur.(vulgate)
1 Corinthians 15:52 In a moment, in the twinckling of an eye at the last trumpet: for the trumpet shall blow, and the dead shalbe raysed vp incorruptible, and we shalbe changed.(Geneva)
1Co 15:52 und dasselbe plötzlich, in einem Augenblick, zur Zeit der letzten Posaune. Denn es wird die Posaune schallen, und die Toten werden auferstehen unverweslich, und wir werden verwandelt werden.(dhs)
1Co 15:52 in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet. For the trumpet will sound, and the dead will be raised incorruptible, and we shall be changed.(nkjv)

======= 1 Corinthians 15:53 ============
1Co 15:53 For this perishable must put on the imperishable, and this mortal must put on immortality. (nas)
1Co 15:53 δεῖ γὰρ τὸ φθαρτὸν τοῦτο ἐνδύσασθαι ἀφθαρσίαν καὶ τὸ θνητὸν τοῦτο ἐνδύσασθαι ἀθανασίαν. (Nestle-Aland)
1Co 15:53 δει γαρ το φθαρτον τουτο ενδυσασθαι αφθαρσιαν και το θνητον τουτο ενδυσασθαι αθανασιαν (Textus Receptus)
1Co 15:53 dei gar to fyarton touto endusasyai afyarsian kai to ynhton touto endusasyai ayanasian (Byz translitr)
1Co 15:53 Oportet enim corruptibile hoc induere incorruptionem: et mortale hoc induere immortalitatem.(vulgate)
1 Corinthians 15:53 For this corruptible must put on incorruption: and this mortall must put on immortalitie.(Geneva)
1Co 15:53 Denn dies Verwesliche muß anziehen die Unverweslichkeit, und dies Sterbliche muß anziehen die Unsterblichkeit.(dhs)
1Co 15:53 For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality.(nkjv)

======= 1 Corinthians 15:54 ============
1Co 15:54 But when this perishable will have put on the imperishable, and this mortal will have put on immortality, then will come about the saying that is written, "DEATH IS SWALLOWED UP in victory. (nas)
1Co 15:54 ὅταν δὲ τὸ φθαρτὸν τοῦτο ἐνδύσηται ἀφθαρσίαν καὶ τὸ θνητὸν τοῦτο ἐνδύσηται ἀθανασίαν, τότε γενήσεται ὁ λόγος ὁ γεγραμμένος, κατεπόθη ὁ θάνατος εἰς νῖκος. (Nestle-Aland)
1Co 15:54 οταν δε το φθαρτον τουτο ενδυσηται αφθαρσιαν και το θνητον τουτο ενδυσηται αθανασιαν τοτε γενησεται ο λογος ο γεγραμμενος κατεποθη ο θανατος εις νικος (Textus Receptus)
1Co 15:54 otan de to fyarton touto endushtai afyarsian kai to ynhton touto endushtai ayanasian tote genhsetai o logov o gegrammenov katepoyh o yanatov eiv nikov (Byz translitr)
1Co 15:54 Cum autem mortale hoc induerit immortalitatem, tunc fiet sermo, qui scriptus est: Absorpta est mors in victoria.(vulgate)
1 Corinthians 15:54 So when this corruptible hath put on incorruption, and this mortall hath put on immortalitie, then shalbe brought to passe the saying that is written, Death is swallowed vp into victorie.(Geneva)
1Co 15:54 Wenn aber das Verwesliche wird anziehen die Unverweslichkeit, und dies Sterbliche wird anziehen die Unsterblichkeit, dann wird erfüllt werden das Wort, das geschrieben steht:(dhs)
1Co 15:54 So when this corruptible has put on incorruption, and this mortal has put on immortality, then shall be brought to pass the saying that is written: "Death is swallowed up in victory."(nkjv)

======= 1 Corinthians 15:55 ============
1Co 15:55 O DEATH, WHERE IS YOUR VICTORY? O DEATH, WHERE IS YOUR STING?"(nas)
1Co 15:55 ποῦ σου, θάνατε, τὸ νῖκος; ποῦ σου, θάνατε, τὸ κέντρον; (Nestle-Aland)
1Co 15:55 που σου θανατε το κεντρον που σου αδη το νικος (Textus Receptus)
1Co 15:55 pou sou yanate to kentron pou sou adh to nikov (Byz translitr)
1Co 15:55 Ubi est mors victoria tua? ubi est mors stimulus tuus?(vulgate)
1 Corinthians 15:55 O death where is thy sting? O graue where is thy victorie?(Geneva)
1Co 15:55 "Der Tod ist verschlungen in den Sieg. Tod, wo ist dein Stachel? Hölle, wo ist dein Sieg?"(dhs)
1Co 15:55 "O Death, where is your sting? O Hades, where is your victory?"(nkjv)

======= 1 Corinthians 15:56 ============
1Co 15:56 The sting of death is sin, and the power of sin is the law; (nas)
1Co 15:56 τὸ δὲ κέντρον τοῦ θανάτου ἡ ἁμαρτία, ἡ δὲ δύναμις τῆς ἁμαρτίας ὁ νόμος· (Nestle-Aland)
1Co 15:56 το δε κεντρον του θανατου η αμαρτια η δε δυναμις της αμαρτιας ο νομος (Textus Receptus)
1Co 15:56 to de kentron tou yanatou h amartia h de dunamiv thv amartiav o nomov (Byz translitr)
1Co 15:56 Stimulus autem mortis peccatum est: virtus vero peccati lex.(vulgate)
1 Corinthians 15:56 The sting of death is sinne: and ye strength of sinne is the Lawe.(Geneva)
1Co 15:56 Aber der Stachel des Todes ist die Sünde; die Kraft aber der Sünde ist das Gesetz.(dhs)
1Co 15:56 The sting of death is sin, and the strength of sin is the law.(nkjv)

======= 1 Corinthians 15:57 ============
1Co 15:57 but thanks be to God, who gives us the victory through our Lord Jesus Christ. (nas)
1Co 15:57 τῶ δὲ θεῶ χάρις τῶ διδόντι ἡμῖν τὸ νῖκος διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ. (Nestle-Aland)
1Co 15:57 τω δε θεω χαρις τω διδοντι ημιν το νικος δια του κυριου ημων ιησου χριστου (Textus Receptus)
1Co 15:57 tw de yew cariv tw didonti hmin to nikov dia tou kuriou hmwn ihsou cristou (Byz translitr)
1Co 15:57 Deo autem gratias, qui dedit nobis victoriam per Dominum nostrum Jesum Christum.(vulgate)
1 Corinthians 15:57 But thankes be vnto God, which hath giuen vs victorie through our Lord Iesus Christ.(Geneva)
1Co 15:57 Gott aber sei Dank, der uns den Sieg gegeben hat durch unsern HERRN Jesus Christus!(dhs)
1Co 15:57 But thanks be to God, who gives us the victory through our Lord Jesus Christ.(nkjv)

======= 1 Corinthians 15:58 ============
1Co 15:58 Therefore, my beloved brethren, be steadfast, immovable, always abounding in the work of the Lord, knowing that your toil is not in vain in the Lord. (nas)
1Co 15:58 ὥστε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί, ἑδραῖοι γίνεσθε, ἀμετακίνητοι, περισσεύοντες ἐν τῶ ἔργῳ τοῦ κυρίου πάντοτε, εἰδότες ὅτι ὁ κόπος ὑμῶν οὐκ ἔστιν κενὸς ἐν κυρίῳ. (Nestle-Aland)
1Co 15:58 ωστε αδελφοι μου αγαπητοι εδραιοι γινεσθε αμετακινητοι περισσευοντες εν τω εργω του κυριου παντοτε ειδοτες οτι ο κοπος υμων ουκ εστιν κενος εν κυριω (Textus Receptus)
1Co 15:58 wste adelfoi mou agaphtoi edraioi ginesye ametakinhtoi perisseuontev en tw ergw tou kuriou pantote eidotev oti o kopov umwn ouk estin kenov en kuriw (Byz translitr)
1Co 15:58 Itaque fratres mei dilecti, stabiles estote, et immobiles: abundantes in opere Domini semper, scientes quod labor vester non est inanis in Domino.(vulgate)
1 Corinthians 15:58 Therefore my beloued brethren, be ye stedfast, vnmoueable, aboundant alwayes in the worke of the Lord, forasmuch as ye knowe that your labour is not in vaine in the Lord.(Geneva)
1Co 15:58 Darum, meine lieben Brüder, seid fest, unbeweglich, und nehmet immer zu in dem Werk des HERRN, sintemal ihr wisset, daß eure Arbeit nicht vergeblich ist in dem HERRN.(dhs)
1Co 15:58 Therefore, my beloved brethren, be steadfast, immovable, always abounding in the work of the Lord, knowing that your labor is not in vain in the Lord.(nkjv)

======= 1 Corinthians 16:1 ============
1Co 16:1 Now concerning the collection for the saints, as I directed the churches of Galatia, so do you also. (nas)
1Co 16:1 περὶ δὲ τῆς λογείας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους, ὥσπερ διέταξα ταῖς ἐκκλησίαις τῆς γαλατίας, οὕτως καὶ ὑμεῖς ποιήσατε. (Nestle-Aland)
1Co 16:1 περι δε της λογιας της εις τους αγιους ωσπερ διεταξα ταις εκκλησιαις της γαλατιας ουτως και υμεις ποιησατε (Textus Receptus)
1Co 16:1 peri de thv logiav thv eiv touv agiouv wsper dietaxa taiv ekklhsiaiv thv galatiav outwv kai umeiv poihsate (Byz translitr)
1Co 16:1 De collectis autem, quæ fiunt in sanctos, sicut ordinavi ecclesiis Galatiæ, ita et vos facite.(vulgate)
1 Corinthians 16:1 Concerning the gathering for the Saintes, as I haue ordeined in the Churches of Galatia, so doe ye also.(Geneva)
1Co 16:1 Was aber die Steuer anlangt, die den Heiligen geschieht; wie ich den Gemeinden in Galatien geordnet habe, also tut auch ihr.(dhs)
1Co 16:1 Now concerning the collection for the saints, as I have given orders to the churches of Galatia, so you must do also:(nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    1077_46_1_Corinthians_15_word.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1073_46_1_Corinthians_11_word.html
1074_46_1_Corinthians_12_word.html
1075_46_1_Corinthians_13_word.html
1076_46_1_Corinthians_14_word.html

NEXT CHAPTERS:
1078_46_1_Corinthians_16_word.html
1079_47_2_Corinthians_01_word.html
1080_47_2_Corinthians_02_word.html
1081_47_2_Corinthians_03_word.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."